nano/po/hr.po

2719 lines
70 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Croatian translation of nano.
# Copyright (C) 2017 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>, 2016, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano-2.9.4-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-08 11:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-02 17:43-0800\n"
"Last-Translator: Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
# To je 'top' direktorij, više se ne može
#: src/browser.c:67
#, c-format
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr "Nije moguće otvoriti direktorij: %s"
# Korisnik upiše ili s tabom kompletira naziv direktorija koji želi otvoriti
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:230
msgid "Go To Directory"
msgstr "Otvori direktorij"
#: src/browser.c:233 src/browser.c:695 src/files.c:1080 src/files.c:2094
#: src/nano.c:1091 src/search.c:137 src/search.c:233 src/search.c:728
#: src/search.c:780 src/text.c:3030 src/text.c:3224
msgid "Cancelled"
msgstr "Otkazano"
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:250 src/browser.c:281
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "Nije moguće ići izvan %s"
# To je 'top' direktorij, više se ne može
#: src/browser.c:272
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Nije moguće ići iznad ovog direktorija"
#: src/browser.c:287 src/files.c:971 src/files.c:977 src/files.c:1615
#: src/files.c:1732 src/files.c:1773 src/files.c:1793 src/files.c:1905
#: src/history.c:311 src/history.c:407 src/rcfile.c:533 src/rcfile.c:1216
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Greška pri čitanju %s: %s"
#: src/browser.c:371
msgid "The working directory has disappeared"
msgstr "Radni direktorij je nestao"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:566 src/browser.c:573
msgid "(dir)"
msgstr "(dir)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:570
msgid "(parent dir)"
msgstr "(viši dir)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:600
msgid "(huge)"
msgstr "(golem)"
# Pretraži, sinonim za traži
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:684 src/search.c:123
msgid "Search"
msgstr "Traži"
# uokrug može značiti bilo koji smjer traženja
#: src/browser.c:725 src/browser.c:730 src/search.c:303
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Pretraga ide uokrug"
# nalaz je što pretraga nađe, a nađe uzorak;
#: src/browser.c:741 src/search.c:427
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "To je jedini nalaz"
#: src/browser.c:786 src/search.c:393
msgid "No current search pattern"
msgstr "Nema uzorka za pretragu"
#: src/color.c:183
#, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "Nepoznato ime sintakse: %s"
#: src/color.c:239
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr "magic_load() nije uspio: %s"
#: src/color.c:243
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr "magic_file(%s) nije uspio: %s"
#: src/files.c:45
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "Direktorij „%s“ ne postoji"
# putanja, put, možda je najbolje staza
#: src/files.c:47
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr "Staza „%s“: %s"
#: src/files.c:49
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "Staza „%s“ nije direktorij"
#: src/files.c:51
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "Staza „%s“ nije dostupna"
#: src/files.c:53
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr "Direktorij „%s“ ne dopušta pisanje"
#. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters.
#: src/files.c:183
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
msgstr ""
"Nemoguće je odrediti vlastiti ID za zaključanu datoteku (getpwuid() failed)"
#: src/files.c:192
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
msgstr "Ime računala nije potvrđeno za zaključanu datoteku: %s"
#: src/files.c:212 src/files.c:221 src/files.c:259 src/files.c:266
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Greška pri zapisivanju zaključane datoteke %s: %s"
#: src/files.c:288
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Greška pri brisanju zaključane datoteke %s: %s"
#: src/files.c:319
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Greška pri otvaranju zaključane datoteke %s: %s"
#: src/files.c:333
#, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr "Greška pri čitanju zaključane datoteke %s: Premalo učitanih podataka"
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:352
#, c-format
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?"
msgstr "%s trenutačno uređuje (%s sa %s, PID %s); nastaviti?"
#: src/files.c:428
#, c-format
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr "Nije moguće pročitati datoteku izvan %s"
#: src/files.c:444 src/files.c:961 src/rcfile.c:512
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "„%s“ je direktorij"
#: src/files.c:446
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a normal file"
msgstr "„%s“ nije normalna datoteka"
#: src/files.c:597
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Nema više otvorenih međuspremnika"
#: src/files.c:622
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Premješten na: %s"
#: src/files.c:624 src/global.c:1029 src/winio.c:2043
msgid "New Buffer"
msgstr "Novi međuspremnik"
#: src/files.c:892
#, c-format
msgid "File '%s' is unwritable"
msgstr "Datoteku %s nije moguće zapisati"
#. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters.
#: src/files.c:896
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "Učitano: %zu redak (Konvertirani iz DOS i Mac formata)"
msgstr[1] "Učitano: %zu retka (Konvertirani iz DOS i Mac formata)"
msgstr[2] "Učitano: %zu redaka (Konvertirani iz DOS i Mac formata)"
#: src/files.c:901
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Učitano: %zu redak (pretvoreni iz Mac formata)"
msgstr[1] "Učitano: %zu retka (pretvoreni iz Mac formata)"
msgstr[2] "Učitano: %zu redaka (pretvoreni iz Mac formata)"
#: src/files.c:906
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Učitano: %zu redak (pretvoreni iz DOS formata)"
msgstr[1] "Učitano: %zu retka (pretvoreni iz DOS formata)"
msgstr[2] "Učitano: %zu redaka (pretvoreni iz DOS formata)"
#: src/files.c:912
#, c-format
msgid "Read %zu line"
msgid_plural "Read %zu lines"
msgstr[0] "Učitano: %zu redak"
msgstr[1] "Učitano: %zu retka"
msgstr[2] "Učitano: %zu redaka"
#: src/files.c:947
msgid "New File"
msgstr "Nova datoteka"
#: src/files.c:952
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "Datoteka „%s“ nije pronađena"
#: src/files.c:962 src/rcfile.c:513
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "„%s“ je uređaj"
#: src/files.c:980
msgid "Reading File"
msgstr "Učitavanje datoteke"
#. TRANSLATORS: The next four messages are prompts.
#: src/files.c:1046
msgid "Command to execute in new buffer"
msgstr "Naredba koju treba izvršiti u novom međuspremniku"
#: src/files.c:1049
msgid "Command to execute"
msgstr "Naredba za izvršiti"
#: src/files.c:1055
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s]"
msgstr "Datoteka za umetnuti u novi međuspremnik [iz %s]"
#: src/files.c:1058
#, c-format
msgid "File to insert [from %s]"
msgstr "Datoteka za umetnuti [iz %s]"
#: src/files.c:1201
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "Nevaljana tipka u načinu bez višestrukih međuspremnika"
#: src/files.c:1414
msgid "Invalid operating directory\n"
msgstr "Nevaljani radni direktorij\n"
# backup file = kopija datoteke, ukratko kopija
#: src/files.c:1463
msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) "
msgstr ""
"Osiguranje nije uspjelo; nastaviti sa spremanjem? (N ako niste sigurni) "
#: src/files.c:1480
msgid "Invalid backup directory\n"
msgstr "Nevaljani direktorij za osiguranje\n"
#: src/files.c:1573
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Nije moguće pisati izvan %s"
#: src/files.c:1651 src/files.c:1675 src/files.c:1693 src/files.c:1707
#: src/files.c:1719 src/files.c:1742
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "Greška pri zapisivanju sigurnosne datoteke %s: %s"
#: src/files.c:1652 src/nano.c:672
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Ima li previše sigurnosnih datoteka?"
