nano/po/ru.po

3090 lines
93 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of nano to Russian
# Copyright (C) 2001, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# Sergey A. Ribalchenko <fisher@obu.ck.ua>, 2001.
# Dimitriy Ryazantcev <DJm00n@mail.ru>, 2006-2007, 2008, 2014, 2020.
# Serge A. Ribalchenko <serge.fisher@gmail.com>, 2007, 2008.
# Pavlo Marianov <acid@jack.kiev.ua>, 2010, 2020.
# Sergey Alyoshin <alyoshin.s@gmail.com>, 2020
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 5.4-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-02 09:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-27 17:18+0200\n"
"Last-Translator: Pavlo Marianov <acid@jack.kiev.ua>\n"
"Language-Team: Russian <gnu@d07.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:186 src/browser.c:193
msgid "(dir)"
msgstr "(катал)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:190
msgid "(parent dir)"
msgstr "(род. кат.)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:220
msgid "(huge)"
msgstr "(больш)"
#: src/browser.c:283 src/browser.c:288 src/search.c:257
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Поиск продолжен с начала"
#: src/browser.c:299 src/search.c:433
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Это единственное совпадение"
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:338 src/search.c:100
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
#. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt.
#: src/browser.c:340 src/search.c:104
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Назад]"
#: src/browser.c:346 src/browser.c:591 src/files.c:1210 src/files.c:2139
#: src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:292 src/search.c:719
#: src/search.c:772 src/text.c:2599 src/text.c:2790
msgid "Cancelled"
msgstr "Отменено"
#: src/browser.c:373 src/search.c:368
msgid "No current search pattern"
msgstr "Нечего искать"
#: src/browser.c:428
#, c-format
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr "Невозможно открыть каталог: %s"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:590
msgid "Go To Directory"
msgstr "К каталогу"
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of
#. * the option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:608 src/browser.c:639
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "Невозможно выйти из %s"
#: src/browser.c:630
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Не удаётся переместить каталог"
#: src/browser.c:645 src/files.c:917 src/files.c:923 src/files.c:1782
#: src/files.c:1797 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:361
#: src/history.c:421 src/rcfile.c:915 src/rcfile.c:1688
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Ошибка чтения %s: %s"
#: src/browser.c:715 src/files.c:363
msgid "The working directory has disappeared"
msgstr "Рабочий каталог исчез"
#: src/color.c:156
#, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "Неизвестное название синтаксиса: %s"
#: src/color.c:196
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr "Ошибка magic_load(): %s"
#: src/color.c:200
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr "Ошибка magic_file(%s): %s"
#: src/cut.c:162 src/cut.c:227 src/cut.c:561
msgid "Nothing was cut"
msgstr "Ничего не было вырезано"
#: src/cut.c:611 src/cut.c:657
msgid "Copied nothing"
msgstr "Ничего не было скопировано"
#: src/cut.c:721
msgid "Cutbuffer is empty"
msgstr "Буфер обмена пуст"
#: src/files.c:133
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Ошибка удаления файла блокировки %s: %s"
#. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters.
#: src/files.c:162
msgid "Couldn't determine my identity for lock file"
msgstr "Не удалось определить личный файл блокировки"
#: src/files.c:167
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname: %s"
msgstr "Не удалось определить имя узла: %s"
#: src/files.c:183 src/files.c:226
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Ошибка записи файла блокировки %s: %s"
#: src/files.c:254
msgid "Someone else is also editing this file"
msgstr "Кто-то еще сейчас редактирует этот файл"
#: src/files.c:263
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Ошибка открытия файла блокировки %s: %s"
#: src/files.c:278
#, c-format
msgid "Bad lock file is ignored: %s"
msgstr "Плохой файл блокировки проигнорирован: %s"
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:299
#, c-format
msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?"
msgstr ""
"Файл %s сейчас редактируется пользователем %s (с помощью %s, PID %s); всё "
"равно открыть?"
#. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters.
#: src/files.c:367
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "Каталог «%s» не существует"
#: src/files.c:369
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr "Путь «%s»: %s"
#: src/files.c:371
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "Путь «%s» не является каталогом"
#: src/files.c:373
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "Путь «%s» не доступен"
#: src/files.c:376
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr "Каталог «%s» не доступен для записи"
#: src/files.c:403
#, c-format
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr "Невозможно прочитать файл вне %s"
#: src/files.c:413 src/rcfile.c:891
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "Файл «%s» является каталогом"
#: src/files.c:418 src/rcfile.c:892
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "Файл «%s» является файлом устройства"
#: src/files.c:424
#, c-format
msgid "\"%s\" is a FIFO"
msgstr "Файл «%s» является FIFO"
#: src/files.c:431
#, c-format
msgid "%s is meant to be read-only"
msgstr "%s считается как доступный только для чтения"
#. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format.
#: src/files.c:542
#, c-format
msgid "%s -- %zu line (%s)"
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] "%s -- %zu строка (%s)"
msgstr[1] "%s -- %zu строки (%s)"
msgstr[2] "%s -- %zu строк (%s)"
#: src/files.c:544 src/files.c:550 src/global.c:1061 src/winio.c:2005
msgid "New Buffer"
msgstr "Новый буфер"
#: src/files.c:545
msgid "DOS"
msgstr "DOS"
#: src/files.c:545
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: src/files.c:548
#, c-format
msgid "%s -- %zu line"
msgid_plural "%s -- %zu lines"
msgstr[0] "%s -- %zu строка"
msgstr[1] "%s -- %zu строки"
msgstr[2] "%s -- %zu строк"
#: src/files.c:558
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Нет больше открытых файловых буферов"
#: src/files.c:785 src/files.c:915 src/files.c:1836
msgid "Interrupted"
msgstr "Прервано"
#: src/files.c:831
#, c-format
msgid "File '%s' is unwritable"
msgstr "Файл «%s» не доступен для записи"
#. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters.
#: src/files.c:835
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Прочитана %zu строка (преобразовано из формата Mac)"
msgstr[1] "Прочитано %zu строки (преобразовано из формата Mac)"
msgstr[2] "Прочитано %zu строк (преобразовано из формата Mac)"
#: src/files.c:839
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Прочитана %zu строка (преобразовано из формата DOS)"
msgstr[1] "Прочитано %zu строки (преобразовано из формата DOS)"
msgstr[2] "Прочитано %zu строк (преобразовано из формата DOS)"
#: src/files.c:844
#, c-format
msgid "Read %zu line"
msgid_plural "Read %zu lines"
msgstr[0] "Прочитана %zu строка"
msgstr[1] "Прочитано %zu строки"
msgstr[2] "Прочитано %zu строк"
#: src/files.c:889
msgid "New File"
msgstr "Новый файл"
#: src/files.c:892
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "Файл «%s» не найден"
#: src/files.c:899
msgid "Reading from FIFO..."
msgstr "Чтение из FIFO…"
#: src/files.c:927
msgid "Reading..."
msgstr "Чтение…"
#: src/files.c:1013 src/text.c:2342 src/text.c:2607
#, c-format
msgid "Could not create pipe: %s"
msgstr "Не удалось создать конвейер: %s"
#: src/files.c:1053 src/text.c:2156 src/text.c:2422 src/text.c:2642
#, c-format
msgid "Could not fork: %s"
msgstr "Не удалось создать дочерний процесс: %s"
#: src/files.c:1058
msgid "Executing..."
msgstr "Выполняется…"
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
#: src/files.c:1078 src/files.c:1125
msgid "filtering"
msgstr "фильтрация"
#: src/files.c:1118
#, c-format
msgid "Failed to open pipe: %s"
msgstr "Не удалось открыть конвейер: %s"
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
#: src/files.c:1172
msgid "Command to execute in new buffer"
msgstr "Команда для выполнения в новом буфере"
#: src/files.c:1175
msgid "Command to execute"
msgstr "Команда для выполнения"
#: src/files.c:1183
#, c-format
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
msgstr "Файл для чтения без преобразования в новый буфер [из %s]"
#: src/files.c:1186
#, c-format
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
msgstr "Файл для чтения в новый буфер [из %s]"
#: src/files.c:1191
#, c-format
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
msgstr "Файл для вставки без преобразования [из %s]"
#: src/files.c:1194
#, c-format
msgid "File to insert [from %s]"
msgstr "Файл для вставки [из %s]"
#: src/files.c:1464
#, c-format
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
msgstr "Недопустимый рабочий каталог: %s\n"
#: src/files.c:1513
#, c-format
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
msgstr "Недопустимый резервный каталог: %s\n"
#: src/files.c:1568
msgid "Making backup..."
msgstr "Создаётся резервная копия…"
#: src/files.c:1600
msgid "Too many existing backup files"
msgstr "Слишком много резервных файлов"
#: src/files.c:1648
msgid "Cannot read original file"
msgstr "Не удаётся прочитать исходный файл"
#: src/files.c:1680
msgid "Cannot make regular backup"
msgstr "Не удаётся создать обычную резервную копию"
#: src/files.c:1681
msgid "Trying again in your home directory"
msgstr "Повторная попытка в вашем домашнем каталоге"
#: src/files.c:1693
msgid "Cannot make backup"
msgstr "Не удалось создать резервную копию"
#. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters.
