nano/po/eo.po

2623 lines
66 KiB
Plaintext

# Esperanto translations for nano.
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# "What exactly a perfon is may be a fruitful fubject for further refearch."
#
# Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 2.6.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-10 11:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-08-07 17:35+0200\n"
"Last-Translator: Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>\n"
"Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:233
msgid "Go To Directory"
msgstr "Iri dosierujon"
#: src/browser.c:238 src/browser.c:701 src/files.c:1134 src/files.c:2295
#: src/nano.c:1098 src/search.c:194 src/search.c:296 src/search.c:855
#: src/search.c:922 src/text.c:3181 src/text.c:3388
msgid "Cancelled"
msgstr "Rezignita"
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:259 src/browser.c:291
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "Ne eblas iri ekstere de %s"
#: src/browser.c:282
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Ne eblas iri al supra dosierujo"
#: src/browser.c:298 src/files.c:1004 src/files.c:1011 src/files.c:1799
#: src/files.c:1924 src/files.c:1968 src/files.c:1988 src/files.c:2104
#: src/files.c:3020 src/files.c:3243 src/rcfile.c:539 src/rcfile.c:1279
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Eraro dum legado de %s: %s"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:568 src/browser.c:576
msgid "(dir)"
msgstr "(ujo)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:573
msgid "(parent dir)"
msgstr "(patra ujo)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:603
msgid "(huge)"
msgstr "(ega)"
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:690 src/search.c:165
msgid "Search"
msgstr "Serĉi"
#: src/browser.c:732 src/search.c:369
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Serĉado ĉirkaŭiris"
#: src/browser.c:742 src/search.c:513
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Ĉi tiu estas la ununura aperaĵo"
#: src/browser.c:786 src/search.c:474
msgid "No current search pattern"
msgstr "Mankas ankoraŭ serĉendaĵo"
#: src/color.c:185
#, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "Nekonata sintakso: %s"
#: src/color.c:246
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr "magic_load() fiaskis: %s"
#: src/color.c:250
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr "magic_file(%s) fiaskis: %s"
#: src/files.c:47
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "Dosierujo '%s' ne ekzistas"
#: src/files.c:49
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr "Pado '%s': %s"
#: src/files.c:51
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "Pado '%s' ne estas dosierujo"
#: src/files.c:53
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "Pado '%s' ne alireblas"
#: src/files.c:55
#, fuzzy, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr "Dosierujo '%s' ne ekzistas"
#. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters.
#: src/files.c:150
msgid ""
"Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?"
msgstr ""
"Averto: modifiĝas senrigla dosiero; eble kontrolu dosierujajn permesojn?"
#: src/files.c:189
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
msgstr ""
"Malsukcesis eltrovi mian identecon por rigla dosiero (getpwuid() fiaskis)"
#: src/files.c:198
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
msgstr "Malsukcesis eltrovi komputilretnomon por rigla dosiero: %s"
#: src/files.c:218 src/files.c:227 src/files.c:265 src/files.c:275
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Eraro dum skribado de rigla dosiero %s: %s"
#: src/files.c:294
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Eraro dum forigo de rigla dosiero %s: %s"
#: src/files.c:328
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Eraro dum malfermo de rigla dosiero %s: %s"
#: src/files.c:340
#, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr "Eraro dum legado de rigla dosiero %s: nesufiĉaj datumoj legiĝis"
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:361
#, fuzzy, c-format
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?"
msgstr "Dosiero %s jam redaktiĝas (por %s kun %s, PID %d); ĉu daŭrigi? "
#: src/files.c:439
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Ne eblas enmeti dosieron el ekstere de %s"
#: src/files.c:454 src/files.c:999 src/rcfile.c:532 src/rcfile.c:1229
#: src/rcfile.c:1270
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "'%s' estas dosierujo"
#: src/files.c:456
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a normal file"
msgstr "'%s' ne estas normala dosiero"
#: src/files.c:580
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Ne ekzistas pliaj malfermaj bufroj"
#: src/files.c:595
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Ŝaltita al %s"
#: src/files.c:597 src/global.c:1002 src/winio.c:1857
msgid "New Buffer"
msgstr "Nova bufro"
#. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 76 characters.
#: src/files.c:921
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "Legiĝis %lu linio (konvertita el DOS- kaj Mac-aranĝo)"
msgstr[1] "Legiĝis %lu linioj (konvertitaj el DOS- kaj Mac-aranĝo)"
#: src/files.c:927
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Legiĝis %lu linio (konvertita el Mac-aranĝo)"
msgstr[1] "Legiĝis %lu linioj (konvertitaj el Mac-aranĝo)"
#: src/files.c:933
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Legiĝis %lu linio (konvertita el DOS-aranĝo)"
msgstr[1] "Legiĝis %lu linioj (konvertitaj el DOS-aranĝo)"
#: src/files.c:938
#, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "Legiĝis %lu linio"
msgstr[1] "Legiĝis %lu linioj"
#: src/files.c:982 src/files.c:1014
msgid "Reading File"
msgstr "Legado de dosiero"
#: src/files.c:988
msgid "New File"
msgstr "Nova dosiero"
#: src/files.c:991
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "Dosiero '%s' ne trovatas"
#: src/files.c:1000 src/rcfile.c:533 src/rcfile.c:1230 src/rcfile.c:1271
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "'%s' estas aparato"
#: src/files.c:1091
#, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "Rulenda komando en nova bufro [el %s] "
#: src/files.c:1093
#, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Rulenda komando [el %s] "
#: src/files.c:1100
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Enmetenda dosiero en nova bufro [el %s] "
#: src/files.c:1102
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Enmetenda dosiero [el %s] "
#: src/files.c:1345
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "Klavo nur validas en multbufra moduso"
#: src/files.c:1637
msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) "
msgstr "Malsukcesis skribi savkopion; ĉu tamen konservi? (N se vi dubas) "
#: src/files.c:1755
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Ne eblas skribi ekstere de %s"
#: src/files.c:1838 src/files.c:1863 src/files.c:1881 src/files.c:1894
#: src/files.c:1905 src/files.c:1933
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "Eraro dum skribado de savkopio %s: %s"
#: src/files.c:1839 src/nano.c:673
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Ĉu troaj savkopioj?"