#: src/files.c:1782 src/files.c:1804 src/help.c:55 src/help.c:122
#: src/text.c:2956 src/text.c:2968 src/text.c:3348 src/text.c:3359
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Greška pri zapisivanju privremene datoteke: %s"
#: src/files.c:1823 src/files.c:1833 src/files.c:1853 src/files.c:1870
#: src/files.c:1880 src/files.c:1912 src/files.c:1919
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Greška pri zapisivanju %s: %s"
#: src/files.c:1969
#, c-format
msgid "Wrote %zu line"
msgid_plural "Wrote %zu lines"
msgstr[0] "Zapisano: %zu redak"
msgstr[1] "Zapisano: %zu retka"
msgstr[2] "Zapisano: %zu redaka"
#: src/files.c:2054
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS format]"
#: src/files.c:2055
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac format]"
#: src/files.c:2056
msgid " [Backup]"
msgstr " [Osiguranje]"
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2063
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Odabrani tekst umetnuti na vrh datoteke"
#: src/files.c:2064
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Odabrani tekst dodati na dno datoteke"
#: src/files.c:2065
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Odabrani tekst zapisati u datoteku"
#: src/files.c:2067
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Datoteka kojoj se ubacuje na vrh"
#: src/files.c:2068
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Datoteka kojoj se ubacuje na kraj"
#: src/files.c:2071
msgid "File Name to Write"
msgstr "Naziv datoteke za spremiti"
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2180
msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr "Datoteka postoji -- nije moguće pisati preko nje"
#: src/files.c:2190
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "Spremiti datoteku pod DRUGIM NAZIVOM? "
# overwrite: prepisati preko, prebrisati
#: src/files.c:2198
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "Datoteka „%s“ već postoji; PREPISATI preko nje? "
#: src/files.c:2225
msgid "File on disk has changed"
msgstr "Datoteka na disku se promijenila"
# Nešto izvan nana je promijenilo datoteku na disku. nano pita da li da piše preko promijenjenje datoteke
#: src/files.c:2227
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr "Nakon što ste ju otvorili, datoteka se promijenila. Ipak ju spremiti? "
#: src/files.c:2646
msgid "(more)"
msgstr "(više)"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters.
#: src/global.c:486
msgid "Exit"
msgstr "Izlaz"
#: src/global.c:487
msgid "Close"
msgstr "Zatvori"
#: src/global.c:488
msgid "Uncut Text"
msgstr "Zalijepi"
#: src/global.c:490
msgid "Unjustify"
msgstr "OdRavna"
#: src/global.c:496
msgid "Read File"
msgstr "Učita"
#: src/global.c:497
msgid "Where Is"
msgstr "Traži"
#: src/global.c:498
msgid "Replace"
msgstr "Zamijeni"
# 'Go to' se najčešće izbjegava; koristi se imenička konstrukcija jasna iz konteksta
#: src/global.c:499
msgid "Go To Line"
msgstr "U redak"
#: src/global.c:500
msgid "Prev Line"
msgstr "Redak ↑"
#: src/global.c:501
msgid "Next Line"
msgstr "Redak ↓"
#: src/global.c:502
msgid "Prev Page"
msgstr "Zaslon ↑"
#: src/global.c:503
msgid "Next Page"
msgstr "Zaslon ↓"
#: src/global.c:505
msgid "Justify"
msgstr "Poravna"
# Poravnanje=operacija ravnanja teksta tako da svi reci imaju istu udaljenost u odnosu na rubove
#: src/global.c:506
msgid "FullJstify"
msgstr "SveRavna"
#: src/global.c:508
msgid "Refresh"
msgstr "Osvježi"
#. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters.
#: src/global.c:510
msgid "WhereIs Next"
msgstr "Traži dalje"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:515
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Odustajete -- prekidate ovu operaciju"
#: src/global.c:516
msgid "Display this help text"
msgstr "Ova pomoć"
#: src/global.c:518
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
msgstr "Zatvori ovaj međuspremnik / Izlazi iz nano-a"
#: src/global.c:520
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
msgstr "Zapiše trenutačni međuspremnik ili označene retke na disk"
#: src/global.c:522
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
msgstr "Umeće neku drugu datoteku u trenutačni ili novi međuspremnik"
# regularni izraz u dalnjem textu regiz ako je ograničen broj znakova
#: src/global.c:524
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
msgstr "Traži unaprijed string ili regularni izraz"
# regularni izraz u dalnjem textu regiz ako je ograničen broj znakova
#: src/global.c:526
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
msgstr "Traži unatrag string ili regularni izraz"
#: src/global.c:528
msgid "Search for a string"
msgstr "Traži string"
#: src/global.c:529
msgid "Refresh the file list"
msgstr "Osvježi popis datoteka"
# redak, stupac su brojevi
#: src/global.c:531
msgid "Go to lefthand column"
msgstr "Kursor ulijevo"
# redak, stupac su brojevi
#: src/global.c:532
msgid "Go to righthand column"
msgstr "Kursor udesno"
# redak, stupac su brojevi
#: src/global.c:533
msgid "Go to first row in this column"
msgstr "Kursor u prvi red ovog stupca"
# redak, stupac su brojevi
#: src/global.c:534
msgid "Go to last row in this column"
msgstr "Kursor u zadnji red ovog stupca"
#: src/global.c:537
msgid "Go one screenful up"
msgstr "Zaslon (Page Up) gore"
#: src/global.c:538
msgid "Go one screenful down"
msgstr "Zaslon (Page Down) dolje"
#: src/global.c:540
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr ""
"Izreže ovaj redak ili označene retke i spremi ga u spremnik izrezanoga teksta"
#: src/global.c:542
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Zalijepi sadržaj iz spremišta izrezanog teksta u ovaj redak"
#: src/global.c:543
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Trenutačna pozicija kursora"
#: src/global.c:545
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Provjera pravopisa (ako je dostupna)"
#: src/global.c:547
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Zamijeni string ili regularni izraz"
# redak, stupac su brojevi
#: src/global.c:548
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Kursor u zadani redak i stupac"
#: src/global.c:549
msgid "Repeat the last search"
msgstr "Ponavlja prethodnu pretragu"
#: src/global.c:551
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Označuje tekst počevši od kursora"
#: src/global.c:553
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr ""
"Kopira ovaj redak ili označene retke i spremi ga u spremnik izrezanoga teksta"
#: src/global.c:554
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
msgstr "Izvuče ovaj redak (ili označene retke)"
#: src/global.c:555
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
msgstr "Uvuče ovaj redak (ili označene retke)"
#: src/global.c:556
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Poništi zadnju operaciju (vrati na prethodno stanje)"
#: src/global.c:557
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Ponovi zadnju poništenu operaciju"
#: src/global.c:559
msgid "Go back one character"
msgstr "Unatrag za jedan znak"
#: src/global.c:560
msgid "Go forward one character"
msgstr "Unaprijed za jedan znak"
#: src/global.c:561
msgid "Go back one word"
msgstr "Unatrag za jednu riječ"
#: src/global.c:562
msgid "Go forward one word"
msgstr "Unaprijed za jednu riječ"
#: src/global.c:563
msgid "Go to previous line"
msgstr "Prethodni redak"
#: src/global.c:564
msgid "Go to next line"
msgstr "Sljedeći redak"
#: src/global.c:565
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "Na početak ovog retka"
#: src/global.c:566
msgid "Go to end of current line"
msgstr "Na kraj ovog retka"
#: src/global.c:567
msgid "Go to previous block of text"
msgstr "Na prethodni blok teksta"
#: src/global.c:568
msgid "Go to next block of text"
msgstr "Na sljedeći blok teksta"
#: src/global.c:571
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "Kursor na vrh odlomka; zatim na vrh prethodnog"
#: src/global.c:573
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "Kursor tik izvan dna odlomka; zatim na dno sljedećeg"
#: src/global.c:575
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Na vrh, u prvi redak datoteke"
#: src/global.c:576
