mirror of
git://git.sv.gnu.org/nano.git
synced 2024-11-30 08:33:17 +03:00
7859d5254c
git-svn-id: svn://svn.savannah.gnu.org/nano/trunk/nano@3241 35c25a1d-7b9e-4130-9fde-d3aeb78583b8
1960 lines
44 KiB
Plaintext
1960 lines
44 KiB
Plaintext
# Messages en langue française pour l'éditeur nano
|
||
# Copyright (C) 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# $Id$
|
||
# Pierre Tane <tanep@bigfoot.com>, 2000.
|
||
# Clement Laforet <sheep.killer@free.fr>, 2000.
|
||
# Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, 2001.
|
||
# Jean-Philippe Guérard <jean-philippe.guerard@corbeaunoir.org>, 2001-2005.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: nano 1.3.10pre2\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2005-12-08 02:33-0500\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2005-12-13 09:15+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Jean-Philippe Guérard <jean-philippe.guerard@corbeaunoir.org>\n"
|
||
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/browser.c:189
|
||
msgid "Can't move up a directory"
|
||
msgstr "Impossible de passer au répertoire supérieur"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/browser.c:200 src/browser.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
|
||
msgstr "En mode restreint, sortir de %s est impossible"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/browser.c:210 src/browser.c:226 src/browser.c:286 src/files.c:609
|
||
#: src/files.c:618 src/files.c:1333 src/files.c:1416 src/files.c:1468
|
||
#: src/files.c:1590 src/files.c:2335 src/rcfile.c:780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading %s: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de la lecture de %s : %s"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/browser.c:254
|
||
msgid "Go To Directory"
|
||
msgstr "Changer de répertoire"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/browser.c:260 src/files.c:737 src/files.c:1764 src/nano.c:949
|
||
#: src/search.c:216 src/search.c:936 src/search.c:993
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "Annulé"
|
||
|
||
#: src/browser.c:348 src/browser.c:353
|
||
msgid "(dir)"
|
||
msgstr "(rép.)"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/files.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't insert file from outside of %s"
|
||
msgstr "Impossible d'insérer le fichier depuis l'extérieur de %s"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/files.c:228
|
||
msgid "No more open file buffers"
|
||
msgstr "Plus aucun fichier ouvert"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/files.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Switched to %s"
|
||
msgstr "Basculement vers %s"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/files.c:245 src/global.c:277 src/winio.c:1978
|
||
msgid "New Buffer"
|
||
msgstr "Nouvel espace"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/files.c:559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
|
||
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
|
||
msgstr[0] "Lecture de %lu ligne (convertie des formats DOS et Mac)"
|
||
msgstr[1] "Lecture de %lu lignes (converties des formats DOS et Mac)"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/files.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
|
||
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
|
||
msgstr[0] "Lecture de %lu ligne (convertie du format Mac)"
|
||
msgstr[1] "Lecture de %lu lignes (converties du format Mac)"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/files.c:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
|
||
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
|
||
msgstr[0] "Lecture de %lu ligne (convertie du format DOS)"
|
||
msgstr[1] "Lecture de %lu lignes (converties du format DOS)"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/files.c:574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read %lu line"
|
||
msgid_plural "Read %lu lines"
|
||
msgstr[0] "Lecture de %lu ligne"
|
||
msgstr[1] "Lecture de %lu lignes"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/files.c:594
|
||
msgid "New File"
|
||
msgstr "Nouveau fichier"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/files.c:597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" not found"
|
||
msgstr "« %s » non trouvé"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/files.c:604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a directory"
|
||
msgstr "« %s » est un répertoire"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/files.c:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" is a device file"
|
||
msgstr "Le fichier « %s » correspond à un périphérique"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/files.c:623
|
||
msgid "Reading File"
|
||
msgstr "Lecture du fichier"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/files.c:700
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
|
||
msgstr "Commande à exécuter dans un nouvel espace [à partir de %s] "
|
||
|
||
#
|
||
#: src/files.c:702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command to execute [from %s] "
|
||
msgstr "Commande à exécuter [à partir de %s] "
|
||
|
||
#
|
||
#: src/files.c:708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
|
||
msgstr "Fichier à insérer dans un nouvel espace [à partir de %s] "
|
||
|
||
#
|
||
#: src/files.c:710
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File to insert [from %s] "
|
||
msgstr "Fichier à insérer [à partir de %s] "
|
||
|
||
#
|
||
#: src/files.c:886
|
||
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
|
||
msgstr "Touche illégale hors du mode multi-espace"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/files.c:1287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't write outside of %s"
|
||
msgstr "Impossible d'écrire à l'extérieur de %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:1302
|
||
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
|
||
msgstr "Impossible d'ajouter pour un lien symbolique (option --nofollow)"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/files.c:1371 src/files.c:1393 src/files.c:1420 src/files.c:1434
|
||
#: src/files.c:1480 src/files.c:1499 src/files.c:1511 src/files.c:1534
|
||
#: src/files.c:1552 src/files.c:1562 src/files.c:1598 src/files.c:1603
|
||
#: src/files.c:2408 src/files.c:2417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing %s: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de l'écriture de %s : %s"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/files.c:1372 src/nano.c:633
|
||
msgid "Too many backup files?"
|
||
msgstr "Trop de copies de sécurité ?"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/files.c:1457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Prepending to %s failed: %s"
|
||
msgstr "Échec de l'ajout à la fin de %s : %s"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/files.c:1635
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrote %lu line"
|
||
msgid_plural "Wrote %lu lines"
|
||
msgstr[0] "%lu ligne écrite"
|
||
msgstr[1] "%lu lignes écrites"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/files.c:1735
|
||
msgid " [DOS Format]"
|
||
msgstr " [Format DOS]"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/files.c:1736
|
||
msgid " [Mac Format]"
|
||
msgstr " [Format Mac]"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/files.c:1738
|
||
msgid " [Backup]"
|
||
msgstr " [Copie de sécurité]"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/files.c:1742
|
||
msgid "Prepend Selection to File"
|
||
msgstr "Ajouter la sélection au début d'un fichier"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/files.c:1743
|
||
msgid "Append Selection to File"
|
||
msgstr "Ajouter la sélection à la fin d'un fichier"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/files.c:1744
|
||
msgid "Write Selection to File"
|
||
msgstr "Écrire la sélection dans un fichier"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/files.c:1747
|
||
msgid "File Name to Prepend to"
|
||
msgstr "Nom du fichier au tête duquel ajouter"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/files.c:1748
|
||
msgid "File Name to Append to"
|
||
msgstr "Nom du fichier à la fin duquel ajouter"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/files.c:1749
|
||
msgid "File Name to Write"
|
||
msgstr "Nom du fichier à écrire"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/files.c:1828
|
||
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
|
||
msgstr "Fichier existant ! VOULEZ-VOUS L'ÉCRASER ?"