#: src/files.c:1704
msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? "
msgstr "Не удалось создать резервную копию; продолжить и сохранить сам файл? "
#. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure.
#: src/files.c:1709
#, c-format
msgid "Cannot make backup: %s"
msgstr "Не удалось создать резервную копию: %s"
#: src/files.c:1743
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Не удаётся записать за пределами %s"
#: src/files.c:1775 src/files.c:1838 src/files.c:1849 src/files.c:1871
#: src/files.c:1888 src/files.c:1897 src/files.c:1925 src/files.c:1936
#: src/files.c:1943 src/history.c:335 src/history.c:346 src/history.c:349
#: src/history.c:437 src/history.c:462 src/history.c:468
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Ошибка записи %s: %s"
#: src/files.c:1789 src/files.c:1801 src/text.c:2531 src/text.c:2543
#: src/text.c:2939
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Ошибка записи временного файла: %s"
#: src/files.c:1808
msgid "Writing to FIFO..."
msgstr "Запись в FIFO…"
#: src/files.c:1856
msgid "Writing..."
msgstr "Запись…"
#: src/files.c:1913 src/files.c:1921
#, c-format
msgid "Error reading temp file: %s"
msgstr "Ошибка чтения временного файла: %s"
#. TRANSLATORS: This warns for data loss when the disk is full.
#: src/files.c:1950
msgid "File on disk has been truncated!"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is a suggestion to the user,
#. * where "resume" means resuming from suspension.
#. * Try to keep this at most 76 characters.
#: src/files.c:1955
msgid "Maybe ^T^Z, make room on disk, resume, then ^S^X"
msgstr ""
#: src/files.c:2017
#, c-format
msgid "Wrote %zu line"
msgid_plural "Wrote %zu lines"
msgstr[0] "Записана %zu строка"
msgstr[1] "Записано %zu строки"
msgstr[2] "Записано %zu строк"
#: src/files.c:2102
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Формат DOS]"
#: src/files.c:2103
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Формат Mac]"
#: src/files.c:2104
msgid " [Backup]"
msgstr " [Резерв. копия]"
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2111
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Добавить выделенное в начало файла"
#: src/files.c:2112
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Добавить выделенное в конец файла"
#: src/files.c:2113
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Записать выделенное в файл"
#: src/files.c:2115
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Имя файла для добавления (в конец)"
#: src/files.c:2116
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Имя файла для добавления (в начало)"
#: src/files.c:2119
msgid "File Name to Write"
msgstr "Имя файла для записи"
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
#: src/files.c:2199 src/nano.c:1068
msgid "Too tiny"
msgstr "Слишком мал"
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2232
msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr "Файл существует -- перезапись невозможна"
#: src/files.c:2241
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "Сохранить файл под ДРУГИМ ИМЕНЕМ? "
#: src/files.c:2249
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "Файл «%s» существует. ПЕРЕЗАПИСАТЬ? "
#: src/files.c:2273
msgid "File on disk has changed"
msgstr "Файл на диске был изменён"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
#: src/files.c:2276
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr "Файл был изменён после его открытия вами. Продолжить сохранение? "
#: src/files.c:2655
msgid "(more)"
msgstr "(ещё)"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
#: src/global.c:536
msgid "Exit"
msgstr "Выход"
#: src/global.c:537
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:545
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Отменить текущую функцию"
#: src/global.c:546
msgid "Display this help text"
msgstr "Показать эту справку"
#: src/global.c:547
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
msgstr "Закрыть текущий буфер / Выйти из nano"
#: src/global.c:549
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
msgstr "Записать текущий буфер (или отмеченную область) на диск"
#: src/global.c:551
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
msgstr "Вставить другой файл в текущий (или в новый) буфер"
#: src/global.c:553
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
msgstr "Поиск строки или регулярного выражения"
#: src/global.c:555
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
msgstr "Обратный поиск строки или регулярного выражения"
#: src/global.c:557
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr "Вырезать текущую строку (или отмеченную область) в буфер обмена"
#: src/global.c:559
msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position"
msgstr "Вставить содержимое буфера обмена в текущей позиции курсора"
#: src/global.c:560
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Показать положение курсора"
#: src/global.c:562
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Проверить орфографию, если доступно"
#: src/global.c:564
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Заменить текст или регулярное выражение"
#: src/global.c:565
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Перейти на указанный номер строки и столбца"
#: src/global.c:567
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Отметить текст от текущей позиции курсора"
#: src/global.c:569
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr "Копировать текущую строку (или отмеченную область) в буфер обмена"
#: src/global.c:570
msgid "Throw away the current line (or marked region)"
msgstr "Удалить текущую строку (или отмеченную область)"
#: src/global.c:571
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
msgstr "Увеличить отступ текущей строки (или отмеченной области)"
#: src/global.c:572
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
msgstr "Уменьшить отступ текущей строки (или отмеченной области)"
#: src/global.c:573
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Отменить последнее действие"
#: src/global.c:574
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Повторить последнее отменённое действие"
#: src/global.c:576
msgid "Go back one character"
msgstr "Назад на один символ"
#: src/global.c:577
msgid "Go forward one character"
msgstr "Вперёд на один символ"
#: src/global.c:578
msgid "Go back one word"
msgstr "Назад на одно слово"
#: src/global.c:579
msgid "Go forward one word"
msgstr "Вперёд на одно слово"
#: src/global.c:580
msgid "Go to previous line"
msgstr "На предыдущую строку"
#: src/global.c:581
msgid "Go to next line"
msgstr "На следующую строку"
#: src/global.c:582
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "На начало текущей строки"
#: src/global.c:583
msgid "Go to end of current line"
msgstr "В конец текущей строки"
#: src/global.c:584
msgid "Go to previous block of text"
msgstr "Перейти к предыдущему блоку текста"
#: src/global.c:585
msgid "Go to next block of text"
msgstr "Перейти к следующему блоку текста"
#: src/global.c:588
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "На начало текущего абзаца; потом следующего абзаца"
#: src/global.c:590
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "В конец текущего абзаца; потом следующего абзаца"
#: src/global.c:592
msgid "Go one screenful up"
msgstr "Перейти на экран вверх"
#: src/global.c:593
msgid "Go one screenful down"
msgstr "Перейти на экран вниз"
#: src/global.c:594
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "На первую строку файла"
#: src/global.c:595
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "На последнюю строку файла"
#: src/global.c:597
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "На соответствующую скобку"
#: src/global.c:601
msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
msgstr "Прокрутить одну строку вверх, не перемещая курсор"
#: src/global.c:603
msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
msgstr "Прокрутить одну строку вниз, не перемещая курсор"
#: src/global.c:604
msgid "Center the line where the cursor is"
msgstr "Центрировать строку на которой находится курсор"
#: src/global.c:607
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Перейти в предыдущий буфер"
#: src/global.c:608
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Перейти в следующий буфер"
#: src/global.c:610
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Вставить следующую комбинацию клавиш как есть"
#: src/global.c:611
msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)"
msgstr ""
#: src/global.c:612
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Вставить строку в позиции курсора"
#: src/global.c:613
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Удалить символ под курсором"
#: src/global.c:615