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Na dno, u zadnji redak datoteke"
#: src/global.c:578
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Kursor na odgovarajuću zagradu (njezin par)"
#: src/global.c:580
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr "Klizne nagore za jedan redak bez pomaka kursora"
#: src/global.c:582
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr "Klizne nadolje za jedan redak bez pomaka kursora"
#: src/global.c:585
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Na prethodni međuspremnik"
#: src/global.c:586
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Na sljedeći međuspremnik"
#: src/global.c:588
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Doslovni unos sljedeće sekvencije znakova"
#: src/global.c:589
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Tab(ulator) na poziciji kursora"
#: src/global.c:590
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Novi redak na poziciji kursora"
#: src/global.c:591
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Briše znak ispod kursora"
#: src/global.c:593
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Briše znak nalijevo od kursora"
#: src/global.c:596
msgid "Cut backward from cursor to word start"
msgstr "Izreže unatrag od kursora do početka riječi"
#: src/global.c:598
msgid "Cut forward from cursor to next word start"
msgstr "Izreže unaprijed od kursora do početka sljedeće riječi"
#: src/global.c:600
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Izreže od kursora do dna datoteke"
#: src/global.c:603
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Poravna ovaj odlomak"
# poravnanje djeluje na ukupnu datoteku
#: src/global.c:604
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Poravna cjelokupnu datoteku"
#: src/global.c:608
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Izbroji broj riječi, redova i znakova"
#: src/global.c:611
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Osvježi aktivni zaslon"
#: src/global.c:613
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
msgstr "Obustavi uređivanje teksta (ako je obustava omogućena)"
#: src/global.c:615
msgid "Try and complete the current word"
msgstr "Pokuša dopuniti ovu riječ"
#: src/global.c:619
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
msgstr "Komentira/od-komentira ovaj redak (ili označene retke)"
#: src/global.c:621
msgid "Save file without prompting"
msgstr "Spremi datoteku bez pitanja"
#: src/global.c:623
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr "Traži unatrag sljedeći nalaz uzorka"
#: src/global.c:624
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr "Traži unaprijed sljedeći nalaz uzorka"
#: src/global.c:625
msgid "Start/stop recording a macro"
msgstr "Započni/zaustavi snimanje makroa"
#: src/global.c:626
msgid "Run the last recorded macro"
msgstr "Pokreni zadnji snimljeni makro"
# toggle: smisao rečenice govori da je to 'šalter'; slično za večinu 'toggle' naredbi
#: src/global.c:629
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Razlikovati VELIKA od malih slova u pretraživanju? Da/Ne"
#: src/global.c:631
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Obrne smjer traženja"
#: src/global.c:633
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Rabiti regularni izraz (regiz) u pretrazi? Da/Ne"
#: src/global.c:636
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Prethodni string za pretragu/zamjenu"
#: src/global.c:638
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Sljedeći string za pretragu/zamjenu"
#: src/global.c:641
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "DOS format? Da/Ne"
#: src/global.c:642
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Mac format? Da/Ne"
#: src/global.c:643
msgid "Toggle appending"
msgstr "Dodati (tekst) na dno? Da/Ne"
#: src/global.c:644
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Dodati (tekst) na vrh? Da/Ne"
#: src/global.c:645
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Osigurati originalne datoteke? Da/Ne"
#: src/global.c:646
msgid "Execute external command"
msgstr "Izvrši vanjsku naredbu"
#: src/global.c:649
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Rabiti novi međuspremnik? Da/Ne"
#: src/global.c:651
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr "Zatvara međuspremnik bez da ga spremi"
#: src/global.c:653
msgid "Go to file browser"
msgstr "Otvara preglednik datoteka"
#: src/global.c:654
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Izlazi iz preglednika datoteka"
#: src/global.c:655
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Prva datoteka na popisu"
#: src/global.c:656
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Zadnja datoteka na popisu"
#: src/global.c:657
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Prethodna datoteka na popisu"
#: src/global.c:658
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Sljedeća datoteka na popisu"
# Prompt za odabir direktorija
#: src/global.c:659
msgid "Go to directory"
msgstr "Otvara direktorij"
#: src/global.c:662
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Pozivanje linter-a (alat) ako je dostupan"
#: src/global.c:663
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "Prethodna poruka linter-a"
#: src/global.c:664
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "Sljedeća poruka linter-a"
#: src/global.c:666
msgid "Invoke formatter, if available"
msgstr "Pozivanje formatter-a (alat) ako je dostupan"
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:681
msgid "Get Help"
msgstr "Pomoć"
#: src/global.c:684 src/prompt.c:705
msgid "Cancel"
msgstr "Odustajem"
#: src/global.c:697
msgid "Write Out"
msgstr "Spremi"
# Direktorij je dosta, jer je jasno iz konteksta a ima i pomoćni tekst
#: src/global.c:736
msgid "Go To Dir"
msgstr "Direktorij"
#: src/global.c:753
msgid "Cut Text"
msgstr "Izreže"
#: src/global.c:768
msgid "To Spell"
msgstr "Pravopis"
# lintanje, čišćenje koda
#: src/global.c:772
msgid "To Linter"
msgstr "Linter"
# popravljanje formata, oblikovanje teksta
#: src/global.c:775
msgid "Formatter"
msgstr "Formatter"
#: src/global.c:781
msgid "Cur Pos"
msgstr "Pozicija"
#: src/global.c:793
msgid "Undo"
msgstr "Poništi"
#: src/global.c:795
msgid "Redo"
msgstr "Ponovi"
#: src/global.c:798
msgid "Mark Text"
msgstr "Označi tekst"
#: src/global.c:800
msgid "Copy Text"
msgstr "Kopira"
# razlikovanje malih od velikih slova
#: src/global.c:804
msgid "Case Sens"
msgstr "V/m slova"
# regexp: regularni izraz > regizr ?
#: src/global.c:806
msgid "Regexp"
msgstr "Reg izraz"
#: src/global.c:808
msgid "Backwards"
msgstr "Unatrag"
# Ne zamijeni? bolje Ne mijenjaj?
#: src/global.c:814
msgid "No Replace"
msgstr "Ne zamijeni"
#: src/global.c:826
msgid "To Bracket"
msgstr "Na zagradu"
#: src/global.c:832
msgid "Previous"
msgstr "Prethodni"
#: src/global.c:834
msgid "Next"
msgstr "Sljedeći"
#: src/global.c:838 src/global.c:843
msgid "Back"
msgstr "Natrag"
#: src/global.c:840 src/global.c:845
msgid "Forward"
msgstr "Naprijed"
#: src/global.c:849
msgid "Prev Word"
msgstr "Riječ ←"
#: src/global.c:851
msgid "Next Word"
msgstr "Riječ →"
# Pozicija 1, 1. stupac, Home
#: src/global.c:854
msgid "Home"
msgstr "Početak retka"
#: src/global.c:856
msgid "End"
msgstr "Kraj retka"
#: src/global.c:864
msgid "Scroll Up"
msgstr "Klizni gore"
#: src/global.c:866
msgid "Scroll Down"
msgstr "Klizni dolje"
#: src/global.c:870
msgid "Prev Block"
msgstr "Blok ←"
#: src/global.c:872
msgid "Next Block"
msgstr "Blok →"
#: src/global.c:875
msgid "Beg of Par"
msgstr "Vrh odlomka"
#: src/global.c:877
msgid "End of Par"
msgstr "Dno odlomka"
#: src/global.c:886
msgid "First Line"
msgstr "Na vrh"
#: src/global.c:888
msgid "Last Line"
msgstr "Na dno"
#: src/global.c:892
msgid "Prev File"
msgstr "Datoteka ←"
#: src/global.c:894
msgid "Next File"
msgstr "Datoteka →"
#: src/global.c:910
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/global.c:912
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/global.c:915
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#: src/global.c:917
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
# izrezivanje riječi, ali gdje je shortcut?
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words.