|
||
|
||
#: src/files.c:1843
|
||
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
|
||
msgstr "Écrire le fichier sous un NOM MODIFIÉ ?"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/files.c:2257
|
||
msgid "(more)"
|
||
msgstr "(suite)"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/files.c:2338 src/rcfile.c:738
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Press Enter to continue starting nano\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Appuyez sur « Entrée » pour poursuivre le démarrage de nano\n"
|
||
|
||
#
|
||
# Les messages suivants doivent tenir sur 10 caractères !
|
||
# Ils sont utilisés comme entrée des menus du bas d'écran.
|
||
#: src/global.c:249
|
||
msgid "Get Help"
|
||
msgstr "Aide"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/global.c:250
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Quitter"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/global.c:251
|
||
msgid "Prev Page"
|
||
msgstr "Page préc."
|
||
|
||
#
|
||
#: src/global.c:252
|
||
msgid "Next Page"
|
||
msgstr "Page suiv."
|
||
|
||
#
|
||
#: src/global.c:253
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Remplacer"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/global.c:254
|
||
msgid "Go To Line"
|
||
msgstr "Aller lig."
|
||
|
||
#
|
||
#: src/global.c:255 src/prompt.c:1173
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Annuler"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/global.c:256
|
||
msgid "First Line"
|
||
msgstr "Prem. lig."
|
||
|
||
#
|
||
#: src/global.c:257
|
||
msgid "Last Line"
|
||
msgstr "Dern. Lig."
|
||
|
||
#
|
||
#: src/global.c:258
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Rafraîchir"
|
||
|
||
#: src/global.c:260
|
||
msgid "CutTillEnd"
|
||
msgstr "Coup.->Fin"
|
||
|
||
#: src/global.c:263
|
||
msgid "Beg of Par"
|
||
msgstr "Début para."
|
||
|
||
#: src/global.c:264
|
||
msgid "End of Par"
|
||
msgstr "Fin para."
|
||
|
||
#
|
||
#: src/global.c:265
|
||
msgid "FullJstify"
|
||
msgstr "Justif.comp."
|
||
|
||
#
|
||
#: src/global.c:268
|
||
msgid "Case Sens"
|
||
msgstr "Resp.casse"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/global.c:269
|
||
msgid "Backwards"
|
||
msgstr "->Arrière"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/global.c:272
|
||
msgid "Regexp"
|
||
msgstr "Exp. ratio."
|
||
|
||
#
|
||
#: src/global.c:275
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Précédente"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/global.c:281
|
||
msgid "To Files"
|
||
msgstr "Parcourir"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/global.c:284
|
||
msgid "Invoke the help menu"
|
||
msgstr "Affichage de l'aide"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/global.c:287
|
||
msgid "Close the current file buffer/Exit from nano"
|
||
msgstr "Fermer l'espace en cours ou quitter nano"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/global.c:289
|
||
msgid "Exit from nano"
|
||
msgstr "Quitter nano"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/global.c:293
|
||
msgid "Write the current file to disk"
|
||
msgstr "Écrire le fichier en cours sur le disque"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/global.c:294
|
||
msgid "Justify the current paragraph"
|
||
msgstr "Justifier le paragraphe courant"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/global.c:296
|
||
msgid "Insert another file into the current one"
|
||
msgstr "Insérer un autre fichier dans l'espace en cours"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/global.c:298
|
||
msgid "Search for text within the editor"
|
||
msgstr "Rechercher une chaîne dans l'éditeur"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/global.c:299
|
||
msgid "Move to the previous screen"
|
||
msgstr "Aller à l'écran précédent"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/global.c:300
|
||
msgid "Move to the next screen"
|
||
msgstr "Aller à l'écran suivant"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/global.c:302
|
||
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
|
||
msgstr "Couper la ligne courante vers le presse-papiers"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/global.c:304
|
||
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
|
||
msgstr "Coller le presse-papiers à partir de la ligne courante"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/global.c:306
|
||
msgid "Show the position of the cursor"
|
||
msgstr "Indiquer la position du curseur"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/global.c:308
|
||
msgid "Invoke the spell checker, if available"
|
||
msgstr "Appeler le correcteur orthographique (si dispo.)"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/global.c:309
|
||
msgid "Go to line and column number"
|
||
msgstr "Aller à la ligne et à la colonne indiquées"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/global.c:310
|
||
msgid "Replace text within the editor"
|
||
msgstr "Remplacer une chaîne dans le document"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/global.c:312
|
||
msgid "Mark text at the cursor position"
|
||
msgstr "Marquer le texte à la position du curseur"
|
||
|
||
#: src/global.c:313
|
||
msgid "Repeat last search"
|
||
msgstr "Recommencer la dernière recherche"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/global.c:315
|
||
msgid "Move to the previous line"
|
||
msgstr "Aller à la ligne précédente"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/global.c:316
|
||
msgid "Move to the next line"
|
||
msgstr "Aller à la ligne suivante"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/global.c:317
|
||
msgid "Move forward one character"
|
||
msgstr "Aller un caractère en avant"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/global.c:318
|
||
msgid "Move back one character"
|
||
msgstr "Aller un caractère en arrière"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/global.c:320
|
||
msgid "Move to the beginning of the current line"
|
||
msgstr "Aller au début de la ligne courante"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/global.c:322
|
||
msgid "Move to the end of the current line"
|
||
msgstr "Aller à la fin de la ligne courante"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/global.c:324
|
||
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
|
||
msgstr "Rafraîchir (redessiner) l'écran courant"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/global.c:326
|
||
msgid "Delete the character under the cursor"
|
||
msgstr "Supprimer le caractère sous le curseur"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/global.c:328
|
||
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
|
||
msgstr "Supprimer le caractère à la gauche du curseur"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/global.c:330
|
||
msgid "Insert a tab character at the cursor position"
|
||
msgstr "Insérer une tabulation à la position du curseur"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/global.c:332
