mirror of
git://git.sv.gnu.org/nano.git
synced 2024-11-25 22:29:42 +03:00
3040 lines
71 KiB
Plaintext
3040 lines
71 KiB
Plaintext
# Hungarian translation for nano.
|
||
# Copyright (C) 2001, 2002, 2006, 2008, 2009, 2010, 2015, 2016, 2017, 2018 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the nano package.
|
||
#
|
||
# Szabolcs Horvath <horvaths@fi.inf.elte.hu>, 2001.
|
||
# Gergely Nagy <algernon@debian.org>, 2002.
|
||
# SZERVÁC Attila <sas@321.hu>, 2006.
|
||
# Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2006, 2008, 2009, 2010, 2015, 2016, 2017, 2018.
|
||
# Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>, 2017, 2018.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: nano 2.9.4-pre1\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-10-06 10:50+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2018-03-20 22:25+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
|
||
"Language-Team: Hungarian <translation-team-hu@lists.sourceforge.net>\n"
|
||
"Language: hu\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
|
||
#: src/browser.c:190 src/browser.c:197
|
||
msgid "(dir)"
|
||
msgstr "(könyvtár)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
|
||
#: src/browser.c:194
|
||
msgid "(parent dir)"
|
||
msgstr "(szülőkvt)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
|
||
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
|
||
#: src/browser.c:224
|
||
msgid "(huge)"
|
||
msgstr "(óriás)"
|
||
|
||
#: src/browser.c:287 src/browser.c:292 src/search.c:254
|
||
msgid "Search Wrapped"
|
||
msgstr "A keresés körbeért"
|
||
|
||
#: src/browser.c:303 src/search.c:432
|
||
msgid "This is the only occurrence"
|
||
msgstr "Ez az egyetlen előfordulás"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
|
||
#: src/browser.c:342 src/search.c:97
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Keresés"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt.
|
||
#: src/browser.c:344 src/search.c:101
|
||
msgid " [Backwards]"
|
||
msgstr " [Vissza]"
|
||
|
||
#: src/browser.c:350 src/browser.c:603 src/files.c:1178 src/files.c:2160
|
||
#: src/nano.c:309 src/search.c:111 src/search.c:289 src/search.c:714
|
||
#: src/search.c:761 src/text.c:2565 src/text.c:2761
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "Megszakítva"
|
||
|
||
#: src/browser.c:377 src/search.c:367
|
||
msgid "No current search pattern"
|
||
msgstr "Nincs keresési minta"
|
||
|
||
#: src/browser.c:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open directory: %s"
|
||
msgstr "Nem lehet a következő könyvtárat megnyitni: %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||
#: src/browser.c:602
|
||
msgid "Go To Directory"
|
||
msgstr "Könyvtárváltás"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
|
||
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
|
||
#: src/browser.c:620 src/browser.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't go outside of %s"
|
||
msgstr "Nem léphet ki a következőből: %s"
|
||
|
||
#: src/browser.c:642
|
||
msgid "Can't move up a directory"
|
||
msgstr "Nem lehet egy könyvtárral feljebb lépni"
|
||
|
||
#: src/browser.c:657 src/files.c:892 src/files.c:898 src/files.c:1816
|
||
#: src/files.c:1831 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:390
|
||
#: src/history.c:448 src/rcfile.c:919 src/rcfile.c:1660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading %s: %s"
|
||
msgstr "Hiba %s olvasásakor: %s"
|
||
|
||
#: src/browser.c:730
|
||
msgid "The working directory has disappeared"
|
||
msgstr "A munkakönyvtár eltűnt"
|
||
|
||
#: src/color.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown syntax name: %s"
|
||
msgstr "Ismeretlen szintaxisnév: %s"
|
||
|
||
#: src/color.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "magic_load() failed: %s"
|
||
msgstr "a magic_load() meghiúsult: %s"
|
||
|
||
#: src/color.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
|
||
msgstr "a magic_file(%s) meghiúsult: %s"
|
||
|
||
#: src/cut.c:162 src/cut.c:227 src/cut.c:548
|
||
msgid "Nothing was cut"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/cut.c:598 src/cut.c:644
|
||
msgid "Copied nothing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/cut.c:706
|
||
msgid "Cutbuffer is empty"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/files.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
|
||
msgstr "Hiba a zárolási fájl (%s) törlésekor: %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters.
|
||
#: src/files.c:158
|
||
msgid "Couldn't determine my identity for lock file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/files.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't determine hostname: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/files.c:179 src/files.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing lock file %s: %s"
|
||
msgstr "Hiba a zárolási fájl (%s) írásakor: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:250
|
||
msgid "Someone else is also editing this file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/files.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening lock file %s: %s"
|
||
msgstr "Hiba a zárolási fájl (%s) megnyitásakor: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad lock file is ignored: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
|
||
#: src/files.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters.
|
||
#: src/files.c:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory '%s' does not exist"
|
||
msgstr "A(z) „%s” könyvtár nem létezik"
|
||
|
||
#: src/files.c:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path '%s': %s"
|
||
msgstr "„%s” útvonal: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path '%s' is not a directory"
|
||
msgstr "„%s” útvonal nem könyvtár"
|
||
|
||
#: src/files.c:359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path '%s' is not accessible"
|
||
msgstr "„%s” útvonal nem érhető el"
|
||
|
||
#: src/files.c:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory '%s' is not writable"
|
||
msgstr "A(z) „%s” könyvtár nem írható"
|
||
|
||
#: src/files.c:389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't read file from outside of %s"
|
||
msgstr "Nem olvasható be fájl a következőn kívülről: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:399 src/rcfile.c:895
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a directory"
|
||
msgstr "„%s” egy könyvtár"
|
||
|
||
#: src/files.c:404 src/rcfile.c:896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a device file"
|
||
msgstr "A(z) „%s” egy eszközfájl"
|
||
|
||
#: src/files.c:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a FIFO"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/files.c:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is meant to be read-only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format.
|
||
#: src/files.c:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s -- %zu line (%s)"
|
||
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: src/files.c:530 src/files.c:536 src/global.c:1085 src/winio.c:2009
|
||
msgid "New Buffer"
|
||
msgstr "Új puffer"
|
||
|
||
#: src/files.c:531
|
||
msgid "DOS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/files.c:531
|
||
msgid "Mac"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/files.c:534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s -- %zu line"
|
||
msgid_plural "%s -- %zu lines"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: src/files.c:544
|
||
msgid "No more open file buffers"
|
||
msgstr "Nincs több nyitott fájlpuffer"
|
||
|
||
#: src/files.c:764 src/files.c:890 src/files.c:1870
|
||
msgid "Interrupted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/files.c:810
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' is unwritable"
|
||
msgstr "A(z) „%s” fájl nem írható"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters.
|
||
#: src/files.c:814
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
|
||
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
|
||
msgstr[0] "%zu sor beolvasva (Mac formátumról átalakítva)"
|
||
msgstr[1] "%zu sor beolvasva (Mac formátumról átalakítva)"
|
||
|
||
#: src/files.c:818
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
|
||
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
|
||
msgstr[0] "%zu sor beolvasva (DOS formátumról átalakítva)"
|
||
msgstr[1] "%zu sor beolvasva (DOS formátumról átalakítva)"
|
||
|
||
#: src/files.c:823
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read %zu line"
|
||
msgid_plural "Read %zu lines"
|
||
msgstr[0] "%zu sor beolvasva"
|
||
msgstr[1] "%zu sor beolvasva"
|
||
|
||
#: src/files.c:864
|
||
msgid "New File"
|
||
msgstr "Új fájl"
|
||
|
||
#: src/files.c:867
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" not found"
|
||
msgstr "A(z) „%s” fájl nem található"
|
||
|
||
#: src/files.c:874
|
||
msgid "Reading from FIFO..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/files.c:902
|
||
msgid "Reading..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/files.c:984 src/text.c:2307 src/text.c:2573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create pipe: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/files.c:1023 src/text.c:2119 src/text.c:2387 src/text.c:2608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not fork: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/files.c:1028
|
||
msgid "Executing..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
|
||
#: src/files.c:1048 src/files.c:1092
|
||
msgid "filtering"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/files.c:1087
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open pipe: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
|
||
#: src/files.c:1134
|
||
msgid "Command to execute in new buffer"
|
||
msgstr "Az új pufferben futtatandó parancs"
|
||
|
||
#: src/files.c:1137
|
||
msgid "Command to execute"
|
||
msgstr "Futtatandó parancs"
|
||
|
||
#: src/files.c:1145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/files.c:1148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/files.c:1153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/files.c:1156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File to insert [from %s]"
|
||
msgstr "Beszúrandó fájl [ebből: %s]"
|
||
|
||
#: src/files.c:1501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/files.c:1550
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/files.c:1605
|
||
msgid "Making backup..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/files.c:1637
|
||
msgid "Too many existing backup files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/files.c:1682
|
||
msgid "Cannot read original file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/files.c:1714
|
||
msgid "Cannot make regular backup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/files.c:1715
|
||
msgid "Trying again in your home directory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/files.c:1727
|
||
msgid "Cannot make backup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters.
|
||
#: src/files.c:1738
|
||
msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure.