#: src/global.c:928
msgid "Cut Left"
msgstr "Reži ulijevo"
#: src/global.c:930
msgid "Cut Right"
msgstr "Reži udesno"
# izrezivanje riječi, ali gdje je shortcut?
#: src/global.c:932
msgid "CutTillEnd"
msgstr "Reži do kraja"
#: src/global.c:942
msgid "Word Count"
msgstr "Broj riječi"
# verbatim: doslovce, bukvalno,
#: src/global.c:946
msgid "Verbatim"
msgstr "Doslovno"
#: src/global.c:952
msgid "Suspend"
msgstr "Obustavi"
#: src/global.c:956
msgid "Indent Text"
msgstr "Uvuče tekst"
#: src/global.c:958
msgid "Unindent Text"
msgstr "Izvuče tekst"
#: src/global.c:962
msgid "Comment Lines"
msgstr "Komentar redci"
#: src/global.c:966
msgid "Complete"
msgstr "Kompletirano"
#: src/global.c:970
msgid "Record"
msgstr "Snimanje"
#: src/global.c:972
msgid "Run Macro"
msgstr "Pokreni makro"
#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
#: src/global.c:976
msgid "Where Was"
msgstr "Traži unatrag"
#: src/global.c:979
msgid "Save"
msgstr "Spremi"
#: src/global.c:983
msgid "PrevHstory"
msgstr "Ranije"
#: src/global.c:985
msgid "NextHstory"
msgstr "Kasnije"
#: src/global.c:994
msgid "Go To Text"
msgstr "K tekstu"
#: src/global.c:998
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS format"
#: src/global.c:1000
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac format"
#: src/global.c:1008
msgid "Append"
msgstr "Ubaci iza"
# dodaj, metni
#: src/global.c:1010
msgid "Prepend"
msgstr "Ubaci ispred"
#: src/global.c:1013
msgid "Backup File"
msgstr "Sigurnosna datoteka"
#: src/global.c:1020
msgid "Execute Command"
msgstr "Izvrši naredbu"
#: src/global.c:1035
msgid "To Files"
msgstr "Preglednik datoteka"
#: src/global.c:1043
msgid "First File"
msgstr "Prva datoteka"
#: src/global.c:1045
msgid "Last File"
msgstr "Zadnja datoteka"
#: src/global.c:1048
msgid "Left Column"
msgstr "Lijevi stupac"
#: src/global.c:1050
msgid "Right Column"
msgstr "Desni stupac"
#: src/global.c:1052
msgid "Top Row"
msgstr "Prvi red"
#: src/global.c:1054
msgid "Bottom Row"
msgstr "Zadnji red"
#: src/global.c:1059
msgid "Discard buffer"
msgstr "Odbaci međuspremnik"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters.
#: src/global.c:1064
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "Linter poruka ↑"
# linter alat za provjeru sintakse za neke programe
#: src/global.c:1066
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "Linter poruka ↓"
#. TRANSLATORS: The next eighteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1396
msgid "Help mode"
msgstr "Pomoć u dva posljednja retka prozora?"
#: src/global.c:1398
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Pozicija kursora uvijek vidljiva?"
#: src/global.c:1400
msgid "Use of one more line for editing"
msgstr "Dodatni redak za uređivanje?"
#: src/global.c:1402
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Glatko klizanje?"
#: src/global.c:1404
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Meko prelamanje predugih redova?"
#: src/global.c:1406
msgid "Whitespace display"
msgstr "Bjelina uvijek vidljiva?"
#: src/global.c:1408
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Sintaksu istaknuti bojama?"
# pometna Home tipka: prvi skok na prvi znak, zatim na poziciju 1
#: src/global.c:1410
msgid "Smart home key"
msgstr "Pametna Home tipka?"
#: src/global.c:1412
msgid "Auto indent"
msgstr "Automatsko uvlačenje?"
#: src/global.c:1414
msgid "Cut to end"
msgstr "Izrezivanje do kraja retka?"
#: src/global.c:1416
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Tvrdo prelamanje predugih redova?"
# Tab znak pretvara u razmake
#: src/global.c:1418
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Tabulatore pretvarati u razmake?"
#: src/global.c:1420
msgid "Backup files"
msgstr "Osiguranje (sigurnosne kopije)?"
#: src/global.c:1422
msgid "Reading file into separate buffer"
msgstr "Učitavanje datoteke u zasebni međuspremnik"
#: src/global.c:1424
msgid "Mouse support"
msgstr "Podrška za miša?"
#: src/global.c:1426
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Ne pretvarati iz DOS/Mac formata?"
#: src/global.c:1428
msgid "Suspension"
msgstr "Privremena obustava?"
#: src/global.c:1430
msgid "Line numbering"
msgstr "Numeracija redaka?"
# uzorak = pattern, niz, znakovni niz, regiz (regexp)
#: src/help.c:306
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"Pomoć za „Traži/Zamijeni“\n"
"\n"
" Upišite riječ/riječi ili znak/znakove, tj. uzorak koji želite naći, zatim "
"pritisnite Enter. Ako se uzorak pronađe, zaslon će se osvježiti da pokaže "
"prvi nalaz uzorka.\n"
"\n"
" Prethodni uzorak za pretragu ostati će prikazan u uglatim zagradama iza "
"naredbe „Traži“. Pritisnete li Enter, a da niste upisali novi uzorak za "
"pretragu, ponovit će se pretraga s prethodnim uzorkom. "
#: src/help.c:315
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ako ste odabrali tekst s oznakom i nakon toga započnete pretragu za zamjenu, "
"samo će nalazi uzorka u odabranom tekstu biti zamijenjeni.\n"
"\n"
" U radu s „Traži/Zamijeni“ na raspolaganju su vam ove operacije sa svojim "
"prečacima i tipkama:\n"
"\n"
#: src/help.c:321
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Pomoć za „U redak“\n"
"\n"
" Upišite broj retka u koji želite otići te pritisnite Enter. Ako je broj "
"redaka u tekstu manji od tog broja, otići ćete u zadnji redak teksta (dno "
"teksta).\n"
"\n"
" U radu s „U redak“ na raspolaganju su vam ove operacije sa svojim prečacima "
"i tipkama:\n"
"\n"
# upisati > to je samo pisati; unesti > to je upisati + Eneter
#: src/help.c:330
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Pomoć za „Učita datoteku“\n"
"\n"
" Unesite naziv datoteke koju treba učitati u ovaj međuspremnik na "
"trenutačnoj poziciji kursora.\n"
"\n"
" Ako ste sastavili (eng. compiled) nano s podrškom za višestruke "
"međuspremnike i omogućili višestruke međuspremnike s opcijom -F ili --"
"multibuffer, ili ju aktivirali s Meta-F, ili u nanorc, datoteka će biti "
"učitana u zasebni spremnik (Meta-< ili Meta-> rabi se za prebacivanje između "
"međuspremnika). "
#: src/help.c:339
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ako vam treba novi, prazni međuspremnik, onda ne upišite naziv neke "
"postojeće ili nepostojeće datoteke, već samo pritisnite tipku Enter.\n"
"\n"
" U radu s „Učita“ na raspolaganju su vam ove operacije sa svojim prečacima i "
"tipkama:\n"
"\n"
#: src/help.c:345
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Pomoć za „Spremi datoteku“\n"
"\n"
" Utipkajte naziv pod kojim želite spremiti ovu datoteku te pritisnite Enter "
"da ju spremite.\n"
"\n"
" Ako ste odabrali tekst s oznakom, nano će vam predložiti da spremite "
"odabrani tekst kao zasebnu datoteku. Da se smanji opasnost od slučajnog "
"prepisivanja preko aktualne datoteke, a tek s nekim njezinim djelom (tekstom "
"koji ste odabrali), naziv aktualne datoteke neće biti predložen.\n"
"\n"
" U radu sa „Spremi“ na raspolaganju su vam ove operacije sa svojim prečacima "
"i tipkama:\n"
"\n"
#: src/help.c:359
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Pomoć za „Preglednik datoteka“\n"
"\n"
" Preglednik datoteka omogućuje vam vizualno pregledavanje strukture "
"direktorija i odabiranje datoteka za učitavanje ili zapisivanje. Pritom "
"možete rabiti tipke sa strelicama ili tipke Page Up/Down. Tipkom S ili "
"Enter možete odabrati datoteku ili otvoriti odabrani direktorij. Za pomak u "
"viši direktorij, odaberite direktorij s nazivom „..“ (dvije točke) na vrhu "
"liste i pritisnite Enter.\n"
"\n"
" U radu s „Preglednik datoteka“ na raspolaganju su vam ove operacije sa "