|
||
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
|
||
msgstr "Insérer un retour de chariot à la position du curseur"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/global.c:334
|
||
msgid "Move forward one word"
|
||
msgstr "Aller un mot en avant"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/global.c:335
|
||
msgid "Move backward one word"
|
||
msgstr "Aller un mot en arrière"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/global.c:337
|
||
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
|
||
msgstr "Compter le nombre de mots, de lignes et de caractères"
|
||
|
||
#: src/global.c:339
|
||
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
|
||
msgstr "Remonter d'une ligne sans déplacer le curseur"
|
||
|
||
#: src/global.c:341
|
||
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
|
||
msgstr "Descendre d'une ligne sans déplacer le curseur"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/global.c:345
|
||
msgid "Go to the beginning of the current paragraph"
|
||
msgstr "Aller au début du paragraphe courant"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/global.c:347
|
||
msgid "Go to the end of the current paragraph"
|
||
msgstr "Aller à la fin du paragraphe courant"
|
||
|
||
#: src/global.c:351
|
||
msgid "Switch to the previous file buffer"
|
||
msgstr "Basculer vers l'espace précédent"
|
||
|
||
#: src/global.c:353
|
||
msgid "Switch to the next file buffer"
|
||
msgstr "Basculer vers l'espace suivant"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/global.c:355
|
||
msgid "Insert character(s) verbatim"
|
||
msgstr "Insérer des caractères tels quels"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/global.c:358
|
||
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
|
||
msgstr "Coupe du curseur à la fin du fichier"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/global.c:361
|
||
msgid "Justify the entire file"
|
||
msgstr "Justifier le fichier entier"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/global.c:364
|
||
msgid "Find matching bracket"
|
||
msgstr "Recherche du crochet correspondant"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/global.c:366
|
||
msgid "Cancel the current function"
|
||
msgstr "Annuler la fonction courante"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/global.c:368
|
||
msgid "Go to the first line of the file"
|
||
msgstr "Aller à la première ligne du fichier"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/global.c:370
|
||
msgid "Go to the last line of the file"
|
||
msgstr "Aller à la dernière ligne du fichier"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/global.c:373
|
||
msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive"
|
||
msgstr "Respecter (ou non) la casse"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/global.c:375
|
||
msgid "Make the current search/replace go backwards"
|
||
msgstr "Rechercher ou remplacer vers l'arrière"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/global.c:378
|
||
msgid "Use regular expressions"
|
||
msgstr "Utiliser des expressions rationnelles"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/global.c:382
|
||
msgid "Edit the previous search/replace strings"
|
||
msgstr "Modifier la précédente chaîne de recherche"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/global.c:385
|
||
msgid "Go to file browser"
|
||
msgstr "Aller au navigateur de fichiers"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/global.c:388
|
||
msgid "Write file out in DOS format"
|
||
msgstr "Écriture du fichier au format DOS"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/global.c:389
|
||
msgid "Write file out in Mac format"
|
||
msgstr "Écriture du fichier au format Mac"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/global.c:391
|
||
msgid "Append to the current file"
|
||
msgstr "Ajouter à la fin du fichier en cours"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/global.c:392
|
||
msgid "Prepend to the current file"
|
||
msgstr "Ajouter au début de fichier"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/global.c:395
|
||
msgid "Back up original file when saving"
|
||
msgstr "Sauver une copie de sécurité du fichier"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/global.c:396
|
||
msgid "Execute external command"
|
||
msgstr "Exécuter une commande externe"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/global.c:399
|
||
msgid "Insert into new buffer"
|
||
msgstr "Insérer dans un nouvel espace"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/global.c:402
|
||
msgid "Exit from the file browser"
|
||
msgstr "Sortir du navigateur de fichiers"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/global.c:403
|
||
msgid "Go to directory"
|
||
msgstr "Changer de répertoire"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/global.c:433
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Fermer"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/global.c:439
|
||
msgid "WriteOut"
|
||
msgstr "Écrire"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/global.c:444
|
||
msgid "Justify"
|
||
msgstr "Justifier"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/global.c:461
|
||
msgid "Read File"
|
||
msgstr "Lire fich."
|
||
|
||
#
|
||
#: src/global.c:473
|
||
msgid "Where Is"
|
||
msgstr "Où est"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/global.c:488
|
||
msgid "Cut Text"
|
||
msgstr "Couper"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/global.c:494
|
||
msgid "UnJustify"
|
||
msgstr "Dé-justif."
|
||
|
||
#
|
||
#: src/global.c:499
|
||
msgid "UnCut Txt"
|
||
msgstr "Coller"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/global.c:504
|
||
msgid "Cur Pos"
|
||
msgstr "Pos. cur."
|
||
|
||
#
|
||
#: src/global.c:512
|
||
msgid "To Spell"
|
||
msgstr "Orthograp."
|
||
|
||
#
|
||
#: src/global.c:530
|
||
msgid "Mark Text"
|
||
msgstr "Marquer"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/global.c:534
|
||
msgid "Where Is Next"
|
||
msgstr "Où est le suivant"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/global.c:539 src/global.c:1013
|
||
msgid "Prev Line"
|
||
msgstr "Ligne préc."
|
||
|
||
#
|
||
#: src/global.c:543 src/global.c:1017
|
||
msgid "Next Line"
|
||
msgstr "Ligne suiv."
|
||
|
||
#
|
||
#: src/global.c:547
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "En avant"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/global.c:551
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "En arrière"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/global.c:555
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Début doc."
|
||
|
||
#
|
||
#: src/global.c:559
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Fin"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/global.c:567
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Supprimer"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/global.c:571
|
||
msgid "Backspace"
|
||
msgstr "RetourArr."
