nano/po/fr.po
Jordi Mallach 7859d5254c Translation updates from the TP: ca, fr, ms, zh_TW.
git-svn-id: svn://svn.savannah.gnu.org/nano/trunk/nano@3241 35c25a1d-7b9e-4130-9fde-d3aeb78583b8
2005-12-21 20:05:30 +00:00

1960 lines
44 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Messages en langue française pour l'éditeur nano
# Copyright (C) 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.
# $Id$
# Pierre Tane <tanep@bigfoot.com>, 2000.
# Clement Laforet <sheep.killer@free.fr>, 2000.
# Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, 2001.
# Jean-Philippe Guérard <jean-philippe.guerard@corbeaunoir.org>, 2001-2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.3.10pre2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-12-08 02:33-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-13 09:15+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe Guérard <jean-philippe.guerard@corbeaunoir.org>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#
#: src/browser.c:189
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Impossible de passer au répertoire supérieur"
#
#: src/browser.c:200 src/browser.c:275
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "En mode restreint, sortir de %s est impossible"
#
#: src/browser.c:210 src/browser.c:226 src/browser.c:286 src/files.c:609
#: src/files.c:618 src/files.c:1333 src/files.c:1416 src/files.c:1468
#: src/files.c:1590 src/files.c:2335 src/rcfile.c:780
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Erreur lors de la lecture de %s : %s"
#
#: src/browser.c:254
msgid "Go To Directory"
msgstr "Changer de répertoire"
#
#: src/browser.c:260 src/files.c:737 src/files.c:1764 src/nano.c:949
#: src/search.c:216 src/search.c:936 src/search.c:993
msgid "Cancelled"
msgstr "Annulé"
#: src/browser.c:348 src/browser.c:353
msgid "(dir)"
msgstr "(rép.)"
#
#: src/files.c:119
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Impossible d'insérer le fichier depuis l'extérieur de %s"
#
#: src/files.c:228
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Plus aucun fichier ouvert"
#
#: src/files.c:244
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Basculement vers %s"
#
#: src/files.c:245 src/global.c:277 src/winio.c:1978
msgid "New Buffer"
msgstr "Nouvel espace"
#
#: src/files.c:559
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "Lecture de %lu ligne (convertie des formats DOS et Mac)"
msgstr[1] "Lecture de %lu lignes (converties des formats DOS et Mac)"
#
#: src/files.c:564
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Lecture de %lu ligne (convertie du format Mac)"
msgstr[1] "Lecture de %lu lignes (converties du format Mac)"
#
#: src/files.c:569
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Lecture de %lu ligne (convertie du format DOS)"
msgstr[1] "Lecture de %lu lignes (converties du format DOS)"
#
#: src/files.c:574
#, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "Lecture de %lu ligne"
msgstr[1] "Lecture de %lu lignes"
#
#: src/files.c:594
msgid "New File"
msgstr "Nouveau fichier"
#
#: src/files.c:597
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "« %s » non trouvé"
#
#: src/files.c:604
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "« %s » est un répertoire"
#
#: src/files.c:605
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a device file"
msgstr "Le fichier « %s » correspond à un périphérique"
#
#: src/files.c:623
msgid "Reading File"
msgstr "Lecture du fichier"
#
#: src/files.c:700
#, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "Commande à exécuter dans un nouvel espace [à partir de %s] "
#
#: src/files.c:702
#, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Commande à exécuter [à partir de %s] "
#
#: src/files.c:708
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Fichier à insérer dans un nouvel espace [à partir de %s] "
#
#: src/files.c:710
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Fichier à insérer [à partir de %s] "
#
#: src/files.c:886
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
msgstr "Touche illégale hors du mode multi-espace"
#
#: src/files.c:1287
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Impossible d'écrire à l'extérieur de %s"
#: src/files.c:1302
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
msgstr "Impossible d'ajouter pour un lien symbolique (option --nofollow)"
#
#: src/files.c:1371 src/files.c:1393 src/files.c:1420 src/files.c:1434
#: src/files.c:1480 src/files.c:1499 src/files.c:1511 src/files.c:1534
#: src/files.c:1552 src/files.c:1562 src/files.c:1598 src/files.c:1603
#: src/files.c:2408 src/files.c:2417
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Erreur lors de l'écriture de %s : %s"
#
#: src/files.c:1372 src/nano.c:633
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Trop de copies de sécurité ?"
#
#: src/files.c:1457
#, c-format
msgid "Prepending to %s failed: %s"
msgstr "Échec de l'ajout à la fin de %s : %s"
#
#: src/files.c:1635
#, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "%lu ligne écrite"
msgstr[1] "%lu lignes écrites"
#
#: src/files.c:1735
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Format DOS]"
#
#: src/files.c:1736
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Format Mac]"
#
#: src/files.c:1738
msgid " [Backup]"
msgstr " [Copie de sécurité]"
#
#: src/files.c:1742
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Ajouter la sélection au début d'un fichier"
#
#: src/files.c:1743
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Ajouter la sélection à la fin d'un fichier"
#
#: src/files.c:1744
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Écrire la sélection dans un fichier"
#
#: src/files.c:1747
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Nom du fichier au tête duquel ajouter"
#
#: src/files.c:1748
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Nom du fichier à la fin duquel ajouter"
#
#: src/files.c:1749
msgid "File Name to Write"
msgstr "Nom du fichier à écrire"
#
#: src/files.c:1828
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
msgstr "Fichier existant ! VOULEZ-VOUS L'ÉCRASER ?"
