nano/po/zh_CN.po

2993 lines
72 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Simplified Chinese Messages for the nano editor
# Copyright (C) 2004, 2005, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# LI Daobing <lidaobing@gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
# Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2015.
# Boyuan Yang <073plan@gmail.com>, 2018, 2019, 2020, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 5.9-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-10-06 10:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-22 14:12-0400\n"
"Last-Translator: Boyuan Yang <073plan@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:190 src/browser.c:197
msgid "(dir)"
msgstr "(目录)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:194
msgid "(parent dir)"
msgstr "(父目录)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:224
msgid "(huge)"
msgstr "(巨大)"
#: src/browser.c:287 src/browser.c:292 src/search.c:254
msgid "Search Wrapped"
msgstr "已从头搜索"
#: src/browser.c:303 src/search.c:432
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "这是唯一出现之处"
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:342 src/search.c:97
msgid "Search"
msgstr "搜索"
#. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt.
#: src/browser.c:344 src/search.c:101
msgid " [Backwards]"
msgstr " [向后搜索]"
#: src/browser.c:350 src/browser.c:603 src/files.c:1178 src/files.c:2160
#: src/nano.c:309 src/search.c:111 src/search.c:289 src/search.c:714
#: src/search.c:761 src/text.c:2565 src/text.c:2761
msgid "Cancelled"
msgstr "已取消"
#: src/browser.c:377 src/search.c:367
msgid "No current search pattern"
msgstr "没有当前搜索模式"
#: src/browser.c:432
#, c-format
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr "无法打开目录:%s"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:602
msgid "Go To Directory"
msgstr "跳至目录"
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:620 src/browser.c:651
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "无法访问 %s 外部"
#: src/browser.c:642
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "无法上移一个目录"
#: src/browser.c:657 src/files.c:892 src/files.c:898 src/files.c:1816
#: src/files.c:1831 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:390
#: src/history.c:448 src/rcfile.c:919 src/rcfile.c:1660
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "读取 %s 出错:%s"
#: src/browser.c:730
msgid "The working directory has disappeared"
msgstr "工作目录已消失"
#: src/color.c:150
#, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "未知语法名称:%s"
#: src/color.c:190
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr "magic_load() 失败:%s"
#: src/color.c:194
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr "magic_file(%s) 失败:%s"
#: src/cut.c:162 src/cut.c:227 src/cut.c:548
msgid "Nothing was cut"
msgstr "无剪切部分"
#: src/cut.c:598 src/cut.c:644
msgid "Copied nothing"
msgstr "未复制任何内容"
#: src/cut.c:706
msgid "Cutbuffer is empty"
msgstr "剪贴缓冲区为空"
#: src/files.c:129
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "删除锁文件 %s 出错:%s"
#. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters.
#: src/files.c:158
msgid "Couldn't determine my identity for lock file"
msgstr "无法为锁文件确定我的身份"
#: src/files.c:163
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname: %s"
msgstr "无法确定主机名称:%s"
#: src/files.c:179 src/files.c:222
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "写入锁文件 %s 出错:%s"
#: src/files.c:250
msgid "Someone else is also editing this file"
msgstr "有其他用户也在编辑这个文件"
#: src/files.c:259
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "打开锁文件 %s 出错:%s"
#: src/files.c:274
#, c-format
msgid "Bad lock file is ignored: %s"
msgstr "已忽略损坏的锁文件:%s"
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:295
#, c-format
msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?"
msgstr "文件 %s 正被 %s 编辑(编辑工具 %sPID %s仍然打开文件吗"
#. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters.
#: src/files.c:353
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "目录“%s”不存在"
#: src/files.c:355
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr "路径“%s”%s"
#: src/files.c:357
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "路径“%s”不是目录"
#: src/files.c:359
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "路径“%s”不可访问"
#: src/files.c:362
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr "目录“%s”不可写入"
#: src/files.c:389
#, c-format
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr "无法读取 %s 外部的文件"
#: src/files.c:399 src/rcfile.c:895
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "“%s”是一个目录"
#: src/files.c:404 src/rcfile.c:896
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "\"%s\" 是一个设备文件"
#: src/files.c:410
#, c-format
msgid "\"%s\" is a FIFO"
msgstr "“%s”是一个命名管道FIFO"
#: src/files.c:417
#, c-format
msgid "%s is meant to be read-only"
msgstr "%s 应当为只读"
#. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format.
#: src/files.c:528
#, c-format
msgid "%s -- %zu line (%s)"
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] "%s -- %zu 行(%s"
#: src/files.c:530 src/files.c:536 src/global.c:1085 src/winio.c:2009
msgid "New Buffer"
msgstr "新缓冲区"
#: src/files.c:531
msgid "DOS"
msgstr "DOS"
#: src/files.c:531
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: src/files.c:534
#, c-format
msgid "%s -- %zu line"
msgid_plural "%s -- %zu lines"
msgstr[0] "%s -- %zu 行"
#: src/files.c:544
msgid "No more open file buffers"
msgstr "无多余文件缓冲区可启用"
#: src/files.c:764 src/files.c:890 src/files.c:1870
msgid "Interrupted"
msgstr "被中断"
#: src/files.c:810
#, c-format
msgid "File '%s' is unwritable"
msgstr "文件“%s”不可写入"
#. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters.
#: src/files.c:814
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "已读取 %zu 行(转换自 Mac 格式)"
#: src/files.c:818
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "已读取 %zu 行(转换自 DOS 格式)"
#: src/files.c:823
#, c-format
msgid "Read %zu line"
msgid_plural "Read %zu lines"
msgstr[0] "已读取 %zu 行"
#: src/files.c:864
msgid "New File"
msgstr "新文件"
#: src/files.c:867
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "文件“%s”未找到"
#: src/files.c:874
msgid "Reading from FIFO..."
msgstr "正在从命名管道FIFO录制..."
#: src/files.c:902
msgid "Reading..."
msgstr "正在读取..."
#: src/files.c:984 src/text.c:2307 src/text.c:2573
#, c-format
msgid "Could not create pipe: %s"
msgstr "无法创建管道:%s"
#: src/files.c:1023 src/text.c:2119 src/text.c:2387 src/text.c:2608
#, c-format
msgid "Could not fork: %s"
msgstr "无法 fork%s"
#: src/files.c:1028
msgid "Executing..."
msgstr "正在执行..."
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
#: src/files.c:1048 src/files.c:1092
msgid "filtering"
msgstr "过滤"
#: src/files.c:1087
#, c-format
msgid "Failed to open pipe: %s"
msgstr "打开管道失败:%s"
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
#: src/files.c:1134
msgid "Command to execute in new buffer"
msgstr "在新缓冲区中要执行的命令"
#: src/files.c:1137
msgid "Command to execute"
msgstr "要执行的命令"
#: src/files.c:1145
#, c-format
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
msgstr "要不经转换读入新缓冲区的文件 [来自 %s]"
#: src/files.c:1148
#, c-format
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
msgstr "要读入新缓冲区的文件 [来自 %s]"
#: src/files.c:1153
#, c-format
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
msgstr "要不经转换插入的文件 [来自 %s]"
#: src/files.c:1156
#, c-format
msgid "File to insert [from %s]"
msgstr "要插入的文件 [来自 %s]"
#: src/files.c:1501
#, c-format
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
msgstr "无效的操作目录:%s\n"
#: src/files.c:1550
#, c-format
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
msgstr "无效的备份目录:%s\n"
#: src/files.c:1605
msgid "Making backup..."
msgstr "正在创建备份…"
#: src/files.c:1637
msgid "Too many existing backup files"
msgstr "已有备份文件过多"
#: src/files.c:1682
msgid "Cannot read original file"
msgstr "无法读取原始文件"
#: src/files.c:1714
msgid "Cannot make regular backup"
msgstr "无法创建正常备份"
#: src/files.c:1715
msgid "Trying again in your home directory"
msgstr "正重新尝试在您的家目录下存放备份"
#: src/files.c:1727
msgid "Cannot make backup"
msgstr "无法创建备份"
#. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters.