|
||
#: src/files.c:1743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot make backup: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/files.c:1777
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't write outside of %s"
|
||
msgstr "Nem lehet a következőn kívülre írni: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:1809 src/files.c:1872 src/files.c:1883 src/files.c:1905
|
||
#: src/files.c:1922 src/files.c:1931 src/files.c:1959 src/files.c:1970
|
||
#: src/files.c:1977 src/history.c:364 src/history.c:375 src/history.c:378
|
||
#: src/history.c:464 src/history.c:489 src/history.c:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing %s: %s"
|
||
msgstr "Hiba „%s” írása közben: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:1823 src/files.c:1835 src/text.c:2490 src/text.c:2508
|
||
#: src/text.c:2909
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing temp file: %s"
|
||
msgstr "Hiba az ideiglenes fájl írásakor: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:1842
|
||
msgid "Writing to FIFO..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/files.c:1890
|
||
msgid "Writing..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/files.c:1947 src/files.c:1955
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading temp file: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/files.c:2038
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrote %zu line"
|
||
msgid_plural "Wrote %zu lines"
|
||
msgstr[0] "%zu sor kiírva"
|
||
msgstr[1] "%zu sor kiírva"
|
||
|
||
#: src/files.c:2123
|
||
msgid " [DOS Format]"
|
||
msgstr " [DOS formátum]"
|
||
|
||
#: src/files.c:2124
|
||
msgid " [Mac Format]"
|
||
msgstr " [Mac formátum]"
|
||
|
||
#: src/files.c:2125
|
||
msgid " [Backup]"
|
||
msgstr " [Biztonsági mentés]"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
|
||
#: src/files.c:2132
|
||
msgid "Prepend Selection to File"
|
||
msgstr "A kiválasztott rész beszúrása a szöveg elé"
|
||
|
||
#: src/files.c:2133
|
||
msgid "Append Selection to File"
|
||
msgstr "A kiválasztott rész hozzáfűzése a fájlhoz"
|
||
|
||
#: src/files.c:2134
|
||
msgid "Write Selection to File"
|
||
msgstr "A kiválasztott rész mentése fájlba"
|
||
|
||
#: src/files.c:2136
|
||
msgid "File Name to Prepend to"
|
||
msgstr "Beszúrás ezen fájl elé"
|
||
|
||
#: src/files.c:2137
|
||
msgid "File Name to Append to"
|
||
msgstr "Hozzáfűzés ehhez a fájlhoz"
|
||
|
||
#: src/files.c:2140
|
||
msgid "File Name to Write"
|
||
msgstr "Mentés ebbe a fájlba"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
|
||
#: src/files.c:2218
|
||
msgid "Too tiny"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
|
||
#: src/files.c:2251
|
||
msgid "File exists -- cannot overwrite"
|
||
msgstr "A fájl létezik – nem írható felül"
|
||
|
||
#: src/files.c:2260
|
||
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
|
||
msgstr "Menti a fájlt MÁS NÉVEN? "
|
||
|
||
#: src/files.c:2268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
|
||
msgstr "A(z) „%s” fájl már létezik, FELÜLÍRJA? "
|
||
|
||
#: src/files.c:2292
|
||
msgid "File on disk has changed"
|
||
msgstr "A fájl megváltozott a lemezen"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
|
||
#: src/files.c:2295
|
||
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
|
||
msgstr "A fájl módosult, mióta megnyitotta, folytatja a mentést? "
|
||
|
||
#: src/files.c:2671
|
||
msgid "(more)"
|
||
msgstr "(tovább)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
|
||
#: src/global.c:559
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Kilépés"
|
||
|
||
#: src/global.c:560
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Bezárás"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
|
||
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
|
||
#: src/global.c:568
|
||
msgid "Cancel the current function"
|
||
msgstr "Aktuális művelet megszakítása"
|
||
|
||
#: src/global.c:569
|
||
msgid "Display this help text"
|
||
msgstr "Ezen súgószöveg megjelenítése"
|
||
|
||
#: src/global.c:570
|
||
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
|
||
msgstr "Aktuális puffer bezárása/Kilépés a nanoból"
|
||
|
||
#: src/global.c:572
|
||
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
|
||
msgstr "Az aktuális puffer (vagy a kijelölt terület) lemezre mentése"
|
||
|
||
#: src/global.c:574
|
||
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
|
||
msgstr "Másik fájl beszúrása a jelenlegi pufferbe (vagy újba)"
|
||
|
||
#: src/global.c:576
|
||
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
|
||
msgstr "Karakterlánc vagy reguláris kifejezés keresése előrefelé"
|
||
|
||
#: src/global.c:578
|
||
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
|
||
msgstr "Karakterlánc vagy reguláris kifejezés keresése visszafelé"
|
||
|
||
#: src/global.c:580
|
||
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktuális sor (vagy kijelölt terület) kivágása és tárolása a kivágási "
|
||
"pufferben"
|
||
|
||
#: src/global.c:582
|
||
msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/global.c:583
|
||
msgid "Display the position of the cursor"
|
||
msgstr "A kurzor helyének megjelenítése"
|
||
|
||
#: src/global.c:585
|
||
msgid "Invoke the spell checker, if available"
|
||
msgstr "A helyesírás-ellenőrző indítása, ha elérhető"
|
||
|
||
#: src/global.c:587
|
||
msgid "Replace a string or a regular expression"
|
||
msgstr "Karakterlánc vagy reguláris kifejezés cseréje"
|
||
|
||
#: src/global.c:588
|
||
msgid "Go to line and column number"
|
||
msgstr "Ugrás megadott pozícióra"
|
||
|
||
#: src/global.c:590
|
||
msgid "Mark text starting from the cursor position"
|
||
msgstr "Szöveg kijelölése a kurzortól kezdve"
|
||
|
||
#: src/global.c:592
|
||
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktuális sor (vagy kijelölt terület) másolása és tárolása a kivágási "
|
||
"pufferben"
|
||
|
||
#: src/global.c:593
|
||
msgid "Throw away the current line (or marked region)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/global.c:594
|
||
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
|
||
msgstr "Az aktuális sor (vagy megjelölt sorok) behúzása"
|
||
|
||
#: src/global.c:595
|
||
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
|
||
msgstr "Az aktuális sor (vagy megjelölt sorok) behúzásának csökkentése"
|
||
|
||
#: src/global.c:596
|
||
msgid "Undo the last operation"
|
||
msgstr "Utolsó művelet visszavonása"
|
||
|
||
#: src/global.c:597
|
||
msgid "Redo the last undone operation"
|
||
msgstr "Az utoljára visszavont művelet ismétlése"
|
||
|
||
#: src/global.c:599
|
||
msgid "Go back one character"
|
||
msgstr "Egy karakterrel vissza"
|
||
|
||
#: src/global.c:600
|
||
msgid "Go forward one character"
|
||
msgstr "Egy karakterrel előre"
|
||
|
||
#: src/global.c:601
|
||
msgid "Go back one word"
|
||
msgstr "Egy szóval vissza"
|
||
|
||
#: src/global.c:602
|
||
msgid "Go forward one word"
|
||
msgstr "Egy szóval előre"
|
||
|
||
#: src/global.c:603
|
||
msgid "Go to previous line"
|
||
msgstr "Az előző sorra"
|
||
|
||
#: src/global.c:604
|
||
msgid "Go to next line"
|
||
msgstr "A következő sorra"
|
||
|
||
#: src/global.c:605
|
||
msgid "Go to beginning of current line"
|
||
msgstr "A sor elejére"
|
||
|
||
#: src/global.c:606
|
||
msgid "Go to end of current line"
|
||
msgstr "A sor végére"
|
||
|
||
#: src/global.c:607
|
||
msgid "Go to previous block of text"
|
||
msgstr "Az előző szövegblokkra"
|
||
|
||
#: src/global.c:608
|
||
msgid "Go to next block of text"
|
||
msgstr "A következő szövegblokkra"
|
||
|
||
#: src/global.c:611
|
||
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
|
||
msgstr "A bekezdés elejére; majd az előző bekezdésére"
|
||
|
||
#: src/global.c:613
|
||
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
|
||
msgstr "A bekezdés végére; majd a következő bekezdésére"
|
||
|
||
#: src/global.c:615
|
||
msgid "Go one screenful up"
|
||
msgstr "Ugrás egy képernyővel fel"
|
||
|
||
#: src/global.c:616
|
||
msgid "Go one screenful down"
|
||
msgstr "Ugrás egy képernyővel le"
|
||
|
||
#: src/global.c:617
|
||
msgid "Go to the first line of the file"
|
||
msgstr "A fájl első sorára"
|
||
|
||
#: src/global.c:618
|
||
msgid "Go to the last line of the file"
|
||
msgstr "A fájl utolsó sorára"
|
||
|
||
#: src/global.c:620
|
||
msgid "Go to the matching bracket"
|
||
msgstr "Az illeszkedő zárójelre"
|
||
|
||
#: src/global.c:624
|
||
msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/global.c:626
|
||
msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/global.c:627
|
||
msgid "Center the line where the cursor is"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/global.c:630
|
||
msgid "Switch to the previous file buffer"
|
||
msgstr "Váltás az előző fájlpufferre"
|
||
|
||
#: src/global.c:631
|
||
msgid "Switch to the next file buffer"
|
||
msgstr "Váltás a következő fájlpufferre"
|
||
|
||
#: src/global.c:633
|
||
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
|
||
msgstr "A következő billentyűleütés szó szerinti beszúrása"
|
||
|
||
#: src/global.c:634
|
||
msgid "Insert a tab at the cursor position"