#: src/files.c:1843
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr "Écrire le fichier sous un NOM MODIFIÉ ?"
#
#: src/files.c:2257
msgid "(more)"
msgstr "(suite)"
#
#: src/files.c:2338 src/rcfile.c:738
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue starting nano\n"
msgstr ""
"\n"
"Appuyez sur « Entrée » pour poursuivre le démarrage de nano\n"
#
# Les messages suivants doivent tenir sur 10 caractères !
# Ils sont utilisés comme entrée des menus du bas d'écran.
#: src/global.c:249
msgid "Get Help"
msgstr "Aide"
#
#: src/global.c:250
msgid "Exit"
msgstr "Quitter"
#
#: src/global.c:251
msgid "Prev Page"
msgstr "Page préc."
#
#: src/global.c:252
msgid "Next Page"
msgstr "Page suiv."
#
#: src/global.c:253
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
#
#: src/global.c:254
msgid "Go To Line"
msgstr "Aller lig."
#
#: src/global.c:255 src/prompt.c:1173
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#
#: src/global.c:256
msgid "First Line"
msgstr "Prem. lig."
#
#: src/global.c:257
msgid "Last Line"
msgstr "Dern. Lig."
#
#: src/global.c:258
msgid "Refresh"
msgstr "Rafraîchir"
#: src/global.c:260
msgid "CutTillEnd"
msgstr "Coup.->Fin"
#: src/global.c:263
msgid "Beg of Par"
msgstr "Début para."
#: src/global.c:264
msgid "End of Par"
msgstr "Fin para."
#
#: src/global.c:265
msgid "FullJstify"
msgstr "Justif.comp."
#
#: src/global.c:268
msgid "Case Sens"
msgstr "Resp.casse"
#
#: src/global.c:269
msgid "Backwards"
msgstr "->Arrière"
#
#: src/global.c:272
msgid "Regexp"
msgstr "Exp. ratio."
#
#: src/global.c:275
msgid "History"
msgstr "Précédente"
#
#: src/global.c:281
msgid "To Files"
msgstr "Parcourir"
#
#: src/global.c:284
msgid "Invoke the help menu"
msgstr "Affichage de l'aide"
#
#: src/global.c:287
msgid "Close the current file buffer/Exit from nano"
msgstr "Fermer l'espace en cours ou quitter nano"
#
#: src/global.c:289
msgid "Exit from nano"
msgstr "Quitter nano"
#
#: src/global.c:293
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Écrire le fichier en cours sur le disque"
#
#: src/global.c:294
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Justifier le paragraphe courant"
#
#: src/global.c:296
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Insérer un autre fichier dans l'espace en cours"
#
#: src/global.c:298
msgid "Search for text within the editor"
msgstr "Rechercher une chaîne dans l'éditeur"
#
#: src/global.c:299
msgid "Move to the previous screen"
msgstr "Aller à l'écran précédent"
#
#: src/global.c:300
msgid "Move to the next screen"
msgstr "Aller à l'écran suivant"
#
#: src/global.c:302
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Couper la ligne courante vers le presse-papiers"
#
#: src/global.c:304
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Coller le presse-papiers à partir de la ligne courante"
#
#: src/global.c:306
msgid "Show the position of the cursor"
msgstr "Indiquer la position du curseur"
#
#: src/global.c:308
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Appeler le correcteur orthographique (si dispo.)"