#: src/files.c:1977 src/files.c:1999 src/text.c:3111 src/text.c:3123
#: src/text.c:3488 src/text.c:3497
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Eraro dum skribado de portempa dosiero: %s"
#: src/files.c:2018 src/files.c:2028 src/files.c:2052 src/files.c:2069
#: src/files.c:2079 src/files.c:2111 src/files.c:2118
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Eraro dum skribado de %s: %s"
#: src/files.c:2157
#, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "Skribiĝis %lu linio"
msgstr[1] "Skribiĝis %lu linioj"
#: src/files.c:2252
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS-aranĝo]"
#: src/files.c:2253
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac-aranĝo]"
#: src/files.c:2255
msgid " [Backup]"
msgstr " [savkopii]"
#: src/files.c:2262
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Antaŭglui markaĵon al dosiero"
#: src/files.c:2263
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Postglui markaĵon al dosiero"
#: src/files.c:2264
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Konservi markaĵon en dosiero"
#: src/files.c:2267
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Nomo de dosiero al kiu antaŭglui"
#: src/files.c:2268
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Nomo de dosiero al kiu postglui"
#: src/files.c:2269
msgid "File Name to Write"
msgstr "Nomo de skribota dosiero"
#: src/files.c:2304
msgid "Save modified buffer anyway? "
msgstr "Ĉu tamen konservi modifitan bufron? "
#: src/files.c:2415
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "Ĉu konservi ALINOME? "
#: src/files.c:2423
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "Dosiero '%s' jam ekzistas; ĉu ANSTATAŬIGI? "
#: src/files.c:2444
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr "Dosiero modifiĝis post malfermo; ĉu tamen surskribi ĝin? "
#: src/files.c:2875
msgid "(more)"
msgstr "(plu)"
#: src/files.c:2960
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue\n"
msgstr ""
"\n"
"Premu 'Enter' por daŭrigi.\n"
#: src/files.c:2976
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Malsukcesis krei dosierujon %s: %s\n"
"Ĉi tiu dosierujo bezonatas por konservi/relegi serĉan historion kaj kursoran "
"pozicion.\n"
#: src/files.c:2983
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Vojo %s ne estas dosierujo sed devas esti.\n"
"'Nano' ne kapablos konservi/relegi serĉan historion nek kursorajn "
"poziciojn.\n"
#: src/files.c:3003
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
"to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
msgstr ""
"Troviĝis olda historia dosiero (%s);\n"
"dum movo al preferata loko (%s)\n"
"okazis eraro: %s"
#: src/files.c:3007
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
"to the preferred location (%s)\n"
"(see the nano FAQ about this change)"
msgstr ""
"Troviĝis olda historia dosiero (%s)\n"
"kiu nun moviĝis al preferata loko (%s).\n"
"(Vidu la 'nano-FAQ' por informo pri ĉi tiu ŝanĝo.)"
#: src/files.c:3090 src/files.c:3098 src/files.c:3122 src/files.c:3134
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s\n"
msgstr "Eraro dum skribado de %s: %s\n"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters.
#: src/global.c:469
msgid "Exit"
msgstr "Fini"
#: src/global.c:470
msgid "Close"
msgstr "Fermi"
#: src/global.c:471
msgid "Uncut Text"
msgstr "Alglui"
#: src/global.c:473
msgid "Unjustify"
msgstr "Malrektigi"
#: src/global.c:479
msgid "Read File"
msgstr "Enmeti"
#: src/global.c:480
msgid "Where Is"
msgstr "Serĉi"
#: src/global.c:481
msgid "Replace"
msgstr "Anstataŭigi"
#: src/global.c:482
msgid "Go To Line"
msgstr "Iri linion"
#: src/global.c:483
msgid "Prev Line"
msgstr "Linio supren"
#: src/global.c:484
msgid "Next Line"
msgstr "Linio suben"
#: src/global.c:485
msgid "Prev Page"
msgstr "Paĝo supren"
#: src/global.c:486
msgid "Next Page"
msgstr "Paĝo suben"
#: src/global.c:488
msgid "Justify"
msgstr "Rektigi"
#: src/global.c:489
msgid "FullJstify"
msgstr "Rektigi ĉion"
#: src/global.c:491
msgid "Refresh"
msgstr "Remontri"
#. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters.
#: src/global.c:494
msgid "WhereIs Next"
msgstr "Serĉi sekvan"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:501
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Rektigi la nunan alineon"
#: src/global.c:503
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Rezigni la nunan operacion"
#: src/global.c:504
msgid "Display this help text"
msgstr "Montri ĉi tiun helptekston"
#: src/global.c:507
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
msgstr "Fermi la nunan bufron / Eliri el 'nano'"
#: src/global.c:509
msgid "Exit from nano"
msgstr "Eliri el 'nano'"
#: src/global.c:513
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Konservi la nunan dosieron sur disko"
#: src/global.c:515
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Enmeti alian dosieron en la nuna bufro"
#: src/global.c:517
msgid "Search for a string or a regular expression"
msgstr "Serĉi signoĉenon aŭ regulesprimon"
#: src/global.c:519
msgid "Search for a string"
msgstr "Serĉi parton de dosiernomo"
#: src/global.c:520
msgid "Refresh the file list"
msgstr "Aktualigi dosierliston"
#: src/global.c:521
msgid "Go to lefthand column"
msgstr "Iri al plej liva kolumno"
#: src/global.c:522
msgid "Go to righthand column"
msgstr "Iri al plej dekstra kolumno"
#: src/global.c:524
msgid "Go one screenful up"
msgstr "Iri unu paĝo supren"
#: src/global.c:525
msgid "Go one screenful down"
msgstr "Iri unu paĝo suben"
#: src/global.c:527
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Eltondi la nunan linion kaj konservi ĝin en tondbufro"
#: src/global.c:529
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Glui tekstaĵon el la tondbufro en la nuna linio"
#: src/global.c:530
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Montri la pozicion de la kursoro"
#: src/global.c:532
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Ruli literumilon (se disponeblas)"
#: src/global.c:534
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Anstataŭigi signoĉenon aŭ regulesprimon"
#: src/global.c:535
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Iri al linionumero (kaj kolumnonumero)"
#: src/global.c:537
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Marki tekston ekde la kursora pozicio"
#: src/global.c:538
msgid "Repeat the last search"
msgstr "Ripeti lastan serĉon"
#: src/global.c:540
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Kopii la nunan linion kaj konservi ĝin en tondbufro"
#: src/global.c:541
msgid "Indent the current line"
msgstr "Deŝovi enen la nunan linion"
#: src/global.c:542
msgid "Unindent the current line"
msgstr "Deŝovi eksteren la nunan linion"
#: src/global.c:544
msgid "Comment/uncomment the current line or marked lines"
msgstr "(Mal)komentigi la nunan linion (aŭ markitajn liniojn)"
#: src/global.c:546
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Malfari la lastan operacion"
#: src/global.c:547
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Refari la lastan malfaratan operacion"
#: src/global.c:549
msgid "Go back one character"
msgstr "Iri unu signon malantaŭen"
#: src/global.c:550
msgid "Go forward one character"
msgstr "Iri unu signon antaŭen"
#: src/global.c:552
msgid "Go back one word"
msgstr "Iri unu vorton malantaŭen"
#: src/global.c:553
msgid "Go forward one word"
msgstr "Iri unu vorton antaŭen"
#: src/global.c:555
msgid "Go to previous line"
msgstr "Iri al la supra linio"
#: src/global.c:556
msgid "Go to next line"
msgstr "Iri al la suba linio"
#: src/global.c:557
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "Iri al la komenco de la nuna linio"
#: src/global.c:558
msgid "Go to end of current line"
msgstr "Iri al la fino de la nuna linio"
#: src/global.c:560
msgid "Go to previous block of text"