#: src/files.c:1738
msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? "
msgstr "无法创建备份;要继续并保存实际文件吗?"
#. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure.
#: src/files.c:1743
#, c-format
msgid "Cannot make backup: %s"
msgstr "无法创建备份:%s"
#: src/files.c:1777
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "无法写入%s 外部"
#: src/files.c:1809 src/files.c:1872 src/files.c:1883 src/files.c:1905
#: src/files.c:1922 src/files.c:1931 src/files.c:1959 src/files.c:1970
#: src/files.c:1977 src/history.c:364 src/history.c:375 src/history.c:378
#: src/history.c:464 src/history.c:489 src/history.c:495
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "写入%s 出错:%s"
#: src/files.c:1823 src/files.c:1835 src/text.c:2490 src/text.c:2508
#: src/text.c:2909
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "写入临时文件%s 出错"
#: src/files.c:1842
msgid "Writing to FIFO..."
msgstr "正在写入命名管道FIFO..."
#: src/files.c:1890
msgid "Writing..."
msgstr "正在写入..."
#: src/files.c:1947 src/files.c:1955
#, c-format
msgid "Error reading temp file: %s"
msgstr "读取临时文件出错:%s"
#: src/files.c:2038
#, c-format
msgid "Wrote %zu line"
msgid_plural "Wrote %zu lines"
msgstr[0] "已写入 %zu 行"
#: src/files.c:2123
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS 格式]"
#: src/files.c:2124
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac 格式]"
#: src/files.c:2125
msgid " [Backup]"
msgstr " [备份]"
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2132
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "前引选择部份于文件"
#: src/files.c:2133
msgid "Append Selection to File"
msgstr "附加选择部份至文件"
#: src/files.c:2134
msgid "Write Selection to File"
msgstr "写入选择部份至文件"
#: src/files.c:2136
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "要前引于的文件名"
#: src/files.c:2137
msgid "File Name to Append to"
msgstr "要附加至的文件名"
#: src/files.c:2140
msgid "File Name to Write"
msgstr "要写入的文件名"
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
#: src/files.c:2218
msgid "Too tiny"
msgstr "屏幕过小"
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2251
msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr "文件已存在——无法覆写"
#: src/files.c:2260
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "以不同的名称保存文件? "
#: src/files.c:2268
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "文件“%s”已存在要覆盖吗 "
#: src/files.c:2292
msgid "File on disk has changed"
msgstr "磁盘上的文件已改变"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
#: src/files.c:2295
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr "在您打开文件后文件已被改变;是否继续保存?"
#: src/files.c:2671
msgid "(more)"
msgstr "(更多)"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
#: src/global.c:559
msgid "Exit"
msgstr "离开"
#: src/global.c:560
msgid "Close"
msgstr "关闭"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:568
msgid "Cancel the current function"
msgstr "取消当前功能"
#: src/global.c:569
msgid "Display this help text"
msgstr "显示帮助"
#: src/global.c:570
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
msgstr "关闭当前缓冲区 / 离开 nano"
#: src/global.c:572
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
msgstr "将当前缓冲区(或标记的区域)写入磁盘"
#: src/global.c:574
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
msgstr "将另一个文件插入当前缓冲区(或者插入新缓冲区)"
#: src/global.c:576
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
msgstr "正向查找字符串或正则表达式"
#: src/global.c:578
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
msgstr "反向查找字符串或正则表达式"
#: src/global.c:580
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr "剪切当前行(或者标记的区域)并存至剪贴缓冲区"
#: src/global.c:582
msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position"
msgstr "在当前游标位置粘贴剪贴缓冲区内容"
#: src/global.c:583
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "显示光标位置"
#: src/global.c:585
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "尝试运行拼写检查"
#: src/global.c:587
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "替换字符串或正则表达式"
#: src/global.c:588
msgid "Go to line and column number"
msgstr "跳至指定行与列位置"
#: src/global.c:590
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "标记游标所在位置开始的文本"
#: src/global.c:592
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr "复制当前行(或者标记的区域)并存至剪贴缓冲区"
#: src/global.c:593
msgid "Throw away the current line (or marked region)"
msgstr "去除当前行(或者标记的行)"
#: src/global.c:594
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
msgstr "缩进当前行(或者标记的行)"
#: src/global.c:595
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
msgstr "取消缩进当前行(或者标记的行)"
#: src/global.c:596
msgid "Undo the last operation"
msgstr "撤销上次操作"
#: src/global.c:597
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "重做撤销的操作"
#: src/global.c:599
msgid "Go back one character"
msgstr "向后跳一字符"
#: src/global.c:600
msgid "Go forward one character"
msgstr "向前跳一字符"
#: src/global.c:601
msgid "Go back one word"
msgstr "向后跳一个词"
#: src/global.c:602
msgid "Go forward one word"
msgstr "向前跳一个词"
#: src/global.c:603
msgid "Go to previous line"
msgstr "跳至前一行"
#: src/global.c:604
msgid "Go to next line"
msgstr "跳至后一行"
#: src/global.c:605
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "跳至当前行首"
#: src/global.c:606
msgid "Go to end of current line"
msgstr "跳至当前行尾"
#: src/global.c:607
msgid "Go to previous block of text"
msgstr "跳至前一段文本"
#: src/global.c:608
msgid "Go to next block of text"
msgstr "跳至后一段文本"
#: src/global.c:611
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "跳至当前段落开头,如已在段落开头,则调至上一段落起始处"
#: src/global.c:613
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "跳至当前段落结尾,如已在段落结尾,则调至下一段落结尾"
#: src/global.c:615
msgid "Go one screenful up"
msgstr "向上跳转一屏"
#: src/global.c:616
msgid "Go one screenful down"
msgstr "向下跳转一屏"
#: src/global.c:617
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "跳至文件第一行"
#: src/global.c:618
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "跳至文件最后一行"
#: src/global.c:620
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "移动至对应括号"
#: src/global.c:624
msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
msgstr "向上滚动一行但不移动文本中的游标"
#: src/global.c:626
msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
msgstr "向下滚动一行但不移动文本中的游标"
#: src/global.c:627
msgid "Center the line where the cursor is"
msgstr "将游标所在的行居中"
#: src/global.c:630
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "切换至上个文件缓冲区"
#: src/global.c:631
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "切换至下个文件缓冲区"
#: src/global.c:633
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "插入下一按键原型"
#: src/global.c:634
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "插入制表符于游标位置"
#: src/global.c:635
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "插入新行于游标位置"
#: src/global.c:636
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "删除游标之下的字符"
#: src/global.c:638
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "删除游标左侧的字符"
#: src/global.c:641
msgid "Delete backward from cursor to word start"
msgstr "从游标向单词起始位置向后删除"
#: src/global.c:643
msgid "Delete forward from cursor to next word start"
msgstr "从游标向下一个单词起始位置向前删除"
#: src/global.c:645
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "从游标位置剪切至文件结尾"