|
||
msgstr "Tabulátor beszúrása a kurzor helyére"
|
||
|
||
#: src/global.c:635
|
||
msgid "Insert a newline at the cursor position"
|
||
msgstr "Új sor beszúrása a kurzor helyére"
|
||
|
||
#: src/global.c:636
|
||
msgid "Delete the character under the cursor"
|
||
msgstr "A kurzor helyén lévő karakter törlése"
|
||
|
||
#: src/global.c:638
|
||
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
|
||
msgstr "A kurzor előtt álló karakter törlése"
|
||
|
||
#: src/global.c:641
|
||
msgid "Delete backward from cursor to word start"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/global.c:643
|
||
msgid "Delete forward from cursor to next word start"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/global.c:645
|
||
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
|
||
msgstr "Kivágás a kurzortól a fájl végéig"
|
||
|
||
#: src/global.c:648
|
||
msgid "Justify the current paragraph"
|
||
msgstr "Aktuális bekezdés sorkizárttá rendezése"
|
||
|
||
#: src/global.c:649
|
||
msgid "Justify the entire file"
|
||
msgstr "Az egész fájl sorkizárttá rendezése"
|
||
|
||
#: src/global.c:653
|
||
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
|
||
msgstr "A szavak, sorok és karakterek megszámolása"
|
||
|
||
#: src/global.c:655
|
||
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
|
||
msgstr "A képernyő frissítése"
|
||
|
||
#: src/global.c:656
|
||
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
|
||
msgstr "A szerkesztő felfüggesztése (ha engedélyezett)"
|
||
|
||
#: src/global.c:658
|
||
msgid "Try and complete the current word"
|
||
msgstr "Aktuális szó kiegészítése"
|
||
|
||
#: src/global.c:662
|
||
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Az aktuális sor (vagy megjelölt sorok) megjegyzéssé tétele/megjegyzés törlése"
|
||
|
||
#: src/global.c:664
|
||
msgid "Save file without prompting"
|
||
msgstr "Fájl mentése kérdés nélkül"
|
||
|
||
#: src/global.c:665
|
||
msgid "Search next occurrence backward"
|
||
msgstr "Következő keresése visszafelé"
|
||
|
||
#: src/global.c:666
|
||
msgid "Search next occurrence forward"
|
||
msgstr "Következő keresése előre"
|
||
|
||
#: src/global.c:668
|
||
msgid "Start/stop recording a macro"
|
||
msgstr "Makró rögzítésének elindítása/leállítása"
|
||
|
||
#: src/global.c:669
|
||
msgid "Run the last recorded macro"
|
||
msgstr "Az utoljára rögzített makró futtatása"
|
||
|
||
#: src/global.c:670
|
||
msgid "Place or remove an anchor at the current line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/global.c:671
|
||
msgid "Jump backward to the nearest anchor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/global.c:672
|
||
msgid "Jump forward to the nearest anchor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/global.c:674
|
||
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
|
||
msgstr "A keresés kis- és nagybetűérzékenységének átváltása"
|
||
|
||
#: src/global.c:675
|
||
msgid "Reverse the direction of the search"
|
||
msgstr "A keresés irányának megfordítása"
|
||
|
||
#: src/global.c:676
|
||
msgid "Toggle the use of regular expressions"
|
||
msgstr "Reguláris kifejezések használatának átváltása"
|
||
|
||
#: src/global.c:678
|
||
msgid "Recall the previous search/replace string"
|
||
msgstr "Az előző kereső- vagy cserekifejezés előhozása"
|
||
|
||
#: src/global.c:679
|
||
msgid "Recall the next search/replace string"
|
||
msgstr "A következő kereső- vagy cserekifejezés előhozása"
|
||
|
||
#: src/global.c:682
|
||
msgid "Toggle the use of DOS format"
|
||
msgstr "DOS formátum használatának átváltása"
|
||
|
||
#: src/global.c:683
|
||
msgid "Toggle the use of Mac format"
|
||
msgstr "Mac formátum használatának átváltása"
|
||
|
||
#: src/global.c:684
|
||
msgid "Toggle appending"
|
||
msgstr "Hozzáfűzés átváltása"
|
||
|
||
#: src/global.c:685
|
||
msgid "Toggle prepending"
|
||
msgstr "Elejére beszúrás átváltása"
|
||
|
||
#: src/global.c:686
|
||
msgid "Toggle backing up of the original file"
|
||
msgstr "Eredeti fájlról biztonsági másolat készítésének átváltása"
|
||
|
||
#: src/global.c:687
|
||
msgid "Execute a function or an external command"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/global.c:689
|
||
msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/global.c:690
|
||
msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/global.c:693
|
||
msgid "Toggle the use of a new buffer"
|
||
msgstr "Új puffer használatának átváltása"
|
||
|
||
#: src/global.c:695
|
||
msgid "Close buffer without saving it"
|
||
msgstr "Puffer bezárása mentés nélkül"
|
||
|
||
#: src/global.c:697
|
||
msgid "Go to file browser"
|
||
msgstr "Tallózás"
|
||
|
||
#: src/global.c:698
|
||
msgid "Exit from the file browser"
|
||
msgstr "Kilépés a fájlböngészőből"
|
||
|
||
#: src/global.c:699
|
||
msgid "Go to the first file in the list"
|
||
msgstr "Ugrás a lista első fájljára"
|
||
|
||
#: src/global.c:700
|
||
msgid "Go to the last file in the list"
|
||
msgstr "Ugrás a lista utolsó fájljára"
|
||
|
||
#: src/global.c:701
|
||
msgid "Go to the previous file in the list"
|
||
msgstr "Ugrás a lista előző fájljára"
|
||
|
||
#: src/global.c:702
|
||
msgid "Go to the next file in the list"
|
||
msgstr "Ugrás a lista következő fájljára"
|
||
|
||
#: src/global.c:704
|
||
msgid "Go to lefthand column"
|
||
msgstr "Ugrás bal oldali oszlopra"
|
||
|
||
#: src/global.c:705
|
||
msgid "Go to righthand column"
|
||
msgstr "Ugrás jobb oldali oszlopra"
|
||
|
||
#: src/global.c:706
|
||
msgid "Go to first row in this column"
|
||
msgstr "Ugrás az első sorra ebben az oszlopban"
|
||
|
||
#: src/global.c:707
|
||
msgid "Go to last row in this column"
|
||
msgstr "Ugrás az utolsó sorra ebben az oszlopban"
|
||
|
||
#: src/global.c:709
|
||
msgid "Search forward for a string"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/global.c:710
|
||
msgid "Search backward for a string"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/global.c:711
|
||
msgid "Refresh the file list"
|
||
msgstr "A fájllista frissítése"
|
||
|
||
#: src/global.c:712
|
||
msgid "Go to directory"
|
||
msgstr "Könyvtárváltás"
|
||
|
||
#: src/global.c:715
|
||
msgid "Invoke the linter, if available"
|
||
msgstr "A linter indítása, ha elérhető"
|
||
|
||
#: src/global.c:716
|
||
msgid "Go to previous linter msg"
|
||
msgstr "Az előző linter üzenetre"
|
||
|
||
#: src/global.c:717
|
||
msgid "Go to next linter msg"
|
||
msgstr "A következő linter üzenetre"
|
||
|
||
#: src/global.c:719
|
||
msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters.
|
||
#: src/global.c:733
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/global.c:737 src/prompt.c:691
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Mégsem"
|
||
|
||
#: src/global.c:759
|
||
msgid "Write Out"
|
||
msgstr "Kiírás"
|
||
|
||
#: src/global.c:767
|
||
msgid "Read File"
|
||
msgstr "Beolvasás"
|
||
|
||
#: src/global.c:774 src/global.c:813
|
||
msgid "Justify"
|
||
msgstr "Sorkizárás"
|
||
|
||
#: src/global.c:780 src/global.c:871 src/global.c:1017
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Frissít"
|
||
|
||
#: src/global.c:785 src/global.c:874
|
||
msgid "Where Is"
|
||
msgstr "Keresés"
|
||
|
||
#: src/global.c:788 src/global.c:849
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Csere"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
|
||
#: src/global.c:792 src/global.c:876 src/global.c:895 src/global.c:1071
|
||
msgid "Where Was"
|
||
msgstr "Ahol ez volt"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence.
|
||
#: src/global.c:795 src/global.c:879 src/global.c:899
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Előző"
|
||
|
||
#: src/global.c:797 src/global.c:881 src/global.c:901
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Következő"
|
||
|
||
#: src/global.c:801
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/global.c:804
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/global.c:809
|
||
msgid "Execute"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor.
|
||
#: src/global.c:819
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/global.c:825 src/global.c:862 src/global.c:972
|
||
msgid "Go To Line"
|
||
msgstr "Ugrás sorra"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
|
||
#: src/global.c:831
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Vissza"
|
||
|
||
#: src/global.c:833
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Újra"
|
||
|
||
#: src/global.c:836
|
||
msgid "Set Mark"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/global.c:838
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/global.c:842
|
||
msgid "Case Sens"
|
||
msgstr "Kis/Nagy"
|
||
|
||
#: src/global.c:844
|
||
msgid "Reg.exp."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/global.c:846
|
||
msgid "Backwards"
|
||
msgstr "Vissza"
|
||
|
||
#: src/global.c:851
|
||
msgid "No Replace"
|
||
msgstr "Nincs csere"
|
||
|
||
#: src/global.c:855
|
||
msgid "Older"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/global.c:857
|
||
msgid "Newer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep the next seven strings at most 10 characters.