msgstr "Iri al antaŭa tekstbloko"
#: src/global.c:561
msgid "Go to next block of text"
msgstr "Iri al posta tekstbloko"
#: src/global.c:565
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "Iri al komenco de alineo; poste al ĝi de antaŭa alineo"
#: src/global.c:567
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "Iri al postfino de alineo; poste al ĝi de posta alineo"
#: src/global.c:569
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Iri al la unua linio de la dosiero"
#: src/global.c:570
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Iri al la lasta linio de la dosiero"
#: src/global.c:572
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Iri al para krampo"
#: src/global.c:574
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr "Rulumi unu linion supren sen movi la kursoron"
#: src/global.c:576
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr "Rulumi unu linion suben sen movi la kursoron"
#: src/global.c:579
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Ŝalti al malsekva dosierbufro"
#: src/global.c:580
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Ŝalti al sekva dosierbufro"
#: src/global.c:582
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Enmeti la tujsekvan klavon tielkiel"
#: src/global.c:583
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Enmeti tabon je la kursora pozicio"
#: src/global.c:584
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Enmeti novlinion je la kursora pozicio"
#: src/global.c:585
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Forigi la signon sub la kursoro"
#: src/global.c:587
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Forigi la signon maldekstran de la kursoro"
#: src/global.c:590
msgid "Cut backward from cursor to word start"
msgstr "Forigi ekde de la kursoro ĝis antaŭa vortkomenco"
#: src/global.c:592
msgid "Cut forward from cursor to next word start"
msgstr "Forigi ekde de la kursoro ĝis posta vortkomenco"
#: src/global.c:594
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Forigi ĉion ekde de la kursoro ĝis la dosierfino"
#: src/global.c:597
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Rektigi la tutan dosieron"
#: src/global.c:601
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Nombri la vortojn, liniojn, kaj signojn"
#: src/global.c:604
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Aktualigi (redesegni) la nunan ekranon"
#: src/global.c:606
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
msgstr "Paŭzigi la redaktilon (se paŭzigebleco enŝaltitas)"
#: src/global.c:608
msgid "Save file without prompting"
msgstr "Konservi dosieron sen demandi"
#: src/global.c:609
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr "Serĉi sekvan okazon malantaŭen"
#: src/global.c:610
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr "Serĉi sekvan okazon antaŭen"
#: src/global.c:612
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Ŝalti la usklecdistingon de serĉo"
#: src/global.c:614
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Mali la direkton de serĉo"
#: src/global.c:618
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Ŝalti la uzon de regulesprimoj"
#: src/global.c:622
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Repreni la antaŭan serĉitan signoĉenon"
#: src/global.c:624
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Repreni la postan serĉitan signoĉenon"
#: src/global.c:627
msgid "Go to file browser"
msgstr "Iri al dosieresplorilo"
#: src/global.c:630
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Ŝalti la uzon de DOS-aranĝo"
#: src/global.c:631
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Ŝalti la uzon de Mac-aranĝo"
#: src/global.c:632
msgid "Toggle appending"
msgstr "Ŝalti postgluon"
#: src/global.c:633
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Ŝalti antaŭgluon"
#: src/global.c:634
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Ŝalti fari savkopion de redaktota dosiero"
#: src/global.c:635
msgid "Execute external command"
msgstr "Ruli eksteran komandon"
#: src/global.c:637
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr "Fermi bufron sen konservi ĝin"
#: src/global.c:639
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Ŝalti la uzon de nova bufro"
#: src/global.c:642
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Eliri el dosieresplorilo"
#: src/global.c:643
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Iri al la unua dosiero en la listo"
#: src/global.c:644
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Iri al la lasta dosiero en la listo"
#: src/global.c:645
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Iri al la malsekva dosiero en la listo"
#: src/global.c:646
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Iri al la sekva dosiero en la listo"
#: src/global.c:647
msgid "Go to directory"
msgstr "Iri al indikota dosierujo"
#: src/global.c:650
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Ruli sintaks-kontrolilon (se disponeblas)"
#: src/global.c:651
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "Iri al la antaŭa mesaĝo de la kontrolilo"
#: src/global.c:652
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "Iri al la sekva mesaĝo de la kontrolilo"
#: src/global.c:654
msgid "Invoke formatter, if available"
msgstr "Ruli aranĝilon (se disponeblas)"
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:669
msgid "Get Help"
msgstr "Helpo"
#: src/global.c:672 src/prompt.c:832
msgid "Cancel"
msgstr "Rezigni"
#: src/global.c:685
msgid "Write Out"
msgstr "Konservi"
#: src/global.c:721
msgid "Go To Dir"
msgstr "Iri dosierujon"
#: src/global.c:736
msgid "Cut Text"
msgstr "Eltondi"
#: src/global.c:751
msgid "To Spell"
msgstr "Literumo"
#: src/global.c:755
msgid "To Linter"
msgstr "Trakombi"
#: src/global.c:758
msgid "Formatter"
msgstr "Aranĝilo"
#: src/global.c:765
msgid "Case Sens"
msgstr "Usklece"
#: src/global.c:770
msgid "Regexp"
msgstr "Regulesprime"
#: src/global.c:775
msgid "Backwards"
msgstr "Malantaŭen"
#: src/global.c:782
msgid "No Replace"
msgstr "Ne anstataŭigi"
#: src/global.c:790
msgid "Cur Pos"
msgstr "Pozicio"
#: src/global.c:805
msgid "First Line"
msgstr "Unua linio"
#: src/global.c:807
msgid "Last Line"
msgstr "Lasta linio"
#: src/global.c:814
msgid "To Bracket"
msgstr "Al krampo"
#: src/global.c:817
msgid "Mark Text"
msgstr "Markŝalto"
#: src/global.c:820
msgid "Copy Text"
msgstr "Kopii tekston"
#: src/global.c:823
msgid "Indent Text"
msgstr "Deŝovi enen"
#: src/global.c:825
msgid "Unindent Text"
msgstr "Deŝovi eksteren"
#: src/global.c:828
msgid "Undo"
msgstr "Malfari"
#: src/global.c:830
msgid "Redo"
msgstr "Refari"
#: src/global.c:834 src/global.c:840
msgid "Back"
msgstr "Malantaŭen"
#: src/global.c:836 src/global.c:842
msgid "Forward"
msgstr "Antaŭen"
#: src/global.c:847
msgid "Prev Word"
msgstr "Antaŭa vorto"
#: src/global.c:849
msgid "Next Word"
msgstr "Posta vorto"
#: src/global.c:853
msgid "Home"
msgstr "Linikomencen"
#: src/global.c:855
msgid "End"
msgstr "Linifinen"
#: src/global.c:864
msgid "Prev Block"
msgstr "Antaŭa bloko"
#: src/global.c:866
msgid "Next Block"
msgstr "Posta bloko"
#: src/global.c:871
msgid "Beg of Par"
msgstr "Alineo-eken"
#: src/global.c:873
msgid "End of Par"
msgstr "Alineo-finen"
#: src/global.c:878
msgid "Scroll Up"
msgstr "Rulumi supren"
#: src/global.c:880
msgid "Scroll Down"
msgstr "Rulumi suben"
#: src/global.c:885
msgid "Prev File"
msgstr "Malsekvan"
#: src/global.c:887
msgid "Next File"
msgstr "Sekvan"
#: src/global.c:896
msgid "Verbatim"
msgstr "Konforme"
#: src/global.c:899
msgid "Tab"
msgstr "«Tabo»"
#: src/global.c:901
msgid "Enter"
msgstr "«Enigo»"
#: src/global.c:904
msgid "Delete"
msgstr "«Forigo»"
#: src/global.c:906
msgid "Backspace"
msgstr "«Retropaŝo»"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words.