#: src/global.c:648
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "对齐当前段落"
#: src/global.c:649
msgid "Justify the entire file"
msgstr "对齐整个文件"
#: src/global.c:653
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "计算字数、行数与字符数"
#: src/global.c:655
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "重新显示当前画面"
#: src/global.c:656
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
msgstr "挂起编辑器(如果启用了挂起功能)"
#: src/global.c:658
msgid "Try and complete the current word"
msgstr "尝试补全当前单词"
#: src/global.c:662
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
msgstr "注释/反注释当前行(或者标记的行)"
#: src/global.c:664
msgid "Save file without prompting"
msgstr "不提示而保存文件"
#: src/global.c:665
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr "向后搜索下一个出现位置"
#: src/global.c:666
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr "向前搜索下一个出现位置"
#: src/global.c:668
msgid "Start/stop recording a macro"
msgstr "开始/停止录制宏"
#: src/global.c:669
msgid "Run the last recorded macro"
msgstr "运行最近录制的宏"
#: src/global.c:670
msgid "Place or remove an anchor at the current line"
msgstr "在当前行放置或移除锚点"
#: src/global.c:671
msgid "Jump backward to the nearest anchor"
msgstr "向上跳转至最近的锚点"
#: src/global.c:672
msgid "Jump forward to the nearest anchor"
msgstr "向下跳转至最近的锚点"
#: src/global.c:674
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "切换查找的区分大小写选项"
#: src/global.c:675
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "反转搜索方向"
#: src/global.c:676
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "切换使用正则表达式"
#: src/global.c:678
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "编辑前次搜索/替换字符串"
#: src/global.c:679
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "编辑下次搜索/替换字符串"
#: src/global.c:682
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "切换使用 DOS 格式"
#: src/global.c:683
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "切换使用 Mac 格式"
#: src/global.c:684
msgid "Toggle appending"
msgstr "切换追加"
#: src/global.c:685
msgid "Toggle prepending"
msgstr "切换前置插入"
#: src/global.c:686
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "切换储存既有文件的备份"
#: src/global.c:687
msgid "Execute a function or an external command"
msgstr "执行函数或外部命令"
#: src/global.c:689
msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
msgstr "将当前缓冲区(或标记的区域)通过管道送给外部命令"
#: src/global.c:690
msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
msgstr "不要从 DOS/Mac 格式转换"
#: src/global.c:693
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "切换使用新缓冲区"
#: src/global.c:695
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr "不保存而关闭缓冲区"
#: src/global.c:697
msgid "Go to file browser"
msgstr "打开文件选单"
#: src/global.c:698
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "从文件选单离开"
#: src/global.c:699
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "跳至文件第一列"
#: src/global.c:700
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "跳至文件最后一列"
#: src/global.c:701
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "跳至列表中的前一个文件"
#: src/global.c:702
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "跳至列表中的下一个文件"
#: src/global.c:704
msgid "Go to lefthand column"
msgstr "跳至左栏"
#: src/global.c:705
msgid "Go to righthand column"
msgstr "跳至右栏"
#: src/global.c:706
msgid "Go to first row in this column"
msgstr "跳至本栏第一列"
#: src/global.c:707
msgid "Go to last row in this column"
msgstr "跳至本栏最后一列"
#: src/global.c:709
msgid "Search forward for a string"
msgstr "向前查找字符串"
#: src/global.c:710
msgid "Search backward for a string"
msgstr "向后查找字符串"
#: src/global.c:711
msgid "Refresh the file list"
msgstr "刷新文件列表"
#: src/global.c:712
msgid "Go to directory"
msgstr "跳至目录"
#: src/global.c:715
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "尝试运行代码语法检查"
#: src/global.c:716
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "跳至上一个 linter 信息"
#: src/global.c:717
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "跳至下一个 linter 信息"
#: src/global.c:719
msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer"
msgstr "调用其它程序来格式化/修改/操作缓冲区"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters.
#: src/global.c:733
msgid "Help"
msgstr "帮助"
#: src/global.c:737 src/prompt.c:691
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: src/global.c:759
msgid "Write Out"
msgstr "写入"
#: src/global.c:767
msgid "Read File"
msgstr "读档"
#: src/global.c:774 src/global.c:813
msgid "Justify"
msgstr "对齐"
#: src/global.c:780 src/global.c:871 src/global.c:1017
msgid "Refresh"
msgstr "刷新"
#: src/global.c:785 src/global.c:874
msgid "Where Is"
msgstr "搜索"
#: src/global.c:788 src/global.c:849
msgid "Replace"
msgstr "替换"
#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
#: src/global.c:792 src/global.c:876 src/global.c:895 src/global.c:1071
msgid "Where Was"
msgstr "向前搜索"
#. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence.
#: src/global.c:795 src/global.c:879 src/global.c:899
msgid "Previous"
msgstr "上一个"
#: src/global.c:797 src/global.c:881 src/global.c:901
msgid "Next"
msgstr "下一个"
#: src/global.c:801
msgid "Cut"
msgstr "剪切"
#: src/global.c:804
msgid "Paste"
msgstr "粘贴"
#: src/global.c:809
msgid "Execute"
msgstr "执行命令"
#. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor.
#: src/global.c:819
msgid "Location"
msgstr "位置"
#: src/global.c:825 src/global.c:862 src/global.c:972
msgid "Go To Line"
msgstr "跳行"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
#: src/global.c:831
msgid "Undo"
msgstr "撤销"
#: src/global.c:833
msgid "Redo"
msgstr "重做"
#: src/global.c:836
msgid "Set Mark"
msgstr "设置标记"
#: src/global.c:838
msgid "Copy"
msgstr "复制"
#: src/global.c:842
msgid "Case Sens"
msgstr "区分大小写"
#: src/global.c:844
msgid "Reg.exp."
msgstr "正则表达式"
#: src/global.c:846
msgid "Backwards"
msgstr "向后搜索"
#: src/global.c:851
msgid "No Replace"
msgstr "不替换"
#: src/global.c:855
msgid "Older"
msgstr "更旧"
#: src/global.c:857
msgid "Newer"
msgstr "更新"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next seven strings at most 10 characters.
#: src/global.c:868
msgid "Go To Dir"
msgstr "跳至目录"
#: src/global.c:891
msgid "To Bracket"
msgstr "至括号"
#. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
#: src/global.c:906 src/global.c:911
msgid "Back"
msgstr "向后"
#: src/global.c:908 src/global.c:913
msgid "Forward"
msgstr "向前"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
#: src/global.c:919
msgid "Prev Word"
msgstr "前一个字"
#: src/global.c:921
msgid "Next Word"
msgstr "后一个字"
#: src/global.c:925
msgid "Home"
msgstr "顶端"
#: src/global.c:927
msgid "End"
msgstr "尾端"
#: src/global.c:930
msgid "Prev Line"
msgstr "上行"
#: src/global.c:932
msgid "Next Line"
msgstr "下行"
#: src/global.c:935
msgid "Scroll Up"
msgstr "向上卷动"
#: src/global.c:937
msgid "Scroll Down"
msgstr "向下卷动"
#: src/global.c:941
msgid "Prev Block"
msgstr "上一段"
#: src/global.c:943
msgid "Next Block"
msgstr "下一段"
#. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters.
#: src/global.c:947
msgid "Begin of Paragr."
msgstr "段落开头"
#: src/global.c:949
msgid "End of Paragraph"
msgstr "段落结尾"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters.