|
||
|
||
#
|
||
#: src/global.c:575
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "Tabulation"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/global.c:579
|
||
msgid "Enter"
|
||
msgstr "Entrée"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/global.c:584
|
||
msgid "Next Word"
|
||
msgstr "Mot suivant"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/global.c:588
|
||
msgid "Prev Word"
|
||
msgstr "Mot précédent"
|
||
|
||
#: src/global.c:592
|
||
msgid "Word Count"
|
||
msgstr "Nombre de mots "
|
||
|
||
#: src/global.c:596
|
||
msgid "Scroll Up"
|
||
msgstr "Remonter"
|
||
|
||
#: src/global.c:600
|
||
msgid "Scroll Down"
|
||
msgstr "Descendre"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/global.c:618
|
||
msgid "Previous File"
|
||
msgstr "Fichier précédent"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/global.c:622
|
||
msgid "Next File"
|
||
msgstr "Fichier suivant"
|
||
|
||
#: src/global.c:627 src/text.c:2243
|
||
msgid "Verbatim Input"
|
||
msgstr "Entrée telle quelle"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/global.c:646
|
||
msgid "Find Other Bracket"
|
||
msgstr "Trouver l'autre crochet"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/global.c:763
|
||
msgid "No Replace"
|
||
msgstr "Rechercher"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/global.c:848
|
||
msgid "Go To Text"
|
||
msgstr "Rechercher"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/global.c:888
|
||
msgid "DOS Format"
|
||
msgstr "Format DOS"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/global.c:894
|
||
msgid "Mac Format"
|
||
msgstr "Format Mac"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/global.c:901
|
||
msgid "Append"
|
||
msgstr "Ajout (à la fin)"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/global.c:907
|
||
msgid "Prepend"
|
||
msgstr "Ajout (au début)"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/global.c:914
|
||
msgid "Backup File"
|
||
msgstr "Copie de sécu."
|
||
|
||
#
|
||
#: src/global.c:951
|
||
msgid "Execute Command"
|
||
msgstr "Exécuter une commande"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/global.c:983
|
||
msgid "Insert File"
|
||
msgstr "Insérer un fichier"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/global.c:1066
|
||
msgid "Go To Dir"
|
||
msgstr "Aller au répertoire"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/global.c:1137
|
||
msgid "Help mode"
|
||
msgstr "Mode aide"
|
||
|
||
#: src/global.c:1139
|
||
msgid "Use of more space for editing"
|
||
msgstr "Prendre plus de place pour l'édition"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/global.c:1145
|
||
msgid "Multiple file buffers"
|
||
msgstr "Mode multi-espace"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/global.c:1147
|
||
msgid "Cut to end"
|
||
msgstr "Couper jusqu'en fin de ligne"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/global.c:1149
|
||
msgid "Long line wrapping"
|
||
msgstr "Passer à la ligne automatiquement"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/global.c:1153
|
||
msgid "Mouse support"
|
||
msgstr "Utiliser la souris"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/global.c:1158
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Autoriser à suspendre"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/global.c:1160
|
||
msgid "Constant cursor position display"
|
||
msgstr "Afficher la position du curseur"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/global.c:1161
|
||
msgid "Auto indent"
|
||
msgstr "Indenter automatiquement"
|
||
|
||
#: src/global.c:1164
|
||
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
|
||
msgstr "Convertir les tabula. clavier en espaces"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/global.c:1169
|
||
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
|
||
msgstr "Pas de conversion des formats DOS et Mac"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/global.c:1173
|
||
msgid "Backup files"
|
||
msgstr "Conserver des copies de sécurité"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/global.c:1175 src/nano.c:769
|
||
msgid "Smooth scrolling"
|
||
msgstr "Défilement progressif"
|
||
|
||
#: src/global.c:1177
|
||
msgid "Smart home key"
|
||
msgstr "Touche « Début » intelligente"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/global.c:1180
|
||
msgid "Color syntax highlighting"
|
||
msgstr "Colorer la syntaxe"
|
||
|
||
#: src/global.c:1184
|
||
msgid "Whitespace display"
|
||
msgstr "Afficher les blancs"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/help.c:194
|
||
msgid ""
|
||
"Search Command Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. "
|
||
msgstr ""
|
||
" Aide de la commande de recherche\n"
|
||
"\n"
|
||
" Entrez les mots ou les caractères que vous désirez chercher, puis appuyez sur « Entrée ». Si un texte correspondant est trouvé, vous serez conduit à l'emplacement de la plus proche occurrence du texte recherché.\n"
|
||
"\n"
|
||
" La chaîne précédemment recherchée sera affichée entre crochets derrière l'invite de recherche. Appuyer sur « Entrée » sans indiquer de texte recommencera la recherche précédente. "
|
||
|
||
#: src/help.c:203
|
||
msgid ""
|
||
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Search mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Si vous avez sélectionné un zone de texte en marquant le texte et que vous effectuez un remplacement seules les correspondances du texte sélectionné seront remplacées.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode recherche :\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/help.c:209
|
||
msgid ""
|
||
"Go To Line Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Aide de la commande aller à la ligne indiquée\n"
|
||
"\n"
|
||
" Indiquez le numéro de ligne que vous désirez atteindre et appuyer sur « Entrée ». S'il y a moins de lignes de texte que le nombre que vous avez indiqué, vous serez conduit à la dernière ligne de texte du fichier.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles dans le mode sauter à la ligne :\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/help.c:218
|
||
msgid ""
|
||
"Insert File Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
|
||
"\n"
|
||
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
|
||
msgstr ""
|
||
" Aide de l'insertion de fichier\n"
|
||
"\n"
|
||
" Indiquez le nom du fichier que vous désirez insérer dans l'espace courant. Il sera copié là où se trouve le curseur.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Si vous avez compilé nano avec la capacité de traiter simultanément plusieurs espaces et que cette option a été activée soit via l'une des options de démarrage -F ou --multibuffer, soit via le commutateur Méta-F, soit via le fichier nanorc, l'insertion d'un fichier entraînera son chargement dans un espace séparé (utilisez Méta-< et > pour passer d'un espace à l'autre). "
|
||
|
||
#: src/help.c:227
|
||
msgid ""
|
||