#: src/global.c:917
msgid "Cut Left"
msgstr "Vorttondi liven"
#: src/global.c:919
msgid "Cut Right"
msgstr "Vorttondi dekstren"
#: src/global.c:921
msgid "CutTillEnd"
msgstr "Tondi reston"
#: src/global.c:931
msgid "Word Count"
msgstr "Nombri vortojn"
#: src/global.c:938
msgid "Suspend"
msgstr "Paŭzigi"
#: src/global.c:942
msgid "Comment Lines"
msgstr "Komentigi"
#: src/global.c:946
msgid "Save"
msgstr "Konservi nun"
#: src/global.c:949
msgid "Previous"
msgstr "Antaŭan okazon"
#: src/global.c:951
msgid "Next"
msgstr "Sekvan okazon"
#: src/global.c:957
msgid "PrevHstory"
msgstr "Pli olda"
#: src/global.c:960
msgid "NextHstory"
msgstr "Malpli olda"
#: src/global.c:969
msgid "Go To Text"
msgstr "Serĉi"
#: src/global.c:973
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS-aranĝo"
#: src/global.c:975
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac-aranĝo"
#: src/global.c:983
msgid "Append"
msgstr "Postglui"
#: src/global.c:985
msgid "Prepend"
msgstr "Antaŭglui"
#: src/global.c:988
msgid "Backup File"
msgstr "Savkopii"
#: src/global.c:995
msgid "Execute Command"
msgstr "Ruli komandon"
#: src/global.c:1010
msgid "To Files"
msgstr "Dosierlisto"
#: src/global.c:1018
msgid "First File"
msgstr "Unua dosiero"
#: src/global.c:1020
msgid "Last File"
msgstr "Lasta dosiero"
#: src/global.c:1024
msgid "Discard buffer"
msgstr "Forĵeti"
#: src/global.c:1035
msgid "Left Column"
msgstr "Liven"
#: src/global.c:1037
msgid "Right Column"
msgstr "Dekstren"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters.
#: src/global.c:1044
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "Antaŭa mesaĝo"
#: src/global.c:1046
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "Sekva mesaĝo"
#. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1317
msgid "Help mode"
msgstr "Helpaj linioj"
#: src/global.c:1319
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Daŭra montro de kursora pozicio"
#: src/global.c:1321
msgid "Use of one more line for editing"
msgstr "Uzi unu plian linion por redakti"
#: src/global.c:1323
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Rulumi linie"
#: src/global.c:1325
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Ĉirkaŭfluigo de tro longaj linioj"
#: src/global.c:1327
msgid "Whitespace display"
msgstr "Montri blankan spacon"
#: src/global.c:1329
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Kolore montri sintakson"
#: src/global.c:1331
msgid "Smart home key"
msgstr "Inteligenta klavo «Komencen»"
#: src/global.c:1333
msgid "Auto indent"
msgstr "Aŭtomate deŝovi"
#: src/global.c:1335
msgid "Cut to end"
msgstr "Tondi ekde kursoro ĝis linifino"
#: src/global.c:1337
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Faldi longajn liniojn (enmeti linifinon)"
#: src/global.c:1339
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Konverti tajpatajn tabojn al spacoj"
#: src/global.c:1341
msgid "Backup files"
msgstr "Fari savkopion de redaktota dosiero"
#: src/global.c:1343
msgid "Reading file into separate buffer"
msgstr "Enmeti en nova bufro"
#: src/global.c:1345
msgid "Mouse support"
msgstr "Subteno de muso"
#: src/global.c:1347
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Ne konverti el DOS-/Mac-aranĝo"
#: src/global.c:1349
msgid "Suspension"
msgstr "Paŭzigebleco"
#: src/help.c:211
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"=== Serĉi ===\n"
"\n"
" Enigu la vortojn aŭ signojn kiujn vi volas trovi, kaj premu «Enigo». Se "
"ekzistas kongruo por la teksto kiun vi enigis, la ekrano aktualiĝos al la "
"loko de la unue trovata kongruo.\n"
"\n"
" La antaŭa serĉendaĵo montriĝas inter krampoj post la serĉa invito -- premo "
"de «Enigo» sen enigi iun ajn tekston kontinuigos tiun antaŭan serĉon. "
#: src/help.c:220
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Se vi markis tekston kaj tiam serĉas por anstataŭigi, nur kongruoj en la "
"markita teksto anstataŭiĝos.\n"
"\n"
" La subaj klavkomandoj disponeblas en serĉa moduso:\n"
"\n"
#: src/help.c:226
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"=== Iri al linio ===\n"
"\n"
" Enigu la numeron de la linio al kiu vi volas iri, kaj premu «Enigo». Se "
"ekzistas malpli linioj da teksto ol la numero kiun vi enigis, la fino de la "
"dosiero estos montrata.\n"
"\n"
" La subaj klavkomandoj disponeblas dum «Iri linion»:\n"
"\n"
#: src/help.c:235
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"=== Enmeti dosieron ===\n"
"\n"
" Tajpu la nomon de la dosiero kiu enmetendas en la nuna dosierbufro je la "
"nuna kursora pozicio.\n"
"\n"
" Se vi kompilis 'nano' kun subteno por pluraj dosierbufroj, kaj se vi "
"ebligis multbufran moduson (per opcio '-F' aŭ '--multibuffer', per 'nanorc', "
"aŭ per ŝalto Meta-F), enmeti dosieron ŝargos ĝin en aparta bufro. Uzu Meta-"
"< kaj Meta-> por ŝalti inter bufroj. "
#: src/help.c:244
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Se vi bezonas novan, vakan bufron, ne enigu nomon (aŭ enigu neekzistantan "
"nomon) kaj premu «Enigo».\n"
"\n"
" La subaj klavkomandoj disponeblas dum «Enmeti dosieron»:\n"
"\n"
#: src/help.c:250
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"=== Konservi dosieron ===\n"
"\n"
" Tajpu la nomon sub kiu konservi la nunan dosierbufron, kaj premu «Enigo».\n"
"\n"
" Se vi markis tekston, vi invitiĝos konservi nur la markitan tekston. Por "
"limigi la ŝancon de surskribi la nunan dosieron kun nur parton de tiu, la "
"nuna dosiernomo ne estas la defaŭlto en ĉi tiu moduso.\n"
"\n"
" La subaj klavkomandoj disponeblas dum «Konservi dosieron»:\n"
"\n"
#: src/help.c:264
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"=== Foliumi tra dosieroj ===\n"
"\n"
" La dosieresplorilo uzeblas por esplori la arbo de dosierujoj por elekti "
"dosieron por legi aŭ skribi. Vi povas uzi la sagoklavojn aŭ «paĝon supren/"
"suben» por foliumi tra la dosieroj, kaj «S» aŭ «Enigo» por elekti la "
"indikatan dosieron aŭ eniri la indikatan dosierujon. Por iri unu nivelon "
"supren, elektu la dosierujon «..» je la supro de la listo.\n"
"\n"
" La subaj klavkomandoj disponeblas en la dosieresplorilo:\n"
"\n"
#: src/help.c:277
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"=== Serĉi dosieron ===\n"
"\n"
" Enigu la vortojn aŭ signojn kiujn vi volas trovi, kaj premu «Enigo». Se "
"ekzistas kongruo por la teksto kiun vi enigis, la ekrano aktualiĝos al la "
"loko de la unue trovata kongruo.\n"
"\n"
" La antaŭa serĉendaĵo montriĝas inter krampoj post la serĉa invito -- premi "
"«Enigo» sen enigi iun ajn tekston, kontinuigos tiun antaŭan serĉon.\n"
"\n"
#: src/help.c:286
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" La subaj klavkomandoj disponeblas dum «Serĉi dosieron»:\n"
"\n"
#: src/help.c:290
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"=== Iri al dosierujo ===\n"
"\n"
" Enigu la nomon de la dosierujo kiun vi volas viziti.\n"
"\n"
" Se kompletigo-per-tabo ne malŝaltitas, eblas uzi la taban klavon por "
"(provi) aŭtomate kompletigi la nomon de la dosierujo.\n"
"\n"
" La subaj klavkomandoj disponeblas dum «Iri dosierujon»:\n"
"\n"
#: src/help.c:303
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"=== Literuma kontrolo ===\n"
"\n"