#: src/global.c:954 src/global.c:1157
msgid "Prev Page"
msgstr "上页"
#: src/global.c:956 src/global.c:1159
msgid "Next Page"
msgstr "下页"
#: src/global.c:959
msgid "First Line"
msgstr "首行"
#: src/global.c:961
msgid "Last Line"
msgstr "尾行"
#: src/global.c:965
msgid "Prev File"
msgstr "上个文件"
#: src/global.c:967
msgid "Next File"
msgstr "下个文件"
#. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
#: src/global.c:977
msgid "Tab"
msgstr "制表符"
#: src/global.c:979
msgid "Enter"
msgstr "回车"
#: src/global.c:982
msgid "Backspace"
msgstr "退格"
#: src/global.c:984
msgid "Delete"
msgstr "删除"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
#: src/global.c:995
msgid "Chop Left"
msgstr "向左切除"
#: src/global.c:997
msgid "Chop Right"
msgstr "向右切除"
#: src/global.c:999 src/global.c:1142
msgid "Cut Till End"
msgstr "剪切至文末"
#: src/global.c:1004 src/global.c:1101
msgid "Full Justify"
msgstr "全部对齐"
#: src/global.c:1009
msgid "Word Count"
msgstr "字数统计"
#: src/global.c:1013
msgid "Verbatim"
msgstr "原本形式"
#: src/global.c:1021 src/global.c:1145
msgid "Suspend"
msgstr "挂起"
#: src/global.c:1025
msgid "Indent"
msgstr "缩进"
#: src/global.c:1027
msgid "Unindent"
msgstr "取消缩进"
#: src/global.c:1031
msgid "Comment Lines"
msgstr "注释行"
#: src/global.c:1035
msgid "Complete"
msgstr "补全"
#: src/global.c:1040
msgid "Record"
msgstr "录制"
#: src/global.c:1042
msgid "Run Macro"
msgstr "运行宏"
#: src/global.c:1045
msgid "Anchor"
msgstr "锚点"
#: src/global.c:1047
msgid "Up to anchor"
msgstr "上移至锚点"
#: src/global.c:1049
msgid "Down to anchor"
msgstr "下移至锚点"
#. TRANSLATORS: This *deletes* a line or marked region.
#: src/global.c:1053
msgid "Zap"
msgstr "清除"
#: src/global.c:1058 src/global.c:1093
msgid "Spell Check"
msgstr "拼写检查"
#: src/global.c:1062 src/global.c:1097
msgid "Linter"
msgstr "代码语法检查器"
#: src/global.c:1064 src/global.c:1105
msgid "Formatter"
msgstr "格式化工具"
#: src/global.c:1076
msgid "Center"
msgstr "居中"
#: src/global.c:1079
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: src/global.c:1089
msgid "Pipe Text"
msgstr "管道传递文字"
#: src/global.c:1110
msgid "Go To Text"
msgstr "跳至文字"
#: src/global.c:1115
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS 格式"
#: src/global.c:1117
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac 格式"
#: src/global.c:1125
msgid "Append"
msgstr "附加"
#: src/global.c:1127
msgid "Prepend"
msgstr "前引"
#: src/global.c:1130
msgid "Backup File"
msgstr "备份文件"
#: src/global.c:1134
msgid "No Conversion"
msgstr "不转换"
#: src/global.c:1139
msgid "Execute Command"
msgstr "执行命令"
#. TRANSLATORS: This invokes the file browser.
#: src/global.c:1154
msgid "Browse"
msgstr "浏览"
#: src/global.c:1162
msgid "First File"
msgstr "首文件"
#: src/global.c:1164
msgid "Last File"
msgstr "末文件"
#: src/global.c:1168
msgid "Left Column"
msgstr "左栏"
#: src/global.c:1170
msgid "Right Column"
msgstr "右栏"
#: src/global.c:1172
msgid "Top Row"
msgstr "顶行"
#: src/global.c:1174
msgid "Bottom Row"
msgstr "底行"
#: src/global.c:1179
msgid "Discard buffer"
msgstr "禁用缓冲区"
#. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
#: src/global.c:1184
msgid "Previous Linter message"
msgstr "上一条 Linter 信息"
#: src/global.c:1186
msgid "Next Linter message"
msgstr "下一条 Linter 信息"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1540
msgid "Help mode"
msgstr "辅助模式"
#: src/global.c:1542
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "持续显示游标位置"
#: src/global.c:1544
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "为过长行进行软折行"
#: src/global.c:1546
msgid "Whitespace display"
msgstr "显示空格"
#: src/global.c:1548
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "语法色彩高亮"
#: src/global.c:1550
msgid "Smart home key"
msgstr "智能HOME键"
#: src/global.c:1552
msgid "Auto indent"
msgstr "自动缩进"
#: src/global.c:1554
msgid "Cut to end"
msgstr "剪切至行尾"
#: src/global.c:1556
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "为过长行强制换行"
#: src/global.c:1558
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "已输入制表符至空白的转换"
#: src/global.c:1560
msgid "Mouse support"
msgstr "鼠标支持"
#: src/global.c:1562
msgid "Suspension"
msgstr "挂起"
#: src/global.c:1564
msgid "Line numbering"
msgstr "行编号"
#: src/help.c:54
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"搜索命令辅助说明\n"
"\n"
" 首先输入您想要搜索的字符串或字符,然后按下回车键。如果存在着符合您所输入的文"
"字,画面就会更新到最合乎搜索字符串的位置。\n"
"\n"
" 最近一次搜索的字符串将会显示在搜索提示符后的括号中。不输入任何文字而直接按下"
"回车键则会重复使用最近一次的搜索条件。 "
#: src/help.c:63
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"如果您已经用标记选择了一段文字并进行搜索替换,就只有在选择文字中符合者将会被"
"替换。\n"
"\n"
" 以下的功能键可用于搜索模式:\n"
"\n"
#: src/help.c:69
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"跳行辅助说明\n"
"\n"
" 首先输入您想去的行数编号并按下回车键。如果文章中的行数比您所输入少,您将会被"
"带至文件的最后一行。\n"
"\n"
" 以下的功能键可用于跳行模式:\n"
"\n"
#: src/help.c:78
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"插入文件辅助说明\n"
"\n"
" 先把文件的名称键入,它将会插入在当前缓冲区的游标所在之处。\n"
"\n"
" 如果您所编译的 nano 支持多重文件缓冲区,并且将此功能以命令列旗标-F 或--"
"multibuffer、Meta-F 开关,或者 nanorc 文件来启动的话,所插入的文件 将会被载入"
"另外的缓冲区中 (利用 Meta-< 和 > 在文件缓冲区间切换)。 "
#: src/help.c:87
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"如果您需要另一个空的缓冲区,那就不要输入任何文件名,或是在提示符号后键入一个"
"不存在的文件名,然后按下回车键。\n"
"\n"
" 以下的功能键可用于插入文件模式:\n"
"\n"
#: src/help.c:93
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"写入文件辅助说明\n"
"\n"
" 先键入您想要以此来储存当前文件的名称,并按下回车键来储存文件。\n"
"\n"
" 如果已经用标记选择了文字,那么您将会被提示,只储存标记部份到另外的档案。为了"
"降低当前文件只被其中部份覆盖的机会,在此模式下,当前的文件名不会成为默认"
"值。\n"
"\n"
" 以下的功能键可用于写入文件模式:\n"
"\n"
#: src/help.c:107
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"文件选单辅助说明\n"
"\n"
" 文件选单是用来视觉化浏览目录结构,以选取要读出或写入的文件。您可以 使用上下"
"左右键或上页/下页来浏览并用S 或回车键来选取所要的文件或者进入所选的目录。要"
"跳到上层时,选择在文件列表顶端名为 \"..\" 的目录。\n"
"\n"
" 以下的功能键可用于文件选单:\n"
"\n"
#: src/help.c:120
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"搜索命令辅助说明\n"
"\n"
" 首先输入您想要搜索的字符串或字符,然后按下回车键。如果存在著 符合您所输入的"
"文字,画面就会更新到最合乎搜索字符串的位置。\n"
"\n"
" 最近一次搜索的字符串将会显示在搜索提示符号后面的括号中。不输入任何文字而直接"
"按下回车键则会重复最近一次的搜索条件。\n"
"\n"
#: src/help.c:129
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" 在搜索模式可使用如下的功能键:\n"