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Удалить символ слева от курсора"
#: src/global.c:618
msgid "Delete backward from cursor to word start"
msgstr "Удалить в обратном направлении от позиции курсора до начала слова"
#: src/global.c:620
msgid "Delete forward from cursor to next word start"
msgstr "Удалить от позиции курсора до начала слова"
#: src/global.c:622
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Вырезать от позиции курсора до конца файла"
#: src/global.c:625
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Выровнять текущий абзац"
#: src/global.c:626
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Выровнять по ширине текущий абзац"
#: src/global.c:630
msgid "Count the number of lines, words, and characters"
msgstr "Подсчитать количество строк, слов и символов"
#: src/global.c:631
msgid "Suspend the editor (return to the shell)"
msgstr ""
#: src/global.c:633
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Обновить текущий экран"
#: src/global.c:635
msgid "Try and complete the current word"
msgstr "Дополнить текущее слово"
#: src/global.c:639
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
msgstr "За/раскомментировать текущую строку (или отмеченные строки)"
#: src/global.c:641
msgid "Save file without prompting"
msgstr "Сохранить файл без подтверждения"
#: src/global.c:642
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr "Искать следующее совпадение"
#: src/global.c:643
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr "Искать предыдущее совпадение"
#: src/global.c:645
msgid "Start/stop recording a macro"
msgstr "Начать/остановить запись макроса"
#: src/global.c:646
msgid "Run the last recorded macro"
msgstr "Выполнить последний записанный макрос"
#: src/global.c:647
msgid "Place or remove an anchor at the current line"
msgstr "Установить или удалить закладку на текущей строке"
#: src/global.c:648
msgid "Jump backward to the nearest anchor"
msgstr "Перейти на предыдущую ближайшую закладку"
#: src/global.c:649
msgid "Jump forward to the nearest anchor"
msgstr "Перейти на следующую ближайшую закладку"
#: src/global.c:651
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Искать с учётом регистра"
#: src/global.c:652
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Изменить направление поиска"
#: src/global.c:653
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Использовать регулярные выражения"
#: src/global.c:655
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Сбросить предыдущую строку поиска/замены"
#: src/global.c:656
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Сбросить следующую строку поиска/замены"
#: src/global.c:659
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Использовать формат DOS"
#: src/global.c:660
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Использовать формат Mac"
#: src/global.c:661
msgid "Toggle appending"
msgstr "Добавлять в конец"
#: src/global.c:662
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Добавлять в начало"
#: src/global.c:663
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Делать резервные копии оригинала"
#: src/global.c:664
msgid "Execute a function or an external command"
msgstr "Выполнить функцию или внешнюю команду"
#: src/global.c:666
msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
msgstr "Передать через канал текущий конвейер (или отмеченную область) команде"
#: src/global.c:667
msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
msgstr "Не преобразовывать из формата DOS/Mac"
#: src/global.c:670
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Использовать новый буфер"
#: src/global.c:672
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr "Закрыть буфер без сохранения"
#: src/global.c:674
msgid "Go to file browser"
msgstr "Перейти в файловый менеджер"
#: src/global.c:675
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Выйти из файлового менеджера"
#: src/global.c:676
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Перейти к первому файлу в списке"
#: src/global.c:677
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Перейти к последнему файлу в списке"
#: src/global.c:678
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Перейти к предыдущему файлу в списке"
#: src/global.c:679
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Перейти к следующему файлу в списке"
#: src/global.c:681
msgid "Go to lefthand column"
msgstr "Перейти к столбцу слева"
#: src/global.c:682
msgid "Go to righthand column"
msgstr "Перейти к столбцу справа"
#: src/global.c:683
msgid "Go to first row in this column"
msgstr "Перейти к первой строке в этом столбце"
#: src/global.c:684
msgid "Go to last row in this column"
msgstr "Перейти к последней строке в этом столбце"
#: src/global.c:686
msgid "Search forward for a string"
msgstr "Искать строку вперед"
#: src/global.c:687
msgid "Search backward for a string"
msgstr "Искать строку назад"
#: src/global.c:688
msgid "Refresh the file list"
msgstr "Обновить список файлов"
#: src/global.c:689
msgid "Go to directory"
msgstr "Перейти к каталогу"
#: src/global.c:692
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Проверить синтаксис кода, если доступно"
#: src/global.c:693
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "На предыдущее сообщение"
#: src/global.c:694
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "На следующее сообщение"
#: src/global.c:696
msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer"
msgstr ""
"Выполнить программу, чтобы отформатировать или выполнить другие манипуляции "
"с буфером"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters.
#: src/global.c:710
msgid "Help"
msgstr "Справка"
#: src/global.c:714 src/prompt.c:706
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
#: src/global.c:736
msgid "Write Out"
msgstr "Записать"
#: src/global.c:744
msgid "Read File"
msgstr "ЧитФайл"
#: src/global.c:751 src/global.c:790
msgid "Justify"
msgstr "Выровнять"
#: src/global.c:757 src/global.c:848 src/global.c:1047
msgid "Refresh"
msgstr "Обновить"
#: src/global.c:762 src/global.c:851
msgid "Where Is"
msgstr "Поиск"
#: src/global.c:765 src/global.c:826
msgid "Replace"
msgstr "Замена"
#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
#: src/global.c:769 src/global.c:853 src/global.c:872 src/global.c:1040
msgid "Where Was"
msgstr "Обр. поиск"
#. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence.
#: src/global.c:772 src/global.c:856 src/global.c:876
msgid "Previous"
msgstr "Предыдущий"
#: src/global.c:774 src/global.c:858 src/global.c:878
msgid "Next"
msgstr "Следующий"
#: src/global.c:778
msgid "Cut"
msgstr "Вырезать"
#: src/global.c:781
msgid "Paste"
msgstr "Вставить"
#: src/global.c:786
msgid "Execute"
msgstr "Выполнить"
#. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor.
#: src/global.c:796
msgid "Location"
msgstr "Позиция"
#: src/global.c:802 src/global.c:839 src/global.c:949
msgid "Go To Line"
msgstr "К строке"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
#: src/global.c:808
msgid "Undo"
msgstr "Отмена"
#: src/global.c:810
msgid "Redo"
msgstr "Повтор"
#: src/global.c:813
msgid "Set Mark"
msgstr "Установить метку"
#: src/global.c:815
msgid "Copy"
msgstr "Копировать"
#: src/global.c:819
msgid "Case Sens"
msgstr "Уч.регистр"
#: src/global.c:821
msgid "Reg.exp."
msgstr "РегВыр"
#: src/global.c:823
msgid "Backwards"
msgstr "Назад"
#: src/global.c:828
msgid "No Replace"
msgstr "Не заменять"
#: src/global.c:832
msgid "Older"
msgstr "Старее"
#: src/global.c:834
msgid "Newer"
msgstr "Новее"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
#: src/global.c:845
msgid "Go To Dir"
msgstr "К каталогу"
#: src/global.c:868
msgid "To Bracket"
msgstr "На скобку"
#. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
#: src/global.c:883 src/global.c:888
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: src/global.c:885 src/global.c:890
msgid "Forward"
msgstr "Вперёд"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
#: src/global.c:896
msgid "Prev Word"
msgstr "ПредСлово"
#: src/global.c:898
msgid "Next Word"
msgstr "СледСлово"
#: src/global.c:902
msgid "Home"
msgstr "Начало"
#: src/global.c:904
msgid "End"
msgstr "Конец"
#: src/global.c:907
msgid "Prev Line"
msgstr "ПредСтрока"
#: src/global.c:909
msgid "Next Line"
msgstr "СледСтрока"
#: src/global.c:912
msgid "Scroll Up"
msgstr "ПрокрутВверх"
#: src/global.c:914
msgid "Scroll Down"
msgstr "ПрокрутВниз"
#: src/global.c:918
msgid "Prev Block"
msgstr "ПредБлок"
#: src/global.c:920
msgid "Next Block"
msgstr "СледБлок"
#. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters.
#: src/global.c:924
msgid "Begin of Paragr."
msgstr "НачПараграфа"
#: src/global.c:926
msgid "End of Paragraph"
msgstr "КонПараграфа"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters.
