nano/po/da.po
2017-06-25 11:09:38 +02:00

3114 lines
79 KiB
Plaintext

# Danish messages for nano.
# Copyright (C) 2001, 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2001-2003.
# Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2015.
# Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2010-2011, 2016-2017.
#
# Konventioner:
# view mode -> visningstilstand ?
# justify -> ombryd (den ombryder med hårde linjeskift)
# linter -> linter (forslag modtages gerne; http://en.wikipedia.org/wiki/Lint_%28software%29)
# option -> tilvalg
# suspend -> køre i baggrunden (svarer til ^Z)
# directory -> katalog
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano-2.8.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-06-25 11:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-13 01:13+0200\n"
"Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/browser.c:71
#, c-format
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr "Kan ikke åbne katalog: %s"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:235
msgid "Go To Directory"
msgstr "Gå til katalog"
#: src/browser.c:238 src/browser.c:698 src/files.c:1104 src/files.c:2155
#: src/nano.c:1082 src/search.c:172 src/search.c:256 src/search.c:779
#: src/search.c:840 src/text.c:3055 src/text.c:3260
msgid "Cancelled"
msgstr "Afbrudt"
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:255 src/browser.c:287
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "Kan ikke gå uden for %s"
#: src/browser.c:278
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Kan ikke gå et katalog op"
#: src/browser.c:294 src/files.c:994 src/files.c:1000 src/files.c:1668
#: src/files.c:1793 src/files.c:1835 src/files.c:1855 src/files.c:1967
#: src/files.c:2859 src/files.c:3092 src/rcfile.c:562 src/rcfile.c:1263
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Fejl ved læsning af %s: %s"
#: src/browser.c:374
msgid "The working directory has disappeared"
msgstr "Arbejdskataloget er forsvundet"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:566 src/browser.c:573
msgid "(dir)"
msgstr "(kat)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:570
msgid "(parent dir)"
msgstr "(ophavs-kat)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:600
msgid "(huge)"
msgstr "(enorm)"
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:687 src/search.c:152
msgid "Search"
msgstr "Søg"
#: src/browser.c:729 src/search.c:331
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Søgningen genstartet fra begyndelsen"
#: src/browser.c:739 src/search.c:458
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Dette er det eneste tilfælde"
#: src/browser.c:783 src/search.c:426
msgid "No current search pattern"
msgstr "Intet aktuelt søgemønster"
#: src/color.c:182
#, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "Ukendt syntaksnavn: %s"
#: src/color.c:243
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr "magic_load() mislykkedes: %s"
#: src/color.c:247
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr "magic_file(%s) mislykkedes: %s"
#: src/files.c:48
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "Kataloget \"%s\" findes ikke"
#: src/files.c:50
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr "Sti \"%s\": %s"
#: src/files.c:52
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "\"%s\" er ikke et katalog"
#: src/files.c:54
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "Stien \"%s\" er ikke tilgængelig"
#: src/files.c:56
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr "Kataloget \"%s\" er skrivebeskyttet"
#. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters.
#: src/files.c:186
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
msgstr "Kunne ikke bestemme min identitet for låsefil (getpwuid() mislykkedes)"
#: src/files.c:195
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
msgstr "Kunne ikke bestemme værtsnavn for låsefil:%s"
#: src/files.c:215 src/files.c:224 src/files.c:262 src/files.c:272
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Fejl ved skrivning af låsefil %s: %s"
#: src/files.c:294
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Fejl ved sletning af låsefil %s: %s"
#: src/files.c:328
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Fejl ved åbning af låsefil %s: %s"
#: src/files.c:342
#, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr "Fejl ved læsning af låsefil %s: Ikke nok data læst"
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:363
#, c-format
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?"
msgstr "Filen %s bliver redigeret (af %s med %s, PID %s); fortsæt?"
#: src/files.c:440
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Kan ikke indsætte fil fra ydersiden af %s"
#: src/files.c:455 src/files.c:984 src/rcfile.c:541
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" er et katalog"
#: src/files.c:457
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a normal file"
msgstr "\"%s\" er ikke en almindelig fil"
#: src/files.c:612
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Ikke flere åbne filbuffere"
#: src/files.c:636
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Skiftede til %s"
#: src/files.c:638 src/global.c:1000 src/winio.c:1999
msgid "New Buffer"
msgstr "Ny buffer"
#: src/files.c:910
#, c-format
msgid "File '%s' is unwritable"
msgstr "Filen \"%s\" er skrivebeskyttet"
#. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters.
#: src/files.c:914
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "Læste %lu linje (Konverteret fra DOS- og Mac-format)"
msgstr[1] "Læste %lu linjer (Konverteret fra DOS- og Mac-format)"
#: src/files.c:919
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Læste %lu linje (Konverteret fra Mac-format)"
msgstr[1] "Læste %lu linjer (Konverteret fra Mac-format)"
#: src/files.c:924
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Læste %lu linje (Konverteret fra DOS-format)"
msgstr[1] "Læste %lu linjer (Konverteret fra DOS-format)"
#: src/files.c:930
#, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "Læste %lu linje"
msgstr[1] "Læste %lu linjer"
#: src/files.c:970
msgid "New File"
msgstr "Ny fil"
#: src/files.c:975
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "Filen \"%s\" ikke fundet"
#: src/files.c:985 src/rcfile.c:542
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "\"%s\" er en enhedsfil"
#: src/files.c:1003
msgid "Reading File"
msgstr "Læser filen"
#. TRANSLATORS: The next four messages are prompts.
#: src/files.c:1070
msgid "Command to execute in new buffer"
msgstr "Kommando der skal køres i ny buffer"
#: src/files.c:1073
msgid "Command to execute"
msgstr "Kommando der skal køres"
#: src/files.c:1079
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s]"
msgstr "Fil der skal indsættes i ny buffer [fra %s]"
#: src/files.c:1082
#, c-format
msgid "File to insert [from %s]"
msgstr "Fil der skal indsættes [fra %s]"
#: src/files.c:1220
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "Tasten ugyldig i ikke-multibuffer-tilstand"
#: src/files.c:1440
msgid "Invalid operating directory\n"
msgstr "Ugyldigt arbejdskatalog\n"
# afsluttende mellemrum efter strengen bevirker sandsynligvis at tekstmarkøren står rigtigt
#: src/files.c:1506
msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) "
msgstr ""
"Kunne ikke skrive sikkerhedskopi; fortsæt med at gemme? (Sig N hvis "
"usikker.) "
#: src/files.c:1625
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Kan ikke skrive uden for %s"
#: src/files.c:1707 src/files.c:1732 src/files.c:1750 src/files.c:1768
#: src/files.c:1780 src/files.c:1803
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "Fejl ved skrivning af sikkerhedskopifil %s: %s"
#: src/files.c:1708 src/nano.c:664
msgid "Too many backup files?"
msgstr "For mange sikkerhedskopifiler?"
#: src/files.c:1844 src/files.c:1866 src/help.c:57 src/help.c:124
#: src/text.c:2985 src/text.c:2997 src/text.c:3385 src/text.c:3396
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Fejl ved skrivning af midlertidig fil: %s"
#: src/files.c:1885 src/files.c:1895 src/files.c:1915 src/files.c:1932
#: src/files.c:1942 src/files.c:1974 src/files.c:1981
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Fejl ved skrivning af %s: %s"
#: src/files.c:2020
#, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "Skrev %lu linje"
msgstr[1] "Skrev %lu linjer"
#: src/files.c:2116
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS-format]"
#: src/files.c:2117
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac-format]"
#: src/files.c:2119
msgid " [Backup]"
msgstr " [Sikkerhedskopi]"
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2127
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Foranstil udvalg til fil"
#: src/files.c:2128
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Tilføj udvalg til fil"
#: src/files.c:2129
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Skriv udvalg til fil"
#: src/files.c:2131
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Filnavn at foranstille på"
#: src/files.c:2132
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Filnavn at tilføje på"
#: src/files.c:2135
msgid "File Name to Write"
msgstr "Filnavn at skrive"
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2248
msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr "Filen findes -- kan ikke overskrive"
#: src/files.c:2258
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "Gem filen under ET ANDET NAVN? "
#: src/files.c:2266
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "Filen \"%s\" findes; OVERSKRIV? "
#: src/files.c:2287
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr "Filen er blevet ændret, siden du åbnede den; gem alligevel? "
#: src/files.c:2712
msgid "(more)"
msgstr "(mere)"
#: src/files.c:2797
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue\n"
msgstr ""
"\n"
"Tryk retur for at fortsætte\n"
#: src/files.c:2813
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Kan ikke oprette kataloget %s: %s\n"
"Dette kræves for at kunne gemme/hente søgehistorik eller markørposition.\n"
#: src/files.c:2820
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Stien %s er ikke et katalog, men skal være det.\n"
"Nano vil ikke kunne indlæse eller gemme søge- eller "
"markørpositionshistorik.\n"
#: src/files.c:2842
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
"to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
msgstr ""
"Fandt en ældre nanohistorikfil (%s), som jeg forsøgte at flytte\n"
"til den foretrukne placering (%s), men stødte på en fejl: %s"
#: src/files.c:2846
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
"to the preferred location (%s)\n"
"(see the nano FAQ about this change)"
msgstr ""
"Fandt en ældre nanohistorikfil (%s), som jeg flyttede\n"
"til den foretrukne placering (%s)\n"
"(se OSS om nano vedrørende denne ændring)"
#: src/files.c:2928 src/files.c:2936 src/files.c:2959 src/files.c:2981
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s\n"
msgstr "Fejl ved skrivning af %s: %s\n"
# max 10 tegn
#. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters.