"\n"
#: src/help.c:133
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"跳至目录辅助说明\n"
"\n"
" 先输入您想要浏览的目录名称。\n"
"\n"
" 如果制表符补全的功能没有被关闭,您可以利用制表符(尝试)自动补全目录名称。\n"
"\n"
" 以下的功能键可用于跳至目录模式:\n"
"\n"
#: src/help.c:146
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"拼写检查辅助说明\n"
"\n"
" 拼写检查程序会检查当前文件中所有文字的拼法。当遇到一个未知的字,它会 被标记"
"起来,并让您编辑替代文字。对于当前文件中每一个拼错的字,都会显示 替换的提示;"
"或者,如果已经用标记选择了文字的话,那就只作用于选取的文字之中。\n"
"\n"
" 以下的功能键可用于拼写检查模式:\n"
"\n"
#: src/help.c:161
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded "
"by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked "
"region) will be piped to the command. "
msgstr ""
"执行命令辅助说明\n"
"\n"
" 本选单允许您将 shell 执行的命令输出结果,插入当前的缓冲区(或是插入一个新缓"
"冲区)。 如果命令前输入了一个“|”字符(管道符号),则当前缓冲区中的内容(或者"
"标记的区域)将通过管道提供给对应命令。 "
#: src/help.c:167
msgid ""
"If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or "
"put the editor to sleep.\n"
"\n"
msgstr ""
"如果您只是需要将其作为另一个空白缓冲区,则不必输入任何命令。\n"
"\n"
" 您也可以选择四个工具之一,或是切出一大块缓冲区,或是令编辑器处于闲置状态。\n"
#: src/help.c:170
msgid ""
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" 在执行模式可使用如下的功能键:\n"
"\n"
#: src/help.c:173
msgid ""
"=== Linter ===\n"
"\n"
" In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the "
"cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and "
"PageDown you can switch to earlier and later messages.\n"
"\n"
msgstr ""
"=== 代码语法检查 ===\n"
"\n"
" 在此模式下,状态栏显示警告或错误消息,游标将定位在文件的对应位置。 您可以使"
"用向上翻页或向下翻页键切换更前或更后的消息。\n"
"\n"
#: src/help.c:178
msgid ""
" The following function keys are available in Linter mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" 在代码语法检查模式可使用如下的功能键:\n"
"\n"
#: src/help.c:185
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"nano 主帮助文档\n"
"\n"
" nano 编辑器被设计用来模仿华盛顿大学 Pico 文本编辑器, 且具有类似的功能性与"
"易用性。它包括四个主要部分: 顶行显示程序版本、当前被编辑的文件名以及该文件"
"是否已被修改。 接着是主要编辑区,显示正在编辑的文件。 状态行位于倒数第三"
"行,用来显示重要的信息。 "
#: src/help.c:195
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"底部的两行显示了编辑器中最常用的快捷键。\n"
"\n"
" 快捷键用如下方式进行表示:控制键序列使用一个“^”符号标记,它可以用 Ctrl 键或"
"按 Esc 键两次的方式进行输入。Meta 键序列使用“M-”符号标记,它可以用 Alt、Cmd "
"或 Esc 键输入,具体取决于您的键盘设置。 "
#: src/help.c:202
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"另外,按 Esc 两次之后再键入从 000 到 255 之间的三位数字,则会输入该 ASCII 码"
"对应的字符。下列按键组合可用于主要编辑区,替代按键则显示于括号内:\n"
"\n"
#: src/help.c:234 src/help.c:306
msgid "enable/disable"
msgstr "启用/关闭"
#: src/help.c:574 src/nano.c:1578
msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W"
msgstr "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W"
#: src/history.c:266
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"无法创建目录 %s%s\n"
"然而保存和载入搜索历史或光标位置需要它。\n"
#: src/history.c:273
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"路径 %s 应为一个目录,但现在不是。\n"
"Nano 将无法载入或保存搜索历史或光标位置。\n"
#: src/history.c:371 src/history.c:470
#, c-format
msgid "Cannot limit permissions on %s: %s"
msgstr "无法在 %s 上限制权限:%s"
#: src/nano.c:201
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "观看模式中此按键无效"
#: src/nano.c:208
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "在限制模式中此功能被禁用"
#: src/nano.c:300
msgid "No file name"
msgstr "无文件名"
#: src/nano.c:302
msgid "Save modified buffer? "
msgstr "保存已修改的缓冲区?"
#: src/nano.c:327
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Too many .save files\n"
msgstr ""
"\n"
".save 文件太多\n"
#: src/nano.c:329
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"缓冲内容已写入 %s\n"
#: src/nano.c:490
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"用法: nano [选项] [[+行[,列]] 文件名]...\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
#: src/nano.c:494
#, c-format
msgid ""
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
msgstr ""
"如需启动时将游标置放在文件的特定行上,请在文件名前使用“+”符号加上行号以\n"
"进行指定。如需同时指定特定列,可以在其后添加半角逗号和列号。\n"
#: src/nano.c:496
#, c-format
msgid ""
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"当文件名为“-”时nano 从标准输入读取数据。\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output.
#: src/nano.c:498
msgid "Option"
msgstr "选项"
#: src/nano.c:498
msgid "Long option"
msgstr "长选项"
#: src/nano.c:498
msgid "Meaning"
msgstr "意义"
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:501
msgid "Enable smart home key"
msgstr "启用智能 HOME 键"
#: src/nano.c:503
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "储存既有文件的备份"
#: src/nano.c:504
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <目录>"
#: src/nano.c:504
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<目录>"
#: src/nano.c:505
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "用以储存独一备份文件的目录"
#: src/nano.c:508
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "用粗体替代颜色反转"
#: src/nano.c:510
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "将已输入的制表符转换为空白"
#: src/nano.c:515
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr "默认从文件读入到一个新的缓冲区"
#: src/nano.c:518
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "使用vim 风格)锁文件"
#: src/nano.c:523
msgid "Save & reload old search/replace strings"
msgstr "保存并重新加载搜索/替换字符串"
#: src/nano.c:526
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "不要参考 nanorc 文件"
#: src/nano.c:529
msgid "-J <number>"
msgstr "-J <数字>"
#: src/nano.c:529
msgid "--guidestripe=<number>"
msgstr "--guidestripe=<数字>"
#: src/nano.c:530
msgid "Show a guiding bar at this column"
msgstr "在此栏显示一个导引条"
#: src/nano.c:533
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "修正数字键区按键混淆问题"
#: src/nano.c:536
msgid "Don't add an automatic newline"
msgstr "不要自动添加换行符"
#: src/nano.c:540
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
msgstr "强制折行时移除末尾空白"
#: src/nano.c:544
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "不要从 DOS/Mac 格式转换"
#: src/nano.c:546
msgid "Leading whitespace means new paragraph"
msgstr "以空白字符起始表示新的段落"
#: src/nano.c:551
msgid "Save & restore position of the cursor"
msgstr "保存和恢复光标位置"
#: src/nano.c:554
msgid "-Q <regex>"
msgstr "-Q <正则表达式>"
#: src/nano.c:554
msgid "--quotestr=<regex>"
msgstr "--quotestr=<正则表达式>"
#. TRANSLATORS: This refers to email quoting,
#. * like the > in: > quoted text.