|
||
#: src/global.c:868
|
||
msgid "Go To Dir"
|
||
msgstr "Könyvtárba"
|
||
|
||
#: src/global.c:891
|
||
msgid "To Bracket"
|
||
msgstr "Zárójelre"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
|
||
#: src/global.c:906 src/global.c:911
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Vissza"
|
||
|
||
#: src/global.c:908 src/global.c:913
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Előre"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
|
||
#: src/global.c:919
|
||
msgid "Prev Word"
|
||
msgstr "Előző szó"
|
||
|
||
#: src/global.c:921
|
||
msgid "Next Word"
|
||
msgstr "Köv. szó"
|
||
|
||
#: src/global.c:925
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Eleje"
|
||
|
||
#: src/global.c:927
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Vége"
|
||
|
||
#: src/global.c:930
|
||
msgid "Prev Line"
|
||
msgstr "Előző sor"
|
||
|
||
#: src/global.c:932
|
||
msgid "Next Line"
|
||
msgstr "Köv. sor"
|
||
|
||
#: src/global.c:935
|
||
msgid "Scroll Up"
|
||
msgstr "Görgetés fel"
|
||
|
||
#: src/global.c:937
|
||
msgid "Scroll Down"
|
||
msgstr "Görgetés le"
|
||
|
||
#: src/global.c:941
|
||
msgid "Prev Block"
|
||
msgstr "Előző blokk"
|
||
|
||
#: src/global.c:943
|
||
msgid "Next Block"
|
||
msgstr "Köv. blokk"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters.
|
||
#: src/global.c:947
|
||
msgid "Begin of Paragr."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/global.c:949
|
||
msgid "End of Paragraph"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters.
|
||
#: src/global.c:954 src/global.c:1157
|
||
msgid "Prev Page"
|
||
msgstr "Előző old."
|
||
|
||
#: src/global.c:956 src/global.c:1159
|
||
msgid "Next Page"
|
||
msgstr "Köv. old."
|
||
|
||
#: src/global.c:959
|
||
msgid "First Line"
|
||
msgstr "Első sor"
|
||
|
||
#: src/global.c:961
|
||
msgid "Last Line"
|
||
msgstr "Utolsó sor"
|
||
|
||
#: src/global.c:965
|
||
msgid "Prev File"
|
||
msgstr "Előző fájl"
|
||
|
||
#: src/global.c:967
|
||
msgid "Next File"
|
||
msgstr "Következő fájl"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
|
||
#: src/global.c:977
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "Tabulátor"
|
||
|
||
#: src/global.c:979
|
||
msgid "Enter"
|
||
msgstr "Enter"
|
||
|
||
#: src/global.c:982
|
||
msgid "Backspace"
|
||
msgstr "Visszalép"
|
||
|
||
#: src/global.c:984
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Törlés"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
|
||
#: src/global.c:995
|
||
msgid "Chop Left"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/global.c:997
|
||
msgid "Chop Right"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/global.c:999 src/global.c:1142
|
||
msgid "Cut Till End"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/global.c:1004 src/global.c:1101
|
||
msgid "Full Justify"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/global.c:1009
|
||
msgid "Word Count"
|
||
msgstr "Szavak száma"
|
||
|
||
#: src/global.c:1013
|
||
msgid "Verbatim"
|
||
msgstr "Változatlan"
|
||
|
||
#: src/global.c:1021 src/global.c:1145
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Felfüggesztés"
|
||
|
||
#: src/global.c:1025
|
||
msgid "Indent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/global.c:1027
|
||
msgid "Unindent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/global.c:1031
|
||
msgid "Comment Lines"
|
||
msgstr "Sor megjegyzéssé"
|
||
|
||
#: src/global.c:1035
|
||
msgid "Complete"
|
||
msgstr "Kiegészítés"
|
||
|
||
#: src/global.c:1040
|
||
msgid "Record"
|
||
msgstr "Rögzítés"
|
||
|
||
#: src/global.c:1042
|
||
msgid "Run Macro"
|
||
msgstr "Makró futtatása"
|
||
|
||
#: src/global.c:1045
|
||
msgid "Anchor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/global.c:1047
|
||
msgid "Up to anchor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/global.c:1049
|
||
msgid "Down to anchor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This *deletes* a line or marked region.
|
||
#: src/global.c:1053
|
||
msgid "Zap"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/global.c:1058 src/global.c:1093
|
||
msgid "Spell Check"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/global.c:1062 src/global.c:1097
|
||
msgid "Linter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/global.c:1064 src/global.c:1105
|
||
msgid "Formatter"
|
||
msgstr "Formázó"
|
||
|
||
#: src/global.c:1076
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/global.c:1079
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Mentés"
|
||
|
||
#: src/global.c:1089
|
||
msgid "Pipe Text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/global.c:1110
|
||
msgid "Go To Text"
|
||
msgstr "Ugrás szövegre"
|
||
|
||
#: src/global.c:1115
|
||
msgid "DOS Format"
|
||
msgstr "DOS formátum"
|
||
|
||
#: src/global.c:1117
|
||
msgid "Mac Format"
|
||
msgstr "Mac formátum"
|
||
|
||
#: src/global.c:1125
|
||
msgid "Append"
|
||
msgstr "Hozzáfűz"
|
||
|
||
#: src/global.c:1127
|
||
msgid "Prepend"
|
||
msgstr "Elejére beszúrás"
|
||
|
||
#: src/global.c:1130
|
||
msgid "Backup File"
|
||
msgstr "Bizt. fájlmentés"
|
||
|
||
#: src/global.c:1134
|
||
msgid "No Conversion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/global.c:1139
|
||
msgid "Execute Command"
|
||
msgstr "Parancs végrehajtása"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This invokes the file browser.
|
||
#: src/global.c:1154
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/global.c:1162
|
||
msgid "First File"
|
||
msgstr "Első fájl"
|
||
|
||
#: src/global.c:1164
|
||
msgid "Last File"
|
||
msgstr "Utolsó fájl"
|
||
|
||
#: src/global.c:1168
|
||
msgid "Left Column"
|
||
msgstr "Bal oldali oszlop"
|
||
|
||
#: src/global.c:1170
|
||
msgid "Right Column"
|
||
msgstr "Jobb oldali oszlop"
|
||
|
||
#: src/global.c:1172
|
||
msgid "Top Row"
|
||
msgstr "Felső sor"
|
||
|
||
#: src/global.c:1174
|
||
msgid "Bottom Row"
|
||
msgstr "Alsó sor"
|
||
|
||
#: src/global.c:1179
|
||
msgid "Discard buffer"
|
||
msgstr "Puffer eldobása"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
|
||
#: src/global.c:1184
|
||
msgid "Previous Linter message"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/global.c:1186
|
||
msgid "Next Linter message"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
|
||
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
|
||
#: src/global.c:1540
|
||
msgid "Help mode"
|
||
msgstr "Súgó mód"
|
||
|
||
#: src/global.c:1542
|
||
msgid "Constant cursor position display"
|
||
msgstr "Kurzor pozíciójának állandó megjelenítése"
|
||
|
||
#: src/global.c:1544
|
||
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
|
||
msgstr "Hosszú sorok lágy tördelése"
|
||
|
||
#: src/global.c:1546
|
||
msgid "Whitespace display"
|
||
msgstr "Üreshely karakterek megjelenítése"
|
||
|
||
#: src/global.c:1548
|
||
msgid "Color syntax highlighting"
|
||
msgstr "Színes szintaxiskiemelés"
|
||
|
||
#: src/global.c:1550
|
||
msgid "Smart home key"
|
||
msgstr "Intelligens home billentyű"
|
||
|
||
#: src/global.c:1552
|
||
msgid "Auto indent"
|
||
msgstr "Automatikus igazítás"
|
||
|
||
#: src/global.c:1554
|
||
msgid "Cut to end"
|
||
msgstr "Kivágás a végéig"
|
||
|
||
#: src/global.c:1556
|
||
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
|
||
msgstr "Hosszú sorok kemény tördelése"
|
||
|
||
#: src/global.c:1558
|
||
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
|
||
msgstr "Bevitt tabulátorok szóközzé alakítása"
|
||
|
||
#: src/global.c:1560
|
||
msgid "Mouse support"
|
||
msgstr "Egér támogatása"
|
||
|
||
#: src/global.c:1562
|
||
msgid "Suspension"
|
||
msgstr "Felfüggesztés"
|
||
|
||
#: src/global.c:1564
|
||
msgid "Line numbering"
|
||
msgstr "Sorszámozás"
|
||
|
||
#: src/help.c:54
|
||
msgid ""
|
||
"Search Command Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
|
||
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
||
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
|
||
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
||
"search. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Keresés parancs súgója\n"
|
||
"\n"
|
||
" Írja be a szavakat vagy karaktereket, melyekre keresni szeretne, majd "
|
||
"nyomjon Entert. Ha van találat a keresett szövegre, akkor a képernyő a "
|
||
"legközelebbi találatot fogja megjeleníteni.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Az előző keresési kifejezés a keresés után zárójelben meg lesz jelenítve. "
|
||
"Új szöveg beírása nélkül Entert ütve az előző keresés lesz megismételve. "
|
||
|
||
#: src/help.c:63
|
||
msgid ""
|
||
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
|
||
"matches in the selected text will be replaced.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Search mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha a szöveg kijelölővel lett kiválasztva és ezután keres és cserél, csak a "
|
||
"kijelölt szöveg találatai lesznek cserélve.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Kereső módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:69
|
||
msgid ""
|
||
"Go To Line Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
|
||
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
|
||
"last line of the file.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sorra ugrás súgója\n"
|
||
"\n"
|
||
" Írja be annak a sornak a számát, melyre ugrani kíván, majd nyomjon entert. "
|
||
"Ha a beírt számnál kevesebb sor van, akkor az utolsó sorra fog pozicionálni "
|
||
"a szerkesztő.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Sorra ugrás módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:78
|
||
msgid ""
|
||
"Insert File Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
|
||
"the current cursor location.\n"
|
||
"\n"
|
||
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
|
||
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
|
||
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
|
||
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
|
||
msgstr ""
|
||
"Fájlbeszúrás súgója\n"
|
||
"\n"
|
||
" Írja be az aktuális fájlpufferben az aktuális kurzorpozícióba illesztendő "
|
||
"fájl nevét.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Ha a nano több fájlpuffer támogatásával lett fordítva, és ezt akár a -F, "
|
||
"vagy a --multipuffer parancssori kapcsolók, akár a Meta-F gomb, akár a "
|
||
"nanorcben beállított kapcsoló bekapcsolta, akkor egy fájl beszúrásakor az "
|
||
"külön pufferbe fog betöltődni (melyek között a Meta-< és > gombokkal lehet "
|
||
"navigálni). "
|
||
|
||
#: src/help.c:87
|
||
msgid ""
|
||
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
|
||
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha egy új, üres pufferre van szüksége, ne adjon meg fájlnevet vagy írja be a "