#: src/global.c:469
msgid "Exit"
msgstr "Afslut"
#: src/global.c:470
msgid "Close"
msgstr "Luk"
#: src/global.c:471
msgid "Uncut Text"
msgstr "Indsæt"
#: src/global.c:473
msgid "Unjustify"
msgstr "Afombryd"
#: src/global.c:479
msgid "Read File"
msgstr "Læs fil"
# max 10 tegn
#: src/global.c:480
msgid "Where Is"
msgstr "Hvor er"
# max 10 tegn
#: src/global.c:481
msgid "Replace"
msgstr "Erstat"
#: src/global.c:482
msgid "Go To Line"
msgstr "Til linje"
#: src/global.c:483
msgid "Prev Line"
msgstr "Forrige linje"
#: src/global.c:484
msgid "Next Line"
msgstr "Næste linje"
# max 10 tegn
#: src/global.c:485
msgid "Prev Page"
msgstr "ForrigSide"
# max 10 tegn
#: src/global.c:486
msgid "Next Page"
msgstr "NæsteSide"
#: src/global.c:488
msgid "Justify"
msgstr "Ombryd"
# max 10 tegn
#: src/global.c:489
msgid "FullJstify"
msgstr "FuldOmbryd"
# max 10 tegn
#: src/global.c:491
msgid "Refresh"
msgstr "Opdatér"
#. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters.
#: src/global.c:493
msgid "WhereIs Next"
msgstr "Find næste"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:498
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Afbryd den aktuelle funktion"
#: src/global.c:499
msgid "Display this help text"
msgstr "Vis denne hjælpetekst"
#: src/global.c:502
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
msgstr "Luk nuværende filbuffer / afslut nano"
#: src/global.c:504
msgid "Exit from nano"
msgstr "Afslut nano"
#: src/global.c:508
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Skriv den aktuelle fil til disk"
#: src/global.c:510
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Indsæt en anden fil i den nuværende"
#: src/global.c:512
msgid "Search for a string or a regular expression"
msgstr "Søg efter en streng eller et regulært udtryk"
#: src/global.c:514
msgid "Search for a string"
msgstr "Søg efter en streng"
#: src/global.c:515
msgid "Refresh the file list"
msgstr "Opdatér fillisten"
#: src/global.c:517
msgid "Go to lefthand column"
msgstr "Gå til venstre kolonne"
#: src/global.c:518
msgid "Go to righthand column"
msgstr "Gå til højre kolonne"
#: src/global.c:519
msgid "Go to first row in this column"
msgstr "Gå til første række i denne kolonne"
#: src/global.c:520
msgid "Go to last row in this column"
msgstr "Gå til sidste række i denne kolonne"
#: src/global.c:523
msgid "Go one screenful up"
msgstr "Gå en skærm op"
#: src/global.c:524
msgid "Go one screenful down"
msgstr "Gå en skærm ned"
#: src/global.c:526
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Klip den aktuelle linje ud og gem den i udklipsbufferen"
#: src/global.c:528
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Indsæt fra udklipsbufferen i aktuel linje"
#: src/global.c:529
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Vis markørens position"
#: src/global.c:531
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Start stavekontrollen, hvis tilgængelig"
#: src/global.c:533
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Erstat en streng eller et regulært udtryk"
#: src/global.c:534
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Gå til linje- og kolonnenummer"
#: src/global.c:535
msgid "Repeat the last search"
msgstr "Gentag den sidste søgning"
#: src/global.c:537
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Markér tekst startende fra markørposition"
#: src/global.c:539
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Kopiér aktuelle linje ud og gem den i udklipsbufferen"
#: src/global.c:540
msgid "Indent the current line"
msgstr "Indryk den aktuelle linje"
#: src/global.c:541
msgid "Unindent the current line"
msgstr "Fjern indrykning af aktuel linje"
#: src/global.c:542
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Fortryd sidste handling"
#: src/global.c:543
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Omgør sidste fortrudte handling"
#: src/global.c:545
msgid "Go back one character"
msgstr "Gå et tegn bagud"
#: src/global.c:546
msgid "Go forward one character"
msgstr "Gå et tegn fremad"
#: src/global.c:547
msgid "Go back one word"
msgstr "Gå et ord bagud"
#: src/global.c:548
msgid "Go forward one word"
msgstr "Gå et ord fremad"
#: src/global.c:549
msgid "Go to previous line"
msgstr "Gå til forrige linje"
#: src/global.c:550
msgid "Go to next line"
msgstr "Gå til næste linje"
#: src/global.c:551
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "Gå til begyndelsen af aktuel linje"
#: src/global.c:552
msgid "Go to end of current line"
msgstr "Gå til enden af aktuel linje"
#: src/global.c:553
msgid "Go to previous block of text"
msgstr "Gå til forrige tekstblok"
#: src/global.c:554
msgid "Go to next block of text"
msgstr "Gå til næste tekstblok"
#: src/global.c:557
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "Gå til starten af afsnittet; dernæst af forrige afsnit"
#: src/global.c:559
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "Gå til lige efter afsnittets slutning; dernæst efter næste afsnit"
#: src/global.c:561
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Gå til filens første linje"
#: src/global.c:562
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Gå til filens sidste linje"
#: src/global.c:564
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Gå til modsvarende klamme"
#: src/global.c:566
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr "Rul en linje op uden at flytte markøren"
#: src/global.c:568
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr "Rul en linje ned uden at flytte markøren"
#: src/global.c:571
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Gå til forrige filbuffer"
#: src/global.c:572
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Gå til næste filbuffer"
#: src/global.c:574
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Indsæt næste tasteanslag ordret"
#: src/global.c:575
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Indsæt et tabulatortegn ved markørpositionen"
#: src/global.c:576
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Indsæt et linjeskift ved markørpositionen"
#: src/global.c:577
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Fjern tegnet under markøren"
#: src/global.c:579
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Fjern tegnet til venstre for markøren"
#: src/global.c:582
msgid "Cut backward from cursor to word start"
msgstr "Klip bagud fra markøren til ordets begyndelse"
#: src/global.c:584
msgid "Cut forward from cursor to next word start"
msgstr "Klip fremad fra markøren til næste ords begyndelse"
#: src/global.c:586
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Klip fra markørpositionen til filens slutning"
#: src/global.c:589
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Ombryd den aktuelle paragraf"
#: src/global.c:590
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Ombryd hele filen"
#: src/global.c:594
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Tæl ord, linjer og tegn"
#: src/global.c:597
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Opdatér (genskriv) den aktuelle skærm"
#: src/global.c:599
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
msgstr "Kør i baggrunden (hvis dette er slået til)"
#: src/global.c:601
msgid "Try and complete the current word"
msgstr "Forsøg at fuldføre nuværende ord"
#: src/global.c:605
msgid "Comment/uncomment the current line or marked lines"