#: src/nano.c:557
msgid "Regular expression to match quoting"
msgstr "匹配引用的正则表达式"
#: src/nano.c:560
msgid "Restrict access to the filesystem"
msgstr "限制对文件系统的访问"
#: src/nano.c:562
msgid "Display overlong lines on multiple rows"
msgstr "以多行显示过长的行"
#: src/nano.c:563
msgid "-T <number>"
msgstr "-T <数字>"
#: src/nano.c:563
msgid "--tabsize=<number>"
msgstr "--tabsize=<数字>"
#: src/nano.c:564
msgid "Make a tab this number of columns wide"
msgstr "令制表符宽度为指定行数"
#: src/nano.c:566
msgid "Wipe status bar upon next keystroke"
msgstr "在下一次按键后清除状态栏内容"
#: src/nano.c:567
msgid "Print version information and exit"
msgstr "显示版本信息并离开"
#: src/nano.c:570
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "更正确地侦测单字边界"
#: src/nano.c:571
msgid "-X <string>"
msgstr "-X <字符串>"
#: src/nano.c:571
msgid "--wordchars=<string>"
msgstr "--wordchars=<字符串>"
#: src/nano.c:572
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr "指定哪些其它特殊字符也是单词的一部分"
#: src/nano.c:576
msgid "-Y <name>"
msgstr "-Y <名称>"
#: src/nano.c:576
msgid "--syntax=<name>"
msgstr "--syntax=<名称>"
#: src/nano.c:577
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "用于加亮的语法定义"
#: src/nano.c:580
msgid "Let Bsp and Del erase a marked region"
msgstr "让退格键和删除键清除选中的区域"
#: src/nano.c:581
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
msgstr "软折行时在空白处进行"
#: src/nano.c:584
msgid "Automatically hard-wrap overlong lines"
msgstr "对过长的行自动强制换行"
#: src/nano.c:586
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "持续显示游标位置"
#: src/nano.c:588
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "修正退格键/删除键混淆问题"
#: src/nano.c:590
msgid "Keep the line below the title bar empty"
msgstr "保持标题栏下面的行一直为空"
#: src/nano.c:593
msgid "-f <file>"
msgstr "-f <文件>"
#: src/nano.c:593
msgid "--rcfile=<file>"
msgstr "--rcfile=<文件>"
#: src/nano.c:594
msgid "Use only this file for configuring nano"
msgstr "只使用这个文件配置 nano"
#: src/nano.c:597
msgid "Show cursor in file browser & help text"
msgstr "在文件浏览器和帮助文本中显示游标"
#: src/nano.c:599
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "显示本帮助文本并退出"
#: src/nano.c:601
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "自动缩进新行"
#: src/nano.c:602
msgid "Scroll per half-screen, not per line"
msgstr "按半屏幕滚动文本,不按行"
#: src/nano.c:603
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "从游标剪切至行尾"
#: src/nano.c:606
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr "在文本之前显示行号"
#: src/nano.c:609
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "启用鼠标功能"
#: src/nano.c:612
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "不要读取文件(仅写入)"
#: src/nano.c:615
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <目录>"
#: src/nano.c:615
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<目录>"
#: src/nano.c:616
msgid "Set operating directory"
msgstr "设定操作目录"
#: src/nano.c:618
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "保留XON (^Q) 和XOFF (^S) 按键"
#: src/nano.c:620
msgid "Show a position+portion indicator"
msgstr "显示位置+部分指示器"
#: src/nano.c:623
msgid "-r <number>"
msgstr "-r <数字>"
#: src/nano.c:623
msgid "--fill=<number>"
msgstr "--fill=<数字>"
#: src/nano.c:624
msgid "Set width for hard-wrap and justify"
msgstr "设置强制换行宽度并进行重排"
#: src/nano.c:628
msgid "-s <program>"
msgstr "-s <程序>"
#: src/nano.c:628
msgid "--speller=<program>"
msgstr "--speller=<程序>"
#: src/nano.c:629
msgid "Use this alternative spell checker"
msgstr "使用此替代的拼写检查程序"
#: src/nano.c:631
msgid "Save changes on exit, don't prompt"
msgstr "退出时自动保存修改,不要提示"
#: src/nano.c:633
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr "默认将文件保存为 Unix 格式"
#: src/nano.c:635
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "查看(只读)模式"
#: src/nano.c:637
msgid "Don't hard-wrap long lines [default]"
msgstr "不要为过长行强制折行 [默认]"
#: src/nano.c:639
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "不要显示辅助区"
#: src/nano.c:641
msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
msgstr "使 Ctrl+Right 在单词末尾处停止"
#: src/nano.c:644
msgid "Enable suspension"
msgstr "启用挂起功能"
#: src/nano.c:646
msgid "Show some states on the title bar"
msgstr "在标题栏显示某些状态"
#: src/nano.c:647
msgid "Show a feedback bar at the bottom"
msgstr "在底部显示一个反馈条"
#: src/nano.c:650
msgid "Also try magic to determine syntax"
msgstr "也尝试自动推测语法"
#: src/nano.c:661
#, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " GNU nano版本 %s\n"
#: src/nano.c:665
#, c-format
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
msgstr " (C) 2014-%s nano 贡献者\n"
#: src/nano.c:667
#, c-format
msgid " Compiled options:"
msgstr " 编译选项:"
#: src/nano.c:816
msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n"
msgstr "无法从键盘设备重新连接标准输入\n"
#: src/nano.c:834
#, c-format
msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n"
msgstr "正在从键盘读取数据;输入 ^D 或 ^D^D 以结束。\n"
#: src/nano.c:844
#, c-format
msgid "Failed to open stdin: %s"
msgstr "打开标准输入失败:%s"
#: src/nano.c:921
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "接收到 SIGHUP 或 SIGTERM\n"
#: src/nano.c:928
#, c-format
msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n"
msgstr "抱歉Nano 崩溃了!代码:%d。请报告这个问题。\n"
#: src/nano.c:943
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "使用 \"fg\" 返回 nano。\n"
#: src/nano.c:959
msgid "Suspension is not enabled"
msgstr "挂起功能未启用"
#: src/nano.c:1114
msgid "enabled"
msgstr "已启用"
#: src/nano.c:1114
msgid "disabled"
msgstr "已禁用"
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
#: src/nano.c:1257
msgid "Unknown sequence"
msgstr "未知序列"
#: src/nano.c:1259
msgid "Unbound key"
msgstr "按键未绑定"
#: src/nano.c:1263
#, c-format
msgid "Unbindable key: M-^%c"
msgstr "不可绑定的按键M-^%c"
#: src/nano.c:1268
#, c-format
msgid "Unbound key: Sh-M-%c"
msgstr "按键未绑定Sh-M-%c"
#: src/nano.c:1271
#, c-format
msgid "Unbound key: M-%c"
msgstr "按键未绑定M-%c"
#: src/nano.c:1273
msgid "Unbindable key: ^["
msgstr "不可绑定的按键:^["
#: src/nano.c:1275
#, c-format
msgid "Unbound key: ^%c"
msgstr "按键未绑定:^%c"
#: src/nano.c:1278
#, c-format
msgid "Unbound key: %c"
msgstr "按键未绑定:%c"
#: src/nano.c:1847 src/rcfile.c:1626
#, c-format
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
msgstr "指导栏“%s”无效"
#: src/nano.c:1894 src/rcfile.c:1631
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "所要求的制表符宽度%s 无效"
#: src/nano.c:1998 src/rcfile.c:1576
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "所要求的填满行数\"%s\" 无效"
#: src/nano.c:2053
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "输入“%s -h”以获取所有可用选项的列表。\n"
#: src/nano.c:2243
#, c-format
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
msgstr "非法的正则表达式 \"%s\": %s\n"
#: src/nano.c:2398
#, c-format
msgid "Invalid search modifier '%c'"
msgstr "无效的搜索修饰符“%c”"
#: src/nano.c:2409
msgid "Empty search string"
msgstr "空搜索字符串"
#: src/nano.c:2418 src/search.c:778
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "无效的列号或行号"
#: src/nano.c:2480
msgid "Can open just one file\n"
msgstr "无法只打开一个文件\n"
#: src/nano.c:2498
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
msgstr "欢迎使用 nano。 如需基本帮助信息,请按下 Ctrl+G。"
#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
#: src/prompt.c:652
msgid "Yy"
msgstr "Yy"
#: src/prompt.c:653
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: src/prompt.c:654
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
#: src/prompt.c:678
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: src/prompt.c:682
msgid "No"
msgstr "否"
#: src/prompt.c:687
msgid "All"
msgstr "全部"
#: src/rcfile.c:203
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr "“%s”中的错误"
#: src/rcfile.c:207
msgid "Problems with history file"
msgstr "历史文件存在的问题"
#: src/rcfile.c:211
#, c-format
msgid "Error in %s on line %zu: "
msgstr "在 %s第 %zu 行)中发生错误:"
#: src/rcfile.c:562
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "参数%s 有未封闭的 \""
#: src/rcfile.c:583 src/rcfile.c:594
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "正则表达式字符串必须以 \" 字符开始及结束"
#: src/rcfile.c:599
msgid "Empty regex string"
msgstr "空正则表达式字符串"
#: src/rcfile.c:624 src/search.c:45