"svojim prečacima i tipkama:\n"
"\n"
#: src/help.c:372
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Pomoć za „Traži u pregledniku datoteka“\n"
"\n"
" Upišite riječi ili znakove (uzorak) koje želite tražiti, zatim pritisnite "
"Enter. Pronađe li se uzorak, zaslon će se osvježiti i pokazati prvi nalaz "
"uzorka.\n"
"\n"
" Prethodni uzorak za pretragu će ostati prikazan u uglatim zagradama iza "
"naredbe „Traži“. Ako pritisnete Enter, a da niste upisali novi uzorak za "
"pretragu, ponoviti će se pretraga s prijašnjim uzorkom.\n"
"\n"
#: src/help.c:381
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" U radu s „Traži u pregledniku datoteka“ na raspolaganju su vam ove "
"operacije sa svojim prečacima i tipkama:\n"
"\n"
#: src/help.c:385
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Pomoć za „Direktorij“\n"
"\n"
" Unesite naziv direktorija koji želite pregledati.\n"
"\n"
" Tipku Tab možete (pokušati) iskoristiti za automatsko kompletiranje naziva "
"direktorija ako je kompletiranje tabulatorom omogućeno.\n"
"\n"
" U radu s „Direktorij“ na raspolaganju su vam ove operacije sa svojim "
"prečacima i tipkama:\n"
"\n"
#: src/help.c:398
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Pomoć za „Provjera pravopisa“\n"
"\n"
" Provjera pravopisa provjerava sav tekst u ovoj datoteci. Kad provjera "
"naiđe na nepoznatu riječ, ta riječ se istakne i može se zamijeniti, odnosno "
"urediti. Provjera će nakon toga predložiti da zamijeni tu krivo napisanu "
"riječ svaki put kad se ona pojavi u aktualnoj datoteci. Ali ako ste "
"odabrali dio datoteke, onda će provjera djelovati samo u odabranom tekstu.\n"
"\n"
" U radu s „Provjera pravopisa“ na raspolaganju su vam ove operacije sa "
"svojim prečacima i tipkama:\n"
"\n"
#: src/help.c:413
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Pomoć za „Izvrši naredbu“\n"
"\n"
" Ovdje možete umetnuti ispis naredbe vašeg operacijskog sustava u ovaj "
"međuspremnik (ili u novi međuspremnik ako ste omogućili rad s višestrukim "
"spremnicima. Ako trebate novi prazni međuspremnik, onda nemojte unijeti "
"nijednu naredbu.\n"
"\n"
" U radu s „Izvrši naredbu“ na raspolaganju su vam ove operacije sa svojim "
"prečacima i tipkama:\n"
"\n"
#: src/help.c:426
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"Nano: Opća pomoć\n"
"\n"
" Nano je zamišljen tako da imitira funkcionalnost i lakoću upotrebe "
"uređivača teksta UW Pico. Ima četiri glavne sekcije. Traka na vrhu "
"pokazuje inačicu programa, naziv i stanje datoteke koja se trenutačno "
"uređuje. Ispod toga je glavni prozor u kojem je prikazan tekst te "
"datoteke. U trećem retku iznad dna je traka „Stanje“ (statusna traka) u "
"kojoj vam nano javlja važne poruke. "
#: src/help.c:436
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"U posljednjim dvama redcima prikazane su najčešće upotrebljavane sekvencije "
"tipaka (prečaci) uređivača. Termini prečac, sekvencija ili tipka su "
"zamjenjivi i koriste se ovisno o kontekstu.\n"
"\n"
" Notacija sekvencija tipaka (prečaca) jest: Prečaci s tipkom Control (Ctrl) "
"započinju sa simbolom „caret“ (^) koji se unosi upotrebom tipke Ctrl ili "
"dvama uzastopnim pritiscima tipke Esc. Prečaci s tipkom Meta započinju s "
"(M-) simbolom koji se unosi upotrebom tipke Alt, ili tipke Cmd, ili tipke "
"Esc ovisno o vašoj tipkovnici. "
# sekvencije tipaka = naredbe
#: src/help.c:443
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Dva uzastopna pritiska tipke Esc i nakon toga unos troznamenkastoga "
"decimalnog broja od 000 do 255 unijet će znak koji odgovara tom broju "
"(korisno za unos znakova kojih nema na tipkovnici). Sljedeće operacije sa "
"svojim prečacima (sekvencijama, tipkama) su vam na raspolaganju u glavnom "
"prozoru uređivača. Alternativne sekvencije su navedene u zagradama:\n"
"\n"
#: src/help.c:475 src/help.c:556
msgid "enable/disable"
msgstr "Da/Ne"
#: src/history.c:240
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue\n"
msgstr ""
"\n"
"Nastavite pritiskom na Enter\n"
#: src/history.c:283
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Nije moguće napraviti direktorij %s: %s\n"
"Nužan je za čuvanje/čitanje povijesti pretraga ili pozicije kursora.\n"
#: src/history.c:290
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Staza %s nije direktorij, a trebala bi biti.\n"
"Nano neće ni čitati ni čuvati povijest pretraga ili poziciju kursora.\n"
#: src/history.c:380 src/history.c:389 src/history.c:471 src/history.c:493
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s\n"
msgstr "Greška pri zapisivanju %s: %s\n"
# Čitanje umjesto Pregledavanje
#: src/nano.c:541
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "Tipka ne važi za „Čitanje“"
#: src/nano.c:547
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "Ova funkcija nije dostupna u ograničenom načinu rada"
#: src/nano.c:555
msgid "Help is not available"
msgstr "Pomoć nije dostupna"
#: src/nano.c:666
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Međuspremnik je zapisan u %s\n"
#: src/nano.c:668
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Međuspremnik nije zapisan u %s: %s\n"
#: src/nano.c:671
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Međuspremnik nije zapisan: %s\n"
#: src/nano.c:785
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Uporaba: nano [OPCIJE] [[+REDAK[,STUPAC]] DATOTEKA]...\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
#: src/nano.c:788
#, c-format
msgid ""
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
msgstr ""
"Datoteku možete otvoriti s kursorom u specifičnom retku, tako da navedete "
"broj\n"
"retka s + ispred naziva datoteke. Broj stupca možete navesti nakon "
"zareza.\n"
"npr., nano +39,10 foo.txt otvara foo.txt s kursorom u retku 39, stupcu 10.\n"
#: src/nano.c:790
#, c-format
msgid ""
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ako je ime datoteke -, nano čita podatke iz standardnog ulaza.\n"
"\n"
#: src/nano.c:791
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opcija\t\tGNU duga opcija\t\tZnačenje\n"
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:796
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Pametna Home tipka"
#: src/nano.c:798
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Osigura sve postojeće datoteke"
# direktorij za spremanje sigurnosnih datoteka
#: src/nano.c:799
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <dir>"
# direktorij za spremanje unikata kopija
#: src/nano.c:799
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<dir>"
#: src/nano.c:800
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Direktorij dir za unikate osiguranja"
#: src/nano.c:803
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Deblja slova umjesto inverzije teksta"
#: src/nano.c:805
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Otipkane tabulatore zamijeni razmacima"
#: src/nano.c:810
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr "Datoteku učita u novi spremnik (zadano)"
#: src/nano.c:813
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "Zaključane datoteke su u vim-stilu"
#: src/nano.c:818
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Vodi dnevnik pretraga/zamjena teksta"
#: src/nano.c:822
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Zanemari sve nanorc datoteke"
#: src/nano.c:825
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Ukloni problem s numeričkom tipkovnicom"
#: src/nano.c:827
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "Ne dodaje novi redak na kraj datoteke"