#: src/global.c:931 src/global.c:1133
msgid "Prev Page"
msgstr "ПредCтр"
#: src/global.c:933 src/global.c:1135
msgid "Next Page"
msgstr "СледCтр"
#: src/global.c:936
msgid "First Line"
msgstr "ПервСтрока"
#: src/global.c:938
msgid "Last Line"
msgstr "ПослСтрока"
#: src/global.c:942
msgid "Prev File"
msgstr "ПредФайл"
#: src/global.c:944
msgid "Next File"
msgstr "СледФайл"
#. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
#: src/global.c:954
msgid "Tab"
msgstr "Табуляция"
#: src/global.c:956
msgid "Enter"
msgstr "Ввод"
#: src/global.c:959
msgid "Backspace"
msgstr "Возврат каретки"
#: src/global.c:961
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
#: src/global.c:972
msgid "Chop Left"
msgstr "Удалить слева"
#: src/global.c:974
msgid "Chop Right"
msgstr "Удалить справа"
#: src/global.c:976 src/global.c:1118
msgid "Cut Till End"
msgstr "Вырезать до конца"
#: src/global.c:981 src/global.c:1077
msgid "Full Justify"
msgstr "Выровнять по ширине"
#: src/global.c:986
msgid "Word Count"
msgstr "Счётчик слов"
#: src/global.c:990
msgid "Verbatim"
msgstr "Подробный"
#: src/global.c:994
msgid "Indent"
msgstr "Отступ"
#: src/global.c:996
msgid "Unindent"
msgstr "Убрать отступ"
#: src/global.c:1000
msgid "Comment Lines"
msgstr "Комментировать"
#: src/global.c:1004
msgid "Complete"
msgstr "Автодополнение"
#: src/global.c:1009
msgid "Record"
msgstr "Записать"
#: src/global.c:1011
msgid "Run Macro"
msgstr "Выполнить макрос"
#: src/global.c:1014
msgid "Anchor"
msgstr "Закладка"
#: src/global.c:1016
msgid "Up to anchor"
msgstr "Предыдущая закладка"
#: src/global.c:1018
msgid "Down to anchor"
msgstr "Следующая закладка"
#. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region.
#: src/global.c:1022
msgid "Zap"
msgstr "Удалить"
#: src/global.c:1027 src/global.c:1069
msgid "Spell Check"
msgstr "Проверка правописания"
#: src/global.c:1031 src/global.c:1073
msgid "Linter"
msgstr "Проверка синтаксиса"
#: src/global.c:1033 src/global.c:1081
msgid "Formatter"
msgstr "Форматирование"
#: src/global.c:1043 src/global.c:1121
msgid "Suspend"
msgstr "Приостановка"
#: src/global.c:1051
msgid "Center"
msgstr "Центрировать"
#: src/global.c:1055
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
#: src/global.c:1065
msgid "Pipe Text"
msgstr "Присоед. текст"
#: src/global.c:1086
msgid "Go To Text"
msgstr "К строке"
#: src/global.c:1091
msgid "DOS Format"
msgstr "Формат DOS"
#: src/global.c:1093
msgid "Mac Format"
msgstr "Формат Mac"
#: src/global.c:1101
msgid "Append"
msgstr "Доп. в начало"
#: src/global.c:1103
msgid "Prepend"
msgstr "Доп. в конец"
#: src/global.c:1106
msgid "Backup File"
msgstr "Резерв. копия"
#: src/global.c:1110
msgid "No Conversion"
msgstr "Без преобразования"
#: src/global.c:1115
msgid "Execute Command"
msgstr "Выполнить команду"
#. TRANSLATORS: This invokes the file browser.
#: src/global.c:1130
msgid "Browse"
msgstr "Обзор"
#: src/global.c:1138
msgid "First File"
msgstr "ПервыйФайл"
#: src/global.c:1140
msgid "Last File"
msgstr "ПоследнФайл"
#: src/global.c:1144
msgid "Left Column"
msgstr "Столбец слева"
#: src/global.c:1146
msgid "Right Column"
msgstr "Столбец справа"
#: src/global.c:1148
msgid "Top Row"
msgstr "Верхняя строка"
#: src/global.c:1150
msgid "Bottom Row"
msgstr "Нижняя строка"
#: src/global.c:1155
msgid "Discard buffer"
msgstr "Отбросить буфер"
#. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
#: src/global.c:1160
msgid "Previous Linter message"
msgstr "Пред. сообщение проверки синтаксиса"
#: src/global.c:1162
msgid "Next Linter message"
msgstr "След. сообщение проверки синтаксиса"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1524
msgid "Hidden interface"
msgstr ""
#: src/global.c:1526
msgid "Help mode"
msgstr "Режим справки"
#: src/global.c:1528
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Отображение постоянного положения курсора"
#: src/global.c:1530
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Мягкий перенос длинных строк"
#: src/global.c:1532
msgid "Line numbering"
msgstr "Нумерация строк"
#: src/global.c:1534
msgid "Whitespace display"
msgstr "Отображение пробелов"
#: src/global.c:1536
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Подсветка синтаксиса"
#: src/global.c:1538
msgid "Smart home key"
msgstr "Умная клавиша HOME"
#: src/global.c:1540
msgid "Auto indent"
msgstr "Автоотступы"
#: src/global.c:1542
msgid "Cut to end"
msgstr "Вырезать до конца"
#: src/global.c:1544
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Жесткий перенос длинных строк"
#: src/global.c:1546
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Конвертация табуляций в пробелы"
#: src/global.c:1548
msgid "Mouse support"
msgstr "Поддержка мыши"
#: src/help.c:54
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"Справка команды поиска\n"
"\n"
" Введите искомые слова или символы и нажмите клавишу Enter. Если будет "
"найдено совпадение, то в окне будет показано положение поблизости от "
"найденного текста.\n"
"\n"
" В скобках после приглашения «Поиск:» будет показана предыдущая строка "
"поиска. Если нажать клавишу Enter без редактирования текста, то будет "
"продолжен предыдущий поиск. "
#: src/help.c:63
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Если вы выделили текст с помощью пометить, а затем использовали поиск для "
"замены, то только совпадения из выделенного текста будут заменены.\n"
"\n"
" Следующие клавиши доступны в режиме поиска:\n"
"\n"
#: src/help.c:69
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Справка перехода к строке\n"
"\n"
" Введите номер строки к которой вы желаете перейти и нажмите Enter. Если "
"число строк в файле меньше чем введённое число, то вы окажетесь на последней "
"строке файла.\n"
"\n"
" Следующие клавиши доступны в режиме перехода к строке:\n"
"\n"
#: src/help.c:78
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Справка вставки файла\n"
"\n"
" Наберите имя файла для вставки в текущий файловый буфер в текущей позиции "
"курсора.\n"
"\n"
" Если ваш nano скомпилирован с поддержкой нескольких файловых буферов и "
"использовались опции -F или --multibuffer или комбинацией клавиш Meta-F, или "
"при помощи файла nanorc, то вставка файла приведет к загрузке этого файла в "
"отдельный буфер (используйте Meta-< и > для переключения между файловыми "
"буферами). "
#: src/help.c:87
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Если вам требуется другой пустой буфер, не вводите имя файла или тип, а "
"просто нажмите Enter.\n"
"\n"
" Следующие клавиши доступны в режиме вставки файла:\n"
"\n"
#: src/help.c:93
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Справка записи файла\n"
"\n"
" Введите имя под которым вы хотите сохранить текущий файл и нажмите Enter.\n"
"\n"
" Если вы отметили текст при помощи Ctrl-^, то вам предложат записать только "
"выделенную часть в отдельный файл. Чтобы понизить шансы переписывания "
"текущего файла частью этого файла, текущее имя файла не будет именем по "
"умолчанию в этом режиме.\n"
"\n"
" Следующие клавиши доступны в режиме записи файла:\n"
"\n"
#: src/help.c:107
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Справка файлового менеджера\n"
"\n"
" Файловый менеджер используется для визуального просмотра содержимого "
"каталогов и выбора файла для операций ввода-вывода. Пользуйтесь клавишами со "
"стрелками или PageUp/PageDown для перехода по содержимому каталога, и "
"клавишами S или Enter для выбора нужного файла или входа в выбранный "
"каталог. Для перемещения в родительский каталог, выберите каталог с именем "
"«..» в самом верху списка.\n"
"\n"
" Следующие клавиши доступны в файловом менеджере:\n"
"\n"
#: src/help.c:120
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Справка команды поиска\n"
"\n"
" Введите слова или символы, которые вы собираетесь искать, а затем нажмите "
"Enter. Если для введённого вами найдется совпадение, то экран переместится в "
"положение поблизости от найденного совпадения.\n"
"\n"
" Предыдущая строка поиска показывается в скобках после приглашения «Поиск:». "
"Нажатие на Enter без ввода текста продолжает предыдущий поиск.\n"
"\n"
#: src/help.c:129
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Следующие клавиши доступны в режиме поиска файлового менеджера:\n"
"\n"
#: src/help.c:133
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Справка по переходу к каталогу\n"
"\n"
" Введите имя каталога который вы хотите просмотреть.\n"