msgstr "Kommentér/fjern kommentar for nuværende eller markerede linjer"
#: src/global.c:608
msgid "Save file without prompting"
msgstr "Gem fil uden at spørge"
#: src/global.c:609
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr "Søg bagud efter næste forekomst"
#: src/global.c:610
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr "Søg fremad efter næste forekomst"
#: src/global.c:613
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Slå forskel på store og små bogstaver til eller fra"
#: src/global.c:615
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Omvend søgeretning"
#: src/global.c:617
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Slå brug af regulære udtryk til eller fra"
#: src/global.c:620
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Husk de foregående søg og erstat-strenge"
#: src/global.c:622
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Husk de følgende søg og erstat-strenge"
#: src/global.c:625
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Slå DOS-format til eller fra"
#: src/global.c:626
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Slå Mac-format til eller fra"
#: src/global.c:627
msgid "Toggle appending"
msgstr "Slå efterstillet tilføjelse til eller fra"
#: src/global.c:628
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Slå foranstillet tilføjelse til eller fra"
#: src/global.c:629
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Slå sikkerhedskopiering af originalfil til eller fra"
#: src/global.c:630
msgid "Execute external command"
msgstr "Udfør ekstern kommando"
#: src/global.c:633
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Slå brug af ny buffer til eller fra"
#: src/global.c:635
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr "Luk buffer uden at gemme den"
#: src/global.c:637
msgid "Go to file browser"
msgstr "Gå til filbrowser"
#: src/global.c:638
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Gå ud af filbrowseren"
#: src/global.c:639
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Gå til første fil i listen"
#: src/global.c:640
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Gå til sidste fil i listen"
#: src/global.c:641
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Gå til forrige fil i listen"
#: src/global.c:642
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Gå til næste fil i listen"
#: src/global.c:643
msgid "Go to directory"
msgstr "Gå til katalog"
#: src/global.c:646
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Start linteren, hvis tilgængelig"
#: src/global.c:647
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "Gå til forrige linter-besked"
#: src/global.c:648
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "Gå til næste linter-besked"
#: src/global.c:650
msgid "Invoke formatter, if available"
msgstr "Start formateringsprogram, hvis tilgængelig"
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:665
msgid "Get Help"
msgstr "Få hjælp"
#: src/global.c:668 src/prompt.c:719
msgid "Cancel"
msgstr "Annullér"
#: src/global.c:681
msgid "Write Out"
msgstr "Gem"
# max 16 tegn
#: src/global.c:717
msgid "Go To Dir"
msgstr "Gå til katalog"
#: src/global.c:730
msgid "Cut Text"
msgstr "Klip ud"
#: src/global.c:745
msgid "To Spell"
msgstr "Stavetjek"
#: src/global.c:749
msgid "To Linter"
msgstr "Til Linter"
# max 16 tegn
# var tidligere Formateringsp. (p=program) men tror dette er nemmere at forstå
#: src/global.c:752
msgid "Formatter"
msgstr "Formatering"
#: src/global.c:758
msgid "Cur Pos"
msgstr "Position"
#: src/global.c:770
msgid "Undo"
msgstr "Fortryd"
#: src/global.c:772
msgid "Redo"
msgstr "Omgør"
#: src/global.c:775
msgid "Mark Text"
msgstr "Markér tekst"
#: src/global.c:777
msgid "Copy Text"
msgstr "Kopiér tekst"
# max 10 tegn
#: src/global.c:781
msgid "Case Sens"
msgstr "VersalFøls"
#: src/global.c:783
msgid "Regexp"
msgstr "Regex"
# max 10 tegn
#: src/global.c:785
msgid "Backwards"
msgstr "Baglæns"
# max 10 tegn
#: src/global.c:791
msgid "No Replace"
msgstr "ErstatIkke"
#: src/global.c:803
msgid "To Bracket"
msgstr "Til klamme"
#: src/global.c:809
msgid "Previous"
msgstr "Forrige"
#: src/global.c:811
msgid "Next"
msgstr "Næste"
#: src/global.c:815 src/global.c:820
msgid "Back"
msgstr "Bagud"
#: src/global.c:817 src/global.c:822
msgid "Forward"
msgstr "Fremad"
#: src/global.c:826
msgid "Prev Word"
msgstr "Forrige ord"
#: src/global.c:828
msgid "Next Word"
msgstr "Næste ord"
#: src/global.c:831
msgid "Home"
msgstr "Hjem"
#: src/global.c:833
msgid "End"
msgstr "Slut"
#: src/global.c:841
msgid "Scroll Up"
msgstr "Rul op"
#: src/global.c:843
msgid "Scroll Down"
msgstr "Rul ned"
#: src/global.c:847
msgid "Prev Block"
msgstr "Forrige blok"
#: src/global.c:849
msgid "Next Block"
msgstr "Næste blok"
# max 10 tegn
#: src/global.c:852
msgid "Beg of Par"
msgstr "AfsnitStrt"
# max 10 tegn
#: src/global.c:854
msgid "End of Par"
msgstr "AfsnitSlut"
# max 10 tegn
#: src/global.c:863
msgid "First Line"
msgstr "1. linje"
# max 10 tegn
#: src/global.c:865
msgid "Last Line"
msgstr "Slutlinje"
#: src/global.c:869
msgid "Prev File"
msgstr "Foreg. fil"
#: src/global.c:871
msgid "Next File"
msgstr "Næste fil"
#: src/global.c:887
msgid "Tab"
msgstr "Tabulator"
#: src/global.c:889
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/global.c:892
msgid "Delete"
msgstr "Fjern"
#: src/global.c:894
msgid "Backspace"
msgstr "Slet baglæns"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words.
#: src/global.c:905
msgid "Cut Left"
msgstr "Klip venstre"
#: src/global.c:907
msgid "Cut Right"
msgstr "Klip højre"
#: src/global.c:909
msgid "CutTillEnd"
msgstr "KlipResten"
#: src/global.c:919
msgid "Word Count"
msgstr "Ordtælling"
#: src/global.c:923
msgid "Verbatim"
msgstr "Ordret"
# max 10 tegn
#: src/global.c:929
msgid "Suspend"
msgstr "I baggrund"
#: src/global.c:933
msgid "Indent Text"
msgstr "Indryk tekst"
#: src/global.c:935
msgid "Unindent Text"
msgstr "Fjern indrykning"
#: src/global.c:939
msgid "Complete"
msgstr "Fuldfør"
#: src/global.c:943
msgid "Comment Lines"
msgstr "Kommentér linjer"
#: src/global.c:947
msgid "Save"
msgstr "Gem"
#: src/global.c:953
msgid "PrevHstory"
msgstr "ForrigHist"
#: src/global.c:956
msgid "NextHstory"
msgstr "NæstHist"
#: src/global.c:965
msgid "Go To Text"
msgstr "Gå til tekst"
# max 16 tegn
#: src/global.c:969
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS-format"
# max 16 tegn
#: src/global.c:971
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac-format"
# max 16 tegn
#: src/global.c:979
msgid "Append"
msgstr "Tilføj ved enden"
# max 16 tegn
#: src/global.c:981
msgid "Prepend"
msgstr "Tilføj ved start"
# max 16 tegn
#: src/global.c:984
msgid "Backup File"
msgstr "SikrKopiér fil"
# max 16 tegn
#: src/global.c:991
msgid "Execute Command"
msgstr "Kør kommando"
#: src/global.c:1006
msgid "To Files"
msgstr "Til filer"
#: src/global.c:1014
msgid "First File"
msgstr "Første fil"
#: src/global.c:1016
msgid "Last File"
msgstr "Sidste fil"
#: src/global.c:1020
msgid "Discard buffer"
msgstr "Forkast buffer"
#: src/global.c:1029
msgid "Left Column"
msgstr "Venstre kolonne"
#: src/global.c:1031
msgid "Right Column"
msgstr "Højre kolonne"
#: src/global.c:1033
msgid "Top Row"
msgstr "Øverste række"
#: src/global.c:1035
msgid "Bottom Row"
msgstr "Nederste række"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters.