#
#: src/global.c:309
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Aller à la ligne et à la colonne indiquées"
#
#: src/global.c:310
msgid "Replace text within the editor"
msgstr "Remplacer une chaîne dans le document"
#
#: src/global.c:312
msgid "Mark text at the cursor position"
msgstr "Marquer le texte à la position du curseur"
#: src/global.c:313
msgid "Repeat last search"
msgstr "Recommencer la dernière recherche"
#
#: src/global.c:315
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Aller à la ligne précédente"
#
#: src/global.c:316
msgid "Move to the next line"
msgstr "Aller à la ligne suivante"
#
#: src/global.c:317
msgid "Move forward one character"
msgstr "Aller un caractère en avant"
#
#: src/global.c:318
msgid "Move back one character"
msgstr "Aller un caractère en arrière"
#
#: src/global.c:320
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "Aller au début de la ligne courante"
#
#: src/global.c:322
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "Aller à la fin de la ligne courante"
#
#: src/global.c:324
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Rafraîchir (redessiner) l'écran courant"
#
#: src/global.c:326
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Supprimer le caractère sous le curseur"
#
#: src/global.c:328
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Supprimer le caractère à la gauche du curseur"
#
#: src/global.c:330
msgid "Insert a tab character at the cursor position"
msgstr "Insérer une tabulation à la position du curseur"
#
#: src/global.c:332
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
msgstr "Insérer un retour de chariot à la position du curseur"
#
#: src/global.c:334
msgid "Move forward one word"
msgstr "Aller un mot en avant"
#
#: src/global.c:335
msgid "Move backward one word"
msgstr "Aller un mot en arrière"
#
#: src/global.c:337
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Compter le nombre de mots, de lignes et de caractères"
#: src/global.c:339
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr "Remonter d'une ligne sans déplacer le curseur"
#: src/global.c:341
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr "Descendre d'une ligne sans déplacer le curseur"
#
#: src/global.c:345
msgid "Go to the beginning of the current paragraph"
msgstr "Aller au début du paragraphe courant"
#
#: src/global.c:347
msgid "Go to the end of the current paragraph"
msgstr "Aller à la fin du paragraphe courant"
#: src/global.c:351
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Basculer vers l'espace précédent"
#: src/global.c:353
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Basculer vers l'espace suivant"
#
#: src/global.c:355
msgid "Insert character(s) verbatim"
msgstr "Insérer des caractères tels quels"
#
#: src/global.c:358
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Coupe du curseur à la fin du fichier"
#
#: src/global.c:361
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Justifier le fichier entier"
#
#: src/global.c:364
msgid "Find matching bracket"
msgstr "Recherche du crochet correspondant"
#
#: src/global.c:366
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Annuler la fonction courante"
#
#: src/global.c:368
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Aller à la première ligne du fichier"
#
#: src/global.c:370
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Aller à la dernière ligne du fichier"
#
#: src/global.c:373
msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive"
msgstr "Respecter (ou non) la casse"
#
#: src/global.c:375
msgid "Make the current search/replace go backwards"
msgstr "Rechercher ou remplacer vers l'arrière"
#
#: src/global.c:378
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Utiliser des expressions rationnelles"
#
#: src/global.c:382
msgid "Edit the previous search/replace strings"
msgstr "Modifier la précédente chaîne de recherche"
#
#: src/global.c:385
msgid "Go to file browser"
msgstr "Aller au navigateur de fichiers"
#
#: src/global.c:388
msgid "Write file out in DOS format"
msgstr "Écriture du fichier au format DOS"
#
#: src/global.c:389
msgid "Write file out in Mac format"
msgstr "Écriture du fichier au format Mac"
#
#: src/global.c:391
msgid "Append to the current file"
msgstr "Ajouter à la fin du fichier en cours"
#
#: src/global.c:392
msgid "Prepend to the current file"
msgstr "Ajouter au début de fichier"
#
#: src/global.c:395
msgid "Back up original file when saving"
msgstr "Sauver une copie de sécurité du fichier"
#
#: src/global.c:396
msgid "Execute external command"
msgstr "Exécuter une commande externe"
#
#: src/global.c:399
msgid "Insert into new buffer"
msgstr "Insérer dans un nouvel espace"
#
#: src/global.c:402
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Sortir du navigateur de fichiers"
#
#: src/global.c:403
msgid "Go to directory"
msgstr "Changer de répertoire"
#
#: src/global.c:433
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#
#: src/global.c:439
msgid "WriteOut"
msgstr "Écrire"
#
#: src/global.c:444
msgid "Justify"
msgstr "Justifier"
#
#: src/global.c:461
msgid "Read File"
msgstr "Lire fich."
#
#: src/global.c:473
msgid "Where Is"
msgstr "Où est"
#
#: src/global.c:488
msgid "Cut Text"
msgstr "Couper"
#
#: src/global.c:494
msgid "UnJustify"
msgstr "Dé-justif."
#
#: src/global.c:499
msgid "UnCut Txt"
msgstr "Coller"
#
#: src/global.c:504
msgid "Cur Pos"
msgstr "Pos. cur."
#
#: src/global.c:512
msgid "To Spell"
msgstr "Orthograp."
#
#: src/global.c:530
msgid "Mark Text"
msgstr "Marquer"
#
#: src/global.c:534
msgid "Where Is Next"
msgstr "Où est le suivant"
#
#: src/global.c:539 src/global.c:1013
msgid "Prev Line"
msgstr "Ligne préc."
#
#: src/global.c:543 src/global.c:1017
msgid "Next Line"
msgstr "Ligne suiv."
#
#: src/global.c:547
msgid "Forward"
msgstr "En avant"
#
#: src/global.c:551
msgid "Back"
msgstr "En arrière"
#
#: src/global.c:555
msgid "Home"
msgstr "Début doc."
#
#: src/global.c:559
msgid "End"
msgstr "Fin"
#
#: src/global.c:567
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#
#: src/global.c:571
msgid "Backspace"
msgstr "RetourArr."