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Si vous avez besoin de créer un nouvel espace, appuyez sur « Entrée » à l'invite sans indiquer de nom de fichier ou en indiquant le nom d'un fichier inexistant.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode insertion de fichier :\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/help.c:233
|
||
msgid ""
|
||
"Write File Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n"
|
||
"\n"
|
||
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Aide de l'écriture de fichier\n"
|
||
"\n"
|
||
" Indiquez le nom sous lequel vous désirez écrire le fichier courant et appuyez sur la touche « Entrée » pour effectuer la sauvegarde.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Si vous avez sélectionné du texte en le marquant, il vous sera proposé de sauvegarder seulement la partie sélectionnée du texte dans un fichier différent. Pour limiter le risque d'écraser le fichier en cours avec une simple portion de ce dernier, le nom du fichier courant ne vous sera proposé par défaut dans ce mode.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode écriture de fichier :\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/help.c:247
|
||
msgid ""
|
||
"File Browser Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in the file browser:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Aide du navigateur de fichiers\n"
|
||
"\n"
|
||
" Le navigateur de fichiers est utilisé pour parcourir visuellement la structure des répertoires afin de sélectionner un fichier en lecture ou en écriture. Les flèches et les touches « page précédente » et « page suivante » peuvent être utilisées pour parcourir les fichiers, les touches « S » et « Entrée » permettent de sélectionner un fichier ou de descendre dans un répertoire. Pour remonter dans l'arborescence des répertoires, sélectionner le répertoire appelé « .. » en haut de la liste des fichiers.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode navigateur de fichiers :\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/help.c:260
|
||
msgid ""
|
||
"Browser Go To Directory Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
|
||
"\n"
|
||
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Aide du changement de répertoire\n"
|
||
"\n"
|
||
" Entrer le nom du répertoire que vous désirez parcourir.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Si l'utilisation de « Tab. » pour compléter les noms de fichier n'a pas été désactivé, vous pouvez utiliser la touche « Tab. » pour (essayer de) compléter automatiquement le nom du répertoire.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles dans le mode changement de répertoire :\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/help.c:273
|
||
msgid ""
|
||
"Spell Check Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Aide du correcteur orthographique\n"
|
||
"\n"
|
||
" Le correcteur orthographique traite tout le texte du fichier en cours. Lorsqu'un mot inconnu est rencontré, il est surligné et peut être corrigé. Il vous sera alors proposé de remplacer toutes les instances de ce mot dans le fichier courant ou, si vous avez sélectionné une zone de texte en la marquant, dans le texte sélectionné.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles dans le correcteur orthographique :\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/help.c:288
|
||
msgid ""
|
||
"Execute Command Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following keys are available in Execute Command mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Aide des commandes externes\n"
|
||
"\n"
|
||
" Ce menu vous permet d'insérer le texte produit par l'exécution d'une commande externe dans l'espace en cours (ou dans un nouvel espace en mode multi-espace). Si vous avez besoin d'un autre espace vide, n'entrez aucune commande.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode Commande externe :\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/help.c:301
|
||
msgid ""
|
||
" nano help text\n"
|
||
"\n"
|
||
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
" Message d'aide de nano\n"
|
||
"\n"
|
||
" L'éditeur nano est conçu pour reproduire les fonctions et la facilité d'utilisation de l'éditeur Pico de l'Université de Washington. Il comporte quatre sections principales : la ligne du haut affiche la version du programme, le fichier actuellement en cours d'édition et s'il a été modifié ou non. En dessous se trouve la fenêtre principale d'édition qui affiche le fichier en cours de modification. La ligne d'état est la troisième ligne en partant du bas, elle affiche les messages importants. Les deux dernières lignes présentent les raccourcis les plus couramment utilisés.\n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: src/help.c:312
|
||
msgid "The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
|
||
msgstr " Les raccourcis sont représentés de la façon suivante : la touche « Contrôle » est représentée par l'accent circonflexe (^) et peut être entrée soit via la touche Contrôle (Ctrl), soit en pressant 2 fois la touche « Échap. ». Les séquences d'échappement sont représentées par le symbole « Méta » (M) et peuvent être entrées via les touches « Échap. », « Alt. » ou « Méta » selon la configuration de votre clavier."
|
||
|
||
#: src/help.c:319
|
||
msgid ""
|
||
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Appuyer 2 fois sur la touche « Échap. » puis entrer un nombre à 3 chiffres entre 000 et 255 insère le caractère de code correspondant. Les combinaisons suivantes sont disponibles dans la fenêtre principale de l'éditeur. Les combinaisons pouvant être utilisées comme alternatives sont affichées entre parenthèses :\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/help.c:349 src/help.c:478
|
||
msgid "enable/disable"
|
||
msgstr "(commutateur)"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/help.c:387 src/help.c:425
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr "blanc"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nano.c:531
|
||
msgid "Key illegal in VIEW mode"
|
||
msgstr "Touche illégale en mode VISUALISATION"
|
||
|
||
#
|
||
# Fin des entrées de menu sur 10 caractères
|
||
#: src/nano.c:627
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Buffer written to %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Espace écrit dans %s\n"
|
||
|
||
#
|
||
# Fin des entrées de menu sur 10 caractères
|
||
#: src/nano.c:629
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Buffer not written to %s: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Espace non écrit dans %s : %s\n"
|
||
|
||
#
|
||
# Fin des entrées de menu sur 10 caractères
|
||
#: src/nano.c:632
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Buffer not written: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Espace non écrit : %s\n"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nano.c:644
|
||
msgid "Window size is too small for nano...\n"
|
||
msgstr "La taille de la fenêtre est trop petite pour nano...\n"