#: src/global.c:1042
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "Forrige Lint-besked"
#: src/global.c:1044
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "Næste Lint-besked"
#. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1361
msgid "Help mode"
msgstr "Hjælpetilstand"
#: src/global.c:1363
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Konstant visning af markørposition"
#: src/global.c:1365
msgid "Use of one more line for editing"
msgstr "Brug af en ekstra linje til redigering"
#: src/global.c:1367
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Jævn rulning"
#: src/global.c:1369
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Blød ombrydning af for lange linjer"
#: src/global.c:1371
msgid "Whitespace display"
msgstr "Visning af mellemrum"
#: src/global.c:1373
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Farvefremhævelse af syntaks"
#: src/global.c:1375
msgid "Smart home key"
msgstr "Smart home-tast"
#: src/global.c:1377
msgid "Auto indent"
msgstr "Automatisk indrykning"
#: src/global.c:1379
msgid "Cut to end"
msgstr "Klip ud til enden"
#: src/global.c:1381
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Hård ombrydning af for lange linjer"
#: src/global.c:1383
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Konvertering af skrevne tab-tegn til mellemrum"
#: src/global.c:1385
msgid "Backup files"
msgstr "Sikkerhedskopiér filer"
#: src/global.c:1387
msgid "Reading file into separate buffer"
msgstr "Læser fil ind i separat buffer"
#: src/global.c:1389
msgid "Mouse support"
msgstr "Museunderstøttelse"
#: src/global.c:1391
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Ingen konvertering fra DOS/Mac-format"
#: src/global.c:1393
msgid "Suspension"
msgstr "Suspension"
#: src/global.c:1395
msgid "Line numbering"
msgstr "Linjenumre"
#: src/help.c:305
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"Hjælpetekst for søgekommando\n"
"\n"
" Indtast de ord eller tegn, du vil lede efter, og tryk så enter. Hvis der er "
"en træffer for teksten du indtastede, vil skærmen blive opdateret til stedet "
"for den nærmeste træffer for søgestrengen.\n"
"\n"
" Den foregående søgestreng vil blive vist i kantparanteser efter Søg:-"
"teksten. Hvis du taster enter uden at indtaste nogen tekst vil den "
"foregående søgning blive udført. "
#: src/help.c:314
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hvis du har valgt tekst ved markering og så søger/erstatter, vil kun "
"træffere i den valgte tekst blive erstattet.\n"
"\n"
"Følgende funktionstaster er tilgængelige i søgetilstand:\n"
#: src/help.c:320
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hjælpetekst for Til linje\n"
"\n"
" Indtast linjenummeret du ønsker at gå til, og tast enter. Hvis der er "
"færre linjer i teksten end det tal du indtastede, vil du blive bragt hen til "
"den sidste linje i filen.\n"
"\n"
" Følgende funktionstaster er til stede i Til linje-tilstand:\n"
"\n"
#: src/help.c:329
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Hjælpetekst for indsæt fil\n"
"\n"
" Indtast navnet på en fil, der skal indsættes i den nuværende filbuffer på "
"den aktuelle markørposition.\n"
"\n"
" Hvis du har kompileret nano med understøttelse for flere filbuffere, og "
"aktiveret flere filbuffere med kommandolinjeflag -F eller --multibuffer, "
"eller Meta-F-skifteren, eller brugt en nanorc-fil, vil indsætning af en fil "
"få den til at blive indlæst i en separat buffer (brug Meta-< og > til at "
"skifte mellem filbuffere). "
#: src/help.c:338
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hvis du har brug for endnu en tom buffer, så undlad at skrive et filnavn, "
"eller skriv navnet på en fil, der ikke findes, og tryk enter.\n"
"\n"
" Følgende funktionstaster er tilgængelige i Indsæt fil-tilstand:\n"
#: src/help.c:344
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hjælpetekst for skriv fil\n"
"\n"
" Indtast navnet som du ønsker at gemme den nuværende fil som, og tryk enter "
"for at gemme filen.\n"
"\n"
" Hvis du har valgt tekst ved markering, vil du blive spurgt om du vil gemme "
"kun den udvalgte del til en separat fil. For at begrænse risikoen for "
"overskrivning af den aktuelle fil med kun en del af den, er det nuværende "
"filnavn ikke forvalgt i denne tilstand.\n"
"\n"
" Følgende funktionstaster er til stede i Skriv fil-tilstand:\n"
"\n"
#: src/help.c:358
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hjælpetekst for filbrowser\n"
"\n"
" Filsbrowseren bruges til at gennemse katalogstrukturen for at udvælge en "
"fil til læsning eller skrivning. Du kan bruge piletasterne eller Page Up/"
"Down til at skimme gennem filerne, og S eller enter for at vælge den "
"markerede fil, eller gå ind i det markerede katalog. For at gå et niveau op "
"udvælges kataloget kaldet \"..\" i toppen af fillisten.\n"
"\n"
" Følgende funktionstaster er til stede i filskimmeren:\n"
"\n"
#: src/help.c:371
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Hjælpetekst for søgekommando i filbrowser\n"
"\n"
" Indtast de ord eller tegn, du vil lede efter, og tryk så enter. Hvis der "
"er en træffer for teksten du indtastede, vil skærmen blive opdateret til "
"stedet for den nærmeste træffer for søgestrengen.\n"
"\n"
" Den foregående søgestreng vil blive vist i kantparanteser efter Søg:-"
"teksten. Hvis du taster enter uden at indtaste nogen tekst vil den "
"foregående søgning blive udført. \n"
"\n"
#: src/help.c:380
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Følgende funktionstaster er til stede i browsersøgetilstand:\n"
"\n"
#: src/help.c:384
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hjælpetekst for Gå til katalog i filbrowser\n"
"\n"
" Indtast navnet på det katalog, som du vil gennemse.\n"
"\n"
" Hvis tab-fuldførelse ikke er deaktiveret kan du bruge Tab-tasten til at "
"(forsøge) automatisk at fuldføre katalognavnet.\n"
"\n"
" Følgende funktionstaster er til stede i Gå til katalog-tilstand i "
"filbrowser:\n"
"\n"
#: src/help.c:397
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hjælpetekst for stavekontrol\n"
"\n"
" Stavekontrollen kontrollerer stavningen af al teksten i den nuværende fil. "
"Når et ukendt ord findes, fremhæves det og en erstatning kan redigeres. Den "
"vil så spørge om at erstatte alle tilfælde af det givne fejlstavede ord i "
"den nuværende fil eller, hvis du har valgt tekst ved markering, i den valgte "
"tekst.\n"
"\n"
" Følgende andre funktioner er til stede i stavekontrol-tilstand:\n"
"\n"
#: src/help.c:412
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hjælpetekst for Kør kommando\n"
"\n"
" Denne tilstand lader dig indsætte udskriften fra en kommando kørt af "
"skallen i den aktuelle buffer (eller en ny buffer i multibuffer-tilstand). "
"Hvis du skal bruge en tom buffer mere, så undlad at skrive en kommando.\n"
"\n"
" Følgende taster er tilgængelige i denne tilstand:\n"
"\n"
#: src/help.c:425
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"Hovedhjælpetekst for nano\n"
"\n"
" Tekstredigereren nano er designet til at efterligne funktionaliteten og "
"brugervenligheden i tekstredigereren UW Pico. Der er fire hoveddele i "
"programmet: Øverste linje viser programmets versionsnummer, navnet på filen "
"som redigeres, og om filen er ændret eller ej. Efter dette findes "
"hovedvinduet som viser filen der redigeres. Statuslinjen er tredje linje fra "
"underkanten og viser vigtige meddelelser. "
#: src/help.c:435
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"De nederste to linjer viser de mest brugte genveje i redigeringsprogrammet.\n"
"\n"
" Genveje skrives som følger: Kombinationer med Ctrl-tasten noteres med \"^"
"\", og skrives enten ved at trykke Ctrl, eller ved at trykke Esc to gange. "
"Meta-tastekombinationer noteres med \"M-\" og kan tastes enten med Alt, Cmd "
"eller Esc afhængigt af tastaturopsætningen. "
#: src/help.c:442
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Desuden kan man, ved at trykke Esc to gange efterfulgt af et trecifret tal "
"(i titalssystemet) mellem 000 og 255, indtaste tegnet med den tilsvarende "
"værdi. Følgende tastetryk kan bruges i hovedredigeringsvinduet. "
"Alternative taster vises i parenteser:\n"
"\n"
#: src/help.c:474 src/help.c:555
msgid "enable/disable"
msgstr "aktivér/deaktivér"
#: src/nano.c:535
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "Tasten er ugyldig i visningstilstand"
#: src/nano.c:541
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "Denne funktion er slået fra i begrænset tilstand"
#: src/nano.c:549
msgid "Help is not available"
msgstr "Hjælp er ikke tilgængelig"
#: src/nano.c:658
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Bufferen skrevet til %s\n"
#: src/nano.c:660
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer ikke skrevet til %s: %s\n"
#: src/nano.c:663
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer ikke skrevet: %s\n"
#: src/nano.c:778
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Brug: nano [TILVALG] [[+LINJE[,KOLONNE]] FIL]...\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
#: src/nano.c:781
#, c-format
msgid ""
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
msgstr ""
"Sæt linjenummer samt \"+\" foran filnavnet for at placere markøren på en\n"
"bestemt linje. Kolonnenummeret kan tilføjes efter et komma.\n"
#: src/nano.c:783
#, c-format
msgid ""
"When the first filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Når første filnavn er \"-\", læser nano data fra standard input.\n"
"\n"
#: src/nano.c:784
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Tilvalg\t\tLangt GNU-tilvalg\t\tBetydning\n"
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:789
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Brug smart home-tast"
#: src/nano.c:791
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Gem sikkerhedskopier af eksisterende filer"
#: src/nano.c:792
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <kat>"
#: src/nano.c:792
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<kat>"
#: src/nano.c:793
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Katalog til at gemme unikke sikkerhedskopifiler"
#: src/nano.c:796
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Brug fed frem for omvendt video-tekst"
#: src/nano.c:798
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Konvertér skrevne tabulatortegn til mellemrum"
#: src/nano.c:803
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr "Læs en fil ind i en ny buffer som standard"
#: src/nano.c:806
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "Brug (vim-stil) låsefiler"
#: src/nano.c:811