|
||
"mezőbe egy nem létező fájl nevét és nyomja le az entert.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Fájlbeszúrás módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:93
|
||
msgid ""
|
||
"Write File Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
|
||
"save the file.\n"
|
||
"\n"
|
||
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
|
||
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
|
||
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
|
||
"is not the default in this mode.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fájlmentés súgója\n"
|
||
"\n"
|
||
" Írja be a nevet, amelyen el kívánja menteni az aktuális fájlt, majd nyomjon "
|
||
"entert a mentéshez.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Ha szöveget jelölt ki a kijelölő mód használatával, akkor a program meg "
|
||
"fogja kérdezni, hogy csak a kijelölt részt akarja-e menteni. Az aktuális "
|
||
"fájl annak csak egy kijelölt részével való felülírásának esélyét "
|
||
"csökkentendő, ebben a módban nem az aktuális fájlnév lesz az "
|
||
"alapértelmezett.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Fájlmentés módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:107
|
||
msgid ""
|
||
"File Browser Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
|
||
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
|
||
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
|
||
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
|
||
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in the file browser:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fájlböngésző súgója\n"
|
||
"\n"
|
||
" A fájlböngésző használható arra, hogy a fájl-struktúrában böngészve "
|
||
"lehessen kiválasztani az egyes fájlokat olvasáshoz, vagy mentéshez. "
|
||
"Mozgáshoz a kurzormozgató gombok, valamint a Page Up/Page Down gombok "
|
||
"használhatók, a fájlt kiválasztani, vagy egy könyvtárba belépni az S vagy "
|
||
"Enter billentyűkkel lehet. Egy szinttel feljebb a „..” könyvtárat választva "
|
||
"lehet jutni.\n"
|
||
"\n"
|
||
" A fájlböngészőben a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:120
|
||
msgid ""
|
||
"Browser Search Command Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
|
||
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
||
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
|
||
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
||
"search.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Böngésző keresés parancs súgója\n"
|
||
"\n"
|
||
" Írja be a szavakat vagy karaktereket, amelyekre keresni szeretne, majd "
|
||
"nyomjon Entert. Ha van találat a keresett szövegre, akkor a képernyő a "
|
||
"keresett szöveg legközelebbi előfordulását fogja megjeleníteni.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Az előző keresési kifejezés a keresési prompt után zárójelben lesz "
|
||
"megjelenítve. Új szöveg beírása nélkül Entert ütve az előző keresés kerül "
|
||
"megismétlésre.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:129
|
||
msgid ""
|
||
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" A következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre keresés módban:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:133
|
||
msgid ""
|
||
"Browser Go To Directory Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
|
||
"\n"
|
||
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
|
||
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Könyvtárváltás súgója\n"
|
||
"\n"
|
||
" Írja be a megjeleníteni kívánt könyvtár nevét.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Ha a tab-kiegészités nincs kikapcsolva, akkor a tabulátor billentyűt "
|
||
"használva megpróbálható a könyvtárnév kiegészítése.\n"
|
||
"\n"
|
||
" A könyvtárváltás módban a következő funkcióbillentyűk állnak "
|
||
"rendelkezésre:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:146
|
||
msgid ""
|
||
"Spell Check Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
|
||
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
|
||
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
|
||
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
|
||
"mark, in the selected text.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Helyesírás-ellenőrző súgója\n"
|
||
"\n"
|
||
" A helyesírás-ellenőrző ellenőrzi az aktuális fájl teljes szövegének "
|
||
"helyesírását. Amikor ismeretlen szót talál, azt kiemeli, és egy "
|
||
"helyettesítendő szót szerkesztésre kínál fel. Ezután a program felajánlja az "
|
||
"adott elírt szó összes előfordulásának cseréjét az aktuális fájlban, vagy ha "
|
||
"ki van jelölve szöveg, akkor abban.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Helyesírás-ellenőrző módban a következő funkcióbillentyűk állnak "
|
||
"rendelkezésre:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:161
|
||
msgid ""
|
||
"Execute Command Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
|
||
"into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded "
|
||
"by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked "
|
||
"region) will be piped to the command. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/help.c:167
|
||
msgid ""
|
||
"If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
|
||
"\n"
|
||
" You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or "
|
||
"put the editor to sleep.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/help.c:170
|
||
msgid ""
|
||
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/help.c:173
|
||
msgid ""
|
||
"=== Linter ===\n"
|
||
"\n"
|
||
" In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the "
|
||
"cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and "
|
||
"PageDown you can switch to earlier and later messages.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/help.c:178
|
||
msgid ""
|
||
" The following function keys are available in Linter mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/help.c:185
|
||
msgid ""
|
||
"Main nano help text\n"
|
||
"\n"
|
||
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
|
||
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
|
||
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
|
||
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
|
||
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
|
||
"bottom and shows important messages. "
|
||
msgstr ""
|
||
"A nano fő súgószövege\n"
|
||
"\n"
|
||
" A nano szerkesztő az UW Pico szerkesztő funkcionalitásának és könnyű "
|
||
"kezelhetőségének emulálására lett tervezve. A szerkesztőnek négy nagy része "
|
||
"van: A felső sor jeleníti meg a program verzióját, az éppen szerkesztett "
|
||
"fájl nevét, és hogy a fájl módosítva van-e. A következő a fő "
|
||
"szerkesztőablak, amely az épp szerkesztett fájlt jeleníti meg. Az állapotsor "
|
||
"alulról a harmadik sor, és fontos üzeneteket jelenít meg. "
|
||
|
||
#: src/help.c:195
|
||
msgid ""
|
||
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
|
||
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
|
||
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
|
||
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Az alsó két sor a szerkesztőben leggyakrabban használt gyorsbillentyűket "
|
||
"tartalmazza.\n"
|
||
"\n"
|
||
" A gyorsbillentyűk jelölése a következő: A Control billentyűsorozatokat egy "
|
||
"„^” jelöli, és vagy a Ctrl billentyűvel, vagy az Esc billentyű kétszeri "
|
||
"megnyomásával vihetők be. A Meta billentyűsorozatokat az „M-” szimbólum "
|
||
"jelöli, és az Alt, Cmd vagy Esc billentyűk egyikével vihetők be, a "
|
||
"billentyűzet beállításaitól függően. "
|
||
|
||
#: src/help.c:202
|
||
msgid ""
|
||
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
|
||
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
|
||
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
|
||
"keys are shown in parentheses:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezen kívül az Esc kétszeri megnyomása és egy 000 és 255 közötti háromjegyű "
|
||
"decimális szám beírása a megfelelő értékű karaktert fogja bevinni. A "
|
||
"következő billentyűkombinációk élnek a fő szerkesztőablakban. Az alternatív "
|
||
"billentyűk zárójelben vannak megjelenítve:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:234 src/help.c:306
|
||
msgid "enable/disable"
|
||
msgstr "be/kikapcsolása"
|
||
|
||
#: src/help.c:574 src/nano.c:1578
|
||
msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/history.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create directory %s: %s\n"
|
||
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nem hozható létre a könyvtár (%s): %s\n"
|
||
"Ez a keresési előzmények vagy a kurzorpozíciók mentéséhez/betöltéséhez "
|
||
"kell.\n"
|
||
|
||
#: src/history.c:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
|
||
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Az útvonal (%s) nem könyvtár, de annak kellene lennie.\n"
|
||
"A Nano nem tud menteni/betölteni keresési előzményeket vagy "
|
||
"kurzorpozíciókat.\n"
|
||
|
||
#: src/history.c:371 src/history.c:470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot limit permissions on %s: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nano.c:201
|
||
msgid "Key is invalid in view mode"
|
||
msgstr "A billentyű illegális megjelenítés módban"
|
||
|
||
#: src/nano.c:208
|
||
msgid "This function is disabled in restricted mode"
|
||
msgstr "Ez a funkció ki van kapcsolva korlátozott módban"
|
||
|
||
#: src/nano.c:300
|
||
msgid "No file name"
|
||
msgstr "Nincs fájlnév"
|
||
|
||
#: src/nano.c:302
|
||
msgid "Save modified buffer? "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nano.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Too many .save files\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nano.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Buffer written to %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"A puffer a(z) %s fájlba írva\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:490
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Használat: nano [KAPCSOLÓK] [[+SOR[,OSZLOP]] FÁJL]...\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
|
||
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
|
||
#: src/nano.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
|
||
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"A kurzornak egy fájl adott sorában való elhelyezéséhez tegye a sor számát\n"
|
||
"egy „+” jellel a fájlnév elé. Az oszlopszám egy vessző után adható meg.\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha a fájlnév „-”, akkor a nano a szabványos bemenetről olvas adatokat.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output.
