mirror of git://git.sv.gnu.org/nano.git
1997 lines
53 KiB
Plaintext
1997 lines
53 KiB
Plaintext
# German Messages for the nano editor
|
||
# Copyright (C) 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Karl Eichwalder <keichwa@gmx.net>, 2001.
|
||
# Florian König <floki@bigfoot.com>, 2000, 2001.
|
||
# Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: nano 1.3.9pre2\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2005-10-07 01:15-0400\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2005-12-07 13:39+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>\n"
|
||
"Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
||
#: src/files.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't insert file from outside of %s"
|
||
msgstr "Kann Datei von außerhalb %s nicht einfügen"
|
||
|
||
#: src/files.c:195
|
||
msgid "No more open file buffers"
|
||
msgstr "Keine weiteren offenen Dateipuffer"
|
||
|
||
#: src/files.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Switched to %s"
|
||
msgstr "Umgeschaltet zu %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:212 src/global.c:233 src/winio.c:2823
|
||
msgid "New Buffer"
|
||
msgstr "Neuer Puffer"
|
||
|
||
#: src/files.c:473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
|
||
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
|
||
msgstr[0] "eine Zeile gelesen (aus DOS- und Mac-Format konvertiert)"
|
||
msgstr[1] "%lu Zeilen gelesen (aus DOS- und Mac-Format konvertiert)"
|
||
|
||
#: src/files.c:478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
|
||
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
|
||
msgstr[0] "eine Zeile gelesen (aus Mac-Format konvertiert)"
|
||
msgstr[1] "%lu Zeilen gelesen (aus Mac-Format konvertiert)"
|
||
|
||
#: src/files.c:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
|
||
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
|
||
msgstr[0] "eine Zeile gelesen (aus DOS-Format konvertiert)"
|
||
msgstr[1] "%lu Zeilen gelesen (aus DOS-Format konvertiert)"
|
||
|
||
#: src/files.c:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read %lu line"
|
||
msgid_plural "Read %lu lines"
|
||
msgstr[0] "eine Zeile gelesen"
|
||
msgstr[1] "%lu Zeilen gelesen"
|
||
|
||
#: src/files.c:508
|
||
msgid "New File"
|
||
msgstr "Neue Datei"
|
||
|
||
#: src/files.c:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" not found"
|
||
msgstr "„%s“ nicht gefunden"
|
||
|
||
#: src/files.c:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a directory"
|
||
msgstr "„%s“ ist ein Verzeichnis"
|
||
|
||
#: src/files.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" is a device file"
|
||
msgstr "Datei „%s“ ist eine Gerätedatei"
|
||
|
||
#: src/files.c:521 src/files.c:529 src/files.c:1233 src/files.c:1315
|
||
#: src/files.c:1366 src/files.c:1478 src/files.c:2434 src/files.c:2450
|
||
#: src/files.c:2509 src/files.c:2720 src/rcfile.c:771
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading %s: %s"
|
||
msgstr "Fehler beim Lesen von %s: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:533
|
||
msgid "Reading File"
|
||
msgstr "Lese Datei"
|
||
|
||
#: src/files.c:603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
|
||
msgstr "In neuem Puffer auszuführender Befehl [von %s] "
|
||
|
||
#: src/files.c:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command to execute [from %s] "
|
||
msgstr "Auszuführender Befehl [von %s] "
|
||
|
||
#: src/files.c:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
|
||
msgstr "in neuen Puffer einzufügende Datei [von %s] "
|
||
|
||
#: src/files.c:613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File to insert [from %s] "
|
||
msgstr "einzufügende Datei [von %s] "
|
||
|
||
#: src/files.c:640 src/files.c:1645 src/files.c:2483 src/nano.c:1274
|
||
#: src/search.c:209 src/search.c:911 src/search.c:965
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "Abgebrochen"
|
||
|
||
#: src/files.c:786
|
||
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
|
||
msgstr "Unzulässige Taste wenn nicht im Multibuffer-Modus"
|
||
|
||
#: src/files.c:1187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't write outside of %s"
|
||
msgstr "Kann nicht außerhalb von %s schreiben"
|
||
|
||
#: src/files.c:1202
|
||
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
|
||
msgstr "Kann nicht vorn oder hinten an eine symbolische Verknüpfung anfügen, wenn --nofollow gesetzt ist"
|
||
|
||
#: src/files.c:1270 src/files.c:1292 src/files.c:1318 src/files.c:1332
|
||
#: src/files.c:1377 src/files.c:1397 src/files.c:1409 src/files.c:1432
|
||
#: src/files.c:1441 src/files.c:1451 src/files.c:1485 src/files.c:1490
|
||
#: src/files.c:2790 src/files.c:2799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing %s: %s"
|
||
msgstr "Fehler beim Schreiben von %s: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:1271 src/nano.c:628
|
||
msgid "Too many backup files?"
|
||
msgstr "Zu viele Sicherungskopien?"
|
||
|
||
#: src/files.c:1355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Prepending to %s failed: %s"
|
||
msgstr "Vorne an %s anfügen fehlgeschlagen: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:1522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrote %lu line"
|
||
msgid_plural "Wrote %lu lines"
|
||
msgstr[0] "eine Zeile geschrieben"
|
||
msgstr[1] "%lu Zeilen geschrieben"
|
||
|
||
#: src/files.c:1616
|
||
msgid " [DOS Format]"
|
||
msgstr " [DOS-Format]"
|
||
|
||
#: src/files.c:1617
|
||
msgid " [Mac Format]"
|
||
msgstr " [Mac-Format]"
|
||
|
||
#: src/files.c:1619
|
||
msgid " [Backup]"
|
||
msgstr " [Sicherungskopie]"
|
||
|
||
#: src/files.c:1623
|
||
msgid "Prepend Selection to File"
|
||
msgstr "Auswahl vorne an Datei anfügen"
|
||
|
||
#: src/files.c:1624
|
||
msgid "Append Selection to File"
|
||
msgstr "Auswahl an Datei anhängen"
|
||
|
||
#: src/files.c:1625
|
||
msgid "Write Selection to File"
|
||
msgstr "Auswahl in Datei schreiben"
|
||
|
||
#: src/files.c:1628
|
||
msgid "File Name to Prepend to"
|
||
msgstr "Dateiname zum vorn Anfügen"
|
||
|
||
#: src/files.c:1629
|
||
msgid "File Name to Append to"
|
||
msgstr "Dateiname zum Anhängen"
|
||
|
||
#: src/files.c:1630
|
||
msgid "File Name to Write"
|
||
msgstr "Dateiname zum Speichern"
|
||
|
||
#: src/files.c:1708
|
||
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
|
||
msgstr "Datei exisitiert, ÜBERSCHREIBEN? "
|
||
|
||
#: src/files.c:1723
|
||
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
|
||
msgstr "Datei unter einem ANDEREN NAMEN speichern? "
|
||
|
||
#: src/files.c:2134
|
||
msgid "(more)"
|
||
msgstr "(mehr)"
|
||
|
||
#: src/files.c:2415
|
||
msgid "Can't move up a directory"
|
||
msgstr "Konnte nicht ins übergeordnete Verzeichnis wechseln"
|
||
|
||
#: src/files.c:2426 src/files.c:2498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
|
||
msgstr "Kann im eingeschränkten Modus nicht nach außerhalb von %s gehen"
|
||
|
||
#: src/files.c:2477
|
||
msgid "Go To Directory"
|
||
msgstr "Gehe zu Verzeichnis"
|
||
|
||
#: src/files.c:2573 src/files.c:2578
|
||
msgid "(dir)"
|
||
msgstr "(Verz.)"
|
||
|
||
#: src/files.c:2723 src/rcfile.c:728
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Press Return to continue starting nano\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Drücken Sie die Eingabetaste, um mit dem Starten von nano fortzufahren\n"
|
||
|
||
#: src/global.c:205
|
||
msgid "Get Help"
|
||
msgstr "Hilfe"
|
||
|
||
#: src/global.c:206
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Beenden"
|
||
|
||
#: src/global.c:207
|
||
msgid "Prev Page"
|
||
msgstr "Seite zurück"
|
||
|
||
#: src/global.c:208
|
||
msgid "Next Page"
|
||
msgstr "Seite vor"
|
||
|
||
#: src/global.c:209
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Ersetzen"
|
||
|
||
#: src/global.c:210
|
||
msgid "Go To Line"
|
||
msgstr "Zu Zeile"
|
||
|
||
#: src/global.c:211 src/winio.c:3790
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Abbrechen"
|
||
|
||
#: src/global.c:212
|
||
msgid "First Line"
|
||
msgstr "Erste Zeile"
|
||
|
||
#: src/global.c:213
|
||
msgid "Last Line"
|
||
msgstr "Letzte Zeile"
|
||
|
||
#: src/global.c:214
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Auffrischen"
|
||
|
||
#: src/global.c:216
|
||
msgid "CutTillEnd"
|
||
msgstr "AusschnBisEnde"
|
||
|
||
#: src/global.c:219
|
||
msgid "Beg of Par"
|
||
msgstr "Anf des Abs."