#
#: src/global.c:575
msgid "Tab"
msgstr "Tabulation"
#
#: src/global.c:579
msgid "Enter"
msgstr "Entrée"
#
#: src/global.c:584
msgid "Next Word"
msgstr "Mot suivant"
#
#: src/global.c:588
msgid "Prev Word"
msgstr "Mot précédent"
#: src/global.c:592
msgid "Word Count"
msgstr "Nombre de mots "
#: src/global.c:596
msgid "Scroll Up"
msgstr "Remonter"
#: src/global.c:600
msgid "Scroll Down"
msgstr "Descendre"
#
#: src/global.c:618
msgid "Previous File"
msgstr "Fichier précédent"
#
#: src/global.c:622
msgid "Next File"
msgstr "Fichier suivant"
#: src/global.c:627 src/text.c:2243
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Entrée telle quelle"
#
#: src/global.c:646
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Trouver l'autre crochet"
#
#: src/global.c:763
msgid "No Replace"
msgstr "Rechercher"
#
#: src/global.c:848
msgid "Go To Text"
msgstr "Rechercher"
#
#: src/global.c:888
msgid "DOS Format"
msgstr "Format DOS"
#
#: src/global.c:894
msgid "Mac Format"
msgstr "Format Mac"
#
#: src/global.c:901
msgid "Append"
msgstr "Ajout (à la fin)"
#
#: src/global.c:907
msgid "Prepend"
msgstr "Ajout (au début)"
#
#: src/global.c:914
msgid "Backup File"
msgstr "Copie de sécu."
#
#: src/global.c:951
msgid "Execute Command"
msgstr "Exécuter une commande"
#
#: src/global.c:983
msgid "Insert File"
msgstr "Insérer un fichier"
#
#: src/global.c:1066
msgid "Go To Dir"
msgstr "Aller au répertoire"
#
#: src/global.c:1137
msgid "Help mode"
msgstr "Mode aide"
#: src/global.c:1139
msgid "Use of more space for editing"
msgstr "Prendre plus de place pour l'édition"
#
#: src/global.c:1145
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Mode multi-espace"
#
#: src/global.c:1147
msgid "Cut to end"
msgstr "Couper jusqu'en fin de ligne"
#
#: src/global.c:1149
msgid "Long line wrapping"
msgstr "Passer à la ligne automatiquement"
#
#: src/global.c:1153
msgid "Mouse support"
msgstr "Utiliser la souris"
#
#: src/global.c:1158
msgid "Suspend"
msgstr "Autoriser à suspendre"
#
#: src/global.c:1160
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Afficher la position du curseur"
#
#: src/global.c:1161
msgid "Auto indent"
msgstr "Indenter automatiquement"
#: src/global.c:1164
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Convertir les tabula. clavier en espaces"
#
#: src/global.c:1169
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Pas de conversion des formats DOS et Mac"
#
#: src/global.c:1173
msgid "Backup files"
msgstr "Conserver des copies de sécurité"
#
#: src/global.c:1175 src/nano.c:769
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Défilement progressif"
#: src/global.c:1177
msgid "Smart home key"
msgstr "Touche « Début » intelligente"
#
#: src/global.c:1180
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Colorer la syntaxe"
#: src/global.c:1184
msgid "Whitespace display"
msgstr "Afficher les blancs"
#
#: src/help.c:194
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. "
msgstr ""
" Aide de la commande de recherche\n"
"\n"
" Entrez les mots ou les caractères que vous désirez chercher, puis appuyez sur « Entrée ». Si un texte correspondant est trouvé, vous serez conduit à l'emplacement de la plus proche occurrence du texte recherché.\n"
"\n"
" La chaîne précédemment recherchée sera affichée entre crochets derrière l'invite de recherche. Appuyer sur « Entrée » sans indiquer de texte recommencera la recherche précédente. "
#: src/help.c:203
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Si vous avez sélectionné un zone de texte en marquant le texte et que vous effectuez un remplacement seules les correspondances du texte sélectionné seront remplacées.\n"
"\n"
" Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode recherche :\n"
"\n"
#
#: src/help.c:209
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Aide de la commande aller à la ligne indiquée\n"
"\n"
" Indiquez le numéro de ligne que vous désirez atteindre et appuyer sur « Entrée ». S'il y a moins de lignes de texte que le nombre que vous avez indiqué, vous serez conduit à la dernière ligne de texte du fichier.\n"
"\n"
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles dans le mode sauter à la ligne :\n"
"\n"
#
#: src/help.c:218
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
" Aide de l'insertion de fichier\n"
"\n"
" Indiquez le nom du fichier que vous désirez insérer dans l'espace courant. Il sera copié là où se trouve le curseur.\n"
"\n"
" Si vous avez compilé nano avec la capacité de traiter simultanément plusieurs espaces et que cette option a été activée soit via l'une des options de démarrage -F ou --multibuffer, soit via le commutateur Méta-F, soit via le fichier nanorc, l'insertion d'un fichier entraînera son chargement dans un espace séparé (utilisez Méta-< et > pour passer d'un espace à l'autre). "
#: src/help.c:227
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Si vous avez besoin de créer un nouvel espace, appuyez sur « Entrée » à l'invite sans indiquer de nom de fichier ou en indiquant le nom d'un fichier inexistant.\n"
"\n"
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode insertion de fichier :\n"
"\n"
#
#: src/help.c:233
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Aide de l'écriture de fichier\n"