"\n"
" Вы можете использовать клавишу TAB для попытки автоматического дополнения "
"имени каталога (если опция не отключена).\n"
"\n"
" Следующие клавиши доступны в режиме перехода к каталогу:\n"
"\n"
#: src/help.c:146
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Справка проверки правописания\n"
"\n"
" Программа проверки правописания проверяет орфографию всего текста текущего "
"файла. Если найдено неизвестное слово, оно подсвечивается и появляется "
"редактируемая замена этому слову. Затем будет появляться приглашение для "
"замены каждого вхождения данного ошибочно написанного слова в текущем "
"файле.\n"
"\n"
" Следующие клавиши доступны в режиме проверки правописания:\n"
"\n"
#: src/help.c:161
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded "
"by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked "
"region) will be piped to the command. "
msgstr ""
"Справка выполнение команды\n"
"\n"
" Этот режим позволяет вам вставить вывод команды запущенной в командной "
"оболочке в текущий буфер (или в новый буфер). Если перед командой ввести "
"«|» (обозначение конвейера), то содержимое текущего буфера (или выделенной "
"области) будет дописано к выполняемой команде. "
#: src/help.c:167
msgid ""
"If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or "
"put the editor to sleep.\n"
"\n"
msgstr ""
"Если вам просто нужен другой пустой буфер, то не вводите никакую команду.\n"
"\n"
" Вы также можете выбрать один из четырех инструментов, а также вырезать "
"большой кусок буфера или отправить редактор в спящий режим.\n"
"\n"
#: src/help.c:170
msgid ""
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Следующие клавиши доступны в режиме выполнения команд:\n"
"\n"
#: src/help.c:173
msgid ""
"=== Linter ===\n"
"\n"
" In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the "
"cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and "
"PageDown you can switch to earlier and later messages.\n"
"\n"
msgstr ""
"=== Проверка синтаксиса кода ===\n"
"\n"
" В этом режиме панель состояния будет показывать сообщение об ошибке или "
"предупреждение, а курсор будет помещен на соответствующую позицию файла. С "
"помощью PageUp и PageDown вы можете переходить между сообщениями.\n"
"\n"
#: src/help.c:178
msgid ""
" The following function keys are available in Linter mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Следующие клавиши доступны в режиме проверки синтаксиса кода:\n"
"\n"
#: src/help.c:185
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"Справка nano\n"
"\n"
" Редактор nano разработан для эмуляции функциональности и простоты "
"использования оригинального редактора UW Pico. Редактор разбит на 4 основные "
"части: верхняя строка содержит версию программы, текущее имя файла, который "
"редактируется, и были ли внесены изменения в текущий файл. Вторая часть — "
"это главное окно редактирования, в котором отображается редактируемый файл. "
"Строка состояния — это 3 строка снизу; она показывает разные важные "
"сообщения."
#: src/help.c:195
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"Две нижние строки показывают самые часто используемые сочетания клавиш "
"редактора.\n"
"\n"
" Сочетания записываются так: последовательности с кнопкой Control указаны с "
"префиксом «^» и могут быть введены либо с зажатой клавишей Ctrl или после "
"двойного нажатия на Esc. Последовательности с кнопкой Meta указаны с "
"префиксом «M-» и могу быть введены используя любую из кнопок: Alt, Cmd или "
"Esc, в зависимости от вашей раскладки клавиатуры. "
#: src/help.c:202
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Также нажатие Esc дважды, затем ввод трёхзначного числа от 000 до 255 "
"вставит символ с соответствующим кодом. Следующие комбинации клавиш доступны "
"в главном окне редактора. Альтернативные комбинации показаны в скобках:\n"
"\n"
#: src/help.c:234 src/help.c:306
msgid "enable/disable"
msgstr "разрешить/запретить"
#: src/help.c:579 src/nano.c:1593
msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W"
msgstr "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W"
#: src/history.c:237
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Невозможно создать каталог %s: %s\n"
"Каталог требуется для сохранения/загрузки истории поиска или позиции "
"курсора.\n"
#: src/history.c:244
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Путь %s не указывает на каталог, хотя должен.\n"
"Nano не сможет загрузить или сохранить историю поиска и расположение "
"курсора.\n"
#: src/history.c:342 src/history.c:443
#, c-format
msgid "Cannot limit permissions on %s: %s"
msgstr ""
#: src/nano.c:201
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "Нельзя использовать эту клавишу в этом режиме просмотра"
#: src/nano.c:208
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "Данная функция отключена в ограниченном режиме"
#: src/nano.c:223
msgid "To suspend, type ^T^Z"
msgstr ""
#: src/nano.c:312
msgid "No file name"
msgstr "Нет имени файла"
#: src/nano.c:314
msgid "Save modified buffer? "
msgstr "Сохранить изменённый буфер? "
#: src/nano.c:339
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Too many .save files\n"
msgstr ""
"\n"
"Слишком много .save файлов\n"
#: src/nano.c:341
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Буфер записан в %s\n"
#: src/nano.c:502
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Использование: nano [ОПЦИИ] [[+СТРОКА[,СТОЛБЕЦ]] ФАЙЛ]…\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
#: src/nano.c:506
#, c-format
msgid ""
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
msgstr ""
"Чтобы поместить курсор на определённую строку файла, введите номер\n"
"и «+» перед именем файла. Номер столбца можно ввести после запятой.\n"
#: src/nano.c:508
#, c-format
msgid ""
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Когда задано имя файла «-», то nano читает данные со стандартного ввода.\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output.
#: src/nano.c:510
msgid "Option"
msgstr "Опция"
#: src/nano.c:510
msgid "Long option"
msgstr "Длинная опция"
#: src/nano.c:510
msgid "Meaning"
msgstr "Значение"
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:513
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Включить умную клавишу home"
#: src/nano.c:515
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Делать резервные копии при сохранении"
#: src/nano.c:516
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <каталог>"
#: src/nano.c:516
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<каталог>"
#: src/nano.c:517
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Каталог сохранения уникальных резервных копий"
#: src/nano.c:520
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Использовать жирный шрифт"
#: src/nano.c:522
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Конвертировать табуляции в пробелы"
#: src/nano.c:527
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr "По умолчанию читать файл в новый буфер"
#: src/nano.c:530
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "Использовать файлы блокировки (как в vim)"
#: src/nano.c:535
msgid "Save & reload old search/replace strings"
msgstr ""
#: src/nano.c:538
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Не использовать на файлы nanorc"
#: src/nano.c:541
msgid "-J <number>"
msgstr "-J <число>"
#: src/nano.c:541
msgid "--guidestripe=<number>"
msgstr "--guidestripe=<число>"
#: src/nano.c:542
msgid "Show a guiding bar at this column"
msgstr "Показать линейку на этом столбце"
#: src/nano.c:545
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Решить проблему зависания цифровой клавиатуры"
#: src/nano.c:548
msgid "Don't add an automatic newline"
msgstr "Не добавлять пустую строку в конце"
#: src/nano.c:552
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
msgstr "Обрезать хвостовые пробелы при ручном переносе строк"
#: src/nano.c:556
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Не преобразовывать из DOS/Mac формата"
#: src/nano.c:558
msgid "Leading whitespace means new paragraph"
msgstr "Ведущий пробел означает новый параграф"
#: src/nano.c:563
msgid "Save & restore position of the cursor"
msgstr ""
#: src/nano.c:566
msgid "-Q <regex>"
msgstr "-Q <regex>"
#: src/nano.c:566
msgid "--quotestr=<regex>"
msgstr "--quotestr=<regex>"
#. TRANSLATORS: This refers to email quoting,
#. * like the > in: > quoted text.