|
||
|
||
#: src/global.c:220
|
||
msgid "End of Par"
|
||
msgstr "Ende des Abs."
|
||
|
||
#: src/global.c:221
|
||
msgid "FullJstify"
|
||
msgstr "Kompl. Ausr."
|
||
|
||
#: src/global.c:224
|
||
msgid "Case Sens"
|
||
msgstr "GROSZ/klein"
|
||
|
||
#: src/global.c:225
|
||
msgid "Backwards"
|
||
msgstr "Rückwärts"
|
||
|
||
#: src/global.c:228
|
||
msgid "Regexp"
|
||
msgstr "reg. Ausdruck"
|
||
|
||
#: src/global.c:231
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Geschichte"
|
||
|
||
#: src/global.c:237
|
||
msgid "To Files"
|
||
msgstr "In Dateien"
|
||
|
||
#: src/global.c:240
|
||
msgid "Invoke the help menu"
|
||
msgstr "Hilfe-Menü anzeigen"
|
||
|
||
#: src/global.c:243
|
||
msgid "Close the current file buffer/Exit from nano"
|
||
msgstr "Aktuelle Dateipuffer schließen/nano beenden"
|
||
|
||
#: src/global.c:245
|
||
msgid "Exit from nano"
|
||
msgstr "nano beenden"
|
||
|
||
#: src/global.c:249
|
||
msgid "Write the current file to disk"
|
||
msgstr "Datei speichern"
|
||
|
||
#: src/global.c:250
|
||
msgid "Justify the current paragraph"
|
||
msgstr "Absatz ausrichten"
|
||
|
||
#: src/global.c:252
|
||
msgid "Insert another file into the current one"
|
||
msgstr "Datei einfügen"
|
||
|
||
#: src/global.c:254
|
||
msgid "Search for text within the editor"
|
||
msgstr "Im Editor nach Text suchen"
|
||
|
||
#: src/global.c:255
|
||
msgid "Move to the previous screen"
|
||
msgstr "Zur vorhergehenden Seite springen"
|
||
|
||
#: src/global.c:256
|
||
msgid "Move to the next screen"
|
||
msgstr "Zur folgenden Seite springen"
|
||
|
||
#: src/global.c:258
|
||
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
|
||
msgstr "Zeile ausschneiden und in dir Zwischenablage speichern"
|
||
|
||
#: src/global.c:260
|
||
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
|
||
msgstr "Aus der Zwischenablage einfügen"
|
||
|
||
#: src/global.c:262
|
||
msgid "Show the position of the cursor"
|
||
msgstr "Cursoposition anzeigen"
|
||
|
||
#: src/global.c:264
|
||
msgid "Invoke the spell checker, if available"
|
||
msgstr "Rechtschreibprüfung aufrufen (wenn verfügbar)"
|
||
|
||
#: src/global.c:265
|
||
msgid "Go to line and column number"
|
||
msgstr "Zu einer bestimmten Zeile und Spalte springen"
|
||
|
||
#: src/global.c:266
|
||
msgid "Replace text within the editor"
|
||
msgstr "Text im Editor ersetzen"
|
||
|
||
#: src/global.c:268
|
||
msgid "Mark text at the cursor position"
|
||
msgstr "Text an der Cursorposition markieren"
|
||
|
||
#: src/global.c:269
|
||
msgid "Repeat last search"
|
||
msgstr "Letzte Suche wiederholen"
|
||
|
||
#: src/global.c:271
|
||
msgid "Move to the previous line"
|
||
msgstr "Zur vorhergehenden Zeile springen"
|
||
|
||
#: src/global.c:272
|
||
msgid "Move to the next line"
|
||
msgstr "Zur folgenden Zeile springen"
|
||
|
||
#: src/global.c:273
|
||
msgid "Move forward one character"
|
||
msgstr "Zum folgenden Zeichen springen"
|
||
|
||
#: src/global.c:274
|
||
msgid "Move back one character"
|
||
msgstr "Zum vorhergehenden Zeichen springen"
|
||
|
||
#: src/global.c:276
|
||
msgid "Move to the beginning of the current line"
|
||
msgstr "Zum Zeilenanfang springen"
|
||
|
||
#: src/global.c:278
|
||
msgid "Move to the end of the current line"
|
||
msgstr "Zum Zeilenende springen"
|
||
|
||
#: src/global.c:280
|
||
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
|
||
msgstr "Bildschirm auffrischen (neu zeichnen)"
|
||
|
||
#: src/global.c:282
|
||
msgid "Delete the character under the cursor"
|
||
msgstr "Zeichen an der Cursorposition löschen"
|
||
|
||
#: src/global.c:284
|
||
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
|
||
msgstr "Zeichen links vom Cursor löschen"
|
||
|
||
#: src/global.c:286
|
||
msgid "Insert a tab character at the cursor position"
|
||
msgstr "Tabulator an der Cursorposition einfügen"
|
||
|
||
#: src/global.c:288
|
||
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
|
||
msgstr "Zeilenumbruch an der Cursorposition einfügen"
|
||
|
||
#: src/global.c:290
|
||
msgid "Move forward one word"
|
||
msgstr "Zum folgenden Wort springen"
|
||
|
||
#: src/global.c:291
|
||
msgid "Move backward one word"
|
||
msgstr "Zum vorhergehenden Wort springen"
|
||
|
||
#: src/global.c:293
|
||
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
|
||
msgstr "Die Zahl der Wörter, Zeilen und Zeichen zählen"
|
||
|
||
#: src/global.c:297
|
||
msgid "Go to the beginning of the current paragraph"
|
||
msgstr "Zum Anfang des aktuellen Absatzes springen"
|
||
|
||
#: src/global.c:299
|
||
msgid "Go to the end of the current paragraph"
|
||
msgstr "Zum Ende des aktuellen Absatzes springen"
|
||
|
||
#: src/global.c:303
|
||
msgid "Switch to the previous file buffer"
|
||
msgstr "Zum vorhergehenden Dateipuffer umschalten"
|
||
|
||
#: src/global.c:305
|
||
msgid "Switch to the next file buffer"
|
||
msgstr "Zum folgenden Dateipuffer umschalten"
|
||
|
||
#: src/global.c:307
|
||
msgid "Insert character(s) verbatim"
|
||
msgstr "Zeichen direkt (nicht interpretiert) einfügen"
|
||
|
||
#: src/global.c:310
|
||
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
|
||
msgstr "Vom Cursor bis zum Dateiende ausschneiden"
|
||
|
||
#: src/global.c:313
|
||
msgid "Justify the entire file"
|
||
msgstr "Die gesamte Datei ausrichten"
|
||
|
||
#: src/global.c:316
|
||
msgid "Find other bracket"