|
||
|
||
#
|
||
# Les messages d'aide utilisés pour nano -h doivent tenir
|
||
# sur un écran de 80 caractères.
|
||
#: src/nano.c:725
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: nano [+LINE,COLUMN] [GNU long option] [option] [file]\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisation: nano [+LIGNE,COLONNE] [options longues GNU] [options] [fichier]\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nano.c:726
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
|
||
msgstr "Option\t\tOption Longue\t\tDescription\n"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nano.c:728
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: nano [+LINE,COLUMN] [option] [file]\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisation: nano [+LIGNE,COLONNE] [option] [fichier]\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nano.c:729
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option\t\tMeaning\n"
|
||
msgstr "Option\t\tSignification\n"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nano.c:732
|
||
msgid "Show this message"
|
||
msgstr "Affiche ce message"
|
||
|
||
#: src/nano.c:733
|
||
msgid "+LINE,COLUMN"
|
||
msgstr "+LIGNE,COLONNE"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nano.c:734
|
||
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
|
||
msgstr "Démarre ligne LIGNE, colonne COLONNE"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nano.c:736
|
||
msgid "Enable smart home key"
|
||
msgstr "Touche « Début » intelligente"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nano.c:737
|
||
msgid "Save backups of existing files"
|
||
msgstr "Sauver en créant une copie de sécurité"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nano.c:738
|
||
msgid "-C [dir]"
|
||
msgstr "-C [rép]"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nano.c:738
|
||
msgid "--backupdir=[dir]"
|
||
msgstr "--backupdir=[rép]"
|
||
|
||
#: src/nano.c:739
|
||
msgid "Directory for saving unique backup files"
|
||
msgstr "Répertoire des copies de sécu. uniques"
|
||
|
||
#: src/nano.c:741
|
||
msgid "Convert typed tabs to spaces"
|
||
msgstr "Convertir les tabu. clavier en espaces"
|
||
|
||
#: src/nano.c:744
|
||
msgid "Enable multiple file buffers"
|
||
msgstr "Mode multi-espace"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nano.c:749
|
||
msgid "Log & read search/replace string history"
|
||
msgstr "Mémorise les recherches & remplacements"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nano.c:752
|
||
msgid "Don't look at nanorc files"
|
||
msgstr "Ne pas utiliser les fichiers nanorc"
|
||
|
||
#: src/nano.c:755
|
||
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
|
||
msgstr "Cor. la confus. des touches du pâvé num"
|
||
|
||
#: src/nano.c:757
|
||
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
|
||
msgstr "Pas de passage de ligne en fin de fich."
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nano.c:760
|
||
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
|
||
msgstr "Pas de conversion depuis DOS et Mac"
|
||
|
||
#: src/nano.c:762
|
||
msgid "Use more space for editing"
|
||
msgstr "Utilise plus de place pour l'édition"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nano.c:764
|
||
msgid "-Q [str]"
|
||
msgstr "-Q [chaîne]"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nano.c:764
|
||
msgid "--quotestr=[str]"
|
||
msgstr "--quotestr=[chaîne]"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nano.c:765
|
||
msgid "Quoting string"
|
||
msgstr "Préfixe des citations"
|
||
|
||
#: src/nano.c:767
|
||
msgid "Restricted mode"
|
||
msgstr "Mode restreint"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nano.c:771
|
||
msgid "-T [#cols]"
|
||
msgstr "-T [nbre]"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nano.c:771
|
||
msgid "--tabsize=[#cols]"
|
||
msgstr "--tabsize=[nbre]"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nano.c:772
|
||
msgid "Set width of a tab in cols to #cols"
|
||
msgstr "Définit la largeur des tabulations"
|
||
|
||
#: src/nano.c:774
|
||
msgid "Do quick statusbar blanking"
|
||
msgstr "Effacement rapide de la barre d'état"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nano.c:777
|
||
msgid "Print version information and exit"
|
||
msgstr "Affiche la version et s'arrête"
|
||
|
||
#: src/nano.c:780
|
||
msgid "Detect word boundaries more accurately"
|
||
msgstr "Meilleure détection des limites de mots"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nano.c:783
|
||
msgid "-Y [str]"
|
||
msgstr "-Y [chaîne]"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nano.c:783
|
||
msgid "--syntax=[str]"
|
||
msgstr "--syntax=[chaîne]"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nano.c:784
|
||
msgid "Syntax definition to use"
|
||
msgstr "Définit la syntaxe à utiliser"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nano.c:786
|
||
msgid "Constantly show cursor position"
|
||
msgstr "Toujours aff. la position du curseur"
|
||
|
||
#: src/nano.c:788
|
||
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
|
||
msgstr "Corrige la confusion effac. arr./suppr."
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nano.c:791
|
||
msgid "Automatically indent new lines"
|
||
msgstr "Indentation automatique"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nano.c:792
|
||
msgid "Cut from cursor to end of line"
|
||
msgstr "Coupe du curseur à la fin de la ligne"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nano.c:795
|
||
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
|
||
msgstr "Écraser les liens sym., sans les suivre"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nano.c:797
|
||
msgid "Enable mouse"
|
||
msgstr "Utiliser la souris"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nano.c:800
|
||
msgid "-o [dir]"
|
||
msgstr "-o [rép]"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nano.c:800
|
||
msgid "--operatingdir=[dir]"
|
||
msgstr "--operatingdir=[rép]"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nano.c:801
|
||
msgid "Set operating directory"
|
||
msgstr "Répertoire de fonctionnement"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nano.c:804
|
||
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
|
||
msgstr "Préserver ^Q (XON) & ^S (XOFF)"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nano.c:806
|
||
msgid "-r [#cols]"
|
||
msgstr "-r [num_col]"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nano.c:806
|
||
msgid "--fill=[#cols]"
|
||
msgstr "--fill=[num_col]"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nano.c:807
|
||
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
|
||
msgstr "Colonne de passage auto. à la ligne"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nano.c:810
|
||
msgid "-s [prog]"
|
||
msgstr "-s [prog]"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nano.c:810
|
||
msgid "--speller=[prog]"
|
||
msgstr "--speller=[prog]"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nano.c:811
|
||
msgid "Enable alternate speller"
|
||
msgstr "Correcteur orthographique"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nano.c:814
|
||
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
|
||
msgstr "Sauver en quittant, sans question"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nano.c:815
|
||
msgid "View (read only) mode"
|
||
msgstr "Mode visualisation (lecture seule)"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nano.c:817
|
||
msgid "Don't wrap long lines"
|
||
msgstr "Désactive le passage auto. à la ligne"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nano.c:819
|
||
msgid "Don't show help window"
|
||
msgstr "Ne pas afficher la fenêtre d'aide"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nano.c:820
|
||
msgid "Enable suspend"
|
||
msgstr "Autoriser à suspendre"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nano.c:824
|
||
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
|
||
msgstr "(ignoré, pour être compatible Pico)"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nano.c:834
|
||
#, c-format
|
||
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
|
||
msgstr " nano GNU version %s (compilé à %s, le %s)\n"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nano.c:837
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
|
||
msgstr " Adr. él. : nano@nano-editor.org\tSite : http://www.nano-editor.org/"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nano.c:838
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Compiled options:"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Compilé avec les options :"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nano.c:916
|
||
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
|
||
msgstr "Désolé, le support de cette fonction a été désactivé"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nano.c:933
|
||
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
|
||
msgstr "Sauver l'espace modifié (RÉPONDRE « Non » EFFACERA LES CHANGEMENTS) ? "
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nano.c:996
|
||
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
||
msgstr "Réception de SIGHUP ou SIGTERM\n"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nano.c:1003
|
||
msgid "Use \"fg\" to return to nano"
|
||
msgstr "Utilisez « fg » pour revenir à nano"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nano.c:1167
|
||
msgid "enabled"
|
||
msgstr "- marche"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nano.c:1168
|
||
msgid "disabled"
|
||
msgstr "- arrêt"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nano.c:1363
|
||
msgid "XON ignored, mumble mumble."