|
||
#: src/nano.c:498
|
||
msgid "Option"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nano.c:498
|
||
msgid "Long option"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nano.c:498
|
||
msgid "Meaning"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
|
||
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
|
||
#: src/nano.c:501
|
||
msgid "Enable smart home key"
|
||
msgstr "Okos home billentyű engedélyezése"
|
||
|
||
#: src/nano.c:503
|
||
msgid "Save backups of existing files"
|
||
msgstr ""
|
||
"Meglévő fájlokról biztonsági másolatok\n"
|
||
"\t\t\t\t\t mentése"
|
||
|
||
#: src/nano.c:504
|
||
msgid "-C <dir>"
|
||
msgstr "-C <könyvtár>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:504
|
||
msgid "--backupdir=<dir>"
|
||
msgstr "--backupdir=<könyvtár>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:505
|
||
msgid "Directory for saving unique backup files"
|
||
msgstr ""
|
||
"Az egyedi biztonsági mentés fájlok\n"
|
||
"\t\t\t\t\t mentési könyvtára"
|
||
|
||
#: src/nano.c:508
|
||
msgid "Use bold instead of reverse video text"
|
||
msgstr ""
|
||
"Félkövér használata invertált szöveg\n"
|
||
"\t\t\t\t\t helyett"
|
||
|
||
#: src/nano.c:510
|
||
msgid "Convert typed tabs to spaces"
|
||
msgstr ""
|
||
"Beírt tab karakterek átalakítása\n"
|
||
"\t\t\t\t\t szóközökké"
|
||
|
||
#: src/nano.c:515
|
||
msgid "Read a file into a new buffer by default"
|
||
msgstr "Fájl új pufferbe olvasása alapesetben"
|
||
|
||
#: src/nano.c:518
|
||
msgid "Use (vim-style) lock files"
|
||
msgstr "(vim-stílusú) zárolási fájlok használata"
|
||
|
||
#: src/nano.c:523
|
||
msgid "Save & reload old search/replace strings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nano.c:526
|
||
msgid "Don't look at nanorc files"
|
||
msgstr "nanorc fájlok keresésének kihagyása"
|
||
|
||
#: src/nano.c:529
|
||
msgid "-J <number>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nano.c:529
|
||
msgid "--guidestripe=<number>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nano.c:530
|
||
msgid "Show a guiding bar at this column"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nano.c:533
|
||
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
|
||
msgstr ""
|
||
"A numerikus billentyűzet zavarainak\n"
|
||
"\t\t\t\t\t javítása"
|
||
|
||
#: src/nano.c:536
|
||
msgid "Don't add an automatic newline"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nano.c:540
|
||
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
|
||
msgstr "Befejező szóközök levágása kemény tördeléskor"
|
||
|
||
#: src/nano.c:544
|
||
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne alakítsa át a fájlokat DOS/Mac\n"
|
||
"\t\t\t\t\t formátumról"
|
||
|
||
#: src/nano.c:546
|
||
msgid "Leading whitespace means new paragraph"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nano.c:551
|
||
msgid "Save & restore position of the cursor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nano.c:554
|
||
msgid "-Q <regex>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nano.c:554
|
||
msgid "--quotestr=<regex>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This refers to email quoting,
|
||
#. * like the > in: > quoted text.
|
||
#: src/nano.c:557
|
||
msgid "Regular expression to match quoting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nano.c:560
|
||
msgid "Restrict access to the filesystem"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nano.c:562
|
||
msgid "Display overlong lines on multiple rows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nano.c:563
|
||
msgid "-T <number>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nano.c:563
|
||
msgid "--tabsize=<number>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nano.c:564
|
||
msgid "Make a tab this number of columns wide"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nano.c:566
|
||
msgid "Wipe status bar upon next keystroke"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nano.c:567
|
||
msgid "Print version information and exit"
|
||
msgstr "Verziószám kiírása és kilépés"
|
||
|
||
#: src/nano.c:570
|
||
msgid "Detect word boundaries more accurately"
|
||
msgstr "Szóhatárok pontosabb észlelése"
|
||
|
||
#: src/nano.c:571
|
||
msgid "-X <string>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nano.c:571
|
||
msgid "--wordchars=<string>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nano.c:572
|
||
msgid "Which other characters are word parts"
|
||
msgstr "Ezen további karakterek is szó részei"
|
||
|
||
#: src/nano.c:576
|
||
msgid "-Y <name>"
|
||
msgstr "-Y <név>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:576
|
||
msgid "--syntax=<name>"
|
||
msgstr "--syntax=<név>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:577
|
||
msgid "Syntax definition to use for coloring"
|
||
msgstr ""
|
||
"A színezéshez használandó\n"
|
||
"\t\t\t\t\t szintaxisleírás"
|
||
|
||
#: src/nano.c:580
|
||
msgid "Let Bsp and Del erase a marked region"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nano.c:581
|
||
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
|
||
msgstr "Gyenge tördeléskor azt az üres karaktereknél tördeljen"
|
||
|
||
#: src/nano.c:584
|
||
msgid "Automatically hard-wrap overlong lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nano.c:586
|
||
msgid "Constantly show cursor position"
|
||
msgstr "Kurzor pozíciójának állandó megjelenítése"
|
||
|
||
#: src/nano.c:588
|
||
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
|
||
msgstr "Visszatörlés/törlés zavarainak javítása"
|
||
|
||
#: src/nano.c:590
|
||
msgid "Keep the line below the title bar empty"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nano.c:593
|
||
msgid "-f <file>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nano.c:593
|
||
msgid "--rcfile=<file>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nano.c:594
|
||
msgid "Use only this file for configuring nano"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nano.c:597
|
||
msgid "Show cursor in file browser & help text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nano.c:599
|
||
msgid "Show this help text and exit"
|
||
msgstr "Megjeleníti ezt a súgóüzenetet, és kilép"
|
||
|
||
#: src/nano.c:601
|
||
msgid "Automatically indent new lines"
|
||
msgstr "Új sorok automatikus behúzása"
|
||
|
||
#: src/nano.c:602
|
||
msgid "Scroll per half-screen, not per line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nano.c:603
|
||
msgid "Cut from cursor to end of line"
|
||
msgstr "Kivágás a kurzor helyétől a sor végéig"
|
||
|
||
#: src/nano.c:606
|
||
msgid "Show line numbers in front of the text"
|
||
msgstr "Sorszámok megjelenítése a szöveg előtt"
|
||
|
||
#: src/nano.c:609
|
||
msgid "Enable the use of the mouse"
|
||
msgstr "Egér használatának engedélyezése"
|
||
|
||
#: src/nano.c:612
|
||
msgid "Do not read the file (only write it)"
|
||
msgstr "Ne olvassa a fájlt (csak írja)"
|
||
|
||
#: src/nano.c:615
|
||
msgid "-o <dir>"
|
||
msgstr "-o <könyvtár>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:615
|
||
msgid "--operatingdir=<dir>"
|
||
msgstr "--operatingdir=<könyvtár>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:616
|
||
msgid "Set operating directory"
|
||
msgstr "Munkakönyvtár beállítása"
|
||
|
||
#: src/nano.c:618
|
||
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
|
||
msgstr ""
|
||
"XON (^Q) és XOFF (^S) billentyűk\n"
|
||
"\t\t\t\t\t megőrzése"
|
||
|
||
#: src/nano.c:620
|
||
msgid "Show a position+portion indicator"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nano.c:623
|
||
msgid "-r <number>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nano.c:623
|
||
msgid "--fill=<number>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nano.c:624
|
||
msgid "Set width for hard-wrap and justify"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nano.c:628
|
||
msgid "-s <program>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nano.c:628
|
||
msgid "--speller=<program>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nano.c:629
|
||
msgid "Use this alternative spell checker"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nano.c:631
|
||
msgid "Save changes on exit, don't prompt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nano.c:633
|
||
msgid "Save a file by default in Unix format"
|
||
msgstr "Fájl mentése alapesetben Unix formátumba"
|
||
|
||
#: src/nano.c:635
|
||
msgid "View mode (read-only)"
|
||
msgstr "Megjelenítés mód (csak olvasható)"
|
||
|
||
#: src/nano.c:637
|
||
msgid "Don't hard-wrap long lines [default]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nano.c:639
|
||
msgid "Don't show the two help lines"
|
||
msgstr "A két súgósor elrejtése"
|
||
|
||
#: src/nano.c:641
|
||
msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nano.c:644
|
||
msgid "Enable suspension"
|
||
msgstr "Felfüggesztés engedélyezése"
|
||
|
||
#: src/nano.c:646
|
||
msgid "Show some states on the title bar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nano.c:647
|
||
msgid "Show a feedback bar at the bottom"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nano.c:650
|
||
msgid "Also try magic to determine syntax"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nano.c:661
|
||
#, c-format
|
||
msgid " GNU nano, version %s\n"
|
||
msgstr " GNU nano %s verzió\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:665
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
|
||
msgstr " (C) 2014-%s a nano közreműködői\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:667
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Compiled options:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nano.c:816
|
||
msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nano.c:834
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nano.c:844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open stdin: %s"
|
||
msgstr "Nem sikerült a szabványos bemenet megnyitása: %s"
|
||
|
||
#: src/nano.c:921
|
||
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
||
msgstr "SIGHUP vagy SIGTERM érkezett\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:928
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nano.c:943
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
|
||
msgstr "Az „fg” kiadásával visszatérhet a nanohoz.\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:959
|
||
msgid "Suspension is not enabled"
|
||
msgstr "A felfüggesztés nem engedélyezett"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1114
|
||
msgid "enabled"
|
||
msgstr "engedélyezve"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1114
|
||
msgid "disabled"
|
||
msgstr "kikapcsolva"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
|
||
#. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
|
||
#: src/nano.c:1257
|
||
msgid "Unknown sequence"
|
||
msgstr "Ismeretlen sorozat"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1259
|
||
msgid "Unbound key"
|
||
msgstr "Kiosztatlan billentyű"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unbindable key: M-^%c"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nano.c:1268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unbound key: Sh-M-%c"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nano.c:1271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unbound key: M-%c"
|
||
msgstr "Kiosztatlan billentyű: M-%c"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1273
|
||
msgid "Unbindable key: ^["