" La literumilo kontrolas la ortografion de la tuta teksto en la nuna "
"dosierbufro. Kiam nekonata vorto renkontiĝas, ĉi tiu emfaziĝas kaj eblas "
"redakti anstataŭigon. Poste, la literumilo demandas ĉu anstataŭigi la "
"misliterumatan vorton en la tuta nuna dosiero, aŭ, se vi markis tekston, en "
"la markita teksto.\n"
"\n"
" La subaj klavkomandoj disponeblas dum «Literuma kontrolo»:\n"
"\n"
#: src/help.c:318
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"=== Ruli komandon ===\n"
"\n"
" Ĉi tiu moduso permesas enmeti eligon de ŝela komando en la nuna dosierbufro "
"(aŭ en nova bufro en multbufra moduso). Se vi bezonas novan, vakan bufron, "
"ne enigu komandon.\n"
"\n"
" La subaj klavkomandoj disponeblas dum «Ruli komandon»:\n"
"\n"
#: src/help.c:331
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"=== Eta redaktilo ===\n"
"\n"
" Redaktilo 'nano' dizajniĝis por imiti la funkciojn kaj uzfacilecon de la "
"'Pico' tekstredaktilo. La redaktila ekrano konsistas el kvar sekcioj. La "
"supra linio montras la programversion, la nomon de la redaktata dosiero, kaj "
"ĉu la dosiero modifiĝis. Sube sekvas la ĉefa fenestro, kiu montras la "
"redaktatan dosieron. La tria linio ekde la fundo estas la stata linio, kiu "
"montras gravajn mesaĝojn. "
#: src/help.c:341
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"La du fundaj linioj montras la plej uzatajn klavkomandojn de la redaktilo.\n"
"\n"
" Klavkomandoj notiĝas tiel: kombinoj kun Stir-klavo montriĝas per '^' -- "
"eblas enigi ilin premtenante klavon 'Ctrl', aŭ premante antaŭe dufoje klavon "
"'Esc'. Kombinoj kun Meta-klavo montriĝas per 'M-' -- eblas enigi ilin "
"premtenante klavon 'Alt' aŭ 'Cmd', aŭ premante antaŭe unufoje klavon 'Esc'. "
#: src/help.c:348
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ankaŭ, premante dufoje 'Esc' kaj poste tajpante triciferan dekuman nombron "
"(de 000 al 255) enmetos la signon de tiu kodo.\n"
"\n"
" La subaj klavkomandoj disponeblas en la ĉefa redaktila fenestro; "
"alternativaj kombinoj montriĝas inter krampoj:\n"
"\n"
#: src/help.c:380 src/help.c:457
msgid "enable/disable"
msgstr " (ŝalto)"
#: src/nano.c:544
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "Klavo ne validas en rigarda reĝimo"
#: src/nano.c:550
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "Ĉi tiu funkcio malebligatas dum limigita reĝimo"
#: src/nano.c:558
msgid "Help is not available"
msgstr "Helpo ne haveblas"
#: src/nano.c:667
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Bufro skribiĝis al %s\n"
#: src/nano.c:669
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Bufro ne skribiĝis al %s: %s\n"
#: src/nano.c:672
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Bufro ne skribiĝis: %s\n"
#: src/nano.c:698
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "Fenestro estas tro malgranda por 'nano'...\n"
#: src/nano.c:790
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Uzmaniero: nano [OPCIO...] [[+LINIO,KOLUMNO] DOSIERO...]\n"
"\n"
#: src/nano.c:793
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opcio\t\tLonga GNU-a opcio\t Signifo\n"
#: src/nano.c:795
#, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opcio\t\t Signifo\n"
#: src/nano.c:798
msgid "+LINE,COLUMN"
msgstr "+LINIO,KOLUMNO"
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:801
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
msgstr "komenci en ĉi tiu LINIO (kaj KOLUMNO)"
#: src/nano.c:803
msgid "Enable smart home key"
msgstr "estigi klavon «Komencen» inteligenta"
#: src/nano.c:805
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "fari savkopion de ekzistanta dosiero"
#: src/nano.c:806
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <ujo>"
#: src/nano.c:806
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<ujo>"
#: src/nano.c:807
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "fari unikajn savkopiojn, konservi ĉi tie"
#: src/nano.c:810
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "uzi grasan anstataŭ negativan tekston"
#: src/nano.c:812
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "konverti tajpatajn tabojn al spacoj"
#: src/nano.c:817
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr "enmeti dosieron defaŭlte en nova bufro"
#: src/nano.c:820
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "uzi riglajn dosierojn (kiel je 'vim')"
#: src/nano.c:825
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "memori historion de serĉitaj signoĉenoj"
#: src/nano.c:829
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "ignori 'nanorc'-dosierojn"
#: src/nano.c:832
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "fliki konfuzon je cifera klavareto"
#: src/nano.c:834
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "ne aldoni novlinion al fino de dosiero"
#: src/nano.c:837
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "ne konverti el DOS-/Mac-aranĝo"
#: src/nano.c:839
msgid "Use one more line for editing"
msgstr "uzi unu plian linion por redakti"
#: src/nano.c:843
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "konservi kaj restaŭri kursoran pozicion"
#: src/nano.c:846
msgid "-Q <str>"
msgstr "-Q <ĉeno>"
#: src/nano.c:846
msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=<ĉeno>"
#: src/nano.c:846
msgid "Quoting string"
msgstr "signoĉeno de rekonendaj citiloj"
#: src/nano.c:849
msgid "Restricted mode"
msgstr "limigita reĝimo"
#: src/nano.c:851
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
msgstr "rulumi po linio anstataŭ po duon-ekrano"
#: src/nano.c:853
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <nombro>"
#: src/nano.c:853
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<nombro>"
#: src/nano.c:854
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "uzenda larĝo de tabo"
#: src/nano.c:856
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "viŝi statlinio tuj post sekva klavtuŝo"
#: src/nano.c:858
msgid "Print version information and exit"
msgstr "montri programversion kaj fini"
#: src/nano.c:861
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "detekti vortlimojn pli akurate"
#: src/nano.c:862
#, fuzzy
msgid "-X <str>"
msgstr "-Q <ĉeno>"
#: src/nano.c:862
#, fuzzy
msgid "--wordchars=<str>"
msgstr "--quotestr=<ĉeno>"
#: src/nano.c:863
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr "kiuj aliaj signoj formas vortojn"
#: src/nano.c:867
msgid "-Y <str>"
msgstr "-Y <nomo>"
#: src/nano.c:867
msgid "--syntax=<str>"
msgstr "--syntax=<nomo>"
#: src/nano.c:868
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "uzenda sintaksdifino por kolorigi"
#: src/nano.c:870
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "daŭre montri kursoran pozicion"
#: src/nano.c:872
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "fliki konfuzon pri «Retropaŝo»/«Forigo»"
#: src/nano.c:873
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "montri ĉi tiun helptekston kaj fini"
#: src/nano.c:875
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "aŭtomate deŝovi novajn liniojn"
#: src/nano.c:876
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "forigi ekde de la kursoro ĝis linifino"
#: src/nano.c:879
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "ebligi uzon de muso"