|
||
msgstr "Andere Klammer finden"
|
||
|
||
#: src/global.c:318
|
||
msgid "Cancel the current function"
|
||
msgstr "Funktion abbrechen"
|
||
|
||
#: src/global.c:320
|
||
msgid "Go to the first line of the file"
|
||
msgstr "Zur ersten Zeile springen"
|
||
|
||
#: src/global.c:322
|
||
msgid "Go to the last line of the file"
|
||
msgstr "Zur letzten Zeile springen"
|
||
|
||
#: src/global.c:325
|
||
msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive"
|
||
msgstr "Groß- und Kleinschreibung bei aktueller Suche oder Ersetzen (nicht) berücksichtigen"
|
||
|
||
#: src/global.c:327
|
||
msgid "Make the current search/replace go backwards"
|
||
msgstr "Aktuelle Suche oder Ersetzen rückwärts gehen lassen"
|
||
|
||
#: src/global.c:330
|
||
msgid "Use regular expressions"
|
||
msgstr "Reguläre Ausdrücke benutzen"
|
||
|
||
#: src/global.c:334
|
||
msgid "Edit the previous search/replace strings"
|
||
msgstr "Die vorhergehenden Suchen-/Ersetzen-Begriffe bearbeiten"
|
||
|
||
#: src/global.c:337
|
||
msgid "Go to file browser"
|
||
msgstr "Zum Dateibrowser"
|
||
|
||
#: src/global.c:340
|
||
msgid "Write file out in DOS format"
|
||
msgstr "Datei im DOS-Format schreiben"
|
||
|
||
#: src/global.c:341
|
||
msgid "Write file out in Mac format"
|
||
msgstr "Datei im Mac-Format schreiben"
|
||
|
||
#: src/global.c:343
|
||
msgid "Append to the current file"
|
||
msgstr "An momentane Datei anhängen"
|
||
|
||
#: src/global.c:344
|
||
msgid "Prepend to the current file"
|
||
msgstr "An momentane Datei vorne anfügen"
|
||
|
||
#: src/global.c:347
|
||
msgid "Back up original file when saving"
|
||
msgstr "Original beim Abspeichern sichern"
|
||
|
||
#: src/global.c:348
|
||
msgid "Execute external command"
|
||
msgstr "Externen Befehl ausführen"
|
||
|
||
#: src/global.c:351
|
||
msgid "Insert into new buffer"
|
||
msgstr "In neuen Puffer einfügen"
|
||
|
||
#: src/global.c:354
|
||
msgid "Exit from the file browser"
|
||
msgstr "Den Dateibrowser beenden"
|
||
|
||
#: src/global.c:355
|
||
msgid "Go to directory"
|
||
msgstr "Gehe zu Verzeichnis"
|
||
|
||
#: src/global.c:385
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Schließen"
|
||
|
||
#: src/global.c:391
|
||
msgid "WriteOut"
|
||
msgstr "Speichern"
|
||
|
||
#: src/global.c:396
|
||
msgid "Justify"
|
||
msgstr "Ausrichten"
|
||
|
||
#: src/global.c:412
|
||
msgid "Read File"
|
||
msgstr "Datei öffnen"
|
||
|
||
#: src/global.c:424
|
||
msgid "Where Is"
|
||
msgstr "Wo ist"
|
||
|
||
#: src/global.c:439
|
||
msgid "Cut Text"
|
||
msgstr "Ausschneiden"
|
||
|
||
#: src/global.c:445
|
||
msgid "UnJustify"
|
||
msgstr "Ausr.rückg"
|
||
|
||
#: src/global.c:450
|
||
msgid "UnCut Txt"
|
||
msgstr "Einfügen"
|
||
|
||
#: src/global.c:455
|
||
msgid "Cur Pos"
|
||
msgstr "Cursor"
|
||
|
||
#: src/global.c:463
|
||
msgid "To Spell"
|
||
msgstr "Rechtschr."
|
||
|
||
#: src/global.c:481
|
||
msgid "Mark Text"
|
||
msgstr "Text markieren"
|
||
|
||
#: src/global.c:485
|
||
msgid "Where Is Next"
|
||
msgstr "Wo ist"
|
||
|
||
#: src/global.c:490 src/global.c:813
|
||
msgid "Prev Line"
|
||
msgstr "Zeile zurück"
|
||
|
||
#: src/global.c:494 src/global.c:817
|
||
msgid "Next Line"
|
||
msgstr "Zeile vor"
|
||
|
||
#: src/global.c:498
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Vorwärts"
|
||
|
||
#: src/global.c:502
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Zurück"
|
||
|
||
#: src/global.c:506
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Pos 1"
|
||
|
||
#: src/global.c:510
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Ende"
|
||
|
||
#: src/global.c:518
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Löschen"
|
||
|
||
#: src/global.c:522
|
||
msgid "Backspace"
|
||
msgstr "Rücktaste"
|
||
|
||
#: src/global.c:526
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "Tab"
|
||
|
||
#: src/global.c:530
|
||
msgid "Enter"
|
||
msgstr "Enter"
|
||
|
||
#: src/global.c:535
|
||
msgid "Next Word"
|
||
msgstr "Nächstes Wort"
|
||
|
||
#: src/global.c:539
|
||
msgid "Prev Word"
|
||
msgstr "Vorheriges Wort"
|
||
|
||
#: src/global.c:543
|
||
msgid "Word Count"
|
||
msgstr "Wortanzahl"
|
||
|
||
#: src/global.c:561
|
||
msgid "Previous File"
|
||
msgstr "Vorherige Datei"
|
||
|
||
#: src/global.c:565
|
||
msgid "Next File"
|
||
msgstr "Nächste Datei"
|
||
|
||
#: src/global.c:570 src/nano.c:1228
|
||
msgid "Verbatim Input"
|
||
msgstr "Direkte Eingabe"
|
||
|
||
#: src/global.c:589
|
||
msgid "Find Other Bracket"
|
||
msgstr "Andere Klammer finden"
|
||
|
||
#: src/global.c:706
|
||
msgid "No Replace"
|
||
msgstr "Keine Ersetzung"
|
||
|
||
#: src/global.c:791
|
||
msgid "Go To Text"
|
||
msgstr "Zu Text"
|
||
|
||
#: src/global.c:857
|
||
msgid "DOS Format"
|
||
msgstr "DOS-Format"
|
||
|
||
#: src/global.c:863
|
||
msgid "Mac Format"
|
||
msgstr "Mac-Format"
|
||
|
||
#: src/global.c:870
|
||
msgid "Append"
|
||
msgstr "Anhängen"
|
||
|
||
#: src/global.c:876
|
||
msgid "Prepend"
|
||
msgstr "vorn Anfügen"
|
||
|
||
#: src/global.c:883
|
||
msgid "Backup File"
|
||
msgstr "Sicherungskopie"
|
||
|
||
#: src/global.c:919
|
||
msgid "Execute Command"
|
||
msgstr "Befehl ausführen"
|
||
|
||
#: src/global.c:968
|
||
msgid "Insert File"
|
||
msgstr "Datei einfügen"
|
||
|
||
#: src/global.c:1005
|
||
msgid "Go To Dir"
|
||
msgstr "Gehe zu Verz."