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nano.c:1275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unbound key: ^%c"
|
||
msgstr "Kiosztatlan billentyű: ^%c"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unbound key: %c"
|
||
msgstr "Kiosztatlan billentyű: %c"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1847 src/rcfile.c:1626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nano.c:1894 src/rcfile.c:1631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
||
msgstr "A kért „%s” tabméret érvénytelen"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1998 src/rcfile.c:1576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
||
msgstr "A kért „%s” kitöltésméret érvénytelen"
|
||
|
||
#: src/nano.c:2053
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
|
||
msgstr "Az elérhető kapcsolók megjelenítéséhez adja ki a „%s -h” parancsot.\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:2243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nano.c:2398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid search modifier '%c'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nano.c:2409
|
||
msgid "Empty search string"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nano.c:2418 src/search.c:778
|
||
msgid "Invalid line or column number"
|
||
msgstr "Érvénytelen sor- vagy oszlopszám"
|
||
|
||
#: src/nano.c:2480
|
||
msgid "Can open just one file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nano.c:2498
|
||
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
|
||
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of
|
||
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
|
||
#: src/prompt.c:652
|
||
msgid "Yy"
|
||
msgstr "IiYy"
|
||
|
||
#: src/prompt.c:653
|
||
msgid "Nn"
|
||
msgstr "Nn"
|
||
|
||
#: src/prompt.c:654
|
||
msgid "Aa"
|
||
msgstr "MmAa"
|
||
|
||
#: src/prompt.c:678
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Igen"
|
||
|
||
#: src/prompt.c:682
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Nem"
|
||
|
||
#: src/prompt.c:687
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Mindet"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mistakes in '%s'"
|
||
msgstr "Hibák ebben: „%s”"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:207
|
||
msgid "Problems with history file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in %s on line %zu: "
|
||
msgstr "Hiba a(z) %s %zu. sorában: "
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
|
||
msgstr "A(z) „%s” argumentum lezáratlan \" jellel rendelkezik"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:583 src/rcfile.c:594
|
||
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
|
||
msgstr "A reguláris kifejezéseknek \" karakterekkel kezdődniük és végződniük"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:599
|
||
msgid "Empty regex string"
|
||
msgstr "Üres regex karaktersorozat"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:624 src/search.c:45
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Hibás regex: „%s”: %s"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:644
|
||
msgid "Missing syntax name"
|
||
msgstr "Hiányzó szintaxisnév"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:652
|
||
msgid "Unpaired quote in syntax name"
|
||
msgstr "Pár nélküli idézőjel a szintaxisnévben"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:664
|
||
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
|
||
msgstr "A „nincs” szintaxis fenn van tartva"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:695
|
||
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
|
||
msgstr "Az „alapértelmezett” szintaxis nem fogad el kiterjesztéseket"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
|
||
msgstr "A(z) „%s” szintaxis nem rendelkezik színparancsokkal"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:744
|
||
msgid "Missing key name"
|
||
msgstr "Hiányzó billentyűnév"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:760 src/rcfile.c:767
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key name %s is invalid"
|
||
msgstr "%s kulcsnév érvénytelen"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:776
|
||
msgid "Must specify a function to bind the key to"
|
||
msgstr "Meg kell adnia egy funkciót, amelyhez billentyűt kíván társítani"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
|
||
#: src/rcfile.c:787
|
||
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
|
||
msgstr ""
|
||
"Meg kell adni egy menüt (vagy „all”-t) a billentyű társításához / a társítás "
|
||
"megszüntetéséhez"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:806
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
|
||
msgstr "A név („%s”) nem képezhető le funkcióra"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:813
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
|
||
msgstr "A név („%s”) nem képezhető le menüre"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:851
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
|
||
msgstr "„%s” funkció nem létezik ebben a menüben: „%s”"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:862
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:953 src/rcfile.c:1479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command \"%s\" not understood"
|
||
msgstr "A(z) „%s” parancs nem értelmezhető"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:989
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error expanding %s: %s"
|
||
msgstr "Hiba %s kibontásakor: %s"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1032
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Color '%s' takes no prefix"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1040
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Color \"%s\" not understood"
|
||
msgstr "A(z) „%s” szín nem értelmezhető"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1056 src/rcfile.c:1067
|
||
msgid "An attribute requires a subsequent comma"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1111
|
||
msgid "Missing color name"
|
||
msgstr "Hiányzik a szín neve"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1122 src/rcfile.c:1222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing regex string after '%s' command"
|
||
msgstr "Hiányzó regex karakterlánc a(z) „%s” parancs után"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1148
|
||
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
||
msgstr "„start=” -hoz kell egy megfelelő „end=”"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1211 src/rcfile.c:1459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
|
||
msgstr "Egy „%s” parancsot „syntax” parancsnak kell megelőznie"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
|
||
msgstr "Az „alapértelmezett” szintaxis nem fogad el „%s” regexeket"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing argument after '%s'"
|
||
msgstr "Hiányzó argumentum a(z) „%s” után"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
|
||
msgstr "A(z) „%s” argumentuma mögül hiányzik a \" jel"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1324
|
||
msgid ""
|
||
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Használja a nanot a -I kapcsolóval, ha módosítani kívánja a nanorc "
|
||
"beállításait.\n"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
|
||
msgstr "A kiterjesztendő szintaxis („%s”) nem található"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
|
||
msgstr "A(z) „%s” parancs nem engedélyezett a tartalmazott fájlban"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1491
|
||
msgid "Missing option"
|
||
msgstr "Hiányzó kapcsoló"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown option \"%s\""
|
||
msgstr "Ismeretlen „%s” opció"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot unset option \"%s\""
|
||
msgstr "A(z) „%s” beállítás nem törölhető"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
|
||
msgstr "A(z) „%s” kapcsoló egy paramétert igényel"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1537
|
||
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
|
||
msgstr "Az argumentum nem érvényes több bájtos karaktersorozat"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1584 src/rcfile.c:1602 src/rcfile.c:1607
|
||
msgid "Non-blank characters required"
|
||
msgstr "Nem üres karakterek szükségesek"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1586
|
||
msgid "Even number of characters required"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1591
|
||
msgid "Two single-column characters required"
|
||
msgstr "Két egyoszlopos karakter szükséges"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1681
|
||
msgid "Specified rcfile does not exist\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1700
|
||
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
||
msgstr "Nincs meg a saját könyvtár! Hopp!"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt.
|
||
#: src/search.c:99
|
||
msgid " [Case Sensitive]"
|
||
msgstr " [kis/Nagy]"
|
||
|
||
#: src/search.c:100
|
||
msgid " [Regexp]"
|
||
msgstr " [Regexp]"
|
||
|
||
#: src/search.c:104
|
||
msgid " (to replace) in selection"
|
||
msgstr " (cseréhez) a kijelölésben"
|
||
|
||
#: src/search.c:106
|
||
msgid " (to replace)"
|
||
msgstr " (cseréhez)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
|
||
#. * more than half a second.
|
||
#: src/search.c:230 src/search.c:303
|
||
msgid "Searching..."
|
||
msgstr "Keresés…"
|
||
|
||
#: src/search.c:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
||
msgstr "A(z) „%.*s%s” nem található"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||
#: src/search.c:594
|
||
msgid "Replace this instance?"
|
||
msgstr "Lecseréli ezt a találatot?"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||
#: src/search.c:704
|
||
msgid "Replace with"
|
||
msgstr "Csere ezzel"
|
||
|
||
#: src/search.c:730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replaced %zd occurrence"
|
||
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
|
||
msgstr[0] "%zd előfordulás cserélve"
|
||
msgstr[1] "%zd előfordulás cserélve"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||
#: src/search.c:757
|
||
msgid "Enter line number, column number"
|
||
msgstr "Kérem a sor, oszlop számát"
|
||
|
||
#: src/search.c:926
|
||
msgid "Not a bracket"
|
||
msgstr "Nem zárójel"
|
||
|
||
#: src/search.c:969
|
||
msgid "No matching bracket"
|
||
msgstr "Nincs illeszkedő zárójel"
|
||
|
||
#: src/search.c:984
|
||
msgid "Placed anchor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/search.c:986
|
||
msgid "Removed anchor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/search.c:998
|
||
msgid "Jumped to anchor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/search.c:1000
|
||
msgid "This is the only anchor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/search.c:1002
|
||
msgid "There are no anchors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/text.c:54
|
||
msgid "Mark Set"
|
||
msgstr "Kijelölés kezdete"
|
||
|
||
#: src/text.c:57
|
||
msgid "Mark Unset"
|
||
msgstr "Kijelölés vége"
|
||
|
||
#: src/text.c:381
|
||
msgid "Commenting is not supported for this file type"
|
||
msgstr "A megjegyzések nem támogatottak ehhez a fájltípushoz"
|
||
|
||
#: src/text.c:391
|
||
msgid "Cannot comment past end of file"
|
||
msgstr "A fájl vége mögé nem lehet megjegyzést tenni"
|
||
|
||
#: src/text.c:511
|
||
msgid "Nothing to undo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
|
||
#. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs.