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Log & læs streng-historik for søg og erstat"
#: src/nano.c:815
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Se ikke på nanorc-filer"
#: src/nano.c:818
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Fiks forvirringsproblem med numerisk tastatur"
#: src/nano.c:820
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "Tilføj ikke linjeskift til slut i filer"
#: src/nano.c:823
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Konvertér ikke fra DOS/Mac-format"
#: src/nano.c:825
msgid "Use one more line for editing"
msgstr "Brug en ekstra linje til redigering"
#: src/nano.c:829
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "Gem & læs markørens position"
#: src/nano.c:832
msgid "-Q <str>"
msgstr "-Q <str>"
#: src/nano.c:832
msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=<str>"
#: src/nano.c:832
msgid "Quoting string"
msgstr "Anførelsesstreng"
#: src/nano.c:835
msgid "Restricted mode"
msgstr "Begrænset tilstand"
#: src/nano.c:837
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
msgstr "Rul linjevis frem for en halv skærm ad gangen"
#: src/nano.c:839
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#kolonner>"
#: src/nano.c:839
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#kolonner>"
#: src/nano.c:840
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Sæt bredden på et tabulatortegn til #kolonner"
#: src/nano.c:841
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Ryd statuslinje hurtigt"
#: src/nano.c:842
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Udskriv versionsinformation og afslut"
#: src/nano.c:845
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Find ordgrænser mere præcist"
#: src/nano.c:846
msgid "-X <str>"
msgstr "-X <str>"
#: src/nano.c:846
msgid "--wordchars=<str>"
msgstr "--wordchars=<str>"
#: src/nano.c:847
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr "Hvilke andre tegn er dele af ord"
#: src/nano.c:851
msgid "-Y <name>"
msgstr "-Y <navn>"
#: src/nano.c:851
msgid "--syntax=<name>"
msgstr "--syntax=<navn>"
#: src/nano.c:852
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Syntaksdefinition for farvelægning"
#: src/nano.c:854
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Vis markørposition hele tiden"
#: src/nano.c:856
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Fiks forvirringsproblem med Tilbagetast/Slettetast"
#: src/nano.c:859
msgid "Show cursor in file browser"
msgstr "Vis markør i filbrowser"
#: src/nano.c:861
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "Vis denne hjælpetekst og afslut"
#: src/nano.c:863
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Indryk automatisk nye linjer"
#: src/nano.c:864
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Klip fra markøren til linjens slutning"
#: src/nano.c:867
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr "Vis linjenumre foran teksten"
#: src/nano.c:870
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Aktivér styring med mus"
#: src/nano.c:872
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "Læs ikke filen (skriv den kun)"
#: src/nano.c:874
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <kat>"
#: src/nano.c:874
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<kat>"
#: src/nano.c:875
msgid "Set operating directory"
msgstr "Angiv arbejdskatalog"
#: src/nano.c:877
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Behold XON- (^Q) og XOFF- (^S) taster"
#: src/nano.c:881
msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
msgstr "Ignorer opstartsproblemer såsom fejl i rc-fil uden fejlmeddelelser"
#: src/nano.c:884
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#kolonner>"
#: src/nano.c:884
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#kolonner>"
#: src/nano.c:885
msgid "Set hard-wrapping point at column #cols"
msgstr "Placér kode-ombrydningspunkt ved #kolonner"
#: src/nano.c:889
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <prog>"
#: src/nano.c:889
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<prog>"
#: src/nano.c:890
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Brug alternativ stavekontrol"
#: src/nano.c:892
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Gem automatisk ved afslutning, spørg ikke"
#: src/nano.c:894
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr "Gem en fil i Unix-format som standard"
#: src/nano.c:896
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Visningstilstand (skrivebeskyttet)"
#: src/nano.c:898
msgid "Don't hard-wrap long lines"
msgstr "Ombryd ikke kode-omsluttede lange linjer"
#: src/nano.c:900
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Vis ikke de to hjælpelinjer"
#: src/nano.c:902
msgid "Enable suspension"
msgstr "Slå suspend til"
#: src/nano.c:904
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "Brug blød linjeombrydning"
#: src/nano.c:916
#, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " GNU nano version %s\n"
#: src/nano.c:919
#, c-format
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
msgstr " (C) 2014-%s bidragyderne til nano\n"
#: src/nano.c:920
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
msgstr " E-mail: nano@nano-editor.org\tWebside: http://www.nano-editor.org/"
#: src/nano.c:921
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Kompileringstilvalg:"
#: src/nano.c:1067
msgid "No file name"
msgstr "Intet filnavn"
#: src/nano.c:1069
msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) "
msgstr "Gem ændret buffer? (Svares \"nej\", FORKASTES ændringerne.) "
#: src/nano.c:1126
#, c-format
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
msgstr "Læser fra stdin, ^C for at afbryde\n"
#: src/nano.c:1153
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open stdin: %s"
msgstr "Kunne ikke genåbne %s: %s"
#: src/nano.c:1165
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
msgstr "Kunne ikke genåbne stdin fra tastaturet, beklager\n"
#: src/nano.c:1234
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Modtog SIGHUP eller SIGTERM\n"
#: src/nano.c:1249
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Brug \"fg\" for at returnere til nano\n"
#: src/nano.c:1267
msgid "Suspension is not enabled"
msgstr "Kørsel i baggrunden er ikke slået til"
#: src/nano.c:1412
msgid "enabled"
msgstr "aktiveret"
#: src/nano.c:1412
msgid "disabled"
msgstr "deaktiveret"
#: src/nano.c:1549
msgid "Unbound key"
msgstr "Ubunden tast"
#: src/nano.c:1552
msgid "Unbindable key: M-["
msgstr "Ubindelig tast: M-["
#: src/nano.c:1554
#, c-format
msgid "Unbound key: M-%c"
msgstr "Ubundet tast: M-%c"
#: src/nano.c:1556
#, c-format
msgid "Unbound key: ^%c"
msgstr "Ubundet tast: ^%c"
#: src/nano.c:1558
#, c-format
msgid "Unbound key: %c"
msgstr "Ubundet tast: %c"
#: src/nano.c:1731
msgid "XON ignored, mumble mumble"
msgstr "XON ignoreret, mumle mumle"
#: src/nano.c:1736
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
msgstr "XOFF ignoreret, mumle mumle"
#: src/nano.c:2107 src/rcfile.c:1219
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Ønsket tab-størrelse \"%s\" er ugyldig"
#: src/nano.c:2172 src/rcfile.c:1156
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Ønsket fyld-størrelse \"%s\" er ugyldig"
#: src/nano.c:2226
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "Tast \"%s -h\" for en liste over tilgængelige tilvalg.\n"
#: src/nano.c:2542 src/search.c:858
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Ugyldigt linje- eller kolonnenummer"
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy", for both "Oui" and "Yes".
#: src/prompt.c:681
msgid "Yy"
msgstr "JjYy"
#: src/prompt.c:682
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: src/prompt.c:683
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
#: src/prompt.c:706
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: src/prompt.c:711
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: src/prompt.c:716
msgid "No"
msgstr "Nej"
#: src/rcfile.c:153
#, c-format
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "Fejl i %s på linje %lu: "
#: src/rcfile.c:212
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Argument \"%s\" har et uafsluttet \""
#: src/rcfile.c:240 src/rcfile.c:694 src/rcfile.c:749 src/rcfile.c:853
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Regex-strenge skal begynde og ende med et \"-tegn"
#: src/rcfile.c:266 src/search.c:53
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Dårligt regulært udtryk \"%s\": %s"
#: src/rcfile.c:288
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Mangler syntaksnavn"
# ??
#: src/rcfile.c:297
msgid "A syntax name must be quoted"
msgstr "Syntaksnavn skal stå i anførselstegn"
#: src/rcfile.c:306
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "\"none\"-syntaksen er reserveret"
# Extension skal her forstås som f.eks. 'nano --something extension', altså en slags argument, der kræves af et andet argument
#: src/rcfile.c:336
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "\"default\"-syntaksen kan ikke tage udvidelser"
#: src/rcfile.c:378
msgid "Missing key name"
msgstr "Mangler tastenavn"
#: src/rcfile.c:387 src/rcfile.c:398
msgid "Key name is too short"
msgstr "Tastenavn er for kort"
#: src/rcfile.c:408
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr "Tastenavn skal starte med \"^\", \"M\" eller \"F\""
#: src/rcfile.c:416
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "Tastenavnet %s er ugyldigt"
#: src/rcfile.c:425
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Skal angive en funktion at binde tast til"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:435
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr "Skal angive en menu (eller \"all\") hvori tasten bindes/løsnes"
#: src/rcfile.c:442
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "Kan ikke associere navnet \"%s\" med en funktion"
#: src/rcfile.c:449
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "Kan ikke associere navnet \"%s\" med en menu"
#: src/rcfile.c:483
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "Funktion \"%s\" findes ikke i menuen \"%s\""
#: src/rcfile.c:493
#, c-format
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
msgstr "Beklager, tastetryk \"%s\" kan ikke være rebound"
#: src/rcfile.c:597
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Fejl ved udvidelse af %s: %s"
#: src/rcfile.c:636
#, c-format
msgid ""
"Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"Farve \"%s\" ikke forstået.\n"
"Gyldige farver er \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" og \n"
"\"black\", med den valgfri forstavelse \"bright\"\n"
"til forgrundsfarver."