|
||
msgstr "XON ignoré, grrr grrr !"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nano.c:1366
|
||
msgid "XOFF ignored, mumble mumble."
|
||
msgstr "XOFF ignoré, m'enfin !"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nano.c:1756 src/rcfile.c:709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Requested tab size %s invalid"
|
||
msgstr "Taille de tabulation %s demandée non valide"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nano.c:1812 src/rcfile.c:644
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Requested fill size %s invalid"
|
||
msgstr "La colonne max. %s n'est pas valide"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/prompt.c:1144
|
||
msgid "Yy"
|
||
msgstr "Oo"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/prompt.c:1145
|
||
msgid "Nn"
|
||
msgstr "Nn"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/prompt.c:1146
|
||
msgid "Aa"
|
||
msgstr "Tt"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/prompt.c:1160
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Oui"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/prompt.c:1165
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Tous"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/prompt.c:1170
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Non"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/rcfile.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in %s on line %lu: "
|
||
msgstr "Erreur dans %s (ligne %lu) : "
|
||
|
||
#
|
||
#: src/rcfile.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Argument %s has unterminated \""
|
||
msgstr "l'argument %s contient un \" non terminé"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/rcfile.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Color %s not understood.\n"
|
||
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
|
||
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
|
||
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
|
||
"for foreground colors."
|
||
msgstr ""
|
||
"couleur %s inconnue.\n"
|
||
"Les couleurs légales sont « green » (vert),\n"
|
||
"« red » (rouge), « blue » (bleu),\n"
|
||
"« white » (blanc), « yellow » (jaune),\n"
|
||
"« cyan », « magenta » et « black » (noir),\n"
|
||
"avec comme préfixe optionnel « bright » (lumineux)\n"
|
||
"pour les couleurs de texte."
|
||
|
||
#
|
||
#: src/rcfile.c:241 src/rcfile.c:293 src/rcfile.c:461 src/rcfile.c:518
|
||
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
|
||
msgstr "les expr. rationnelles doivent être encadrées par des « \" »"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/rcfile.c:266 src/search.c:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
|
||
msgstr "mauvaise expr. rationnelle « %s » : %s"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/rcfile.c:287
|
||
msgid "Missing syntax name"
|
||
msgstr "nom de syntaxe manquant"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/rcfile.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate syntax name %s"
|
||
msgstr "nom de syntaxe en double : %s"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:337
|
||
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
|
||
msgstr "le nom « none » est un nom de syntaxe réservé"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:344
|
||
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
|
||
msgstr "la syntaxe « default » ne doit être associée à aucune extension"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/rcfile.c:396
|
||
msgid "Missing color name"
|
||
msgstr "nom de couleur manquant"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Background color %s cannot be bright"
|
||
msgstr "la couleur de fond %s ne peut être lumineuse (bright)"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/rcfile.c:435
|
||
msgid "Cannot add a color directive without a syntax line"
|
||
msgstr "un directive de colorisation nécessite une ligne « syntax »"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:440
|
||
msgid "Missing regex string"
|
||
msgstr "chaîne d'expr. rationnelle manquante"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/rcfile.c:512
|
||
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
||
msgstr "« start » nécessite un « end » correspondant"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/rcfile.c:585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command %s not understood"
|
||
msgstr "la commande %s n'a pas été comprise"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/rcfile.c:591
|
||
msgid "Missing flag"
|
||
msgstr "nom de l'option manquant"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/rcfile.c:613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option %s requires an argument"
|
||
msgstr "l'option %s nécessite un argument"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:631
|
||
msgid "Option is not a valid multibyte string"
|
||
msgstr "l'option n'est pas une chaîne multioctet valide"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:657
|
||
msgid "Two single-column characters required"
|
||
msgstr "indiquez 2 caractères (mono-colonne)"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:675 src/rcfile.c:684
|
||
msgid "Non-blank characters required"
|
||
msgstr "les blancs sont interdits"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot unset flag %s"
|
||
msgstr "impossible de désactiver l'option %s"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:729
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown flag %s"
|
||
msgstr "option inconnue %s"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/rcfile.c:771
|
||
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
||
msgstr "Impossible de trouver mon répertoire personnel ! Ouah !"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/search.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
||
msgstr "« %.*s%s » non trouvé"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/search.c:176
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Recherche"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/search.c:181
|
||
msgid " [Case Sensitive]"
|
||
msgstr " [Resp. casse]"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/search.c:188
|
||
msgid " [Regexp]"
|
||
msgstr " [Exp. ration.]"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/search.c:195
|
||
msgid " [Backwards]"
|
||
msgstr " [Arrière]"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/search.c:201
|
||
msgid " (to replace) in selection"
|
||
msgstr " (à remplacer) dans la sélection"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/search.c:203
|
||
msgid " (to replace)"
|
||
msgstr " (à remplacer)"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/search.c:372
|
||
msgid "Search Wrapped"
|
||
msgstr "La recherche a fait le tour"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/search.c:490 src/search.c:493 src/search.c:554 src/search.c:557
|
||
msgid "This is the only occurrence"
|
||
msgstr "C'est la seule occurrence"
|
||
|
||
#: src/search.c:563
|
||
msgid "No current search pattern"
|
||
msgstr "Aucun de motif de recherche défini"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/search.c:761
|
||
msgid "Replace this instance?"