|
||
#: src/text.c:522 src/text.c:582 src/text.c:698 src/text.c:758
|
||
msgid "addition"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/text.c:530 src/text.c:710
|
||
msgid "line break"
|
||
msgstr "sortörés"
|
||
|
||
#: src/text.c:546 src/text.c:720
|
||
msgid "deletion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/text.c:556 src/text.c:726
|
||
msgid "line join"
|
||
msgstr "sorok egyesítése"
|
||
|
||
#: src/text.c:572 src/text.c:741
|
||
msgid "replacement"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/text.c:592 src/text.c:762
|
||
msgid "erasure"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
|
||
#: src/text.c:598 src/text.c:767
|
||
msgid "cut"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/text.c:602 src/text.c:771
|
||
msgid "paste"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/text.c:609 src/text.c:775
|
||
msgid "insertion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/text.c:638 src/text.c:798
|
||
msgid "indent"
|
||
msgstr "behúzás"
|
||
|
||
#: src/text.c:642 src/text.c:802
|
||
msgid "unindent"
|
||
msgstr "behúzás megszüntetése"
|
||
|
||
#: src/text.c:647 src/text.c:807
|
||
msgid "comment"
|
||
msgstr "megjegyzés"
|
||
|
||
#: src/text.c:651 src/text.c:811
|
||
msgid "uncomment"
|
||
msgstr "megjegyzés ki"
|
||
|
||
#: src/text.c:659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Undid %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/text.c:685
|
||
msgid "Nothing to redo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/text.c:819
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Redid %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
|
||
#: src/text.c:1751 src/text.c:1967
|
||
msgid "justification"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/text.c:1762 src/text.c:2082
|
||
msgid "Selection is empty"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/text.c:1971
|
||
msgid "Justified selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/text.c:1975
|
||
msgid "Justified file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/text.c:1977
|
||
msgid "Justified paragraph"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/text.c:2085
|
||
msgid "Buffer is empty"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/text.c:2123 src/text.c:2711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error invoking '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/text.c:2127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Program '%s' complained"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/text.c:2135
|
||
msgid "Nothing changed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
|
||
#: src/text.c:2164
|
||
msgid "spelling correction"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/text.c:2164
|
||
msgid "formatting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/text.c:2183 src/text.c:2470
|
||
msgid "Finished checking spelling"
|
||
msgstr "A helyesírás-ellenőrzés befejeződött"
|
||
|
||
#: src/text.c:2185
|
||
msgid "Buffer has been processed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/text.c:2228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unfindable word: %s"
|
||
msgstr "Megtalálhatatlan szó: %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||
#: src/text.c:2247
|
||
msgid "Edit a replacement"
|
||
msgstr "A helyettesítő érték módosítása"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
|
||
#: src/text.c:2260
|
||
msgid "Next word..."
|
||
msgstr "Köv. szó…"
|
||
|
||
#: src/text.c:2311
|
||
msgid "Invoking spell checker..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/text.c:2396 src/text.c:2617
|
||
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
||
msgstr "Nem kérhető le a csőpuffer mérete"
|
||
|
||
#: src/text.c:2464
|
||
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
||
msgstr "Hiba a „uniq” meghívásakor"
|
||
|
||
#: src/text.c:2466
|
||
msgid "Error invoking \"sort\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/text.c:2468
|
||
msgid "Error invoking \"spell\""
|
||
msgstr "Hiba a „spell” meghívásakor"
|
||
|
||
#: src/text.c:2552
|
||
msgid "No linter is defined for this type of file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/text.c:2562
|
||
msgid "Save modified buffer before linting?"
|
||
msgstr "Menti a módosított puffert a linter használata előtt?"
|
||
|
||
#: src/text.c:2579
|
||
msgid "Invoking linter..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/text.c:2716
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
|
||
msgstr "0 feldolgozható sor érkezett a parancstól: %s"
|
||
|
||
#: src/text.c:2754
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ez az üzenet a meg nem nyitott %s fájlhoz tartozik, megnyitja új pufferben?"
|
||
|
||
#: src/text.c:2793
|
||
msgid "No messages for this file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/text.c:2843
|
||
msgid "At first message"
|
||
msgstr "Első üzenetnél"
|
||
|
||
#: src/text.c:2853
|
||
msgid "At last message"
|
||
msgstr "Utolsó üzenetnél"
|
||
|
||
#: src/text.c:2895
|
||
msgid "No formatter is defined for this type of file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/text.c:2972
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/text.c:2973
|
||
msgid "In Selection: "
|
||
msgstr "A kiválasztásban: "
|
||
|
||
#: src/text.c:2974
|
||
msgid "line"
|
||
msgid_plural "lines"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: src/text.c:2975
|
||
msgid "word"
|
||
msgid_plural "words"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: src/text.c:2976
|
||
msgid "character"
|
||
msgid_plural "characters"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
|
||
#: src/text.c:2987
|
||
msgid "Verbatim Input"
|
||
msgstr "Szó szerinti bevitel"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
|
||
#: src/text.c:3005
|
||
msgid "Invalid code"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
|
||
#: src/text.c:3081
|
||
msgid "No word fragment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/text.c:3174
|
||
msgid "No further matches"
|
||
msgstr "Nincs több találat"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
|
||
#: src/text.c:3177
|
||
msgid "No matches"
|
||
msgstr "Nincs találat"
|
||
|
||
#: src/utils.c:295 src/utils.c:310
|
||
msgid "Nano is out of memory!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/winio.c:98
|
||
msgid "Recording a macro..."
|
||
msgstr "Makró rögzítése…"
|
||
|
||
#: src/winio.c:101
|
||
msgid "Stopped recording"
|
||
msgstr "Rögzítés leállítva"
|
||
|
||
#: src/winio.c:113
|
||
msgid "Cannot run macro while recording"
|
||
msgstr "Nem lehet makrót futtatni rögzítés közben"
|
||
|
||
#: src/winio.c:119
|
||
msgid "Macro is empty"
|
||
msgstr "A makró üres"
|
||
|
||
#: src/winio.c:241
|
||
msgid "Too many errors from stdin\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
|
||
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
|
||
#: src/winio.c:1361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unicode Input: %s"
|
||
msgstr "Unicode bevitel: %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
|
||
#: src/winio.c:1987
|
||
msgid "Linting --"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/winio.c:1993
|
||
msgid "DIR:"
|
||
msgstr "Könyvtár:"
|
||
|
||
#: src/winio.c:2014
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Nézet"
|
||
|
||
#: src/winio.c:2020 src/winio.c:2024
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Módosítva"
|
||
|
||
#: src/winio.c:2022
|
||
msgid "Restricted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/winio.c:2128
|
||
msgid "(nameless)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/winio.c:2157
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%zu line)"
|
||
msgid_plural " (%zu lines)"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: src/winio.c:3527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/winio.c:3681
|
||
msgid "The nano text editor"
|
||
msgstr "A nano szövegszerkesztő"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3682
|
||
msgid "version"
|
||
msgstr "verzió"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3683
|
||
msgid "Brought to you by:"
|
||
msgstr "Fejlesztők:"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3684
|
||
msgid "Special thanks to:"
|
||
msgstr "Külön köszönet:"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3685
|
||
msgid "The Free Software Foundation"
|
||
msgstr "A Free Software Foundation"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3686
|
||
msgid "the many translators and the TP"
|
||
msgstr "számos fordító és a TP"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3687
|
||
msgid "For ncurses:"
|
||
msgstr "Az ncurses számára:"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3688
|
||
msgid "and anyone else we forgot..."
|
||
msgstr "és mindenkinek, akit kifelejtettünk volna..."
|
||
|
||
#: src/winio.c:3689
|
||
msgid "Thank you for using nano!"
|
||
msgstr "Köszönjük, hogy a nano-t választotta!"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:135
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:138
|
||
msgid "No match"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:141
|
||
msgid "Invalid regular expression"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:144
|
||
msgid "Invalid collation character"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:147
|
||
msgid "Invalid character class name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:150
|
||
msgid "Trailing backslash"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:153
|
||
msgid "Invalid back reference"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:156
|
||
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:159
|
||
msgid "Unmatched ( or \\("
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:162
|
||
msgid "Unmatched \\{"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:165
|
||
msgid "Invalid content of \\{\\}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:168
|
||
msgid "Invalid range end"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:171
|
||
msgid "Memory exhausted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:174
|
||
msgid "Invalid preceding regular expression"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:177
|
||
msgid "Premature end of regular expression"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:180
|
||
msgid "Regular expression too big"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:183
|
||
msgid "Unmatched ) or \\)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:676
|
||
msgid "No previous regular expression"
|
||
msgstr ""
|