#: src/rcfile.c:657 src/rcfile.c:824 src/rcfile.c:887
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "En \"%s\"-kommando kræver forudgående \"syntax\"-kommando"
#: src/rcfile.c:663
msgid "Missing color name"
msgstr "Mangler farvenavn"
#: src/rcfile.c:673 src/rcfile.c:836
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "Mangler regex-streng efter \"%s\"-kommando"
#: src/rcfile.c:705 src/rcfile.c:759
msgid "Empty regex string"
msgstr "Tom regex-streng"
#: src/rcfile.c:743
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\" kræver et tilsvarende \"end=\""
#: src/rcfile.c:797
#, c-format
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
msgstr "Baggrundsfarven \"%s\" må ikke være lys"
#: src/rcfile.c:831
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "\"default\"-syntaksen kan ikke tage \"%s\"-regexer"
#: src/rcfile.c:892
#, c-format
msgid "Missing command after '%s'"
msgstr "Mangler kommando efter \"%s\""
#: src/rcfile.c:908
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "Argument til \"%s\" mangler afsluttende \""
#: src/rcfile.c:939
#, c-format
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
msgstr "Fatal fejl: ingen taster bundet til funktionen \"%s\". Afslutter.\n"
#: src/rcfile.c:941
#, c-format
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"Hvis krævet, så brug nano med tilvalget -I for at justere dine nanorc-"
"indstillinger.\n"
#: src/rcfile.c:996
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Kunne ikke finde syntaks \"%s\" at udvide"
#: src/rcfile.c:1018 src/rcfile.c:1230
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Syntaksen \"%s\" har ingen farvekommandoer"
#: src/rcfile.c:1049
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Kommandoen \"%s\" tillades ikke i inkluderet fil"
#: src/rcfile.c:1064
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Kommando \"%s\" ikke forstået"
#: src/rcfile.c:1076
msgid "Missing option"
msgstr "Mangler tilvalg"
#: src/rcfile.c:1090
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Ukendt tilvalg \"%s\""
#: src/rcfile.c:1103
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Kan ikke fjerne tilvalget \"%s\""
#: src/rcfile.c:1115
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Tilvalget \"%s\" kræver et argument"
#: src/rcfile.c:1131
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "Argument er ikke en gyldig multibytestreng"
#: src/rcfile.c:1168 src/rcfile.c:1189 src/rcfile.c:1196
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Kræver ikke-blanke tegn"
#: src/rcfile.c:1175
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Der kræves to enkelt-kolonnetegn"
#: src/rcfile.c:1284
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Jeg kan ikke finde mit hjemmekatalog! Hulk!"
#: src/rcfile.c:1299
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue starting nano.\n"
msgstr ""
"\n"
"Tryk enter for at fortsætte opstart af nano.\n"
#: src/search.c:86
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "\"%.*s%s\" ikke fundet"
#. TRANSLATORS: The next three modify the search prompt.
#: src/search.c:154
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Versalfølsom]"
#: src/search.c:155
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Regex]"
#: src/search.c:156
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Bagud]"
#. TRANSLATORS: The next two modify the search prompt.
#: src/search.c:159
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (at erstatte) i markering"
#: src/search.c:161
msgid " (to replace)"
msgstr " (at erstatte)"
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:266
msgid "Searching..."
msgstr "Søger..."
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:631
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Erstat denne forekomst?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:768
msgid "Replace with"
msgstr "Erstat med"
#: src/search.c:800
#, c-format
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "Erstattede %lu forekomst"
msgstr[1] "Erstattede %lu forekomster"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:836
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Indtast linjenummer, kolonnenummer"
#: src/search.c:1026
msgid "Not a bracket"
msgstr "Ikke en klamme"
#: src/search.c:1088
msgid "No matching bracket"
msgstr "Ingen modsvarende klamme"
#: src/text.c:65
msgid "Mark Set"
msgstr "Markering sat"
#: src/text.c:70
msgid "Mark Unset"
msgstr "Markering fjernet"
#: src/text.c:82
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Fejl ved kald af \"%s\""
#: src/text.c:475
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr "Kommentarer understøttes ikke for denne filtype"
#: src/text.c:491
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr "Kan ikke kommentere efter filafslutning"
#: src/text.c:684
msgid "Nothing in undo buffer!"
msgstr "Intet i fortrydelsesbufferen!"
# De her mystiske "text add" og den slags indgår i strengen "Undid action (%s)" hvor %s er en af disse
#. TRANSLATORS: Eight of the next nine strings describe actions
#. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:702 src/text.c:731 src/text.c:865 src/text.c:906
msgid "text add"
msgstr "tilføj tekst"
#: src/text.c:712 src/text.c:876
msgid "text delete"
msgstr "slet tekst"
#: src/text.c:735 src/text.c:915
msgid "line join"
msgstr "sammenføj linje"
#: src/text.c:754 src/text.c:931
msgid "text cut"
msgstr "klip tekst"
#: src/text.c:759 src/text.c:935
msgid "text uncut"
msgstr "indsæt tekst"
#: src/text.c:765 src/text.c:911
msgid "Internal error: line is missing. Please save your work."
msgstr "Intern fejl: linje mangler. Gem venligst dit arbejde."
#: src/text.c:769 src/text.c:885
msgid "line break"
msgstr "linje bryd"
#: src/text.c:781 src/text.c:955
msgid "comment"
msgstr "kommentér"
#: src/text.c:785 src/text.c:959
msgid "uncomment"
msgstr "fjern kommentar"
# dette sker hvis teksten f.eks. er læst fra en fil
#: src/text.c:789 src/text.c:946
msgid "text insert"
msgstr "import af tekst"
#: src/text.c:806 src/text.c:939
msgid "text replace"
msgstr "tekst erstat"
#: src/text.c:813 src/text.c:963 src/text.c:1291 src/text.c:1455
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
msgstr "Intern fejl: ukendt type. Gem venligst dit arbejde."
#: src/text.c:819
#, c-format
msgid "Undid action (%s)"
msgstr "Fortrød handling (%s)"
#: src/text.c:840
msgid "Nothing to re-do!"
msgstr "Intet at omgøre!"
#: src/text.c:849
msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
msgstr "Intern fejl: Kan ikke opsætte omgør. Gem venligst dit arbejde."
#: src/text.c:969
#, c-format
msgid "Redid action (%s)"
msgstr "Omgjorde handling (%s)"
#: src/text.c:1068 src/text.c:2678 src/text.c:3064
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Kunne ikke oprette datakanal"
#: src/text.c:1094 src/text.c:2765 src/text.c:2892 src/text.c:3112
#: src/text.c:3429
msgid "Could not fork"
msgstr "Kunne ikke forgrene"
#: src/text.c:2078
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Dårlig anførselsstreng %s: %s"
#: src/text.c:2443
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Kan nu af-ombryde!"
#: src/text.c:2594
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "Ord kan ikke findes: %s"
#: src/text.c:2610
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Redigér en erstatning"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2625
msgid "Next word..."
msgstr "Næste ord..."
#: src/text.c:2680
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Opretter ordliste med fejlstavelser, vent venligst..."
#: src/text.c:2771 src/text.c:3119
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Kunde ikke få størrelse af datakanals-buffer"
#: src/text.c:2820
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Fejl ved kald af \"spell\""
#: src/text.c:2823
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Fejl ved kald af \"sort -f\""
#: src/text.c:2826
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Fejl ved kald af \"uniq\""
#: src/text.c:3003
msgid "Invoking spell checker, please wait"
msgstr "Start stavekontrollen, vent venligst"
#: src/text.c:3017
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Stavekontrollen mislykkedes: %s"
#: src/text.c:3019
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Stavekontrollen mislykkedes: %s: %s"
#: src/text.c:3022
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Stavekontrol færdiggjort"
#: src/text.c:3047
msgid "No linter defined for this type of file!"
msgstr "Ingen linter defineret for denne filtype!"
#: src/text.c:3052
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Gem ændret buffer før linting?"
#: src/text.c:3069
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr "Starter linter, vent venligst"
#: src/text.c:3224
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Fik 0 linjer der kunne fortolkes fra kommando: %s"
#: src/text.c:3254
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr "Denne besked er for uåbnet fil %s, åbn den i en ny buffer?"
#: src/text.c:3290
msgid "No more errors in unopened files, cancelling"
msgstr "Ikke flere fejl i uåbnede filer; annullerer"
#: src/text.c:3336
msgid "At last message"
msgstr "Ved sidste besked"
#: src/text.c:3341
msgid "At first message"
msgstr "Ved første besked"
#: src/text.c:3378
msgid "Finished"
msgstr "Afsluttet"
#: src/text.c:3402
msgid "Invoking formatter, please wait"
msgstr "Starter formateringsprogram, vent venligst"
#: src/text.c:3463
msgid "Finished formatting"
msgstr "Afsluttet formatering"
#: src/text.c:3545
#, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr "%sOrd: %lu Linjer: %ld Tegn: %lu"
#: src/text.c:3546
msgid "In Selection: "
msgstr "I markering: "
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/text.c:3560
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Ordret input"
#: src/text.c:3756
msgid "No further matches"
msgstr "Ingen yderligere match"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3760
msgid "No matches"
msgstr "Ingen match"
#: src/utils.c:328 src/utils.c:340
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano har ikke mere hukommelse!"
#: src/utils.c:518
#, c-format
msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work."
msgstr "Intern fejl: Kan ikke matche linje %ld. Gem venligst dit arbejde."
#: src/winio.c:147
msgid "Too many errors from stdin"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not know about.