"\n"
" Indiquez le nom sous lequel vous désirez écrire le fichier courant et appuyez sur la touche « Entrée » pour effectuer la sauvegarde.\n"
"\n"
" Si vous avez sélectionné du texte en le marquant, il vous sera proposé de sauvegarder seulement la partie sélectionnée du texte dans un fichier différent. Pour limiter le risque d'écraser le fichier en cours avec une simple portion de ce dernier, le nom du fichier courant ne vous sera proposé par défaut dans ce mode.\n"
"\n"
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode écriture de fichier :\n"
"\n"
#
#: src/help.c:247
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
" Aide du navigateur de fichiers\n"
"\n"
" Le navigateur de fichiers est utilisé pour parcourir visuellement la structure des répertoires afin de sélectionner un fichier en lecture ou en écriture. Les flèches et les touches « page précédente » et « page suivante » peuvent être utilisées pour parcourir les fichiers, les touches « S » et « Entrée » permettent de sélectionner un fichier ou de descendre dans un répertoire. Pour remonter dans l'arborescence des répertoires, sélectionner le répertoire appelé « .. » en haut de la liste des fichiers.\n"
"\n"
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode navigateur de fichiers :\n"
"\n"
#
#: src/help.c:260
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Aide du changement de répertoire\n"
"\n"
" Entrer le nom du répertoire que vous désirez parcourir.\n"
"\n"
" Si l'utilisation de « Tab. » pour compléter les noms de fichier n'a pas été désactivé, vous pouvez utiliser la touche « Tab. » pour (essayer de) compléter automatiquement le nom du répertoire.\n"
"\n"
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles dans le mode changement de répertoire :\n"
"\n"
#
#: src/help.c:273
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Aide du correcteur orthographique\n"
"\n"
" Le correcteur orthographique traite tout le texte du fichier en cours. Lorsqu'un mot inconnu est rencontré, il est surligné et peut être corrigé. Il vous sera alors proposé de remplacer toutes les instances de ce mot dans le fichier courant ou, si vous avez sélectionné une zone de texte en la marquant, dans le texte sélectionné.\n"
"\n"
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles dans le correcteur orthographique :\n"
"\n"
#
#: src/help.c:288
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Aide des commandes externes\n"
"\n"
" Ce menu vous permet d'insérer le texte produit par l'exécution d'une commande externe dans l'espace en cours (ou dans un nouvel espace en mode multi-espace). Si vous avez besoin d'un autre espace vide, n'entrez aucune commande.\n"
"\n"
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode Commande externe :\n"
"\n"
#
#: src/help.c:301
msgid ""
" nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" "
msgstr ""
" Message d'aide de nano\n"
"\n"
" L'éditeur nano est conçu pour reproduire les fonctions et la facilité d'utilisation de l'éditeur Pico de l'Université de Washington. Il comporte quatre sections principales : la ligne du haut affiche la version du programme, le fichier actuellement en cours d'édition et s'il a été modifié ou non. En dessous se trouve la fenêtre principale d'édition qui affiche le fichier en cours de modification. La ligne d'état est la troisième ligne en partant du bas, elle affiche les messages importants. Les deux dernières lignes présentent les raccourcis les plus couramment utilisés.\n"
"\n"
" "
#: src/help.c:312
msgid "The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
msgstr " Les raccourcis sont représentés de la façon suivante : la touche « Contrôle » est représentée par l'accent circonflexe (^) et peut être entrée soit via la touche Contrôle (Ctrl), soit en pressant 2 fois la touche « Échap. ». Les séquences d'échappement sont représentées par le symbole « Méta » (M) et peuvent être entrées via les touches « Échap. », « Alt. » ou « Méta » selon la configuration de votre clavier."
#: src/help.c:319
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
" Appuyer 2 fois sur la touche « Échap. » puis entrer un nombre à 3 chiffres entre 000 et 255 insère le caractère de code correspondant. Les combinaisons suivantes sont disponibles dans la fenêtre principale de l'éditeur. Les combinaisons pouvant être utilisées comme alternatives sont affichées entre parenthèses :\n"
"\n"
#
#: src/help.c:349 src/help.c:478
msgid "enable/disable"
msgstr "(commutateur)"
#
#: src/help.c:387 src/help.c:425
msgid "Space"
msgstr "blanc"
#
#: src/nano.c:531
msgid "Key illegal in VIEW mode"
msgstr "Touche illégale en mode VISUALISATION"
#
# Fin des entrées de menu sur 10 caractères
#: src/nano.c:627
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Espace écrit dans %s\n"
#
# Fin des entrées de menu sur 10 caractères
#: src/nano.c:629
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Espace non écrit dans %s : %s\n"
#
# Fin des entrées de menu sur 10 caractères
#: src/nano.c:632
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Espace non écrit : %s\n"
#
#: src/nano.c:644
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "La taille de la fenêtre est trop petite pour nano...\n"