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "非法的正则表达式 \"%s\": %s"
#: src/rcfile.c:644
msgid "Missing syntax name"
msgstr "缺少语法名称"
#: src/rcfile.c:652
msgid "Unpaired quote in syntax name"
msgstr "语法名称中的未配对引用"
#: src/rcfile.c:664
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "\"none\" 语法已被保留"
#: src/rcfile.c:695
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "默认“default”语法不接受扩展"
#: src/rcfile.c:713
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "语法“%s”没有color 命令"
#: src/rcfile.c:744
msgid "Missing key name"
msgstr "缺少键名称"
#: src/rcfile.c:760 src/rcfile.c:767
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "键名称 %s 无效"
#: src/rcfile.c:776
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "必须指定键绑定到的功能"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:787
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr "必须指定一个要绑定/接触绑定按键的菜单或“全部all"
#: src/rcfile.c:806
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "无法映射名字“%s”到一个功能"
#: src/rcfile.c:813
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "无法映射名字“%s”到一个菜单"
#: src/rcfile.c:851
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "功能“%s”在菜单“%s”中不存在"
#: src/rcfile.c:862
#, c-format
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
msgstr "按键 %s 无法重新绑定"
#: src/rcfile.c:953 src/rcfile.c:1479
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "无法识别“%s”命令"
#: src/rcfile.c:989
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "展开 %s 出错:%s"
#: src/rcfile.c:1032
#, c-format
msgid "Color '%s' takes no prefix"
msgstr "颜色“%s”不接受前缀"
#: src/rcfile.c:1040
#, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "无法识别颜色“%s”"
#: src/rcfile.c:1056 src/rcfile.c:1067
msgid "An attribute requires a subsequent comma"
msgstr "属性需要后接一个逗号"
#: src/rcfile.c:1111
msgid "Missing color name"
msgstr "缺少颜色名称"
#: src/rcfile.c:1122 src/rcfile.c:1222
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "“%s”命令后缺少正则表达式字符串"
#: src/rcfile.c:1148
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\" 要求对应的\"end=\""
#: src/rcfile.c:1211 src/rcfile.c:1459
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "“%s”命令需要一个前导 \"syntax\" 命令"
#: src/rcfile.c:1217
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "\"default\" 语法不接受“%s”正则表达式"
#: src/rcfile.c:1264
#, c-format
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr "“%s”后缺少参数"
#: src/rcfile.c:1274
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "“%s”的参数缺少封闭的 \""
#: src/rcfile.c:1322
#, c-format
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
msgstr "没有绑定到功能“%s”的按键在菜单“%s”中。退出。\n"
#: src/rcfile.c:1324
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr "如有需要,请在启动 nano 时带上 -I 选项以调整您的 nanorc 设置。\n"
#: src/rcfile.c:1391
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "无法找到要扩展的语法“%s”"
#: src/rcfile.c:1448
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "命令“%s”被禁止在包含文件中使用"
#: src/rcfile.c:1491
msgid "Missing option"
msgstr "缺少选项"
#: src/rcfile.c:1505
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "未知选项“%s”"
#: src/rcfile.c:1520
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "无法解除选项设定“%s”"
#: src/rcfile.c:1525
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "选项%s 需要参数"
#: src/rcfile.c:1537
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "参数并非有效的多字节字符串"
#: src/rcfile.c:1584 src/rcfile.c:1602 src/rcfile.c:1607
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "需要非空格字符"
#: src/rcfile.c:1586
msgid "Even number of characters required"
msgstr "需要偶数个字符"
#: src/rcfile.c:1591
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "需要两个单行字符"
#: src/rcfile.c:1681
msgid "Specified rcfile does not exist\n"
msgstr "所指定的 rc 文件不存在\n"
#: src/rcfile.c:1700
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "我找不到我的家目录!哇!"
#. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt.
#: src/search.c:99
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [区分大小写]"
#: src/search.c:100
msgid " [Regexp]"
msgstr " [正则表达式]"
#: src/search.c:104
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " 在标记中(替换)"
#: src/search.c:106
msgid " (to replace)"
msgstr " (替换)"
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:230 src/search.c:303
msgid "Searching..."
msgstr "正在搜索..."
#: src/search.c:405
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "找不到 \"%.*s%s\""
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:594
msgid "Replace this instance?"
msgstr "替换这个?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:704
msgid "Replace with"
msgstr "替换为"
#: src/search.c:730
#, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
msgstr[0] "已替换 %zd 处"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:757
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "输入列号,行号"
#: src/search.c:926
msgid "Not a bracket"
msgstr "并非一个括号"
#: src/search.c:969
msgid "No matching bracket"
msgstr "无对应括号"
#: src/search.c:984
msgid "Placed anchor"
msgstr "已放置的锚点"
#: src/search.c:986
msgid "Removed anchor"
msgstr "已移除的锚点"
#: src/search.c:998
msgid "Jumped to anchor"
msgstr "跳转到锚点"
#: src/search.c:1000
msgid "This is the only anchor"
msgstr "这是唯一的锚点"
#: src/search.c:1002
msgid "There are no anchors"
msgstr "没有锚点"
#: src/text.c:54
msgid "Mark Set"
msgstr "标记设定"
#: src/text.c:57
msgid "Mark Unset"
msgstr "标记解除"
#: src/text.c:381
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr "该文件类型不支持做注释"
#: src/text.c:391
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr "无法注释越过文件末尾"
#: src/text.c:511
msgid "Nothing to undo"
msgstr "没有可重做的操作"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
#. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:522 src/text.c:582 src/text.c:698 src/text.c:758
msgid "addition"
msgstr "添加"
#: src/text.c:530 src/text.c:710
msgid "line break"
msgstr "换行"
#: src/text.c:546 src/text.c:720
msgid "deletion"
msgstr "删除"
#: src/text.c:556 src/text.c:726
msgid "line join"
msgstr "行合并"
#: src/text.c:572 src/text.c:741
msgid "replacement"
msgstr "替换"
#: src/text.c:592 src/text.c:762
msgid "erasure"
msgstr "清除"
#. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
#: src/text.c:598 src/text.c:767
msgid "cut"
msgstr "剪切"
#: src/text.c:602 src/text.c:771
msgid "paste"
msgstr "粘贴"
#: src/text.c:609 src/text.c:775
msgid "insertion"
msgstr "插入"
#: src/text.c:638 src/text.c:798
msgid "indent"
msgstr "缩进"
#: src/text.c:642 src/text.c:802
msgid "unindent"
msgstr "取消缩进"
#: src/text.c:647 src/text.c:807
msgid "comment"
msgstr "注释"
#: src/text.c:651 src/text.c:811
msgid "uncomment"
msgstr "取消注释"
#: src/text.c:659
#, c-format
msgid "Undid %s"
msgstr "已撤销 %s"
#: src/text.c:685
msgid "Nothing to redo"
msgstr "没有可重做的操作"
#: src/text.c:819
#, c-format
msgid "Redid %s"
msgstr "已重做 %s"
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:1751 src/text.c:1967
msgid "justification"
msgstr "对齐"
#: src/text.c:1762 src/text.c:2082
msgid "Selection is empty"
msgstr "选择为空"
#: src/text.c:1971
msgid "Justified selection"
msgstr "已对齐选中内容"
#: src/text.c:1975
msgid "Justified file"
msgstr "已对齐文件"
#: src/text.c:1977
msgid "Justified paragraph"
msgstr "已对齐段落"
#: src/text.c:2085
msgid "Buffer is empty"
msgstr "缓冲区为空"
#: src/text.c:2123 src/text.c:2711
#, c-format
msgid "Error invoking '%s'"
msgstr "调用 '%s' 出现错误"
#: src/text.c:2127
#, c-format
msgid "Program '%s' complained"
msgstr "程序“%s”提示"
#: src/text.c:2135
msgid "Nothing changed"
msgstr "数据未被修改"
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:2164
msgid "spelling correction"
msgstr "拼写检查"
#: src/text.c:2164
msgid "formatting"
msgstr "正在格式化"
#: src/text.c:2183 src/text.c:2470
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "拼写检查结束"
#: src/text.c:2185
msgid "Buffer has been processed"
msgstr "缓冲区已处理"
#: src/text.c:2228
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "无法找到单词:%s"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/text.c:2247
msgid "Edit a replacement"
msgstr "编辑替代文字"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2260
msgid "Next word..."