#: src/nano.c:569
msgid "Regular expression to match quoting"
msgstr "Регулярное выражение для поиска кавычек"
#: src/nano.c:572
msgid "Restrict access to the filesystem"
msgstr "Ограничить доступ к файловой система"
#: src/nano.c:574
msgid "Display overlong lines on multiple rows"
msgstr "Переносить длинные строки при просмотре"
#: src/nano.c:575
msgid "-T <number>"
msgstr "-T <число>"
#: src/nano.c:575
msgid "--tabsize=<number>"
msgstr "--tabsize=<число>"
#: src/nano.c:576
msgid "Make a tab this number of columns wide"
msgstr "Установить ширину табуляции"
#: src/nano.c:578
msgid "Wipe status bar upon next keystroke"
msgstr "Очищать строку состояние при нажатии"
#: src/nano.c:579
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Показать версию и выйти"
#: src/nano.c:582
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Определять границы слов более точно"
#: src/nano.c:583
msgid "-X <string>"
msgstr "-X <строка>"
#: src/nano.c:583
msgid "--wordchars=<string>"
msgstr "--wordchars=<строка>"
#: src/nano.c:584
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr "Какие еще символы являются частью слова"
#: src/nano.c:588
msgid "-Y <name>"
msgstr "-Y <имя>"
#: src/nano.c:588
msgid "--syntax=<name>"
msgstr "--syntax=<имя>"
#: src/nano.c:589
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Использовать описание синтаксиса для подсветки"
#: src/nano.c:592
msgid "Let Bsp and Del erase a marked region"
msgstr "Очищать выделенную область с помощью Bsp и Del"
#: src/nano.c:593
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
msgstr "Делать мягкий перенос только на пробелах"
#: src/nano.c:596
msgid "Automatically hard-wrap overlong lines"
msgstr "Жестко переносить слишком длинные строки"
#: src/nano.c:598
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Постоянно показывать позицию курсора"
#: src/nano.c:600
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Решить проблему Backspace/Delete"
#: src/nano.c:602
msgid "Keep the line below the title bar empty"
msgstr "Не занимать строку под строкой заголовком"
#: src/nano.c:605
msgid "-f <file>"
msgstr "-f <файл>"
#: src/nano.c:605
msgid "--rcfile=<file>"
msgstr "--rcfile=<файл>"
#: src/nano.c:606
msgid "Use only this file for configuring nano"
msgstr "Использовать только этот файл для настроек nano"
#: src/nano.c:609
msgid "Show cursor in file browser & help text"
msgstr "Показывать курсор и текст справки в файловом менеджере"
#: src/nano.c:611
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "Показать этот текст и выйти"
#: src/nano.c:613
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Автоматический отступ на новых строках"
#: src/nano.c:614
msgid "Scroll per half-screen, not per line"
msgstr "Прокрутка по пол-экрана, а не по строке"
#: src/nano.c:615
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Вырезать от курсора до конца строки"
#: src/nano.c:618
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr "Показывать номера строк перед текстом"
#: src/nano.c:621
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Разрешить использование мыши"
#: src/nano.c:624
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "Не читать файл (только писать его)"
#: src/nano.c:627
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <каталог>"
#: src/nano.c:627
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<каталог>"
#: src/nano.c:628
msgid "Set operating directory"
msgstr "Установить рабочий каталог"
#: src/nano.c:630
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Зарезервировать кнопки XON (^Q) и XOFF (^S)"
#: src/nano.c:632
msgid "Show a position+portion indicator"
msgstr "Показать индикатор позиции+части"
#: src/nano.c:635
msgid "-r <number>"
msgstr "-r <число>"
#: src/nano.c:635
msgid "--fill=<number>"
msgstr "--fill=<число>"
#: src/nano.c:636
msgid "Set width for hard-wrap and justify"
msgstr "Установить ширину для жесткого переноса и выравнивания"
#: src/nano.c:640
msgid "-s <program>"
msgstr "-s <программа>"
#: src/nano.c:640
msgid "--speller=<program>"
msgstr "--speller=<программа>"
#: src/nano.c:641
msgid "Use this alternative spell checker"
msgstr "Использовать эту альтернативную проверку правописания"
#: src/nano.c:643
msgid "Save changes on exit, don't prompt"
msgstr "Не спрашивая сохранять изменения при выходе"
#: src/nano.c:645
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr "По умолчанию сохранять файл в Unix формате"
#: src/nano.c:647
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Режим просмотра (только чтение)"
#: src/nano.c:649
msgid "Don't hard-wrap long lines [default]"
msgstr "Не переносить длинные строки [по умолчанию]"
#: src/nano.c:651
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Не показывать две строки помощи внизу"
#: src/nano.c:653
msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
msgstr "Останавливаться на краях слов при зажатом Ctrl+Right"
#: src/nano.c:654
msgid "Show some states on the title bar"
msgstr "Показывать состояния в строке заголовка"
#: src/nano.c:655
msgid "Show a feedback bar at the bottom"
msgstr ""
#: src/nano.c:656
msgid "Hide all bars, use whole terminal"
msgstr ""
#: src/nano.c:659
msgid "Also try magic to determine syntax"
msgstr "Использовать магию для определения синтаксиса"
#: src/nano.c:670
#, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " GNU nano, версия %s\n"
#. TRANSLATORS: The %s is the year of the latest release.
#: src/nano.c:674
#, c-format
msgid " (C) %s the Free Software Foundation and various contributors\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:676
#, c-format
msgid " Compiled options:"
msgstr " Параметры сборки:"
#: src/nano.c:825
msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n"
msgstr "Не удалось перевести стандартный ввод на клавиатуру\n"
#: src/nano.c:843
#, c-format
msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n"
msgstr "Чтение данных с клавиатуры; введите ^D или ^D^D для завершения.\n"
#: src/nano.c:853
#, c-format
msgid "Failed to open stdin: %s"
msgstr "Не удалось открыть стандартный ввод: %s"
#: src/nano.c:931
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Получен SIGHUP или SIGTERM\n"
#: src/nano.c:938
#, c-format
msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n"
msgstr ""
"Ой! Nano упал! Код ошибки: %d. Пожалуйста, сообщите об ошибке авторам.\n"
#: src/nano.c:954
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Используйте «fg» для возврата в nano\n"
#: src/nano.c:1077
msgid "Not possible"
msgstr ""
#: src/nano.c:1098
msgid "Current syntax determines Tab"
msgstr ""
#: src/nano.c:1126
msgid "enabled"
msgstr "включено"
#: src/nano.c:1126
msgid "disabled"
msgstr "отключено"
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
#: src/nano.c:1269
msgid "Unknown sequence"
msgstr "Неизвестная последовательность"
#. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key.
#: src/nano.c:1273
#, c-format
msgid "Unbound key: F%i"
msgstr "Клавиша не назначена: F%i"
#: src/nano.c:1276
msgid "Unbound key"
msgstr "Клавиша не назначена"
#: src/nano.c:1280
#, c-format
msgid "Unbindable key: M-^%c"
msgstr "Нельзя назначить клавишу: M-^%c"
#: src/nano.c:1285
#, c-format
msgid "Unbound key: Sh-M-%c"
msgstr "Клавиша не назначена: Sh-M-%c"
#: src/nano.c:1288
#, c-format
msgid "Unbound key: M-%c"
msgstr "Клавиша не назначена: M-%c"
#: src/nano.c:1290
msgid "Unbindable key: ^["
msgstr "Нельзя назначить клавишу: ^["
#: src/nano.c:1292
#, c-format
msgid "Unbound key: ^%c"
msgstr "Клавиша не назначена: ^%c"
#: src/nano.c:1295
#, c-format
msgid "Unbound key: %c"
msgstr "Клавиша не назначена: %c"
#: src/nano.c:1863 src/rcfile.c:1654
#, c-format
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
msgstr "Недопустимый размер направляющего столбца «%s»"
#: src/nano.c:1910 src/rcfile.c:1659
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Недопустимый размер табуляции «%s»"
#: src/nano.c:2014 src/rcfile.c:1604
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Недопустимый размер заполнения «%s»"
#: src/nano.c:2067
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "Введите «%s -h» для получения списка доступных опций.\n"
#: src/nano.c:2263
#, c-format
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
msgstr "Недопустимое регуларное выражение с кавычками «%s»: %s\n"
#: src/nano.c:2418
#, c-format
msgid "Invalid search modifier '%c'"
msgstr "Недопустимый модификатор поиска «%c»"
#: src/nano.c:2429
msgid "Empty search string"
msgstr "Пустая строка поиска"
#: src/nano.c:2438 src/search.c:789
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Недопустимый номер строки или столбца"
#: src/nano.c:2503
msgid "Can open just one file\n"
msgstr "Могу открыть только один файл\n"
#: src/nano.c:2521
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
msgstr "Добро пожаловать в nano. Базовая справка доступна по нажатию Ctrl+G."