|
||
msgstr "Remplacer cette occurrence?"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/search.c:923
|
||
msgid "Replace with"
|
||
msgstr "Remplacer par"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/search.c:965
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replaced %lu occurrence"
|
||
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
|
||
msgstr[0] "%lu remplacement effectué"
|
||
msgstr[1] "%lu remplacements effectués"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/search.c:987
|
||
msgid "Enter line number, column number"
|
||
msgstr "Entrez : numéro de ligne, numéro de colonne "
|
||
|
||
#
|
||
#: src/search.c:1012
|
||
msgid "Come on, be reasonable"
|
||
msgstr "Allez, soyez raisonnable"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/search.c:1155
|
||
msgid "Not a bracket"
|
||
msgstr "N'est pas un crochet"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/search.c:1189
|
||
msgid "No matching bracket"
|
||
msgstr "Aucun crochet correspondant"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/text.c:54
|
||
msgid "Mark Set"
|
||
msgstr "Marque posée"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/text.c:58
|
||
msgid "Mark UNset"
|
||
msgstr "Marque enlevée"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/text.c:273
|
||
msgid "Could not pipe"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir un tube"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/text.c:300 src/text.c:1848 src/text.c:1995
|
||
msgid "Could not fork"
|
||
msgstr "Impossible de créer un nouveau processus"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/text.c:1098
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad quote string %s: %s"
|
||
msgstr "Mauvaise chaîne de citation %s : %s"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/text.c:1485
|
||
msgid "Can now UnJustify!"
|
||
msgstr "Il est maintenant possible de dé-justifier !"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/text.c:1674
|
||
msgid "Edit a replacement"
|
||
msgstr "Entrez une correction"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/text.c:1760
|
||
msgid "Could not create pipe"
|
||
msgstr "Impossible de créer un tube"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/text.c:1762
|
||
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
|
||
msgstr "Création de la liste des fautes, veuillez patienter ..."
|
||
|
||
#
|
||
#: src/text.c:1854
|
||
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
||
msgstr "Impossible d'obtenir la taille de tampon du tube"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/text.c:1905
|
||
msgid "Error invoking \"spell\""
|
||
msgstr "erreur d'appel de « spell »"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/text.c:1908
|
||
msgid "Error invoking \"sort -f\""
|
||
msgstr "erreur à l'appel de « sort -f »"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/text.c:1911
|
||
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
||
msgstr "erreur à l'appel de « uniq »"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/text.c:2022
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error invoking \"%s\""
|
||
msgstr "erreur d'appel de « %s »"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/text.c:2131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create temp file: %s"
|
||
msgstr "Impossible de créer le nom de fichier temporaire : %s"
|
||
|
||
#: src/text.c:2143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing temp file: %s"
|
||
msgstr "Erreur d'écriture du fichier temporaire : %s"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/text.c:2160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Spell checking failed: %s"
|
||
msgstr "Échec de la correction : %s"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/text.c:2162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
|
||
msgstr "Échec de la correction : %s : %s"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/text.c:2165
|
||
msgid "Finished checking spelling"
|
||
msgstr "Vérification orthographique terminée"
|
||
|
||
#: src/text.c:2230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
|
||
msgstr "%s %lu mots, %ld lignes, %lu caractères"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/text.c:2231
|
||
msgid "In Selection: "
|
||
msgstr "Contenu de la sélection : "
|
||
|
||
#
|
||
#: src/utils.c:375 src/utils.c:387
|
||
msgid "nano is out of memory!"
|
||
msgstr "nano n'a plus de mémoire !"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/winio.c:1960 src/winio.c:1963
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Modifié"
|
||
|
||
#
|
||
# Cela devrait être « visualisation », pour être logique.
|
||
# Mais il faut quelque chose de court qui tienne sans
|
||
# déborder sur le bord haut de l'écran.
|
||
#: src/winio.c:1961
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Voir"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/winio.c:1974
|
||
msgid "DIR:"
|
||
msgstr "RÉP. :"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/winio.c:1981
|
||
msgid "File:"
|
||
msgstr "Fichier :"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/winio.c:2316
|
||
msgid "Refusing zero-length regex match"
|
||
msgstr "Refus des correspondances de taille nulle d'expressions rationnelles"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/winio.c:2950
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
|
||
msgstr "ligne %ld/%ld (%d%%), col. %lu/%lu (%d%%), car. %lu/%lu (%d%%)"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/winio.c:3070
|
||
msgid "The nano text editor"
|
||
msgstr "L'éditeur de texte nano"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/winio.c:3071
|
||
msgid "version"
|
||
msgstr "version"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/winio.c:3072
|
||
msgid "Brought to you by:"
|
||
msgstr "Proposé par :"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/winio.c:3073
|
||
msgid "Special thanks to:"
|
||
msgstr "Remerciements particuliers à :"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/winio.c:3074
|
||
msgid "The Free Software Foundation"
|
||
msgstr "La Free Software Foundation"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/winio.c:3075
|
||
msgid "For ncurses:"
|
||
msgstr "Pour ncurses :"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/winio.c:3076
|
||
msgid "and anyone else we forgot..."
|
||
msgstr "et toute autre personne que nous aurions oublié..."
|
||
|
||
#
|
||
#: src/winio.c:3077
|
||
msgid "Thank you for using nano!"
|
||
msgstr "Merci d'utiliser nano !"
|