#: src/nano.c:830
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
msgstr "Briše zaostale razmake s krajeva redaka"
#: src/nano.c:834
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Ne pretvara datoteke iz DOS/Mac formata"
#: src/nano.c:836
msgid "Use one more line for editing"
msgstr "Prvi redak koristi se za uređivanje"
#: src/nano.c:840
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "Vodi dnevnik pozicija kursora"
#: src/nano.c:843
msgid "-Q <str>"
msgstr "-Q <znakovi>"
#: src/nano.c:843
msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=<znakovi>"
#: src/nano.c:843
msgid "Quoting string"
msgstr "Znakovi koje nano rabi za poravnavanje"
#: src/nano.c:846
msgid "Restricted mode"
msgstr "Ograničeni način rada"
#: src/nano.c:848
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
msgstr "Kliže po redak umjesto po pola zaslona"
#: src/nano.c:850
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#stupac>"
#: src/nano.c:850
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#stupac>"
# koliko razmaka je širok tabulator
#: src/nano.c:851
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Širina tabulatora je #stupac"
#: src/nano.c:852
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Promptno brisanje trake „Stanje“"
#: src/nano.c:853
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Pokaže informaciju o inačici i iziđe"
#: src/nano.c:856
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Točnije otkriva granice riječima"
# treba kratko, a 'znakovni niz' je predugo
#: src/nano.c:857
msgid "-X <str>"
msgstr "-X <znak>"
#: src/nano.c:857
msgid "--wordchars=<str>"
msgstr "--wordchars=<znak>"
#: src/nano.c:858
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr "Ostali mogući znak(ovi) kao dio riječi"
#: src/nano.c:862
msgid "-Y <name>"
msgstr "-Y <ime>"
#: src/nano.c:862
msgid "--syntax=<name>"
msgstr "--syntax=<ime>"
#: src/nano.c:863
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Ime sintakse za isticanje bojama"
#: src/nano.c:866
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
msgstr "Meko prelamanje lomi retke na bjelini"
#: src/nano.c:868
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Pozicija kursora uvijek prikazana"
#: src/nano.c:870
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Ukloni Backspace/Delete konfuziju"
#: src/nano.c:873
msgid "Show cursor in file browser"
msgstr "Prikazuje kursor u pregledniku datoteka"
#: src/nano.c:875
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "Pokaže ovu pomoć i iziđe"
#: src/nano.c:877
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Automatski uvlači nove retke"
#: src/nano.c:878
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Izrezuje od kursora do kraja retka"
#: src/nano.c:881
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr "Numeracija redaka ispred teksta"
#: src/nano.c:884
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Omogući upotrebu miša`"
#: src/nano.c:886
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "Ne učita datoteku (samo ju zapiše)"
#: src/nano.c:888
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <dir>"
#: src/nano.c:888
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<dir>"
#: src/nano.c:889
msgid "Set operating directory"
msgstr "Postavlja dir za radni direktorij"
#: src/nano.c:891
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Sačuva sekvencije XON (^Q) i XOFF (^S)"
#: src/nano.c:893
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#stupac>"
#: src/nano.c:893
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#stupac>"
#: src/nano.c:894
msgid "Set hard-wrapping point at column #cols"
msgstr "Tvrdo prelamanje na stupcu #stupac"
# definiranje programa za provjeru pravopisa
#: src/nano.c:898
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <prog>"
#: src/nano.c:898
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<prog>"
#: src/nano.c:899
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Za provjeru pravopisa rabi prog"
#: src/nano.c:901
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Izlaz automatski sprema (bez pitanja)"
#: src/nano.c:903
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr "Spremanje je (zadano) u Unix formatu"
#: src/nano.c:905
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Čitanje (moguće je samo čitati/tražiti)"
#: src/nano.c:907
msgid "Don't hard-wrap long lines"
msgstr "Dugačke redove ne prelama tvrdo"
#: src/nano.c:909
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Bez prikaza pomoći u zadnja dva retka"
#: src/nano.c:911
msgid "Enable suspension"
msgstr "Omogući obustavu (pauziranje)"
#: src/nano.c:913
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "Omogući meko prelamanje redaka"
#: src/nano.c:925
#, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " GNU nano, inačica %s\n"
#: src/nano.c:928
#, c-format
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
msgstr " (C) 2014..%s suradnici koji su doprinijeli programu nano\n"
#: src/nano.c:929
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
msgstr " e-pošta: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
#: src/nano.c:930
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Ugrađene opcije:"
#: src/nano.c:1076
msgid "No file name"
msgstr "Nema naziva datoteke"
#: src/nano.c:1078
msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) "
msgstr ""
"Spremiti izmijenjeni međuspremnik? (Odgovor „Ne“ će ODBACITI izmijene) "
#: src/nano.c:1135
#, c-format
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
msgstr "Čitanje iz standardnog ulaza, ^C prekida\n"
#: src/nano.c:1162
#, c-format
msgid "Failed to open stdin: %s"
msgstr "Nije uspjelo otvoriti standardni ulaz, stdin: %s"
#: src/nano.c:1174
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
msgstr "Nemoguće je ponovno otvoriti standardni unos s tipkovnicom\n"
#: src/nano.c:1243
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Primljen SIGHUP ili SIGTERM\n"
#: src/nano.c:1258
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Rabite „fg“ za povratak u nano.\n"
#: src/nano.c:1276
msgid "Suspension is not enabled"
msgstr "Obustava nije omogućena"
#: src/nano.c:1421
msgid "enabled"
msgstr "→ » Da «"
#: src/nano.c:1421
msgid "disabled"
msgstr "→ » Ne «"
#: src/nano.c:1558
msgid "Unbound key"
msgstr "Prečac nije definiran u ovom kontekstu"
#: src/nano.c:1561
msgid "Unbindable key: M-["
msgstr "Nije moguće definirati prečac: M-["
#: src/nano.c:1563
#, c-format
msgid "Unbound key: M-%c"
msgstr "U ovom kontekstu nije definiran prečac: M-%c"
#: src/nano.c:1565
#, c-format
msgid "Unbound key: ^%c"
msgstr "U ovom kontekstu nije definiran prečac: ^%c"
#: src/nano.c:1567
#, c-format
msgid "Unbound key: %c"
msgstr "U ovom kontekstu nije definiran prečac: %c"
#: src/nano.c:2145 src/rcfile.c:1174
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Zatražena širina tabulatora „%s“ nije valjana"
#: src/nano.c:2214 src/rcfile.c:1111
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Zatražena veličina ispune „%s“ nije valjana"
#: src/nano.c:2270
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "Utipkajte „%s -h“ za popis svih dostupnih opcija.\n"
#: src/nano.c:2588 src/search.c:796
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Nevaljani broj retka ili stupca"
#: src/nano.c:2635
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr "Pogreška u „%s“"
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte letters for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy", for both "Oui" and "Yes".