|
||
|
||
#: src/global.c:1075
|
||
msgid "Help mode"
|
||
msgstr "Hilfe-Modus"
|
||
|
||
#: src/global.c:1077
|
||
msgid "Use of more space for editing"
|
||
msgstr "Mehr Platz zum Editieren verwenden"
|
||
|
||
#: src/global.c:1083
|
||
msgid "Multiple file buffers"
|
||
msgstr "Mehrere Dateipuffer"
|
||
|
||
#: src/global.c:1085
|
||
msgid "Cut to end"
|
||
msgstr "Bis Ende ausschneiden"
|
||
|
||
#: src/global.c:1087
|
||
msgid "Long line wrapping"
|
||
msgstr "Lange Zeilen umbrechen"
|
||
|
||
#: src/global.c:1091
|
||
msgid "Mouse support"
|
||
msgstr "Mausunterstützung"
|
||
|
||
#: src/global.c:1096
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Suspend"
|
||
|
||
#: src/global.c:1098
|
||
msgid "Constant cursor position display"
|
||
msgstr "Cursorposition ständig anzeigen"
|
||
|
||
#: src/global.c:1099
|
||
msgid "Auto indent"
|
||
msgstr "Automatischer Einzug"
|
||
|
||
#: src/global.c:1102
|
||
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
|
||
msgstr "Umwandlungen eingegebener Tabulatoren in Leerzeichen"
|
||
|
||
#: src/global.c:1107
|
||
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
|
||
msgstr "Keine Umwandlung aus DOS/Mac-Format"
|
||
|
||
#: src/global.c:1111
|
||
msgid "Backup files"
|
||
msgstr "Sicherungskopien"
|
||
|
||
#: src/global.c:1113 src/nano.c:1082
|
||
msgid "Smooth scrolling"
|
||
msgstr "Sanftes Rollen"
|
||
|
||
#: src/global.c:1115
|
||
msgid "Smart home key"
|
||
msgstr "Intell. Pos1-Taste"
|
||
|
||
#: src/global.c:1118
|
||
msgid "Color syntax highlighting"
|
||
msgstr "Farbige Syntaxhervorhebung"
|
||
|
||
#: src/global.c:1122
|
||
msgid "Whitespace display"
|
||
msgstr "Weißraumanzeige"
|
||
|
||
#: src/nano.c:528
|
||
msgid "Key illegal in VIEW mode"
|
||
msgstr "Unzulässige Taste im View-Modus"
|
||
|
||
#: src/nano.c:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Buffer written to %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Puffer in %s geschrieben\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:624
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Buffer not written to %s: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Puffer nicht in %s geschrieben: %s\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:627
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Buffer not written: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Puffer nicht geschrieben: %s\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:638
|
||
msgid "Window size is too small for nano...\n"
|
||
msgstr "Fenstergröße ist zu klein für Nano...\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:705
|
||
msgid ""
|
||
"Search Command Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Hilfetext für das Suchkommando\n"
|
||
"\n"
|
||
" Geben Sie die Wörter oder Buchstaben ein, nach denen Sie suchen möchten, und drücken Sie die Eingabetaste. Wenn eine Übereinstimmung für den eingegebenen Text gefunden wird, dann wird die Anzeige zur nächsten Fundstelle bewegt.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Die vorhergehende Suchzeichenkette wird in eckigen Klammern nach der Such-Aufforderung angezeigt. Drücken der Eingabetaste ohne Eingabe irgenwelchen Textes führt die vorhergehende Suche durch. "
|
||
|
||
#: src/nano.c:714
|
||
msgid ""
|
||
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Search mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie Text markiert haben und dann Suchen, um zu Ersetzen, werden nur Treffer in der ausgewählten Region ersetzt.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Die folgenden Funktionstasten sind im Suchmodus verfügbar:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:720
|
||
msgid ""
|
||
"Go To Line Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hilfetext für „Zu Zeile“\n"
|
||
"\n"
|
||
" Geben Sie die Nummer der gewünschten Zeile ein und drücken Sie die Eingabetaste. Gibt es weniger Zeilen im Text, so springt nano zur letzten Zeile der Datei.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Die folgenden Funktionstasten sind im Zu-Zeile-Modus verfügbar:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:729
|
||
msgid ""
|
||
"Insert File Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
|
||
"\n"
|
||
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
|
||
msgstr ""
|
||
"Hilfetext für „Datei einfügen“\n"
|
||
"\n"
|
||
" Geben Sie den Namen einer Datei ein, die an der momentanen Cursorposition in den momentanen Dateipuffer eingefügt werden soll.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Wenn Sie nano mit Unterstützung für mehrere Dateipuffer compiliert haben und diese Funktion mit den Kommandozeilenoptionen -F oder --multibuffer, mit der Tastenkombination Meta-F oder mittels einer nanorc-Datei eingeschaltet haben, so wird die Einfügeoperation die Datei in einen separaten Puffer laden. (Benutzen Sie Meta-< und >, um zwischen den Dateipuffern umzuschalten.) "
|
||
|
||
#: src/nano.c:738
|
||
msgid ""
|
||
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie einen weiteren leeren Puffer benötigen, drücken Sie einfach die Eingabetaste, ohne einen Dateinamen einzugeben, oder geben Sie einen nichtexistierenden Dateinamen an.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Die folgenden Funktionstasten sind im Datei-Einfügen-Modus verfügbar:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:744
|
||
msgid ""
|
||
"Write File Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n"
|
||
"\n"
|
||
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hilfetext für „Datei schreiben“\n"
|
||
"\n"
|
||
" Geben Sie den Namen ein, unter dem Sie die momentane Datei speichern wollen und drücken Sie die Eingabetaste.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Wenn Sie Text markiert haben, so werden Sie gefragt, ob Sie nur den ausgewählten Teil des Textes in eine separate Datei schreiben wollen. Um die Gefahr, eine Datei mit einem Teil von ihr zu überschreiben, zu minimieren, ist der aktuelle Dateiname in diesem Modus nicht die Vorgabe.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Die folgenden Funktionstasten sind im Datei-Schreiben-Modus verfügbar:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:758
|
||
msgid ""
|
||
"File Browser Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in the file browser:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hilfetext für den Dateiwähler\n"
|
||
"\n"
|
||
" Mit dem Dateiwähler kann die Verzeichnisstruktur visuell durchsucht werden, um eine Datei für Lese- und Schreiboperationen auszuwählen. Sie können die Pfeiltasten oder Bild-Auf/Ab benutzen, um durch die Dateien zu blättern, und S oder die Eingabe, um die markierte Datei bzw. das markierte Verzeichnis auszuwählen. Um sich eine Ebene aufwärts zu bewegen, wählen Sie das Verzeichnis namens „..“ ganz oben in der Dateiliste.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Die folgenden Funktionstasten sind im Dateiwähler verfügbar:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:771
|
||
msgid ""
|
||
"Browser Go To Directory Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
|
||
"\n"
|
||
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hilfetext für den Gehe-zu-Verzeichnis im Dateiwähler\n"
|
||
"\n"
|
||
" Geben Sie den Namen des Verzeichnisses ein, das Sie durchsuchen wollen.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Wenn Tabulator-Vervollständigung nicht abgeschaltet worden ist, so können Sie die Tabulator-Taste benutzen, um (zu versuchen) den Verzeichnisnamen automatisch vervollständigen zu lassen.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Die folgenden Funktionstasten sind im Gehe-zu-Verzeichnis-Modus des Dateiwählers verfügbar:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:784
|
||
msgid ""
|
||
"Spell Check Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hilfetext für die Rechtschreibprüfung\n"
|
||
"\n"
|
||
" Die Rechtschreibprüfung überprüft die Rechtschreibung des gesamten Texts der aktuellen Datei. Wenn ein unbekanntes Wort gefunden wird, wird es hervorgehoben und eine Ersetzung kann bearbeitet werden. Sie werden dann gefragt, ob Sie die vorgenommene Ersetzung in der ganzen Datei, oder, wenn Sie Text markiert haben, innerhalb der Auswahl vornehmen lassen wollen.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Die folgenden weiteren Funktionstasten sind in der Rechtschreibprüfung verfügbar:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:799
|
||
msgid ""
|
||
"Execute Command Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following keys are available in Execute Command mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hilfetext für Externen Befehl\n"
|
||
"\n"
|
||
" Dieses Menü erlaubt es, die Ausgabe eines externen Befehls, der in der Shell ausgeführt wird, in den aktuellen Puffer einzufügen (oder in einen neuen Puffer, wenn Unterstützung für mehrere Puffer aktiviert ist). Wenn Sie einen weiteren leeren Puffer benötigen, geben Sie keinen Befehl ein.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Die folgenden Funktionstasten sind im Befehl-Ausführen-Modus verfügbar:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:812
|
||
msgid ""
|
||
" nano help text\n"
|
||
"\n"
|
||
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
" nano-Hilfe\n"
|
||
"\n"
|
||
" Nano wurde konzipiert, die Funktionalität und die Benutzerfreundlichkeit des UW-Pico-Texteditors zu imitieren. Es gibt vier Hauptbereiche: Die Titelzeile zeigt die Version des Programms, den Namen der momentan editierten Datei und ob die Datei verändert wurde oder nicht. Das Hauptfenster enthält die zu bearbeitende Datei. Die Statuszeile (die dritte Zeile von unten) zeigt wichtige Meldungen. Die untersten zwei Zeilen listen die meistgebrauchten Tastenkombinationen von nano auf.\n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: src/nano.c:823
|
||
msgid "The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
|
||
msgstr " Tastenkombinationen werden wie folgt abgekürzt: Kombinationen mit der Strg-Taste werden mit einem ^ ausgedrückt und können auch eingegeben werden, indem Esc zwei Mal gedrückt wird. Escape-Sequenzen werden mit dem Meta-Symbol (M) angegeben und können je nach Tastatureinstellung mit Esc, Alt oder Meta eingegeben werden, abhängig von Ihrer Tastatureinstellung. "
|
||
|
||
#: src/nano.c:830
|
||
msgid ""
|
||
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zudem kann durch zweimaliges Drücken von Esc und anschließender Eingabe einer dreistelliger Zahl von 000 bis 255 das Zeichen mit dem entsprechenden Wert eingegeben werden. Die folgenden Tasten(kombinationen) sind im Hauptfenster verfügbar. Alternative Tasten stehen in Klammern:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:860 src/nano.c:988
|
||
msgid "enable/disable"
|
||
msgstr "aktivieren/deaktivieren"
|
||
|
||
#: src/nano.c:897 src/nano.c:935