#: src/nano.c:881
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "ne legi dosieron (nur skribi ĝin)"
#: src/nano.c:883
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <ujo>"
#: src/nano.c:883
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<ujo>"
#: src/nano.c:884
msgid "Set operating directory"
msgstr "uzenda kuranta dosierujo"
#: src/nano.c:886
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "ebligi klavojn ^Q (XON) kaj ^S (XOFF)"
#: src/nano.c:890
msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
msgstr "silente ignori lanĉajn problemetojn"
#: src/nano.c:893
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <nombro>"
#: src/nano.c:893
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<nombro>"
#: src/nano.c:894
msgid "Set hard-wrapping point at column #cols"
msgstr "uzenda larĝo por faldi kaj rektigi"
#: src/nano.c:898
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <programo>"
#: src/nano.c:898
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<programo>"
#: src/nano.c:899
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "uzenda alternativa literumilo"
#: src/nano.c:901
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "aŭtomate konservi je fino, sen demandi"
#: src/nano.c:903
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr "konservi dosieron defaŭlte en Unix-aranĝo"
#: src/nano.c:905
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "rigarda reĝimo (ne eblas redakti)"
#: src/nano.c:907
msgid "Don't hard-wrap long lines"
msgstr "ne faldi longajn liniojn"
#: src/nano.c:909
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "ne montri la du helpajn liniojn"
#: src/nano.c:911
msgid "Enable suspension"
msgstr "ebligi paŭzigon"
#: src/nano.c:913
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "ĉirkaŭfluigi longajn liniojn"
#: src/nano.c:925
#, c-format
msgid " nano, version %s\n"
msgstr " nano, versio %s\n"
#: src/nano.c:928
#, c-format
msgid " (C) 2014..%s the contributors to nano\n"
msgstr " (C) 2014..%s la kontribuantoj al nano\n"
#: src/nano.c:930
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
msgstr " Retpoŝto: <nano@nano-editor.org> TTT: https://nano-editor.org/"
#: src/nano.c:931
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Kompilaj opcioj:"
#: src/nano.c:1051
msgid "No file name"
msgstr "Vaka dosiernomo"
#: src/nano.c:1085
msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) "
msgstr "Ĉu konservi modifitan bufron? ('N' DETRUOS ŝanĝojn) "
#: src/nano.c:1146
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
msgstr "Maleblas remalfermi klavaron kiel ĉefenigujon\n"
#: src/nano.c:1170
#, c-format
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
msgstr "Legado el ĉefenigujo; ^C por ĉesigi\n"
#: src/nano.c:1234
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Ricevitas SIGHUP aŭ SIGTERM\n"
#: src/nano.c:1250
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Uzu 'fg' por reveni al 'nano'.\n"
#: src/nano.c:1272
msgid "Suspension is not enabled"
msgstr "Paŭzigebleco ne enŝaltitas"
#: src/nano.c:1426
msgid "enabled"
msgstr "(enŝaltitas)"
#: src/nano.c:1426
msgid "disabled"
msgstr "(malŝaltitas)"
#: src/nano.c:1540
msgid "Unbound key"
msgstr "Neligita klavo"
#: src/nano.c:1543
msgid "Unbindable key: M-["
msgstr "Neligebla klavo: M-["
#: src/nano.c:1545
#, c-format
msgid "Unbound key: M-%c"
msgstr "Neligita klavo: M-%c"
#: src/nano.c:1547
#, c-format
msgid "Unbound key: ^%c"
msgstr "Neligita klavo: ^%c"
#: src/nano.c:1549
#, c-format
msgid "Unbound key: %c"
msgstr "Neligita klavo: %c"
#: src/nano.c:1699
msgid "XON ignored, mumble mumble"
msgstr "Mmm-mmm, XON ignoratas"
#: src/nano.c:1704
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
msgstr "Mmm-mmm, XOFF ignoratas"
#: src/nano.c:2118 src/rcfile.c:1190
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Petata tablarĝo '%s' ne validas"
#: src/nano.c:2182 src/rcfile.c:1128
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Petata faldlarĝo '%s' ne validas"
#: src/nano.c:2231
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "Tajpu '%s -h' por vidi liston de eblaj opcioj.\n"
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
#: src/prompt.c:795
msgid "Yy"
msgstr "JjYy"
#: src/prompt.c:796
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
# Tute, All.
# "Ĉiujn" ne eblas, ĉar plurbitokajn klavojn 'nano' ĉi tie ne komprenas.
#: src/prompt.c:797
msgid "Aa"
msgstr "TtCcAa"
#: src/prompt.c:819
msgid "Yes"
msgstr "Jes"
#: src/prompt.c:824
msgid "All"
msgstr "Tute"
#: src/prompt.c:829
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: src/rcfile.c:145
#, c-format
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "Eraro en %s en linio %lu: "
#: src/rcfile.c:204
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Argumento '%s' havas senparan citilon \""
#: src/rcfile.c:232 src/rcfile.c:673 src/rcfile.c:724 src/rcfile.c:823
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Regulesprimaj signoĉenoj devas komenci kaj fini kun citilo \""
#: src/rcfile.c:258 src/search.c:61
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Malbonas regulesprimo \"%s\": %s"
#: src/rcfile.c:280
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Mankas nomo de sintakso"
#: src/rcfile.c:289
msgid "A syntax name must be quoted"
msgstr "Sintaksnomo bezonas citilojn"
#: src/rcfile.c:298
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Sintakso 'none' estas rezervita"
#: src/rcfile.c:328
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "Sintakso 'default' ne permesas finaĵojn"
#: src/rcfile.c:370
msgid "Missing key name"
msgstr "Mankas nomo de klavo"
#: src/rcfile.c:379 src/rcfile.c:390
msgid "Key name is too short"
msgstr "Klavnomo tro mallongas"
#: src/rcfile.c:400
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr "Klavnomo devas komenci kun '^', 'M', aŭ 'F'"
#: src/rcfile.c:403
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "Klavnomo '%s' ne validas"
#: src/rcfile.c:412
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Mankas funkcio al kiu ligi klavon"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:422
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr "Mankas menuo (aŭ 'all') en kiu ligi/malligi la klavon"
#: src/rcfile.c:429
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "Ĉeno '%s' ne estas nomo de funkcio"
#: src/rcfile.c:436
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "Ĉeno '%s' ne estas nomo de menuo"
#: src/rcfile.c:468
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "Funkcio '%s' ne ekzistas en menuo '%s'"
#: src/rcfile.c:478
#, c-format
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
msgstr "Ne eblas religi klavĉenon '%s'"
#: src/rcfile.c:575
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Eraro dum malvolvo de %s: %s"
#: src/rcfile.c:615
#, c-format
msgid ""
"Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"Koloro '%s' ne rekoniĝas.\n"
"Validaj nomoj de koloroj estas: 'red' (ruĝa), 'green' (verda), "
"'blue' (blua),\n"
"'magenta' (fuksina), 'yellow' (flava), 'cyan' (cejana), 'black' (nigra) kaj\n"
"'white' (blanka), kun la ebla prefikso 'bright' (hela) por malfonaj koloroj."