msgstr "下一个单词..."
#: src/text.c:2311
msgid "Invoking spell checker..."
msgstr "正在调用拼写检查器..."
#: src/text.c:2396 src/text.c:2617
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "无法获取管道缓冲区大小"
#: src/text.c:2464
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "调用 \"uniq\" 出现错误"
#: src/text.c:2466
msgid "Error invoking \"sort\""
msgstr "调用 \"sort\" 出现错误"
#: src/text.c:2468
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "调用 \"spell\" 出现错误"
#: src/text.c:2552
msgid "No linter is defined for this type of file"
msgstr "没有为该类型文件而定义的代码语法检查器"
#: src/text.c:2562
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "运行代码语法检查之前保存已修改的缓冲区吗?"
#: src/text.c:2579
msgid "Invoking linter..."
msgstr "正在调用代码语法检查器..."
#: src/text.c:2716
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "从命令 %s 获得了 0 行可解析的行"
#: src/text.c:2754
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr "该信息对应于未打开的文件 %s在新缓冲区打开它吗"
#: src/text.c:2793
msgid "No messages for this file"
msgstr "没有该文件的消息"
#: src/text.c:2843
msgid "At first message"
msgstr "在第一条消息"
#: src/text.c:2853
msgid "At last message"
msgstr "在最后一条消息"
#: src/text.c:2895
msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr "没有为该类型文件而定义的代码语法检查器"
#: src/text.c:2972
#, c-format
msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
#: src/text.c:2973
msgid "In Selection: "
msgstr "于选择部分:"
#: src/text.c:2974
msgid "line"
msgid_plural "lines"
msgstr[0] "行"
#: src/text.c:2975
msgid "word"
msgid_plural "words"
msgstr[0] "词"
#: src/text.c:2976
msgid "character"
msgid_plural "characters"
msgstr[0] "字符"
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
#: src/text.c:2987
msgid "Verbatim Input"
msgstr "原形输入"
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
#: src/text.c:3005
msgid "Invalid code"
msgstr "无效码点"
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3081
msgid "No word fragment"
msgstr "没有单词片段"
#: src/text.c:3174
msgid "No further matches"
msgstr "没有更多匹配"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3177
msgid "No matches"
msgstr "没有匹配"
#: src/utils.c:295 src/utils.c:310
msgid "Nano is out of memory!\n"
msgstr "Nano 已耗尽内存!\n"
#: src/winio.c:98
msgid "Recording a macro..."
msgstr "正在录制宏..."
#: src/winio.c:101
msgid "Stopped recording"
msgstr "停止录制"
#: src/winio.c:113
msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr "录制时无法运行宏"
#: src/winio.c:119
msgid "Macro is empty"
msgstr "宏为空"
#: src/winio.c:241
msgid "Too many errors from stdin\n"
msgstr "标准输入含有太多错误\n"
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1361
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Unicode 输入:%s"
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
#: src/winio.c:1987
msgid "Linting --"
msgstr "语法检查中 --"
#: src/winio.c:1993
msgid "DIR:"
msgstr "目录:"
#: src/winio.c:2014
msgid "View"
msgstr "查看"
#: src/winio.c:2020 src/winio.c:2024
msgid "Modified"
msgstr "已更改"
#: src/winio.c:2022
msgid "Restricted"
msgstr "受限"
#: src/winio.c:2128
msgid "(nameless)"
msgstr "(无名称)"
#: src/winio.c:2157
#, c-format
msgid " (%zu line)"
msgid_plural " (%zu lines)"
msgstr[0] " (%zu 行)"
#: src/winio.c:3527
#, c-format
msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)"
msgstr "行 %*zd/%zd (%2d%%),列 %2zu/%2zu (%3d%%),字符 %*zu/%zu (%2d%%)"
#: src/winio.c:3681
msgid "The nano text editor"
msgstr "nano 文本编辑器"
#: src/winio.c:3682
msgid "version"
msgstr "版本"
#: src/winio.c:3683
msgid "Brought to you by:"
msgstr "来自于:"
#: src/winio.c:3684
msgid "Special thanks to:"
msgstr "特别感谢:"
#: src/winio.c:3685
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "自由软件基金会"
#: src/winio.c:3686
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "TP 项目和众多翻译人员"
#: src/winio.c:3687
msgid "For ncurses:"
msgstr "ncurses 部分:"
#: src/winio.c:3688
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "以及其他我们不记得的人..."
#: src/winio.c:3689
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "感谢您使用 nano"
#: lib/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s选项“%s%s”有歧义\n"
#: lib/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s选项“%s%s”有歧义可能是"
#: lib/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s无法识别的选项“%s%s”\n"
#: lib/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s选项“%s%s”不允许带参数\n"
#: lib/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s选项“%s%s”需要参数\n"
#: lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s无效的选项 -- '%c'\n"
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s选项需要一个参数 -- '%c'\n"
#: lib/regcomp.c:135
msgid "Success"
msgstr "成功"
#: lib/regcomp.c:138
msgid "No match"
msgstr "没有匹配"
#: lib/regcomp.c:141
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "无效的正则表达式"
#: lib/regcomp.c:144
msgid "Invalid collation character"
msgstr "无效的字符序字符"
#: lib/regcomp.c:147
msgid "Invalid character class name"
msgstr "无效的字符类型名称"
#: lib/regcomp.c:150
msgid "Trailing backslash"
msgstr "末尾的反斜杠"
#: lib/regcomp.c:153
msgid "Invalid back reference"
msgstr "无效的后向引用"
#: lib/regcomp.c:156
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "不匹配的 [、[^、[:、[. 或 [="
#: lib/regcomp.c:159
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "未匹配的 ( 或 \\("
#: lib/regcomp.c:162
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "未匹配的 \\{"
#: lib/regcomp.c:165
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "\\{\\} 的无效内容"
#: lib/regcomp.c:168
msgid "Invalid range end"
msgstr "无效的范围结束符"
#: lib/regcomp.c:171
msgid "Memory exhausted"
msgstr "内存耗尽"
#: lib/regcomp.c:174
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "无效的前置正则表达式"
#: lib/regcomp.c:177
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "正则表达式过早结束"
#: lib/regcomp.c:180
msgid "Regular expression too big"
msgstr "正则表达式过长"
#: lib/regcomp.c:183
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "未匹配的 ) 或 \\)"
#: lib/regcomp.c:676
msgid "No previous regular expression"
msgstr "缺少之前的正则表达式"