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr "Space"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1040
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: nano [+LINE,COLUMN] [GNU long option] [option] [file]\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aufruf: nano [+ZEILE,SPALTE] [lange GNU-Option] [Option] [Datei]\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1041
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
|
||
msgstr "Option\t\tlange Option\t\tBedeutung\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1043
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: nano [+LINE,COLUMN] [option] [file]\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aufruf: nano [+ZEILE,SPALTE] [Option] [Datei]\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1044
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option\t\tMeaning\n"
|
||
msgstr "Option\t\tBedeutung\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1047
|
||
msgid "Show this message"
|
||
msgstr "diese Meldung anzeigen"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1048
|
||
msgid "+LINE,COLUMN"
|
||
msgstr "+ZEILE,SPALTE"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1049
|
||
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
|
||
msgstr "bei Zeile ZEILE, Spalte SPALTE beginnen"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1051
|
||
msgid "Enable smart home key"
|
||
msgstr "intelligente Pos1-Taste aktivieren"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1052
|
||
msgid "Save backups of existing files"
|
||
msgstr "existierende Dateien beim Speichern sichern"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1053
|
||
msgid "-C [dir]"
|
||
msgstr "-C [verz]"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1053
|
||
msgid "--backupdir=[dir]"
|
||
msgstr "--backupdir=[verz]"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1054
|
||
msgid "Directory for saving unique backup files"
|
||
msgstr "Verzeichnis, um Backupdateien zu schreiben"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1056
|
||
msgid "Convert typed tabs to spaces"
|
||
msgstr "eingegebebene Tabulatoren in Leerzeichen umwandeln"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1059
|
||
msgid "Enable multiple file buffers"
|
||
msgstr "Benutzung mehrerer Dateipuffer aktivieren"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1064
|
||
msgid "Log & read search/replace string history"
|
||
msgstr "Geschichte der Suchen-/Ersetzen-Begriffe mitschreiben und lesen"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1067
|
||
msgid "Don't look at nanorc files"
|
||
msgstr "die nanorc-Dateien ignorieren"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1070
|
||
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
|
||
msgstr "Verwirrung um Zehnertastatur lösen"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1073
|
||
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
|
||
msgstr "keine Umwandlung aus DOS/Mac-Format"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1075
|
||
msgid "Use more space for editing"
|
||
msgstr "mehr Platz zum Editieren verwenden"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1077
|
||
msgid "-Q [str]"
|
||
msgstr "-Q [zkette]"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1077
|
||
msgid "--quotestr=[str]"
|
||
msgstr "--quotestr=[zkette]"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1078
|
||
msgid "Quoting string"
|
||
msgstr "Zitatzeichen"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1080
|
||
msgid "Restricted mode"
|
||
msgstr "eingeschränkter Modus"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1084
|
||
msgid "-T [#cols]"
|
||
msgstr "-T [#spalten]"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1084
|
||
msgid "--tabsize=[#cols]"
|
||
msgstr "--tabsize=[#spalten]"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1085
|
||
msgid "Set width of a tab in cols to #cols"
|
||
msgstr "Tabulator-Größe auf #spalten setzen"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1087
|
||
msgid "Do quick statusbar blanking"
|
||
msgstr "schnelles Löschen der Statuszeile durchführen"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1090
|
||
msgid "Print version information and exit"
|
||
msgstr "Versionsinfo ausgeben und beenden"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1093
|
||
msgid "Detect word boundaries more accurately"
|
||
msgstr "Wortgrenzen genauer erkennen"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1096
|
||
msgid "-Y [str]"
|
||
msgstr "-Y [zkette]"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1096
|
||
msgid "--syntax=[str]"
|
||
msgstr "--syntax=[zkette]"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1097
|
||
msgid "Syntax definition to use"
|
||
msgstr "zu benutzende Syntaxdefinition"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1099
|
||
msgid "Constantly show cursor position"
|
||
msgstr "Cursorposition ständig anzeigen"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1101
|
||
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
|
||
msgstr "Vertauschung von Rücktaste/Entf beheben"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1104
|
||
msgid "Automatically indent new lines"
|
||
msgstr "Neue Zeilen automatisch einrücken"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1105
|
||
msgid "Cut from cursor to end of line"
|
||
msgstr "Vom Cursor bis zum Zeilenende ausschneiden"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1108
|
||
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
|
||
msgstr "Symbolischen Links nicht folgen, sondern überschreiben"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1110
|
||
msgid "Enable mouse"
|
||
msgstr "Maus aktivieren"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1113
|
||
msgid "-o [dir]"
|
||
msgstr "-o [verz]"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1113
|
||
msgid "--operatingdir=[dir]"
|
||
msgstr "--operatingdir=[verz]"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1114
|
||
msgid "Set operating directory"
|
||
msgstr "Arbeitsverzeichnis setzen"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1117
|
||
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
|
||
msgstr "Tasten XON (^Q) und XOFF (^S) beibehalten"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1119
|
||
msgid "-r [#cols]"
|
||
msgstr "-r [#spalten]"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1119
|
||
msgid "--fill=[#cols]"
|
||
msgstr "--fill=[#spalten]"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1120
|
||
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
|
||
msgstr "Spalten auffüllen (Zeilenumbruch bei) #Spalten"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1123
|
||
msgid "-s [prog]"
|
||
msgstr "-s [prog]"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1123
|
||
msgid "--speller=[prog]"
|
||
msgstr "--speller=[prog]"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1124
|
||
msgid "Enable alternate speller"
|
||
msgstr "Alternatives Rechtschreibprüfungsprogramm"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1127
|
||
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
|
||
msgstr "Beim Beenden ohne Rückfrage speichern"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1128
|
||
msgid "View (read only) mode"
|
||
msgstr "Nur zum Lesen öffnen (keine Veränderungen möglich)"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1130
|
||
msgid "Don't wrap long lines"
|
||
msgstr "Lange Zeilen nicht in neue Zeilen umbrechen"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1132
|
||
msgid "Don't show help window"
|
||
msgstr "Hilfe-Fenster nicht anzeigen"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1133
|
||
msgid "Enable suspend"
|
||
msgstr "Suspend (anhalten und zurück zur Shell) aktivieren"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1137
|
||
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
|
||
msgstr "(ignoriert, für Kompatibilität zu Pico)"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1144
|
||
#, c-format
|
||
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
|
||
msgstr " GNU nano Version %s (compiliert um %s, %s)\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1147
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
|
||
msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWWW: http://www.nano-editor.org/"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1148
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Compiled options:"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Kompilierte Optionen:"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1219
|
||
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
|
||
msgstr "Tut mir leid, diese Funktion wird nicht unterstützt"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1261
|
||
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
|
||
msgstr "Veränderten Puffer speichern („Nein“ VERWIRFT DIE ÄNDERUNGEN) ? "
|
||
|
||
#: src/nano.c:1320
|
||
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
||
msgstr "SIGHUP oder SIGTERM empfangen\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1327
|
||
msgid "Use \"fg\" to return to nano"
|
||
msgstr "Benutzen Sie „fg“, um zu nano zurückzukehren."
|
||
|
||
#: src/nano.c:1486
|
||
msgid "enabled"
|
||
msgstr "aktiviert"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1487
|
||
msgid "disabled"
|
||
msgstr "deaktiviert"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1663
|
||
msgid "XON ignored, mumble mumble."
|
||
msgstr "XON ignoriert, murmel murmel."
|
||
|
||
#: src/nano.c:1666
|
||
msgid "XOFF ignored, mumble mumble."
|
||
msgstr "XOFF ignoriert, murmel murmel."
|
||
|
||
#: src/nano.c:2048 src/rcfile.c:699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Requested tab size %s invalid"
|
||
msgstr "Angeforderte Tabulatorweite %s ungültig"
|
||
|
||
#: src/nano.c:2104 src/rcfile.c:634
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Requested fill size %s invalid"
|
||
msgstr "Angeforderte Füllgröße %s ungültig"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in %s on line %lu: "
|
||
msgstr "Fehler in %s in Zeile %lu: "
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Argument %s has unterminated \""
|
||
msgstr "Argument %s hat nicht beendetes \""
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Color %s not understood.\n"
|
||
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
|
||
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
|
||
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
|
||
"for foreground colors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Farbe %s nicht verstanden.\n"
|
||
"Gültige Farben sind „green“ (grün), „red“ (rot), „blue“ (blau),\n"
|
||
"„white“ (weiß), „yellow“ (gelb), „cyan“ (zyanblau), „magenta“ (magentarot)\n"
|
||
"und „black“ (schwarz), mit dem optionalen Präfix „bright“ (hell)\n"
|
||
"für Vordergrundfarben."