#: src/winio.c:1235
msgid "Unknown sequence"
msgstr "Ukendt sekvens"
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1399
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Unicode-input: %s"
#: src/winio.c:1995
msgid "DIR:"
msgstr "KAT:"
#: src/winio.c:2002
msgid "File:"
msgstr "Fil:"
#: src/winio.c:2006 src/winio.c:2010
msgid "Modified"
msgstr "Ændret"
#: src/winio.c:2008
msgid "View"
msgstr "Se"
#: src/winio.c:2134
msgid "Further warnings were suppressed"
msgstr "Yderligere advarsler blev udeladt"
#: src/winio.c:3215
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "linje %ld/%ld (%d%%), kol %lu/%lu (%d%%), tegn %lu/%lu (%d%%)"
#: src/winio.c:3348
msgid "The nano text editor"
msgstr "Tekstredigereren nano"
#: src/winio.c:3349
msgid "version"
msgstr "version"
#: src/winio.c:3350
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Præsenteres af:"
#: src/winio.c:3351
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Særlig tak til:"
#: src/winio.c:3352
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "Free Software Foundation"
#: src/winio.c:3353
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "de mange oversættere og TP"
#: src/winio.c:3354
msgid "For ncurses:"
msgstr "For ncurses:"
#: src/winio.c:3355
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "og alle andre som vi har glemt..."
#: src/winio.c:3356
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Tak for at du bruger nano!"
#~ msgid "Save modified buffer anyway? "
#~ msgstr "Gem ændret buffer alligevel? "
#~ msgid ""
#~ "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?"
#~ msgstr ""
#~ "Advarsel: Ændrer en fil som ikke er låst, kontroller katalogrettighed?"
#~ msgid "Option\t\tMeaning\n"
#~ msgstr "Tilvalg\t\tBetydning\n"
#~ msgid "+LINE,COLUMN"
#~ msgstr "+LINJE,KOLONNE"
#~ msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
#~ msgstr "Start ved linjenummer LINJE, kolonne KOLONNE"
#~ msgid "-Y <str>"
#~ msgstr "-Y <str>"
#~ msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work."
#~ msgstr "Intern fejl: Kan ikke matche linje %d. Gem venligst dit arbejde."
#~ msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
#~ msgstr "Kan ikke gå uden for %s i begrænset tilstand"
#~ msgid ""
#~ "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
#~ "permission)"
#~ msgid_plural ""
#~ "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
#~ "permission)"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Læste %lu linje (Konverteret fra DOS- og Mac-format - Advarsel: Ingen "
#~ "skriveadgang)"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Læste %lu linjer (Konverteret fra DOS- og Mac-format - Advarsel: Ingen "
#~ "skriveadgang)"
#~ msgid ""
#~ "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
#~ msgid_plural ""
#~ "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Læste %lu linje (Konverteret fra Mac-format - Advarsel: Ingen "
#~ "skriveadgang)"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Læste %lu linjer (Konverteret fra Mac-format - Advarsel: Ingen "
#~ "skriveadgang)"
#~ msgid ""
#~ "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
#~ msgid_plural ""
#~ "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Læste %lu linje (Konverteret fra DOS-format - Advarsel: Ingen "
#~ "skriveadgang)"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Læste %lu linjer (Konverteret fra DOS-format - Advarsel: Ingen "
#~ "skriveadgang)"
#~ msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)"
#~ msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
#~ msgstr[0] "Læs %lu linje (Advarsel: Ingen skriveadgang)"
#~ msgstr[1] "Læs %lu linjer (Advarsel: Ingen skriveadgang)"
#~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
#~ msgstr "Kan ikke foran- eller efterstille til symlænke med --nofollow givet"
#~ msgid "Multiple file buffers"
#~ msgstr "Flere fil-buffere"
#~ msgid "Window size is too small for nano...\n"
#~ msgstr "Vinduestørrelsen er for lille til Nano...\n"
#~ msgid "Enable multiple file buffers"
#~ msgstr "Tillad flere fil-buffere"
#~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
#~ msgstr "Følg ikke symbolske lænker, overskriv"
#~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
#~ msgstr "Desværre, understøttelse af denne funktion er blevet deaktiveret"
#~ msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
#~ msgstr "Gem ændret buffer (AT SVARE \"Nej\" VIL ØDELÆGGE ÆNDRINGER)? "
#~ msgid "Unknown Command"
#~ msgstr "Ukendt kommando"
#~ msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
#~ msgstr "Kan ikke tilføje farvekommando uden en syntakskommando"
# Headeren/filhovedet er første linje i rc-filen, så vidt jeg kan se
#~ msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
#~ msgstr "Kan ikke tilføje filhoved-regex uden en syntakskommando"
#~ msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
#~ msgstr "Kan ikke tilføje magisk strengregex uden syntakskommando"
#~ msgid "Missing magic string name"
#~ msgstr "Mangler magisk strengnavn"
#~ msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
#~ msgstr "Kan ikke tilføje en linter uden en syntakskommando"
#~ msgid "Cannot add formatter without a syntax command"
#~ msgstr "Kan ikke tilføje formateringsprogram uden en syntakskommando"
#~ msgid "Missing formatter command"
#~ msgstr "Mangler kommando for formateringsprogram"
#~ msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work."
#~ msgstr "Intern fejl: Kan ikke opsætte uncut. Gem venligst dit arbejde."
#~ msgid "Error: no formatter defined"
#~ msgstr "Fejl: intet formateringsprogram defineret"
# okay, her slutter 'max 10 tegn'-regionen vist, eftersom den engelske er på 11
#~ msgid "Insert File"
#~ msgstr "Indsæt fil"
#~ msgid "Go to previous screen"
#~ msgstr "Gå til forrige skærm"
#~ msgid "Find Other Bracket"
#~ msgstr "Find anden klamme"
#~ msgid "Long line wrapping"
#~ msgstr "Ombrydning af lange linjer"
#~ msgid "Soft line wrapping"
#~ msgstr "Blød linjeombrydning"
#~ msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]"
#~ msgstr "Tillad generisk fortryd [EKSPERIMENTEL]"
#~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
#~ msgstr "(ignoreret, for Pico-kompatibilitet)"
#~ msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")"
#~ msgstr "Skal angive menu at binde tast til (eller \"all\")"
#~ msgid "Missing flag"
#~ msgstr "Mangler flag"
#~ msgid "line wrap"
#~ msgstr "ombryd linje"
#~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work"
#~ msgstr "Intern fejl: ukendt type. Gem venligst dit arbejde"
#~ msgid "Could not pipe"
#~ msgstr "Kunne ikke overføre i datakanal"
#~ msgid "add_to_cutbuffer() called with inptr->data = %s\n"
#~ msgstr "add_to_cutbuffer() kaldt med inptr->data = %s\n"
#~ msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
#~ msgstr "Sprængte udklipsbufferen =)\n"
#~ msgid "File to insert into new buffer [from ./] "
#~ msgstr "Fil at indsætte i ny buffer [fra ./] "
#~ msgid "File to insert [from ./] "
#~ msgstr "Fil at indsætte [fra ./] "
#~ msgid "filename is %s\n"
#~ msgstr "filnavnet er %s\n"
#~ msgid "%s: free'd a node, YAY!\n"
#~ msgstr "%s: frigjorde en knude, JUBII!\n"
#~ msgid "%s: free'd last node.\n"
#~ msgstr "%s: frigjorde sidste knude.\n"
#~ msgid "Could not read %s for backup: %s"
#~ msgstr "Kunde ikke åbne %s for sikkerhedskopiering: %s"
#~ msgid "Couldn't write backup: %s"
#~ msgstr "Kunne ikke skrive sikkerhedskopi: %s"
#~ msgid "Backing up %s to %s\n"
#~ msgstr "Sikkerhedskopierer %s til %s\n"
#~ msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s"
#~ msgstr "Kunne ikke sætte rettighederne %o på sikkerhedskopi %s: %s"
#~ msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s"
#~ msgstr "Kunne ikke sætte ejer %d/gruppe %d på sikkerhedskopi %s: %s"
#~ msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s"
#~ msgstr "Kunne ikke sætte adgangs-/ændringstid på sikkerhedskopi %s: %s"
#~ msgid "Could not open file for writing: %s"
#~ msgstr "Kunne ikke åbne filen for skrivning: %s"
#~ msgid "Wrote >%s\n"
#~ msgstr "Skrev >%s\n"
#~ msgid "Could not close %s: %s"
#~ msgstr "Kunne ikke lukke %s: %s"
#~ msgid "Could not open %s for prepend: %s"
#~ msgstr "Kunde ikke åbne %s for foranstilling: %s"
#~ msgid "Can't open \"%s\": %s"
#~ msgstr "Kan ikke åbne \"%s\": %s"
#~ msgid "Goto Cancelled"
#~ msgstr "Gå til annulleret"
#~ msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s"
#~ msgstr "Kunne ikke åbne ~/.nano_history-fil, %s"
#~ msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s"
#~ msgstr "Kunne ikke åbne ~/.nano_history-fil, %s"
#~ msgid "Writing file in DOS format"
#~ msgstr "Skriver fil i DOS-format"
#~ msgid "Writing file in Mac format"
#~ msgstr "Skriver fil i Mac-format"
#~ msgid "Backing up file"
#~ msgstr "Sikkerhedskopierer fil"
#~ msgid "Auto wrap"
#~ msgstr "Automatisk linjeombrydning"
#~ msgid "Invoke the help menu"
#~ msgstr "Start hjælpmenuen"
#~ msgid "Unjustify after a justify"
#~ msgstr "Nulstil efter en ombryding"
#~ msgid "Replace text within the editor"
#~ msgstr "Erstat tekst inden i tekstredigereren"
#~ msgid "Search for text within the editor"
#~ msgstr "Søg efter tekst inden i tekstredigereren"
#~ msgid "Move up one line"
#~ msgstr "Gå en linje op"
#~ msgid "Insert a tab character"
#~ msgstr "Indsæt et tabulatortegn"
#~ msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive"
#~ msgstr "Slå versalfølsomhed til/fra i den aktuelle søgning eller erstatning"
#~ msgid "Prepend to the current file"
#~ msgstr "Tilføj før begyndelsen på aktuel fil"
#~ msgid "Write file out in Mac format"
#~ msgstr "Skriver fil ud i Mac-format"
#~ msgid "Back up original file when saving"
#~ msgstr "Sikkerhedskopiér oprindelig fil ved gemning"
#~ msgid "Find other bracket"
#~ msgstr "Find anden klamme"
#~ msgid "Open previously loaded file"
#~ msgstr "Åbn tidligere indlæst fil"
#~ msgid "Open next loaded file"
#~ msgstr "Åbn næste indlæste fil"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Op"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Ned"
#~ msgid "Direction"
#~ msgstr "Retning"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Mellemrum"
#~ msgid "+LINE"
#~ msgstr "+LINJE"
#~ msgid "Use alternate keypad routines"
#~ msgstr "Brug alternative tastatur-rutiner"
#~ msgid "Do regular expression searches"
#~ msgstr "Lav søgninger med regulært udtryk"
#~ msgid "-T [num]"
#~ msgstr "-T [tal]"
#~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
#~ msgstr "Ombryd linjer efter antal tegn"
#~ msgid "current->data now = \"%s\"\n"
#~ msgstr "current->data nu = \"%s\"\n"
#~ msgid "After, data = \"%s\"\n"
#~ msgstr "Efter, data = \"%s\"\n"
#~ msgid "Could not create a temporary filename: %s"
#~ msgstr "Kunne ikke skabe et midlertidigt filnavn: %s"
#~ msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
#~ msgstr "Stavekontrol mislykkedes: kan ikke skrive til midlertidig fil!"