#: src/prompt.c:668
msgid "Yy"
msgstr "DdYy"
#: src/prompt.c:669
msgid "Nn"
msgstr "NnNn"
#: src/prompt.c:670
msgid "Aa"
msgstr "SsAa"
#: src/prompt.c:692
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#: src/prompt.c:697
msgid "All"
msgstr "Sve"
#: src/prompt.c:702
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: src/rcfile.c:148
#, c-format
msgid "Error in %s on line %zu: "
msgstr "Greška u %s u retku %zu: "
#: src/rcfile.c:199
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Argument „%s“ nije završen s \""
#: src/rcfile.c:224 src/rcfile.c:656 src/rcfile.c:708 src/rcfile.c:815
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Regularni izraz mora početi i završiti s \\\" znakom"
#: src/rcfile.c:250 src/search.c:47
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Loš regularni izraz „%s“: %s"
#: src/rcfile.c:269
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Nedostaje ime sintakse"
#: src/rcfile.c:277
msgid "Unpaired quote in syntax name"
msgstr "Nespareni navodnici u imenu sintakse"
#: src/rcfile.c:289
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Sintaksa „none“ je rezervirana"
#: src/rcfile.c:320
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "Sintaksa „default“ ne prihvaća proširivanje"
#: src/rcfile.c:355
msgid "Missing key name"
msgstr "Nedostaje ime tipke"
#: src/rcfile.c:364 src/rcfile.c:375
msgid "Key name is too short"
msgstr "Ime tipke je prekratko"
#: src/rcfile.c:385
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr "Ime tipke (prečaca) mora započeti s „^“, „M“, ili „F“"
#: src/rcfile.c:388
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "Ime tipke %s nije valjano"
#: src/rcfile.c:397
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Morate navesti funkciju koja se veže na tipku"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:407
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr ""
"Morate navesti meni (ili „all“) u kojem je tipka/prečac vezana/razvezana"
#: src/rcfile.c:425
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "Nije moguće pridružiti ime „%s“ funkciji"
#: src/rcfile.c:432
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "Nije moguće pridružiti ime „%s“ meniju"
#: src/rcfile.c:459
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "Funkcija „%s“ ne postoji u meniju „%s“"
#: src/rcfile.c:468
#, c-format
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
msgstr "Sekvencija „%s“ ne smije se iznova redefinirati"
#: src/rcfile.c:568
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Greška u proširivanju %s: %s"
#: src/rcfile.c:606
#, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "Boja „%s“ nije prepoznata"
#: src/rcfile.c:620 src/rcfile.c:787 src/rcfile.c:847
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "Naredba „%s“ zahtijeva prethodnu „syntax“ naredbu"
#: src/rcfile.c:626
msgid "Missing color name"
msgstr "Nedostaje ime boje"
#: src/rcfile.c:636 src/rcfile.c:799
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "Nedostaje regularni izraz iza naredbe „%s“"
#: src/rcfile.c:667 src/rcfile.c:718
msgid "Empty regex string"
msgstr "Regularni izraz je prazan"
#: src/rcfile.c:702
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "„start=“ zahtijeva odgovarajući „end=“"
#: src/rcfile.c:745
msgid "A background color cannot be bright"
msgstr "Boja pozadine ne može biti (bright) sjajna"
#: src/rcfile.c:794
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "Sintaksa „default“ ne prihvaća „%s“ regularne izraze"
#: src/rcfile.c:852
#, c-format
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr "Nedostaje argument iza „%s“"
#: src/rcfile.c:862
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "Argument od „%s“ ne završava sa zaključnim navodnikom \""
#: src/rcfile.c:890
#, c-format
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
msgstr ""
"Kobna greška: nijedna tipka nije pridružena funkciji „%s“. Završeno.\n"
#: src/rcfile.c:892
#, c-format
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"Po potrebi, pokrenite nano s opcijom -I da uredite svoje nanorc postavke.\n"
#: src/rcfile.c:947
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Sintaksa „%s“ (da se proširi) nije pronađena"
#: src/rcfile.c:969 src/rcfile.c:1184
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Sintaksa „%s“ nema „color“ naredbu"
#: src/rcfile.c:1000
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Naredba „%s“ nije dopuštena u included datoteci"
#: src/rcfile.c:1015
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Naredba „%s“ nije shvaćena"
#: src/rcfile.c:1027
msgid "Missing option"
msgstr "Nedostaje opcija"
#: src/rcfile.c:1041
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Nepoznata opcija „%s“"
#: src/rcfile.c:1054
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Opciju „%s“ nije moguće ukloniti"
#: src/rcfile.c:1066
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Opcija „%s“ zahtijeva argument"
#: src/rcfile.c:1082
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "Argument nije ispravni višebajtni string"
#: src/rcfile.c:1123 src/rcfile.c:1144 src/rcfile.c:1151
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Bjelina (kao znak) nije dopuštena"
#: src/rcfile.c:1130
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Zahtijevaju se dva jednostupčana znaka"
#: src/rcfile.c:1259
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Svoj vlastiti direktorij nije moguće pronaći! Uh!"
#: src/search.c:74
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "„%.*s%s“ nije pronađen"
#. TRANSLATORS: The next three modify the search prompt.
#: src/search.c:125
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [VELIKA/mala]"
# da zamijenimo regularni izraz s regiz po ugledu na regexp?
#: src/search.c:126
msgid " [Regexp]"
msgstr " [regiz]"
#: src/search.c:127
msgid " [Backwards]"
msgstr " [unatrag]"
#. TRANSLATORS: The next two modify the search prompt.
#: src/search.c:130
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (zamijeni) u odabranom tekstu"
#: src/search.c:132
msgid " (to replace)"
msgstr " (zamijeni)"
# Pretraži, sinonim za traži
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:243
msgid "Searching..."
msgstr "Traži se..."
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:597
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Nalaz uzorka zamijeniti?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:717
msgid "Replace with"
msgstr "Zamijeniti s(a)"
#: src/search.c:748
#, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
msgstr[0] "Zamijenjen %zd nalaz"
msgstr[1] "Zamijenjeno %zd nalaza"
msgstr[2] "Zamijenjeno %zd nalaza"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:776
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Unesite broj retka, broj stupca"
#: src/search.c:964
msgid "Not a bracket"
msgstr "To nije zagrada"
#: src/search.c:1025
msgid "No matching bracket"
msgstr "Zagrada nema odgovarajućega para"
#: src/text.c:63
msgid "Mark Set"
msgstr "Oznaka je stavljena"
#: src/text.c:67
msgid "Mark Unset"
msgstr "Oznaka je uklonjena"
#: src/text.c:77
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Greška pri pozivu „%s“"
#: src/text.c:492
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr "Ova vrsta datoteke ne podržava komentiranje"
#: src/text.c:502
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr "Komentiranje izvan/iza kraja datoteke nije moguće"
#: src/text.c:687
msgid "Nothing in undo buffer!"
msgstr "Međuspremnik za poništavanje je prazan!"
#. TRANSLATORS: The next twelve strings describe actions
#. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:706 src/text.c:777 src/text.c:879 src/text.c:948
msgid "text add"
msgstr "dodavanje teksta"
#: src/text.c:721 src/text.c:891
msgid "line break"
msgstr "prijelom retka"
#: src/text.c:733 src/text.c:904
msgid "text delete"
msgstr "brisanje teksta"
#: src/text.c:743 src/text.c:917
msgid "line join"
msgstr "spajanje retka"
#: src/text.c:762 src/text.c:932
msgid "text replace"
msgstr "zamjena teksta"
#: src/text.c:782 src/text.c:953
msgid "text cut"
msgstr "izrezivanje teksta"
#: src/text.c:786 src/text.c:957
msgid "text uncut"
msgstr "umetanje teksta"
#: src/text.c:790 src/text.c:961
msgid "text insert"
msgstr "umetanje teksta"
#: src/text.c:807 src/text.c:969
msgid "indent"
msgstr "uvlačenje"
#: src/text.c:811 src/text.c:973
msgid "unindent"
msgstr "izvlačenje"
#: src/text.c:816 src/text.c:978
msgid "comment"
msgstr "komentiranje"
#: src/text.c:820 src/text.c:982
msgid "uncomment"
msgstr "od-komentiranje"
#: src/text.c:829
#, c-format
msgid "Undid action (%s)"
msgstr "Poništena operacija (%s)"
#: src/text.c:854
msgid "Nothing to re-do!"
msgstr "Nema ništa za ponoviti!"