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:235 src/rcfile.c:285 src/rcfile.c:452 src/rcfile.c:509
|
||
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
|
||
msgstr "Zeichenketten für reguläre Ausdrücke müssen mit \" anfangen und enden"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:260 src/search.c:64
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck „%s“: %s"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:279
|
||
msgid "Missing syntax name"
|
||
msgstr "Fehlender Syntaxname"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate syntax name %s"
|
||
msgstr "Doppelter Syntaxname %s"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:329
|
||
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
|
||
msgstr "Die Syntax „none“ ist reserviert"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:336
|
||
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
|
||
msgstr "Die Syntax „default“ darf keine Erweiterungen haben"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:387
|
||
msgid "Missing color name"
|
||
msgstr "Fehlender Farbname"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Background color %s cannot be bright"
|
||
msgstr "Hintergrundfarbe %s kann nicht hell sein („bright“)"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:426
|
||
msgid "Cannot add a color directive without a syntax line"
|
||
msgstr "Kann keine Farbdirektive hinzufügen, ohne eine Syntaxzeile zu haben"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:431
|
||
msgid "Missing regex string"
|
||
msgstr "Fehlender regulärer Ausdruck"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:503
|
||
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
||
msgstr "„start=“ erfordert ein entsprechendes „end=“"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command %s not understood"
|
||
msgstr "Befehl %s nicht verstanden"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:581
|
||
msgid "Missing flag"
|
||
msgstr "Fehlendes Flag"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option %s requires an argument"
|
||
msgstr "Option %s erfordert ein Argument"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:621
|
||
msgid "Option is not a valid multibyte string"
|
||
msgstr "Option ist keine gültige Multibyte-Zeichenkette"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:647
|
||
msgid "Two single-column characters required"
|
||
msgstr "Zwei einspaltige Zeichen erforderlich"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:665 src/rcfile.c:674
|
||
msgid "Non-blank characters required"
|
||
msgstr "Nicht-Leerraum-Zeichen erforderlich"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot unset flag %s"
|
||
msgstr "kann Flag %s nicht löschen"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:719
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown flag %s"
|
||
msgstr "Unbekanntes Flag %s"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:762
|
||
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
||
msgstr "Kann mein Heimatverzeichnis nicht finden! Autsch!"
|
||
|
||
#: src/search.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
||
msgstr "\"%.*s%s\" nicht gefunden"
|
||
|
||
#: src/search.c:169
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Suche"
|
||
|
||
#: src/search.c:174
|
||
msgid " [Case Sensitive]"
|
||
msgstr " [GROSZ/klein]"
|
||
|
||
#: src/search.c:181
|
||
msgid " [Regexp]"
|
||
msgstr " [reg. Ausdruck]"
|
||
|
||
#: src/search.c:188
|
||
msgid " [Backwards]"
|
||
msgstr " [Rückwärts]"
|
||
|
||
#: src/search.c:194
|
||
msgid " (to replace) in selection"
|
||
msgstr " (zu ersetzen) in Auswahl"
|
||
|
||
#: src/search.c:196
|
||
msgid " (to replace)"
|
||
msgstr " (zu ersetzen)"
|
||
|
||
#: src/search.c:362
|
||
msgid "Search Wrapped"
|
||
msgstr "Suche wieder von vorn"
|
||
|
||
#: src/search.c:472 src/search.c:475 src/search.c:530 src/search.c:533
|
||
msgid "This is the only occurrence"
|
||
msgstr "Das ist das einzige Auftreten"
|
||
|
||
#: src/search.c:539
|
||
msgid "No current search pattern"
|
||
msgstr "Kein aktuelles Suchmuster"
|
||
|
||
#: src/search.c:737
|
||
msgid "Replace this instance?"
|
||
msgstr "Fundstelle ersetzen?"
|
||
|
||
#: src/search.c:898
|
||
msgid "Replace with"
|
||
msgstr "Ersetzen mit"
|
||
|
||
#: src/search.c:937
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replaced %lu occurrence"
|
||
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
|
||
msgstr[0] "eine Ersetzung vorgenommen"
|
||
msgstr[1] "%lu Ersetzungen vorgenommen"
|
||
|
||
#: src/search.c:959
|
||
msgid "Enter line number, column number"
|
||
msgstr "Zeilennummer, Spaltennummer eingeben"
|
||
|
||
#: src/search.c:984
|
||
msgid "Come on, be reasonable"
|
||
msgstr "Komm schon, sei vernünftig"
|
||
|
||
#: src/search.c:1053
|
||
msgid "Not a bracket"
|
||
msgstr "Keine Klammer"
|
||
|
||
#: src/search.c:1110
|
||
msgid "No matching bracket"
|
||
msgstr "Keine passende Klammer"
|
||
|
||
#: src/text.c:55
|
||
msgid "Mark Set"
|
||
msgstr "Markierung gesetzt"
|
||
|
||
#: src/text.c:59
|
||
msgid "Mark UNset"
|
||
msgstr "Markierung gelöscht"
|
||
|
||
#: src/text.c:264
|
||
msgid "Could not pipe"
|
||
msgstr "Konnte kein Pipe durchführen"
|
||
|
||
#: src/text.c:284 src/text.c:1741 src/text.c:1889
|
||
msgid "Could not fork"
|
||
msgstr "Konnte kein Fork durchführen "
|
||
|
||
#: src/text.c:1041
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad quote string %s: %s"
|
||
msgstr "Ungültiges Zitatzeichen %s: %s"
|
||
|
||
#: src/text.c:1380
|
||
msgid "Can now UnJustify!"
|
||
msgstr "Kann Absatzausrichtung jetzt rückgängig machen"
|
||
|
||
#: src/text.c:1567
|
||
msgid "Edit a replacement"
|
||
msgstr "Ersetzung editieren"
|
||
|
||
#: src/text.c:1653
|
||
msgid "Could not create pipe"
|
||
msgstr "Konnte keine Pipe erstellen"
|
||
|
||
#: src/text.c:1655
|
||
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
|
||
msgstr "Erstelle Liste falsch geschriebener Wörter, bitte warten..."
|
||
|
||
#: src/text.c:1747
|
||
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
||
msgstr "Konnte Größe des Pipe-Puffers nicht bestimmen"
|
||
|
||
#: src/text.c:1798
|
||
msgid "Error invoking \"spell\""
|
||
msgstr "Fehler beim Aufruf von „spell“"
|
||
|
||
#: src/text.c:1801
|
||
msgid "Error invoking \"sort -f\""
|
||
msgstr "Fehler beim Aufruf von „sort -f“"
|
||
|
||
#: src/text.c:1804
|
||
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
||
msgstr "Fehler beim Aufruf von „uniq“"
|
||
|
||
#: src/text.c:1916
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error invoking \"%s\""
|
||
msgstr "Fehler beim Aufruf von „%s“"
|
||
|
||
#: src/text.c:2027
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create temp file: %s"
|
||
msgstr "Konnte temporäre Datei nicht erzeugen: %s"
|
||
|
||
#: src/text.c:2039
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing temp file: %s"
|
||
msgstr "Fehler beim Schreiben der temporären Datei: %s"
|
||
|
||
#: src/text.c:2056
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Spell checking failed: %s"
|
||
msgstr "Rechtschreibprüfung fehlgeschlagen: %s"
|
||
|
||
#: src/text.c:2058
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
|
||
msgstr "Rechtschreibprüfung fehlgeschlagen: %s: %s"
|
||
|
||
#: src/text.c:2061
|
||
msgid "Finished checking spelling"
|
||
msgstr "Rechtschreibprüfung abgeschlossen"
|
||
|
||
#: src/text.c:2137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
|
||
msgstr "%sWörter: %lu Zeilen: %ld Zeichen: %lu"
|
||
|
||
#: src/text.c:2138
|
||
msgid "In Selection: "
|
||
msgstr "In Auswahl: "
|
||
|
||
#: src/utils.c:349 src/utils.c:359
|
||
msgid "nano is out of memory!"