#~ msgid "Cannot resize top win"
#~ msgstr "Kan ikke ændre størrelse på øvre vindue"
#~ msgid "Cannot move top win"
#~ msgstr "Kan ikke flytte øvre vindue"
#~ msgid "Cannot resize edit win"
#~ msgstr "Kan ikke ændre størrelse på redigeringsvindue"
#~ msgid "Cannot move edit win"
#~ msgstr "Kan ikke flytte redigeringsvindue"
#~ msgid "Cannot resize bottom win"
#~ msgstr "Kan ikke ændre størrelse på bundvinduet"
#~ msgid "Cannot move bottom win"
#~ msgstr "Kan ikke flytte bundvinduet"
#~ msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
#~ msgstr "NumLock-problem opdaget. Tasterne vil ikke fungere uden NumLock"
#~ msgid "Tab size is too small for nano...\n"
#~ msgstr "Tabulatorstørrelsen er for lille til Nano...\n"
#~ msgid "Main: set up windows\n"
#~ msgstr "Main: konfigurér vindue\n"
#~ msgid "Main: bottom win\n"
#~ msgstr "Main: bundvindue\n"
#~ msgid "Main: open file\n"
#~ msgstr "Main: åbn fil\n"
# Osæker.
#~ msgid "AHA! %c (%d)\n"
#~ msgstr "Aha! '%c' (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Jeg modtog Alt-O-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Jeg modtog Alt-[-1-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Jeg modtog Alt-[-2-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Jeg modtog Alt-[-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Jeg modtog Alt-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got %c (%d)!\n"
#~ msgstr "Jeg modtog %c (%d)!\n"
#~ msgid "Adding new syntax after 1st\n"
#~ msgstr "Tilføjer ny syntaks efter første\n"
#~ msgid "Starting a new syntax type\n"
#~ msgstr "Starter en ny syntakstype\n"
#~ msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n"
#~ msgstr "Starter en ny farvestreng for fg %d bg %d\n"
#~ msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n"
#~ msgstr "Tilføjer ny indgang for fg %d bg %d\n"
#~ msgid "%s: Read a comment\n"
#~ msgstr "%s: Læs en kommentar\n"
#~ msgid "set flag %d!\n"
#~ msgstr "sæt flag %d!\n"
#~ msgid "Errors found in .nanorc file"
#~ msgstr "Fejl fundet i .nanorc-fil"
#~ msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
#~ msgstr "Kunne ikke åbne ~/.nanorc fil, %s"
#~ msgid "\"%s...\" not found"
#~ msgstr "\"%s...\" kunne ikke findes"
#~ msgid "Invalid regex \"%s\""
#~ msgstr "Ugyldigt regulært udtryk \"%s\""
#~ msgid "Search Cancelled"
#~ msgstr "Søgningen annulleret"
#~ msgid "Replace Cancelled"
#~ msgstr "Erstatning afbrudt"
#~ msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
#~ msgstr "Erstatning mislykkedes: ukendt deludtryk!"
#~ msgid "Aborted"
#~ msgstr "Afbrudt"
#~ msgid "Come on, be reasonable"
#~ msgstr "Ja ja, vær nu rimelig"
#~ msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n"
#~ msgstr "actual_x for xplus=%d returnerede %d\n"
# Osæker.
#~ msgid "Aha! '%c' (%d)\n"
#~ msgstr "Aha! '%c' (%d)\n"
# Osæker.
#~ msgid "input '%c' (%d)\n"
#~ msgstr "inddata \"%c\" (%d)\n"
#~ msgid " File: ..."
#~ msgstr " Fil:..."
#~ msgid " DIR: ..."
#~ msgstr " KAT:..."
#~ msgid "Refusing 0 length regex match"
#~ msgstr "Afviser regex-træffer med længen 0"
#~ msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n"
#~ msgstr "Gik til (%d, %d) i redigeringsbufferen\n"
#~ msgid "I got \"%s\"\n"
#~ msgstr "Jeg modtog \"%s\"\n"
#~ msgid "Dumping file buffer to stderr...\n"
#~ msgstr "Dumper filbufferen til standard fejl...\n"
#~ msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n"
#~ msgstr "Dumper udklipsbufferen til standard fejl...\n"
#~ msgid "Dumping a buffer to stderr...\n"
#~ msgstr "Dumper en buffer til standard fejl...\n"
#~ msgid "read_line: not on first line and prev is NULL"
#~ msgstr "read_line: ikke på første linje og foregående er NULL"
#~ msgid "delete_opennode(): free'd a node, YAY!\n"
#~ msgstr "delete_opennode(): frigjorde en knude, JUBII!\n"
#~ msgid "delete_opennode(): free'd last node.\n"
#~ msgstr "delete_opennode(): frigjorde sidste knude.\n"
#~ msgid "Pico mode"
#~ msgstr "Pico-tilstand"
#~ msgid "Emulate Pico as closely as possible"
#~ msgstr "Efterlign Pico så tæt som muligt"
#~ msgid "'\")}]>"
#~ msgstr "'\")}]>"
#~ msgid ".?!"
#~ msgstr ".?!"
#~ msgid "string val=%s\n"
#~ msgstr "strengval=%s\n"
#~ msgid "For end part, beginning = \"%s\"\n"
#~ msgstr "For slutdel, begyndelse = \"%s\"\n"
#~ msgid "Replaced 1 occurrence"
#~ msgstr "Erstattede 1 forekomst"
#~ msgid "Replace with [%s]"
#~ msgstr "Erstat med [%s]"
#~ msgid "nano: realloc: out of memory!"
#~ msgstr "nano: realloc: ikke mere hukommelse!"
#~ msgid "current->data = \"%s\"\n"
#~ msgstr "current->data = \"%s\"\n"
#~ msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
#~ msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
#~ msgid "nano: calloc: out of memory!"
#~ msgstr "nano: calloc: ikke mere hukommelse!"
#~ msgid "Match! (%d chars) \"%s\"\n"
#~ msgstr "Træffer! (%d tegn) \"%s\"\n"
#~ msgid "paintlen (%d) = eo (%d) - so (%d)\n"
#~ msgstr "paintlen (%d) = eo (%d) - so (%d)\n"
#~ msgid "paintlen (%d) = COLS (%d) - k (%d), - rm.so (%d) - 1\n"
#~ msgstr "paintlen (%d) = KOL'ER (%d) - k (%d), - rm.so (%d) - 1\n"
#~ msgid "start = %d, smatch = %d, ematch = %d\n"
#~ msgstr "start = %d, smatch = %d, ematch = %d\n"
#~ msgid "Backwards search"
#~ msgstr "Baglæns søgning"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Gå til"
#~ msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n"
#~ msgstr "check_wrap kaldt med inptr->data=\"%s\"\n"