#: src/rcfile.c:636 src/rcfile.c:794 src/rcfile.c:857
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "Komando '%s' bezonas antaŭan komandon 'syntax'"
#: src/rcfile.c:642
msgid "Missing color name"
msgstr "Mankas nomo de koloro"
#: src/rcfile.c:652 src/rcfile.c:806
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "Mankas regulesprima signoĉeno post komando '%s'"
#: src/rcfile.c:718
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "'start=' bezonas paran 'end='"
#: src/rcfile.c:767
#, c-format
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
msgstr "Fona koloro '%s' ne povas esti hela"
#: src/rcfile.c:801
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "Sintakso 'default' ne permesas '%s'-aĵon"
#: src/rcfile.c:862
#, c-format
msgid "Missing command after '%s'"
msgstr "Mankas komando post '%s'"
#: src/rcfile.c:878
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "Argumento '%s' mankas finan citilon"
#: src/rcfile.c:909
#, c-format
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
msgstr "Neignorebla eraro: neniu klavo ligita al funkcio '%s'. Eliro.\n"
#: src/rcfile.c:911
#, c-format
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr "Se necesas, uzu 'nano -I' por ĝustigi la agordojn en 'nanorc'.\n"
#: src/rcfile.c:970
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Ne troviĝas sintakso '%s' por pliampleksigi"
#: src/rcfile.c:992 src/rcfile.c:1201
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Sintakso '%s' ne havas kolorajn komandojn"
#: src/rcfile.c:1023
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Komando '%s' ne permesatas en inkluda dosiero"
#: src/rcfile.c:1038
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Komando '%s' ne estas komprenata"
#: src/rcfile.c:1050
msgid "Missing option"
msgstr "Mankas opcio"
#: src/rcfile.c:1064
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Nekonata opcio '%s'"
#: src/rcfile.c:1077
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Ne eblas malŝalti opcion '%s'"
#: src/rcfile.c:1089
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Opcio '%s' bezonas argumenton"
#: src/rcfile.c:1105
msgid "Option is not a valid multibyte string"
msgstr "Opcia argumento ne estas valida plurbitoka signoĉeno"
#: src/rcfile.c:1139 src/rcfile.c:1160 src/rcfile.c:1167
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Neblankaj signoj bezonatas"
#: src/rcfile.c:1146
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Du unukolumnaj signoj bezonatas"
#: src/rcfile.c:1257
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Malsukcesis trovi hejman dosierujon. Ve!"
#: src/rcfile.c:1294
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue starting nano.\n"
msgstr ""
"\n"
"Premu 'Enter' por daŭrigi la lanĉon de 'nano'.\n"
#: src/search.c:95
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "'%.*s%s' ne trovatas"
#. TRANSLATORS: The next three strings are modifiers of the search prompt.
#: src/search.c:168
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [usklecdistinge]"
#: src/search.c:172
msgid " [Regexp]"
msgstr " [regulesprime]"
#: src/search.c:176
msgid " [Backwards]"
msgstr " [malantaŭen]"
#. TRANSLATORS: The next two strings are modifiers of the search prompt.
#: src/search.c:181
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (por anstataŭigi) en markaĵo"
#: src/search.c:183
msgid " (to replace)"
msgstr " (por anstataŭigi)"
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:306
msgid "Searching..."
msgstr "Serĉante..."
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:699
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Anstataŭigi ĉi tiun aperaĵon?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:844
msgid "Replace with"
msgstr "Anstataŭigi per"
#: src/search.c:879
#, c-format
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "Anstataŭiĝis %lu aperaĵo"
msgstr[1] "Anstataŭiĝis %lu aperaĵoj"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:918
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Enigu linionumeron, kolumnonumeron"
#: src/search.c:940
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Ne validas numero de linio aŭ kolumno"
#: src/search.c:1093
msgid "Not a bracket"
msgstr "Ne estas krampo"
#: src/search.c:1159
msgid "No matching bracket"
msgstr "Ne ekzistas para krampo"
#: src/text.c:53
msgid "Mark Set"
msgstr "Markado enŝaltitas"
#: src/text.c:57
msgid "Mark Unset"
msgstr "Malŝaltitas"
#: src/text.c:69
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Eraro dum lanĉo de '%s'"
#: src/text.c:461
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr "Komentigi ne eblas en ĉi tiu dosiertipo"
#: src/text.c:477
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr "Ne eblas komentigi post fino de dosiero"
#: src/text.c:670
msgid "Nothing in undo buffer!"
msgstr "Nenio por malfari!"
#. TRANSLATORS: Eight of the next nine strings describe actions
#. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:688 src/text.c:717 src/text.c:850 src/text.c:891
msgid "text add"
msgstr "teksta aldono"
#: src/text.c:698 src/text.c:861
msgid "text delete"
msgstr "teksta forigo"
#: src/text.c:721 src/text.c:900
msgid "line join"
msgstr "linikunigo"
#: src/text.c:740 src/text.c:916
msgid "text cut"
msgstr "teksta eltondo"
#: src/text.c:745 src/text.c:920
msgid "text uncut"
msgstr "teksta algluo"
#: src/text.c:751 src/text.c:896
msgid "Internal error: line is missing. Please save your work."
msgstr "**Programeraro**: mankas linio. Konservu vian laboron."
#: src/text.c:755 src/text.c:870
msgid "line break"
msgstr "linifaldo"
#: src/text.c:765 src/text.c:940
msgid "comment"
msgstr "komentigo"
#: src/text.c:769 src/text.c:944
msgid "uncomment"
msgstr "malkomentigo"
#: src/text.c:773 src/text.c:931
msgid "text insert"
msgstr "teksta enmeto"
#: src/text.c:793 src/text.c:924
msgid "text replace"
msgstr "teksta anstataŭigo"
#: src/text.c:800 src/text.c:948 src/text.c:1260 src/text.c:1430
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
msgstr "**Programeraro**: nekonata tipo. Konservu vian laboron."
#: src/text.c:806
#, c-format
msgid "Undid action (%s)"
msgstr "Malfariĝis ago (%s)"
#: src/text.c:825
msgid "Nothing to re-do!"
msgstr "Nenio por refari!"
#: src/text.c:834
msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
msgstr "**Programeraro**: ne eblas prepari refaron. Konservu vian laboron."
#: src/text.c:954
#, c-format
msgid "Redid action (%s)"
msgstr "Refariĝis ago (%s)"
#: src/text.c:1044 src/text.c:2759 src/text.c:3190
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Malsukcesis krei dukton"
#: src/text.c:1070 src/text.c:2846 src/text.c:2999 src/text.c:3238
#: src/text.c:3530
msgid "Could not fork"
msgstr "Malsukcesis krei novan procezon"
#: src/text.c:2110
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Signoĉeno de citiloj %s ne validas: %s"
#: src/text.c:2492
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Nun eblas malrektigi!"
#: src/text.c:2671
#, fuzzy, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "Neligebla klavo: M-["
#: src/text.c:2691
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Redaktu anstataŭigon"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2707
msgid "Next word..."
msgstr "Sekva vorto..."
#: src/text.c:2761
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Kreado de listo de misliterumataj vortoj; bonvolu atendi..."
#: src/text.c:2852 src/text.c:3245
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Ne eblas scii grandon de dukta bufro"
#: src/text.c:2901
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Eraro dum lanĉo de 'spell'"
#: src/text.c:2904
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Eraro dum lanĉo de 'sort -f'"
#: src/text.c:2907
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Eraro dum lanĉo de 'uniq'"
#: src/text.c:3129
msgid "Invoking spell checker, please wait"
msgstr "Ekruliĝas literumilo; bonvolu atendi..."
#: src/text.c:3143
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Literuma kontrolo malsukcesis: %s"
#: src/text.c:3145
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Literuma kontrolo malsukcesis: %s: %s"
#: src/text.c:3148
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Finiĝis literuma kontrolo"
#: src/text.c:3173
msgid "No linter defined for this type of file!"
msgstr "Ne definiĝis sintaks-kontrolilo por ĉi tiu tipo de dosiero"
#: src/text.c:3178
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Ĉu konservi modifitan bufron antaŭ la kontrolo? "
#: src/text.c:3195
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr "Ekruliĝas sintaks-kontrolilo; bonvolu atendi..."