|
||
msgstr "nano hat keinen Speicher mehr!"
|
||
|
||
#: src/winio.c:2805 src/winio.c:2808
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Verändert"
|
||
|
||
#: src/winio.c:2806
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Ansehen"
|
||
|
||
#: src/winio.c:2819
|
||
msgid "DIR:"
|
||
msgstr "Verz.:"
|
||
|
||
#: src/winio.c:2826
|
||
msgid "File:"
|
||
msgstr "Datei:"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3177
|
||
msgid "Refusing zero-length regex match"
|
||
msgstr "Treffer mit Länge 0 bei regulärem Ausdruck abgelehnt"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3762
|
||
msgid "Yy"
|
||
msgstr "JjYy"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3763
|
||
msgid "Nn"
|
||
msgstr "Nn"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3764
|
||
msgid "Aa"
|
||
msgstr "Aa"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3777
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Ja"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3782
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Alle"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3787
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Nein"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3926
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
|
||
msgstr "Zeile %ld/%ld (%d%%), Spalte %lu/%lu (%d%%), Zeichen %lu/%lu (%d%%)"
|
||
|
||
#: src/winio.c:4250
|
||
msgid "The nano text editor"
|
||
msgstr "Der nano-Text-Editor"
|
||
|
||
#: src/winio.c:4251
|
||
msgid "version"
|
||
msgstr "Version"
|
||
|
||
#: src/winio.c:4252
|
||
msgid "Brought to you by:"
|
||
msgstr "Entwickelt von:"
|
||
|
||
#: src/winio.c:4253
|
||
msgid "Special thanks to:"
|
||
msgstr "Speziellen Dank an:"
|
||
|
||
#: src/winio.c:4254
|
||
msgid "The Free Software Foundation"
|
||
msgstr "The Free Software Foundation"
|
||
|
||
#: src/winio.c:4255
|
||
msgid "For ncurses:"
|
||
msgstr "Für ncurses:"
|
||
|
||
#: src/winio.c:4256
|
||
msgid "and anyone else we forgot..."
|
||
msgstr "und alle Nichtgenannten..."
|
||
|
||
#: src/winio.c:4257
|
||
msgid "Thank you for using nano!"
|
||
msgstr "Danke für die Benutzung von nano!"
|
||
|
||
#~ msgid "File to insert into new buffer [from ./] "
|
||
#~ msgstr "in neuen Puffer einzufügende Datei [von ./] "
|
||
|
||
#~ msgid "File to insert [from ./] "
|
||
#~ msgstr "einzufügende Datei [von ./] "
|
||
|
||
#~ msgid "Can't open \"%s\": %s"
|
||
#~ msgstr "Konnte „%s“ nicht öffnen: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Direction"
|
||
#~ msgstr "Richtung"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert a tab character"
|
||
#~ msgstr "Tabulator einfügen"
|
||
|
||
#~ msgid "Writing file in DOS format"
|
||
#~ msgstr "Im DOS-Format schreiben"
|
||
|
||
#~ msgid "Writing file in Mac format"
|
||
#~ msgstr "Im Mac-Format schreiben"
|
||
|
||
#~ msgid "Up"
|
||
#~ msgstr "Hoch"
|
||
|
||
#~ msgid "+LINE"
|
||
#~ msgstr "+ZEILE"
|
||
|
||
#~ msgid "Write file in DOS format"
|
||
#~ msgstr "Datei im DOS-Format schreiben"
|
||
|
||
#~ msgid "Write file in Mac format"
|
||
#~ msgstr "Datei im Mac-Format schreiben"
|
||
|
||
#~ msgid "Do regular expression searches"
|
||
#~ msgstr "Suche mit regulären Ausdrücken durchführen"
|
||
|
||
#~ msgid "Verbatim input"
|
||
#~ msgstr "Direkte Eingabe"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not invoke \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Konnte „%s“ nicht aufrufen"
|
||
|
||
#~ msgid "Search Cancelled"
|
||
#~ msgstr "Suche abgebrochen"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace Cancelled"
|
||
#~ msgstr "Ersetzung abgebrochen"
|
||
|
||
#~ msgid "Aborted"
|
||
#~ msgstr "Abgebrochen"
|
||
|
||
#~ msgid "add_to_cutbuffer() called with inptr->data = %s\n"
|
||
#~ msgstr "add_to_cutbuffer() aufgerufen mit inptr->data = %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
|
||
#~ msgstr "Inhalt der Zwischenablage verworfen\n"
|
||
|
||
#~ msgid "filename is %s\n"
|
||
#~ msgstr "Dateiname ist %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: free'd a node, YAY!\n"
|
||
#~ msgstr "%s: Knoten freigegeben, JO!\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: free'd last node.\n"
|
||
#~ msgstr "%s: letzter Knoten freigegeben.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not read %s for backup: %s"
|
||
#~ msgstr "Konnte %s nicht für die Sicherungskopie lesen: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't write backup: %s"
|
||
#~ msgstr "Konnte Sicherungskopie nicht schreiben: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Backing up %s to %s\n"
|
||
#~ msgstr "Fertige Sicherungskopie von %s auf %s an\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s"
|
||
#~ msgstr "Konnte Rechte %o für Sicherungskopie %s nicht setzen: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s"
|
||
#~ msgstr "Konnte Besitzer %d/Gruppe %d für Sicherungskopie %s nicht setzen: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s"
|
||
#~ msgstr "Konnte Zugriffs-/Änderungszeit für Sicherungskopie %s nicht setzen: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not open file for writing: %s"
|
||
#~ msgstr "Konnte nicht in Datei schreiben: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Wrote >%s\n"
|
||
#~ msgstr "Schrieb >%s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not close %s: %s"
|
||
#~ msgstr "Konnte %s nicht schließen: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not reopen %s: %s"
|
||
#~ msgstr "Konnte %s nicht erneut öffnen: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not open %s for prepend: %s"
|
||
#~ msgstr "Konnte %s nicht zum vorn Anfügen öffnen: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not open %s for writing: %s"
|
||
#~ msgstr "Konnte %s nicht zum Schreiben öffnen: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
|
||
#~ msgstr "Konnte Rechte %o für %s nicht setzen: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Goto Cancelled"
|
||
#~ msgstr "„Gehe zu“ abgebrochen"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s"
|
||
#~ msgstr "Kann Datei ~/.nano_history nicht öffnen, %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s"
|
||
#~ msgstr "Kann Datei ~/.nano_history nicht öffnen, %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Backing up file"
|
||
#~ msgstr "Lege Sicherungskopie der Datei an"
|
||
|
||
#~ msgid "Unjustify after a justify"
|
||
#~ msgstr "Absatzausrichtung rückgängig machen"
|
||
|
||
#~ msgid "Move up one line"
|
||
#~ msgstr "Zur vorhergehenden Zeile springen"
|
||
|
||
#~ msgid "Move down one line"
|
||
#~ msgstr "Zur folgenden Zeile springen"
|
||
|
||
#~ msgid "Search backwards"
|
||
#~ msgstr "Suche rückwärts"
|
||
|
||
#~ msgid "Open previously loaded file"
|
||
#~ msgstr "Vorige geladene Datei öffnen"
|
||
|
||
#~ msgid "Open next loaded file"
|
||
#~ msgstr "Nächste geladene Datei öffnen"
|
||
|
||
#~ msgid "Down"
|
||
#~ msgstr "Runter"
|
||
|
||
#~ msgid "Use alternate keypad routines"
|
||
#~ msgstr "Alternative Routinen für Nummernblock benutzen"
|
||
|
||
#~ msgid "-T [num]"
|
||
#~ msgstr "-T [anzahl]"
|
||
|
||
#~ msgid "current->data now = \"%s\"\n"
|
||
#~ msgstr "current->data jetzt = „%s“\n"
|
||
|
||
#~ msgid "After, data = \"%s\"\n"
|
||
#~ msgstr "Nachher, data = „%s“\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
|
||
#~ msgstr "Rechtschreibprüfung fehlgeschlagen: konnte nicht in temporäre Datei schreiben"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot resize top win"
|
||
#~ msgstr "Kann die Größe des oberen Fensters nicht verändern"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot move top win"
|
||
#~ msgstr "Kann oberes Fenster nicht verschieben"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot resize edit win"
|
||