#
# Les messages d'aide utilisés pour nano -h doivent tenir
# sur un écran de 80 caractères.
#: src/nano.c:725
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [+LINE,COLUMN] [GNU long option] [option] [file]\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilisation: nano [+LIGNE,COLONNE] [options longues GNU] [options] [fichier]\n"
"\n"
#
#: src/nano.c:726
#, c-format
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
msgstr "Option\t\tOption Longue\t\tDescription\n"
#
#: src/nano.c:728
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [+LINE,COLUMN] [option] [file]\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilisation: nano [+LIGNE,COLONNE] [option] [fichier]\n"
"\n"
#
#: src/nano.c:729
#, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Option\t\tSignification\n"
#
#: src/nano.c:732
msgid "Show this message"
msgstr "Affiche ce message"
#: src/nano.c:733
msgid "+LINE,COLUMN"
msgstr "+LIGNE,COLONNE"
#
#: src/nano.c:734
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
msgstr "Démarre ligne LIGNE, colonne COLONNE"
#
#: src/nano.c:736
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Touche « Début » intelligente"
#
#: src/nano.c:737
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Sauver en créant une copie de sécurité"
#
#: src/nano.c:738
msgid "-C [dir]"
msgstr "-C [rép]"
#
#: src/nano.c:738
msgid "--backupdir=[dir]"
msgstr "--backupdir=[rép]"
#: src/nano.c:739
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Répertoire des copies de sécu. uniques"
#: src/nano.c:741
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Convertir les tabu. clavier en espaces"
#: src/nano.c:744
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Mode multi-espace"
#
#: src/nano.c:749
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Mémorise les recherches & remplacements"
#
#: src/nano.c:752
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Ne pas utiliser les fichiers nanorc"
#: src/nano.c:755
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Cor. la confus. des touches du pâvé num"
#: src/nano.c:757
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "Pas de passage de ligne en fin de fich."
#
#: src/nano.c:760
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Pas de conversion depuis DOS et Mac"
#: src/nano.c:762
msgid "Use more space for editing"
msgstr "Utilise plus de place pour l'édition"
#
#: src/nano.c:764
msgid "-Q [str]"
msgstr "-Q [chaîne]"
#
#: src/nano.c:764
msgid "--quotestr=[str]"
msgstr "--quotestr=[chaîne]"
#
#: src/nano.c:765
msgid "Quoting string"
msgstr "Préfixe des citations"
#: src/nano.c:767
msgid "Restricted mode"
msgstr "Mode restreint"
#
#: src/nano.c:771
msgid "-T [#cols]"
msgstr "-T [nbre]"
#
#: src/nano.c:771
msgid "--tabsize=[#cols]"
msgstr "--tabsize=[nbre]"
#
#: src/nano.c:772
msgid "Set width of a tab in cols to #cols"
msgstr "Définit la largeur des tabulations"
#: src/nano.c:774
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Effacement rapide de la barre d'état"
#
#: src/nano.c:777
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Affiche la version et s'arrête"
#: src/nano.c:780
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Meilleure détection des limites de mots"
#
#: src/nano.c:783
msgid "-Y [str]"
msgstr "-Y [chaîne]"
#
#: src/nano.c:783
msgid "--syntax=[str]"
msgstr "--syntax=[chaîne]"
#
#: src/nano.c:784
msgid "Syntax definition to use"
msgstr "Définit la syntaxe à utiliser"
#
#: src/nano.c:786
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Toujours aff. la position du curseur"
#: src/nano.c:788
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Corrige la confusion effac. arr./suppr."
#
#: src/nano.c:791
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Indentation automatique"
#
#: src/nano.c:792
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Coupe du curseur à la fin de la ligne"
#
#: src/nano.c:795
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "Écraser les liens sym., sans les suivre"
#
#: src/nano.c:797
msgid "Enable mouse"
msgstr "Utiliser la souris"
#
#: src/nano.c:800
msgid "-o [dir]"
msgstr "-o [rép]"
#
#: src/nano.c:800
msgid "--operatingdir=[dir]"
msgstr "--operatingdir=[rép]"
#
#: src/nano.c:801
msgid "Set operating directory"
msgstr "Répertoire de fonctionnement"
#
#: src/nano.c:804
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Préserver ^Q (XON) & ^S (XOFF)"
#
#: src/nano.c:806
msgid "-r [#cols]"
msgstr "-r [num_col]"
#
#: src/nano.c:806
msgid "--fill=[#cols]"
msgstr "--fill=[num_col]"
#
#: src/nano.c:807
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
msgstr "Colonne de passage auto. à la ligne"
#
#: src/nano.c:810
msgid "-s [prog]"
msgstr "-s [prog]"
#
#: src/nano.c:810
msgid "--speller=[prog]"
msgstr "--speller=[prog]"
#
#: src/nano.c:811
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Correcteur orthographique"
#
#: src/nano.c:814
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Sauver en quittant, sans question"
#
#: src/nano.c:815
msgid "View (read only) mode"
msgstr "Mode visualisation (lecture seule)"
#
#: src/nano.c:817
msgid "Don't wrap long lines"
msgstr "Désactive le passage auto. à la ligne"
#
#: src/nano.c:819
msgid "Don't show help window"
msgstr "Ne pas afficher la fenêtre d'aide"
#
#: src/nano.c:820
msgid "Enable suspend"
msgstr "Autoriser à suspendre"
#
#: src/nano.c:824
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
msgstr "(ignoré, pour être compatible Pico)"
#
#: src/nano.c:834
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " nano GNU version %s (compilé à %s, le %s)\n"
#
#: src/nano.c:837
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr " Adr. él. : nano@nano-editor.org\tSite : http://www.nano-editor.org/"
#
#: src/nano.c:838
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Compilé avec les options :"
#
#: src/nano.c:916
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "Désolé, le support de cette fonction a été désactivé"
#
#: src/nano.c:933
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "Sauver l'espace modifié (RÉPONDRE « Non » EFFACERA LES CHANGEMENTS) ? "
#
#: src/nano.c:996
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Réception de SIGHUP ou SIGTERM\n"
#
#: src/nano.c:1003
msgid "Use \"fg\" to return to nano"
msgstr "Utilisez « fg » pour revenir à nano"
#
#: src/nano.c:1167
msgid "enabled"
msgstr "- marche"
#
#: src/nano.c:1168
msgid "disabled"
msgstr "- arrêt"
#
#: src/nano.c:1363
msgid "XON ignored, mumble mumble."