#: src/text.c:991
#, c-format
msgid "Redid action (%s)"
msgstr "Ponovljena operacija (%s)"
#: src/text.c:1097 src/text.c:2651 src/text.c:3039
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Nije moguće napraviti cijev"
#: src/text.c:1123 src/text.c:2738 src/text.c:2865 src/text.c:3087
#: src/text.c:3392
msgid "Could not fork"
msgstr "Nije moguće započeti novi proces"
#: src/text.c:2065
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Loš (--quotestr=znakovi) string %s: %s"
# suprotno od Poravnaj: Odravnaj
#: src/text.c:2424
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Od-ravnanje je moguće!"
#: src/text.c:2571
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "Ovu riječ nije moguće naći: %s"
#: src/text.c:2590
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Uredite zamjenu"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2599
msgid "Next word..."
msgstr "Sljedeća riječ..."
#: src/text.c:2653
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Pravi se popis krivo napisanih riječi, pričekajte..."
#: src/text.c:2744 src/text.c:3094
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Veličinu međuspremnika za cijev nije uspjelo doznati"
#: src/text.c:2793
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Greška pri pozivu „spell“"
#: src/text.c:2796
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Greška pri pozivu „sort -f“"
#: src/text.c:2799
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Greška pri pozivu „uniq“"
#: src/text.c:2974
msgid "Invoking spell checker, please wait"
msgstr "Pozivanje provjere pravopisa, počekajte"
#: src/text.c:2988
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Provjera pravopisa nije uspjela: %s"
#: src/text.c:2990
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Provjera pravopisa nije uspjela: %s: %s"
#: src/text.c:2993
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Provjera pravopisa je završena"
#: src/text.c:3017
msgid "No linter defined for this type of file!"
msgstr "Za ovu vrstu datoteke linter nije definiran!"
# lintera lintaje
#: src/text.c:3027
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Izmijenjeni međuspremnik spremiti prije linting-a?"
#: src/text.c:3044
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr "Pozivanje linter-a, počekajte"
#: src/text.c:3188
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Nijedan obradivi redak nije dobiven od naredbe: %s"
#: src/text.c:3218
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
"Ova poruka je za ne-otvorenu datoteku %s; učitati ju u novi međuspremnik?"
#: src/text.c:3254
msgid "No more errors in unopened files, cancelling"
msgstr "Nema više grešaka u ne-otvorenim datotekama, prekidam"
#: src/text.c:3299
msgid "At last message"
msgstr "To je zadnja poruka"
#: src/text.c:3304
msgid "At first message"
msgstr "To je prva poruka"
#: src/text.c:3341
msgid "Finished"
msgstr "Završeno"
#: src/text.c:3365
msgid "Invoking formatter, please wait"
msgstr "Pozivanje formatter-a, počekajte"
#: src/text.c:3426
msgid "Finished formatting"
msgstr "Formatiranje teksta je završeno"
#: src/text.c:3508
#, c-format
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
msgstr "%sRiječi: %zu Redova: %zd Znakova: %zu"
#: src/text.c:3509
msgid "In Selection: "
msgstr "U odabranom tekstu: "
# verbatim doslovce bukvalno
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/text.c:3522
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Doslovni unos"
#: src/text.c:3714
msgid "No further matches"
msgstr "Nema više podudarnosti"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3718
msgid "No matches"
msgstr "Nema podudarnosti"
#: src/utils.c:357 src/utils.c:369
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano nema dovoljno memorije!"
#: src/winio.c:86
msgid "Recording a macro..."
msgstr "Makro se snima..."
#: src/winio.c:89
msgid "Stopped recording"
msgstr "Snimanje je zaustavljeno"
#: src/winio.c:100
msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr "Dok se snima nije moguće pokrenuti makro"
#: src/winio.c:106
msgid "Macro is empty"
msgstr "Makro je prazan"
#: src/winio.c:207
msgid "Too many errors from stdin"
msgstr "Previše grešaka na standardnom ulazu, stdin"
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not recogize.
#: src/winio.c:1289
msgid "Unknown sequence"
msgstr "Nepoznata sekvencija"
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1425
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Unos unikodnog (6 heksadecimalnih brojeva) znaka: %s"
#: src/winio.c:2029
msgid "DIR:"
msgstr "DIR:"
#: src/winio.c:2048 src/winio.c:2052
msgid "Modified"
msgstr "Izmijenjeno"
#: src/winio.c:2050
msgid "View"
msgstr "Čitanje"
#: src/winio.c:2179
msgid "Further warnings were suppressed"
msgstr "Preostala upozorenja su prigušena"
#: src/winio.c:3369
#, c-format
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
msgstr "redak %zd/%zd (%d%%), stupac %zu/%zu (%d%%), znakova %zu/%zu (%d%%)"
#: src/winio.c:3567
msgid "The nano text editor"
msgstr "Uređivač teksta nano"
#: src/winio.c:3568
msgid "version"
msgstr "inačica"
#: src/winio.c:3569
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Poklon za vas od:"
#: src/winio.c:3570
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Posebna zahvala:"
#: src/winio.c:3571
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "The Free Software Foundation"
#: src/winio.c:3572
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "mnogim prevoditeljima i TP-u"
#: src/winio.c:3573
msgid "For ncurses:"
msgstr "Za ncurses:"
#: src/winio.c:3574
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "i svima ostalima koje smo zaboravili..."
#: src/winio.c:3575
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Hvala vam što koristite nano!"
#~ msgid "Exit from nano"
#~ msgstr "Izlaz iz nano-a"
#~ msgid "A syntax name must be quoted"
#~ msgstr "Ime sintakse mora biti u navodnicima"
#~ msgid ""
#~ "Color \"%s\" not understood.\n"
#~ "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
#~ "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
#~ "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
#~ "for foreground colors."
#~ msgstr ""
#~ "Boju „%s“ nije poznata.\n"
#~ "Dopuštene boje su „green“ (zelena), „red“ (crvena), „blue“ (plava),\n"
#~ "„white“ (bijela), „yellow“ (žuta), „cyan“ (cijan), „magenta“ (ružičasta)\n"
#~ "i „black“ (crna) s neobveznatim prefiksom „bright“ (sjajna) za boje\n"
#~ "u prednjem planu."
#~ msgid "Indent the current line"
#~ msgstr "Uvuče trenutačni redak"
#~ msgid "Unindent the current line"
#~ msgstr "Izvuče trenutačni redak"
#~ msgid "Can unindent only by a full tab size"
#~ msgstr "Samo tabulatori pune dužine se mogu izvući (unindent)"
#~ msgid ""
#~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
#~ "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Otkrivena je stara nanova povijesna datoteka (%s). Pri pokušaju\n"
#~ "premještaja na željenu lokaciju (%s) došlo je do pogreške: %s"
#~ msgid ""
#~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
#~ "to the preferred location (%s)\n"
#~ "(see the nano FAQ about this change)"
#~ msgstr ""
#~ "Otkrivena je stara nanova povijesna datoteka (%s)\n"
#~ "Premještena je na željenu lokaciju (%s)\n"
#~ "(vidi nano FAQ za obrazloženje)"
# pogreške u rc datotekama zanemarene
#~ msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
#~ msgstr "Tiho zanemari greške pri pokretanju"
#~ msgid "XON ignored, mumble mumble"
#~ msgstr "XON je ignoriran, hmm, hmm"
#~ msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
#~ msgstr "XOFF je ignoriran, hmm, hmm"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Press Enter to continue starting nano.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Pritisnite Enter da nastavite pokretati nano.\n"
#~ msgid "Internal error: line is missing. Please save your work."
#~ msgstr "Interna greška: nema retka. Spremite vaš rad."
#~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
#~ msgstr "Interna greška: nepoznate vrste. Spremite vaš rad."
#~ msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
#~ msgstr "Interna greška: „ponovi“ se ne može omogućiti. Spremite vaš rad."
#~ msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work."
#~ msgstr "Interna greška: redak %ld nije nađen. Spremite vaš rad."
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Datoteka:"
#~ msgid "Save modified buffer anyway? "
#~ msgstr "Ipak spremiti izmijenjenu međumemoriju? "