#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
#: src/prompt.c:667
msgid "Yy"
msgstr "YyДд"
#: src/prompt.c:668
msgid "Nn"
msgstr "NnНн"
#: src/prompt.c:669
msgid "Aa"
msgstr "AaВв"
#: src/prompt.c:693
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: src/prompt.c:697
msgid "No"
msgstr "Нет"
#: src/prompt.c:702
msgid "All"
msgstr "Все"
#: src/rcfile.c:201
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr "Ошибки в «%s»"
#: src/rcfile.c:205
msgid "Problems with history file"
msgstr "Проблемы с файлом истории"
#: src/rcfile.c:209
#, c-format
msgid "Error in %s on line %zu: "
msgstr "Ошибка в %s на строке %zu: "
#: src/rcfile.c:558
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Аргумент «%s» имеет незакрытую \""
#: src/rcfile.c:579 src/rcfile.c:590
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr ""
"Строки регулярных выражений должны начинаться и заканчиваться символом \""
#: src/rcfile.c:595
msgid "Empty regex string"
msgstr "Пустое регулярное выражение"
#: src/rcfile.c:620 src/search.c:45
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Плохое регулярное выражение «%s»: %s"
#: src/rcfile.c:640
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Отсутствует название синтаксиса"
#: src/rcfile.c:648
msgid "Unpaired quote in syntax name"
msgstr "Кавычка без пары в имени синтаксиса"
#: src/rcfile.c:660
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Синтаксис «none» зарезервирован"
#: src/rcfile.c:691
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "Синтаксис «default» нельзя расширить"
#: src/rcfile.c:709
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Синтаксис «%s» не имеет цветовых команд"
#: src/rcfile.c:740
msgid "Missing key name"
msgstr "Отсутствует название клавиши"
#: src/rcfile.c:756 src/rcfile.c:763
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "Недопустимое имя клавиши %s"
#: src/rcfile.c:772
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Укажите функцию, которой назначается клавиша"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:783
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr ""
"Вы должны указать имя меню (или «все») на которое нужно назначить/убрать "
"назначение клавиши"
#: src/rcfile.c:802
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "Не удалось сопоставить имя «%s» к функции"
#: src/rcfile.c:809
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "Не удалось сопоставить имя «%s» к меню"
#: src/rcfile.c:847
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "Функция «%s» не содержится в меню «%s»"
#: src/rcfile.c:858
#, c-format
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
msgstr "Комбинация клавиш %s не может быть переназначена"
#: src/rcfile.c:949 src/rcfile.c:1507
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Непонятная команда «%s»"
#: src/rcfile.c:985
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Ошибка расширения %s: %s"
#: src/rcfile.c:1049 src/rcfile.c:1060
#, c-format
msgid "Color '%s' takes no prefix"
msgstr "Цвету «%s» нельзя добавлять префикс"
#: src/rcfile.c:1068
#, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "Не удалось разобрать цвет «%s»"
#: src/rcfile.c:1084 src/rcfile.c:1095
msgid "An attribute requires a subsequent comma"
msgstr "Атрибут требует запятую после себя"
#: src/rcfile.c:1139
msgid "Missing color name"
msgstr "Отсутствует название цвета"
#: src/rcfile.c:1150 src/rcfile.c:1250
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "Пропущено регулярное выражение после команды «%s»"
#: src/rcfile.c:1176
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "«start=» требует соответствующего «end=»"
#: src/rcfile.c:1239 src/rcfile.c:1487
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "Команда «%s» требует, чтобы перед ней была команда «syntax»"
#: src/rcfile.c:1245
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "Синтаксис «default» не поддерживает регулярные выражения «%s»"
#: src/rcfile.c:1292
#, c-format
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr "Отсутствует аргумент после «%s»"
#: src/rcfile.c:1302
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "Аргумент для «%s» не содержит закрывающую «\"»"
#: src/rcfile.c:1350
#, c-format
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
msgstr "Клавиша не назначена для «%s» в меню «%s». Выхожу.\n"
#: src/rcfile.c:1352
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"Используйте nano с опцией -I, если требуется подстроить параметры вашего "
"nanorc.\n"
#: src/rcfile.c:1419
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Не удалось сопоставить имя «%s» к расширению"
#: src/rcfile.c:1476
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Команда «%s» не разрешена во включенном файле"
#: src/rcfile.c:1519
msgid "Missing option"
msgstr "Параметр отсутствует"
#: src/rcfile.c:1533
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Неизвестная опция «%s»"
#: src/rcfile.c:1548
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Не удалось снять опцию «%s»"
#: src/rcfile.c:1553
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Опция «%s» требует аргумент"
#: src/rcfile.c:1565
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "Аргумент не является мультибайтовой строкой"
#: src/rcfile.c:1612 src/rcfile.c:1630 src/rcfile.c:1635
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Требуется не пустой символ"
#: src/rcfile.c:1614
msgid "Even number of characters required"
msgstr "Требуется чётное количество символов"
#: src/rcfile.c:1619
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Требуется два однострочных символа"
#: src/rcfile.c:1709
msgid "Specified rcfile does not exist\n"
msgstr "Указанный rcfile не существует\n"
#: src/rcfile.c:1728
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Не могу найти собственный домашний каталог! Упс!"
#. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt.
#: src/search.c:102
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [С учётом регистра]"
#: src/search.c:103
msgid " [Regexp]"
msgstr " [РегВыр]"
#: src/search.c:107
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (что менять) в выделении"
#: src/search.c:109
msgid " (to replace)"
msgstr " (что менять)"
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:233 src/search.c:306
msgid "Searching..."
msgstr "Поиск…"
#: src/search.c:406
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "«%.*s%s» не найден"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:595
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Заменить это вхождение?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:709
msgid "Replace with"
msgstr "Заменить на"
#: src/search.c:735
#, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
msgstr[0] "Заменено %zd вхождение"
msgstr[1] "Заменено %zd вхождения"
msgstr[2] "Заменено %zd вхождения"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:768
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Введите номер строки и столбца"
#: src/search.c:943
msgid "Not a bracket"
msgstr "Не скобка"
#: src/search.c:986
msgid "No matching bracket"
msgstr "Нет соответствующей скобки"
#: src/search.c:1001
msgid "Placed anchor"
msgstr "Закладка установлена"
#: src/search.c:1003
msgid "Removed anchor"
msgstr "Закладка удалена"
#: src/search.c:1020
msgid "Jumped to anchor"
msgstr "Выполнен переход на закладку"
#: src/search.c:1022
msgid "This is the only anchor"
msgstr "Это единственная закладка"
#: src/search.c:1024
msgid "There are no anchors"
msgstr "Нет закладок"
#: src/text.c:54
msgid "Mark Set"
msgstr "Метка установлена"
#: src/text.c:57
msgid "Mark Unset"
msgstr "Метка снята"
#: src/text.c:381
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr "Комментирование не поддерживается для этого типа файла"
#: src/text.c:391
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr "Нельзя комментировать после конца строки"
#: src/text.c:512
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Нечего отменить"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
#. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:523 src/text.c:584 src/text.c:709 src/text.c:769
msgid "addition"
msgstr "добавление"
#: src/text.c:531 src/text.c:721
msgid "line break"
msgstr "новая строка"
#: src/text.c:547 src/text.c:731
msgid "deletion"
msgstr "удаление"
#: src/text.c:557 src/text.c:737
msgid "line join"
msgstr "объединение строк"
#: src/text.c:574 src/text.c:752
msgid "replacement"
msgstr "замена"
#: src/text.c:594 src/text.c:773
msgid "erasure"
msgstr "стирание"
#. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
#: src/text.c:600 src/text.c:778
msgid "cut"
msgstr "вырезание"
#: src/text.c:604 src/text.c:782
msgid "paste"
msgstr "вставка"
#: src/text.c:611 src/text.c:786
msgid "insertion"
msgstr "вставка"
#: src/text.c:640 src/text.c:809
msgid "indent"
msgstr "отступ"
#: src/text.c:644 src/text.c:813
msgid "unindent"
msgstr "уменьшение отступа"
#: src/text.c:649 src/text.c:818
msgid "comment"
msgstr "комментарий"
#: src/text.c:653 src/text.c:822
msgid "uncomment"
msgstr "убрать комментарий"
#: src/text.c:661
#, c-format
msgid "Undid %s"
msgstr "Отменено действие %s"
#: src/text.c:696
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Нечего повторить"
#: src/text.c:830
#, c-format
msgid "Redid %s"
msgstr "Повторено действие %s"
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:1771 src/text.c:1988
msgid "justification"
msgstr "выравнивание по ширине"
#: src/text.c:1782 src/text.c:2112
msgid "Selection is empty"
msgstr "Пустое выделение"
#: src/text.c:1992
msgid "Justified selection"
msgstr "Выровнено выделенное"
#: src/text.c:1996
msgid "Justified file"
msgstr "Выровнен весь файл"
#: src/text.c:1998
msgid "Justified paragraph"
msgstr "Выровнен параграф"
#: src/text.c:2115
msgid "Buffer is empty"
msgstr "Буфер пуст"
#: src/text.c:2127
msgid "Invoking formatter..."