#~ msgstr "Kann Größe des Bearbeitungsfensters nicht verändern"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot move edit win"
|
||
#~ msgstr "Kann Bearbeitungsfenster nicht verschieben"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot resize bottom win"
|
||
#~ msgstr "Kann Größe des unteren Fensters nicht verändern"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot move bottom win"
|
||
#~ msgstr "Kann unteres Fenster nicht verschieben"
|
||
|
||
#~ msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
|
||
#~ msgstr "NumLock-Problem entdeckt. Tastenblock funktioniert bei ausgeschaltetem NumLock nicht"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab size is too small for nano...\n"
|
||
#~ msgstr "Tabulatorweite ist zu klein für Nano...\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Main: set up windows\n"
|
||
#~ msgstr "Hauptprogramm: Fenster konfigurieren\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Main: bottom win\n"
|
||
#~ msgstr "Hauptprogramm: unteres Fenster\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Main: open file\n"
|
||
#~ msgstr "Hauptprogramm: Datei öffnen\n"
|
||
|
||
#~ msgid "AHA! %c (%d)\n"
|
||
#~ msgstr "Aha! %c (%d)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
|
||
#~ msgstr "Erhielt Alt-O-%c! (%d)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
|
||
#~ msgstr "Erhielt Alt-[-1-%c! (%d)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
|
||
#~ msgstr "Erhielt Alt-[-2-%c! (%d)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
|
||
#~ msgstr "Erhielt Alt-[-%c! (%d)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
|
||
#~ msgstr "Erhielt Alt-%c! (%d)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "I got %c (%d)!\n"
|
||
#~ msgstr "Erhielt %c (%d)!\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Adding new syntax after 1st\n"
|
||
#~ msgstr "Füge neue Syntax nach der ersten hinzu\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting a new syntax type\n"
|
||
#~ msgstr "Beginne einen neuen Syntaxtyp\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n"
|
||
#~ msgstr "Beginne eine neue Farbzeichenkette für fg %d bg %d\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n"
|
||
#~ msgstr "Füge neuen Eintrag für fg %d bg %d hinzu\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: Read a comment\n"
|
||
#~ msgstr "%s: Kommentar lesen\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: Parsing option %s\n"
|
||
#~ msgstr "%s: Option %s lesen\n"
|
||
|
||
#~ msgid "set flag %d!\n"
|
||
#~ msgstr "setze Flag %d!\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Errors found in .nanorc file"
|
||
#~ msgstr "Fehler in .nanorc-Datei gefunden"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
|
||
#~ msgstr "Kann Datei ~/.nanorc nicht öffnen, %s"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s...\" not found"
|
||
#~ msgstr "„%s...“ nicht gefunden"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid regex \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Ungültiger regulärer Ausdrücke „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
|
||
#~ msgstr "Ersetzung gescheitert: unbekannter Unterausdruck"
|
||
|
||
#~ msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n"
|
||
#~ msgstr "actual_x für xplus=%d gab %d zurück\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Aha! '%c' (%d)\n"
|
||
#~ msgstr "Aha! ‚%c‘ (%d)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "input '%c' (%d)\n"
|
||
#~ msgstr "Eingabe ‚%c‘ (%d)\n"
|
||
|
||
#~ msgid " File: ..."
|
||
#~ msgstr " Datei: ..."
|
||
|
||
#~ msgid " DIR: ..."
|
||
#~ msgstr " Verz.: ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n"
|
||
#~ msgstr "Nach (%d, %d) im Bearbeitungspuffer verschoben\n"
|
||
|
||
#~ msgid "I got \"%s\"\n"
|
||
#~ msgstr "Erhielt „%s“\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Dumping file buffer to stderr...\n"
|
||
#~ msgstr "Gebe Datei Puffer nach stderr aus...\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n"
|
||
#~ msgstr "Gebe Inhalt der Zwischenablage nach stderr aus...\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Dumping a buffer to stderr...\n"
|
||
#~ msgstr "Gebe einen Puffer nach stderr aus...\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The -p flag now invokes the Pico \"preserve\" flag.\n"
|
||
#~ "The Pico compatibility flag has been removed as nano\n"
|
||
#~ "now fully Pico compatible. Please see the nano FAQ\n"
|
||
#~ "for more info on this change...\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Press return to continue\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Die Option „-p“ ruft nun das Pico-„preserve“-Flag auf.\n"
|
||
#~ "Das Pico-Kompatibilitäts-Flag wurde entfernt, da nano jetzt\n"
|
||
#~ "voll Pico-kompatibel ist. Bitte konsultieren Sie die FAQ von\n"
|
||
#~ "nano für weitere Informationen betreffs dieser Änderung.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Drücken Sie die Eingabetaste zum Fortfahren\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Generic error"
|
||
#~ msgstr "Allgemeiner Fehler"
|
||
|
||
#~ msgid "delete_opennode(): free'd a node, YAY!\n"
|
||
#~ msgstr "delete_opennode(): Knoten freigegeben, juchhuh!\n"
|
||
|
||
#~ msgid "delete_opennode(): free'd last node.\n"
|
||
#~ msgstr "delete_opennode(): letzter Knoten freigegeben.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't visit parent in restricted mode"
|
||
#~ msgstr "Kann im eingeschränkten Modus nicht nach oben wechseln"
|
||
|
||
#~ msgid "-p"
|
||
#~ msgstr "-p"
|
||
|
||
#~ msgid "--preserve"
|
||
#~ msgstr "--preserve"
|
||
|
||
#~ msgid "Press return to continue\n"
|
||
#~ msgstr "Drücken Sie die Eingabetaste zum Fortfahren\n"
|
||
|
||
#~ msgid "string val=%s\n"
|
||
#~ msgstr "Zeichenkette Wert=%s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "For end part, beginning = \"%s\"\n"
|
||
#~ msgstr "Für End-Teil, Anfang = „%s“\n"
|
||
|
||
#~ msgid "current->data = \"%s\"\n"
|
||
#~ msgstr "current->data = „%s“\n"
|
||
|
||
#~ msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
|
||
#~ msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
|
||
|
||
#~ msgid "read_line: not on first line and prev is NULL"
|
||
#~ msgstr "read_line: nicht in der ersten Zeile und prev ist NULL"
|
||
|
||
#~ msgid "Pico mode"
|
||
#~ msgstr "Pico-Modus"
|
||
|
||
#~ msgid "Emulate Pico as closely as possible"
|
||
#~ msgstr "Pico so genau wie möglich imitieren"
|
||
|
||
# Punctuation:
|
||
#~ msgid "'\")}]>"
|
||
#~ msgstr "'\")}]>"
|
||
|
||
#~ msgid "Replaced 1 occurrence"
|
||
#~ msgstr "1 Ersetzung vorgenommen"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace with [%s]"
|
||
#~ msgstr "Ersetzen mit [%s]"
|
||
|
||
#~ msgid "nano: realloc: out of memory!"
|
||
#~ msgstr "nano: realloc: Kein Speicher verfügbar!"
|
||
|
||
#~ msgid "nano: calloc: out of memory!"
|
||
#~ msgstr "nano: calloc: Kein Speicher verfügbar!"
|
||
|
||
#~ msgid "Match! (%d chars) \"%s\"\n"
|
||
#~ msgstr "Treffer! (%d Zeichen) „%s“\n"
|
||
|
||
#~ msgid "paintlen (%d) = eo (%d) - so (%d)\n"
|
||
#~ msgstr "paintlen (%d) = eo (%d) - so (%d)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "paintlen (%d) = COLS (%d) - k (%d), - rm.so (%d) - 1\n"
|
||
#~ msgstr "paintlen (%d) = COLS (%d) - k (%d), - rm.so (%d) - 1\n"
|
||
|
||
#~ msgid "start = %d, smatch = %d, ematch = %d\n"
|
||
#~ msgstr "start = %d, smatch = %d, ematch = %d\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Backwards search"
|
||
#~ msgstr "Suche rückwärts"
|
||
|
||
#~ msgid "Case sensitive search"
|
||
#~ msgstr "Suche mit Unterscheidung von Groß- und Kleinschreibung"
|
||
|
||
#~ msgid "Goto"
|
||
#~ msgstr "Zu Zeile"
|
||
|
||
#~ msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n"
|
||
#~ msgstr "check_wrap aufgerufen mit inptr->data=„%s“\n"
|