msgstr "XON ignoré, grrr grrr !"
#
#: src/nano.c:1366
msgid "XOFF ignored, mumble mumble."
msgstr "XOFF ignoré, m'enfin !"
#
#: src/nano.c:1756 src/rcfile.c:709
#, c-format
msgid "Requested tab size %s invalid"
msgstr "Taille de tabulation %s demandée non valide"
#
#: src/nano.c:1812 src/rcfile.c:644
#, c-format
msgid "Requested fill size %s invalid"
msgstr "La colonne max. %s n'est pas valide"
#
#: src/prompt.c:1144
msgid "Yy"
msgstr "Oo"
#
#: src/prompt.c:1145
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#
#: src/prompt.c:1146
msgid "Aa"
msgstr "Tt"
#
#: src/prompt.c:1160
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#
#: src/prompt.c:1165
msgid "All"
msgstr "Tous"
#
#: src/prompt.c:1170
msgid "No"
msgstr "Non"
#
#: src/rcfile.c:118
#, c-format
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "Erreur dans %s (ligne %lu) : "
#
#: src/rcfile.c:175
#, c-format
msgid "Argument %s has unterminated \""
msgstr "l'argument %s contient un \" non terminé"
#
#: src/rcfile.c:217
#, c-format
msgid ""
"Color %s not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"couleur %s inconnue.\n"
"Les couleurs légales sont « green » (vert),\n"
 red » (rouge), « blue » (bleu),\n"
 white » (blanc), « yellow » (jaune),\n"
 cyan », « magenta » et « black » (noir),\n"
"avec comme préfixe optionnel « bright » (lumineux)\n"
"pour les couleurs de texte."
#
#: src/rcfile.c:241 src/rcfile.c:293 src/rcfile.c:461 src/rcfile.c:518
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "les expr. rationnelles doivent être encadrées par des « \" »"
#
#: src/rcfile.c:266 src/search.c:62
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "mauvaise expr. rationnelle « %s » : %s"
#
#: src/rcfile.c:287
msgid "Missing syntax name"
msgstr "nom de syntaxe manquant"
#
#: src/rcfile.c:308
#, c-format
msgid "Duplicate syntax name %s"
msgstr "nom de syntaxe en double : %s"
#: src/rcfile.c:337
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "le nom « none » est un nom de syntaxe réservé"
#: src/rcfile.c:344
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
msgstr "la syntaxe « default » ne doit être associée à aucune extension"
#
#: src/rcfile.c:396
msgid "Missing color name"
msgstr "nom de couleur manquant"
#: src/rcfile.c:416
#, c-format
msgid "Background color %s cannot be bright"
msgstr "la couleur de fond %s ne peut être lumineuse (bright)"
#
#: src/rcfile.c:435
msgid "Cannot add a color directive without a syntax line"
msgstr "un directive de colorisation nécessite une ligne « syntax »"
#: src/rcfile.c:440
msgid "Missing regex string"
msgstr "chaîne d'expr. rationnelle manquante"
#
#: src/rcfile.c:512
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "« start » nécessite un « end » correspondant"
#
#: src/rcfile.c:585
#, c-format
msgid "Command %s not understood"
msgstr "la commande %s n'a pas été comprise"
#
#: src/rcfile.c:591
msgid "Missing flag"
msgstr "nom de l'option manquant"
#
#: src/rcfile.c:613
#, c-format
msgid "Option %s requires an argument"
msgstr "l'option %s nécessite un argument"
#: src/rcfile.c:631
msgid "Option is not a valid multibyte string"
msgstr "l'option n'est pas une chaîne multioctet valide"
#: src/rcfile.c:657
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "indiquez 2 caractères (mono-colonne)"
#: src/rcfile.c:675 src/rcfile.c:684
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "les blancs sont interdits"
#: src/rcfile.c:723
#, c-format
msgid "Cannot unset flag %s"
msgstr "impossible de désactiver l'option %s"
#: src/rcfile.c:729
#, c-format
msgid "Unknown flag %s"
msgstr "option inconnue %s"
#
#: src/rcfile.c:771
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Impossible de trouver mon répertoire personnel ! Ouah !"