#: src/text.c:3350
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Riceviĝis nul analizeblaj linioj de la komando «%s»"
#: src/text.c:3380
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
"Ĉi tiu mesaĝo estas por malferma dosiero %s; ĉu malfermi ĝin en nova bufro? "
#: src/text.c:3399
msgid "No more errors in unopened files, cancelling"
msgstr "Ne estas pliaj eraroj en malfermitaj dosieroj; rezigno"
# La sekvaj mesaĝoj komencas en traduko per minusklo,
# ĉar ili estas komandlinia helpteksto, kaj tiel normalas.
#: src/text.c:3439
msgid "At last message"
msgstr "Ĉi tiu estas la lasta mesaĝo"
# La sekvaj mesaĝoj komencas en traduko per minusklo,
# ĉar ili estas komandlinia helpteksto, kaj tiel normalas.
#: src/text.c:3444
msgid "At first message"
msgstr "Ĉi tiu estas la unua mesaĝo"
#: src/text.c:3481
msgid "Finished"
msgstr "Pretas"
#: src/text.c:3503
msgid "Invoking formatter, please wait"
msgstr "Ekruliĝas aranĝilo; bonvolu atendi..."
#: src/text.c:3558
msgid "Finished formatting"
msgstr "Pretas la aranĝado"
#: src/text.c:3640
#, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr "%svortoj: %lu linioj: %ld literoj: %lu"
#: src/text.c:3641
msgid "In Selection: "
msgstr "En markaĵo: "
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/text.c:3655
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Konforma enigo"
#: src/utils.c:389 src/utils.c:401
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "Mankas sufiĉa memoro por 'nano'!"
#: src/utils.c:621
#, c-format
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work."
msgstr "**Programeraro**: ne eblas kongrui linion %d. Konservu vian laboron."
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not know about.
#: src/winio.c:1071
msgid "Unknown sequence"
msgstr "Nekonata klavkodo"
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1235
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Enigo de Unikodo: %s"
#: src/winio.c:1852
msgid "DIR:"
msgstr "DOSIERUJO:"
#: src/winio.c:1860
msgid "File:"
msgstr "Dosiero:"
#: src/winio.c:1864 src/winio.c:1868
msgid "Modified"
msgstr "Ŝanĝita"
#: src/winio.c:1866
msgid "View"
msgstr "Nur rigardi"
#: src/winio.c:2972
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "linio %ld/%ld (%d%%), kolumno %lu/%lu (%d%%), litero %lu/%lu (%d%%)"
#: src/winio.c:3102
msgid "The nano text editor"
msgstr "La tekstredaktilo 'nano'"
#: src/winio.c:3103
msgid "version"
msgstr "versio"
#: src/winio.c:3104
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Prezentita al vi per:"
#: src/winio.c:3105
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Specialan dankon al:"
#: src/winio.c:3106
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "la “Free Software Foundation”"
#: src/winio.c:3107
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "la multaj tradukantoj kaj la TP"
#: src/winio.c:3108
msgid "For ncurses:"
msgstr "por 'ncurses':"
#: src/winio.c:3109
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "kaj iuj ajn kiujn ni forgesis..."
#: src/winio.c:3110
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Dankon pro via uzo de 'nano'!"
# La aliaj mesaĝoj kun "ekstere" ankaŭ ne mencias ian moduson.
#~ msgid "Can't go outside of %s in confined mode"
#~ msgstr "Ne eblas iri ekstere de %s"
#~ msgid ""
#~ "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
#~ "permission)"
#~ msgid_plural ""
#~ "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
#~ "permission)"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Legiĝis %lu linio (konvertita el DOS- kaj Mac-aranĝo -- NE skribeblas)"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Legiĝis %lu linioj (konvertitaj el DOS- kaj Mac-aranĝo -- NE skribeblas)"
#~ msgid ""
#~ "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
#~ msgid_plural ""
#~ "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
#~ msgstr[0] "Legiĝis %lu linio (konvertita el Mac-aranĝo -- NE skribeblas)"
#~ msgstr[1] "Legiĝis %lu linioj (konvertitaj el Mac-aranĝo -- NE skribeblas)"
#~ msgid ""
#~ "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
#~ msgid_plural ""
#~ "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
#~ msgstr[0] "Legiĝis %lu linio (konvertita el DOS-aranĝo -- NE skribeblas)"
#~ msgstr[1] "Legiĝis %lu linioj (konvertitaj el DOS-aranĝo -- NE skribeblas)"
#~ msgid "Read %lu line (Warning: No write permission)"
#~ msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
#~ msgstr[0] "Legiĝis %lu linio (Averto: dosiero NE skribeblas)"
#~ msgstr[1] "Legiĝis %lu linioj (Averto: dosiero NE skribeblas)"
#~ msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
#~ msgstr "Ĉu konservi modifitan bufron? ('N' DETRUOS ŜANĜOJN) "
#~ msgid "Unknown Command"
#~ msgstr "Nekonata komando"
#~ msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
#~ msgstr "Ne eblas aldoni komandon 'color' sen komando 'syntax'"
#~ msgid "Missing regex string"
#~ msgstr "Mankas regulesprima signoĉeno"
#~ msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
#~ msgstr "Ne eblas aldoni regulesprimon por kaplinio sen komando 'syntax'"
#~ msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
#~ msgstr ""
#~ "Ne eblas aldoni regulesprimon por magia signoĉeno sen komando 'syntax'"
#~ msgid "Missing magic string name"
#~ msgstr "Mankas nomo de magia signoĉeno"
#~ msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
#~ msgstr "Ne eblas aldoni komandon por 'linter' sen komando 'syntax'"
#~ msgid "Cannot add formatter without a syntax command"
#~ msgstr "Ne eblas aldoni komandon por 'formatter' sen komando 'syntax'"
#~ msgid "Missing formatter command"
#~ msgstr "Mankas programnomo post 'formatter'"
#~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
#~ msgstr ""
#~ "Kun \"--nofollow\" ne eblas antaŭglui nek postglui al simbola ligilo"
#~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
#~ msgstr "ne sekvi simbolajn ligilojn; anstataŭigi"
#~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
#~ msgstr "Subteno de ĉi tiu funkcio malebliĝis"
#~ msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work."
#~ msgstr ""
#~ "**Programeraro**: ne eblas prepari maltondon. Konservu vian laboron."
#~ msgid "Multiple file buffers"
#~ msgstr "Pluraj dosierbufroj"
#~ msgid "Enable multiple file buffers"
#~ msgstr "ebligi uzon de pluraj dosierbufroj"
#~ msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work."
#~ msgstr ""
#~ "**Programeraro**: ne eblas kongrui linion %ld. Konservu vian laboron."
#~ msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
#~ msgstr " GNU nano versio %s (kompilita %s, %s)\n"
#~ msgid "line wrap"
#~ msgstr "linifaldo"
#~ msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]"
#~ msgstr "ebligi ĝeneralan malfaron [PROVA]"
#~ msgid "Insert File"
#~ msgstr "Enmeti dosieron"
#~ msgid "Go to previous screen"
#~ msgstr "Iri al la supra paĝo"
#~ msgid "Find Other Bracket"
#~ msgstr "Al para krampo"
#~ msgid "Long line wrapping"
#~ msgstr "Faldi longajn liniojn"
#~ msgid "Soft line wrapping"
#~ msgstr "Ĉirkaŭfluo de longaj linioj"
#~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
#~ msgstr "(ignoritaj, por kongruo kun 'Pico')"
#~ msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")"
#~ msgstr "Mankas menuo (aŭ \"all\") al kiu ligi klavon"
#~ msgid "Missing flag"
#~ msgstr "Mankas flago"
#~ msgid "Could not pipe"
#~ msgstr "Malsukcesis krei dukton"
#~ msgid "Error writing backup file %s: File owner mismatch"
#~ msgstr "Eraro dum skribado de savkopio %s: alia posedanto"