msgstr ""
#: src/text.c:2160 src/text.c:2740
#, c-format
msgid "Error invoking '%s'"
msgstr "Ошибка вызова «%s»"
#: src/text.c:2164
#, c-format
msgid "Program '%s' complained"
msgstr "Программа «%s» на что-то пожаловалась"
#: src/text.c:2172
msgid "Nothing changed"
msgstr "Нет изменений"
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:2197
msgid "spelling correction"
msgstr "проверка орфографии"
#: src/text.c:2197
msgid "formatting"
msgstr "форматирование"
#: src/text.c:2215 src/text.c:2511
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Проверка правописания завершена"
#: src/text.c:2217
msgid "Buffer has been processed"
msgstr "Буфер полностью обработан"
#: src/text.c:2261
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "Слово не найдено: %s"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/text.c:2280
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Редактировать замену"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2293
msgid "Next word..."
msgstr "Следующее слово…"
#: src/text.c:2346
msgid "Invoking spell checker..."
msgstr "Запускаю проверку орфографии…"
#: src/text.c:2431 src/text.c:2651
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Не удалось получить размер буфера конвейера"
#: src/text.c:2505
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Ошибка выполнения «uniq»"
#: src/text.c:2507
msgid "Error invoking \"sort\""
msgstr "Ошибка выполнения «sort»"
#: src/text.c:2509
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Ошибка выполнения «spell»"
#: src/text.c:2586
msgid "No linter is defined for this type of file"
msgstr "Не установлена программа проверки синтаксиса кодв для этого типа файла"
#: src/text.c:2596
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Сохранить измененный буфер перед проверкой синтаксиса кода?"
#: src/text.c:2613
msgid "Invoking linter..."
msgstr "Запуск программы проверки синтаксиса кода…"
#: src/text.c:2745
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Получено 0 распознанных строк от комманды: %s"
#: src/text.c:2783
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr "Это сообщение о не открытом файле %s, открыть его в новом буфере?"
#: src/text.c:2822
msgid "No messages for this file"
msgstr "Нет сообщений для этого файла"
#: src/text.c:2872
msgid "At first message"
msgstr "Первое сообщение"
#: src/text.c:2882
msgid "At last message"
msgstr "Последнее сообщение"
#: src/text.c:2925
msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr "Не определена программа форматирования для этого типа файла"
#: src/text.c:2999
#, c-format
msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
#: src/text.c:3000
msgid "In Selection: "
msgstr "В выделении: "
#: src/text.c:3001
msgid "line"
msgid_plural "lines"
msgstr[0] "строка"
msgstr[1] "строки"
msgstr[2] "строк"
#: src/text.c:3002
msgid "word"
msgid_plural "words"
msgstr[0] "слово"
msgstr[1] "слова"
msgstr[2] "слов"
#: src/text.c:3003
msgid "character"
msgid_plural "characters"
msgstr[0] "символ"
msgstr[1] "символа"
msgstr[2] "символов"
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
#: src/text.c:3021
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Ввод «как есть»"
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
#: src/text.c:3039
msgid "Invalid code"
msgstr "Недопустимый код символа"
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3115
msgid "No word fragment"
msgstr "Нет фрагментов слов"
#: src/text.c:3208
msgid "No further matches"
msgstr "Больше нет совпадений"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3211
msgid "No matches"
msgstr "Нет совпадений"
#: src/utils.c:291 src/utils.c:302
msgid "Nano is out of memory!\n"
msgstr "Nano не хватает памяти!\n"
#: src/winio.c:100
msgid "Recording a macro..."
msgstr "Запись макроса…"
#: src/winio.c:103
msgid "Stopped recording"
msgstr "Запись остановлена"
#: src/winio.c:115
msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr "Невозможно выполнить макрос при записи"
#: src/winio.c:121
msgid "Macro is empty"
msgstr "Пустой макрос"
#: src/winio.c:243
msgid "Too many errors from stdin\n"
msgstr "Слишком много ошибок из стандартного потока ввода\n"
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1359
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Ввод кода Юникод: %s"
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
#: src/winio.c:1983
msgid "Linting --"
msgstr "Проверка синтаксиса кода —"
#: src/winio.c:1989
msgid "DIR:"
msgstr "ПУТЬ:"
#: src/winio.c:2010
msgid "View"
msgstr "Просмотр"
#: src/winio.c:2016 src/winio.c:2020
msgid "Modified"
msgstr "Изменён"
#: src/winio.c:2018
msgid "Restricted"
msgstr "Ограниченный"
#: src/winio.c:2124
msgid "(nameless)"
msgstr ""
#: src/winio.c:2155
#, c-format
msgid " (%zu line)"
msgid_plural " (%zu lines)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/winio.c:3452
#, c-format
msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)"
msgstr ""
#: src/winio.c:3607
msgid "The nano text editor"
msgstr "Текстовый редактор nano"
#: src/winio.c:3608
msgid "version"
msgstr "версия"
#: src/winio.c:3609
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Авторы:"
#: src/winio.c:3610
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Особая благодарность:"
#: src/winio.c:3611
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr ""
"The Free Software Foundation (фонд свободного программного обеспечения)"
#: src/winio.c:3612
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "множество переводчиков и команд перевода"
#: src/winio.c:3613
msgid "For ncurses:"
msgstr "Для ncurses:"
#: src/winio.c:3614
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr ""
"Дмитрию Рязанцеву за помощь в переводе и всем остальным, кого мы забыли "
"упомянуть…"
#: src/winio.c:3615
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Благодарим за использование nano!"
#: lib/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: неоднозначная опция «%s%s»\n"
#: lib/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: неоднозначная опция «%s%s»; варианты:"
#: lib/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: неопознанная опция «%s%s»\n"
#: lib/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: опция «%s%s» не принимает аргументы\n"
#: lib/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: опция «%s%s» требует указания аргументов\n"
#: lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: недопустимая опция — «%c»\n"
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: опция требует аргумент — «%c»\n"
#: lib/regcomp.c:122
msgid "Success"
msgstr "Успешно"
#: lib/regcomp.c:125
msgid "No match"
msgstr "Нет совпадений"
#: lib/regcomp.c:128
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Недопустимое регулярное выражение"
#: lib/regcomp.c:131
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Недопустимый символ сопоставления"
#: lib/regcomp.c:134
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Недопустимое имя класса символов"
#: lib/regcomp.c:137
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Завершающая обратная косая черта"
#: lib/regcomp.c:140
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Недопустимая обратная ссылка"
#: lib/regcomp.c:143
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "Непарный [, [^, [:, [., или [="
#: lib/regcomp.c:146
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Непарный ( или \\("
#: lib/regcomp.c:149
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Непарный \\{"
#: lib/regcomp.c:152
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Недопустимое содержимое \\{\\}"
#: lib/regcomp.c:155
msgid "Invalid range end"
msgstr "Недопустимый конец диапазона"
#: lib/regcomp.c:158
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Закончилась память"
#: lib/regcomp.c:161
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Недопустимое предыдущее регулярное выражение"
#: lib/regcomp.c:164
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Неожиданный конец регулярного выражения"
#: lib/regcomp.c:167
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Слишком большое регулярное выражение"
#: lib/regcomp.c:170
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Непарный ) или \\)"
#: lib/regcomp.c:650
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Не предыдущего регулярного выражения"