#
#: src/search.c:94
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "« %.*s%s » non trouvé"
#
#: src/search.c:176
msgid "Search"
msgstr "Recherche"
#
#: src/search.c:181
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Resp. casse]"
#
#: src/search.c:188
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Exp. ration.]"
#
#: src/search.c:195
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Arrière]"
#
#: src/search.c:201
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (à remplacer) dans la sélection"
#
#: src/search.c:203
msgid " (to replace)"
msgstr " (à remplacer)"
#
#: src/search.c:372
msgid "Search Wrapped"
msgstr "La recherche a fait le tour"
#
#: src/search.c:490 src/search.c:493 src/search.c:554 src/search.c:557
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "C'est la seule occurrence"
#: src/search.c:563
msgid "No current search pattern"
msgstr "Aucun de motif de recherche défini"
#
#: src/search.c:761
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Remplacer cette occurrence?"
#
#: src/search.c:923
msgid "Replace with"
msgstr "Remplacer par"
#
#: src/search.c:965
#, c-format
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "%lu remplacement effectué"
msgstr[1] "%lu remplacements effectués"
#
#: src/search.c:987
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Entrez : numéro de ligne, numéro de colonne "
#
#: src/search.c:1012
msgid "Come on, be reasonable"
msgstr "Allez, soyez raisonnable"
#
#: src/search.c:1155
msgid "Not a bracket"
msgstr "N'est pas un crochet"
#
#: src/search.c:1189
msgid "No matching bracket"
msgstr "Aucun crochet correspondant"
#
#: src/text.c:54
msgid "Mark Set"
msgstr "Marque posée"
#
#: src/text.c:58
msgid "Mark UNset"
msgstr "Marque enlevée"
#
#: src/text.c:273
msgid "Could not pipe"
msgstr "Impossible d'ouvrir un tube"
#
#: src/text.c:300 src/text.c:1848 src/text.c:1995
msgid "Could not fork"
msgstr "Impossible de créer un nouveau processus"
#
#: src/text.c:1098
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Mauvaise chaîne de citation %s : %s"
#
#: src/text.c:1485
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Il est maintenant possible de dé-justifier !"
#
#: src/text.c:1674
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Entrez une correction"
#
#: src/text.c:1760
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Impossible de créer un tube"
#
#: src/text.c:1762
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Création de la liste des fautes, veuillez patienter ..."
#
#: src/text.c:1854
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Impossible d'obtenir la taille de tampon du tube"
#
#: src/text.c:1905
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "erreur d'appel de « spell »"
#
#: src/text.c:1908
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "erreur à l'appel de « sort -f »"
#
#: src/text.c:1911
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "erreur à l'appel de « uniq »"
#
#: src/text.c:2022
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "erreur d'appel de « %s »"
#
#: src/text.c:2131
#, c-format
msgid "Could not create temp file: %s"
msgstr "Impossible de créer le nom de fichier temporaire : %s"
#: src/text.c:2143
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Erreur d'écriture du fichier temporaire : %s"
#
#: src/text.c:2160
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Échec de la correction : %s"
#
#: src/text.c:2162
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Échec de la correction : %s : %s"
#
#: src/text.c:2165
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Vérification orthographique terminée"
#: src/text.c:2230
#, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr "%s %lu mots, %ld lignes, %lu caractères"
#
#: src/text.c:2231
msgid "In Selection: "
msgstr "Contenu de la sélection : "
#
#: src/utils.c:375 src/utils.c:387
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano n'a plus de mémoire !"
#
#: src/winio.c:1960 src/winio.c:1963
msgid "Modified"
msgstr "Modifié"
#
# Cela devrait être « visualisation », pour être logique.
# Mais il faut quelque chose de court qui tienne sans
# déborder sur le bord haut de l'écran.
#: src/winio.c:1961
msgid "View"
msgstr "Voir"
#
#: src/winio.c:1974
msgid "DIR:"
msgstr "RÉP. :"
#
#: src/winio.c:1981
msgid "File:"
msgstr "Fichier :"
#
#: src/winio.c:2316
msgid "Refusing zero-length regex match"
msgstr "Refus des correspondances de taille nulle d'expressions rationnelles"
#
#: src/winio.c:2950
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "ligne %ld/%ld (%d%%), col. %lu/%lu (%d%%), car. %lu/%lu (%d%%)"
#
#: src/winio.c:3070
msgid "The nano text editor"
msgstr "L'éditeur de texte nano"
#
#: src/winio.c:3071
msgid "version"
msgstr "version"
#
#: src/winio.c:3072
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Proposé par :"
#
#: src/winio.c:3073
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Remerciements particuliers à :"
#
#: src/winio.c:3074
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "La Free Software Foundation"
#
#: src/winio.c:3075
msgid "For ncurses:"
msgstr "Pour ncurses :"
#
#: src/winio.c:3076
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "et toute autre personne que nous aurions oublié..."
#
#: src/winio.c:3077
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Merci d'utiliser nano !"