mirror of git://git.sv.gnu.org/nano.git
2484 lines
61 KiB
Plaintext
2484 lines
61 KiB
Plaintext
# Nano Editor Bahasa Melayu (Malay) (ms).
|
|
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2015 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the nano package.
|
|
#
|
|
# Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman@gmail.com>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2015.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: nano 2.3.99pre4\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-02-25 16:41-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-06-30 17:28+0800\n"
|
|
"Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Malay <translation-team-ms@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: ms\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 1.8.2\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
|
#: src/browser.c:220
|
|
msgid "Go To Directory"
|
|
msgstr "Pergi Ke Direktori"
|
|
|
|
#: src/browser.c:227 src/browser.c:738 src/files.c:1174 src/files.c:2340
|
|
#: src/nano.c:1120 src/search.c:202 src/search.c:290 src/search.c:895
|
|
#: src/search.c:970 src/text.c:2935 src/text.c:3142
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Dibatalkan"
|
|
|
|
#: src/browser.c:253 src/browser.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
|
|
msgstr "Tidak boleh ke luar dari %s dalam mod terhad"
|
|
|
|
#: src/browser.c:264 src/browser.c:310 src/browser.c:326 src/files.c:1044
|
|
#: src/files.c:1052 src/files.c:1844 src/files.c:1971 src/files.c:2016
|
|
#: src/files.c:2037 src/files.c:2156 src/files.c:3062 src/files.c:3285
|
|
#: src/rcfile.c:596 src/rcfile.c:1435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading %s: %s"
|
|
msgstr "Ralat membaca %s: %s"
|
|
|
|
#: src/browser.c:290
|
|
msgid "Can't move up a directory"
|
|
msgstr "Tidak dapat pindah naik direktori"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
|
|
#: src/browser.c:615 src/browser.c:623
|
|
msgid "(dir)"
|
|
msgstr "(dir)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
|
|
#: src/browser.c:620
|
|
msgid "(parent dir)"
|
|
msgstr "(dir induk)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
|
|
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
|
|
#: src/browser.c:650
|
|
msgid "(huge)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
|
|
#: src/browser.c:727 src/search.c:173
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Cari"
|
|
|
|
#: src/browser.c:777 src/search.c:466 src/search.c:536
|
|
msgid "This is the only occurrence"
|
|
msgstr "Hanya inilah sahaja yang dijumpai"
|
|
|
|
#: src/browser.c:793 src/search.c:364
|
|
msgid "Search Wrapped"
|
|
msgstr "Pancarian diulangi dari awal"
|
|
|
|
#: src/browser.c:843 src/search.c:517
|
|
msgid "No current search pattern"
|
|
msgstr "Tiada corak carian semasa"
|
|
|
|
#: src/files.c:50
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Directory '%s' does not exist"
|
|
msgstr "Ralat menulis fail salinan %s: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path '%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:54
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Path '%s' is not a directory"
|
|
msgstr "\"%s\" adalah sebuah direktori"
|
|
|
|
#: src/files.c:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path '%s' is not accessible"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
|
|
#: src/files.c:158
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:197
|
|
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidak dapat menentukan identiti saya untuk fail kunci (getpwuid() gagal)"
|
|
|
|
#: src/files.c:206
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidak dapat menentukan identiti saya untuk fail kunci (getpwuid() gagal)"
|
|
|
|
#: src/files.c:227 src/files.c:238 src/files.c:275 src/files.c:285
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error writing lock file %s: %s"
|
|
msgstr "Ralat menulis fail salinan %s: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:305
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
|
|
msgstr "Ralat membaca fail kunci %s: Tidak cukup membaca data"
|
|
|
|
#: src/files.c:341
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error opening lock file %s: %s"
|
|
msgstr "Ralat membaca fail kunci %s: Tidak cukup membaca data"
|
|
|
|
#: src/files.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
|
|
msgstr "Ralat membaca fail kunci %s: Tidak cukup membaca data"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
|
|
#: src/files.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %d); continue?"
|
|
msgstr "Fail %s sedang disunting (oleh %s dengan %s, PID %d); teruskan?"
|
|
|
|
#: src/files.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't insert file from outside of %s"
|
|
msgstr "Tidak dapat memasukkan fail luar daripada %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:439 src/files.c:1038 src/rcfile.c:589 src/rcfile.c:1385
|
|
#: src/rcfile.c:1426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a directory"
|
|
msgstr "\"%s\" adalah sebuah direktori"
|
|
|
|
#: src/files.c:441
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a normal file"
|
|
msgstr "\"%s\" adalah sebuah fail peranti"
|
|
|
|
#: src/files.c:566
|
|
msgid "No more open file buffers"
|
|
msgstr "Tiada lagi buffer fail terbuka"
|
|
|
|
#: src/files.c:582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switched to %s"
|
|
msgstr "Ditukar kepada %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:584 src/global.c:988 src/winio.c:2010
|
|
msgid "New Buffer"
|
|
msgstr "Buffer Baru"
|
|
|
|
#: src/files.c:943
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
|
|
msgstr[0] "%lu baris dibaca (Ditukar daripada format Mac dan DOS)"
|
|
|
|
#: src/files.c:948
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
|
|
"permission)"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
|
|
"permission)"
|
|
msgstr[0] "%lu baris dibaca (Ditukar daripada format Mac dan DOS)"
|
|
|
|
#: src/files.c:954
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
|
|
msgstr[0] "%lu baris dibaca (Ditukar daripada format Mac)"
|
|
|
|
#: src/files.c:958
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
|
|
msgstr[0] "%lu baris dibaca (Ditukar daripada format Mac)"
|
|
|
|
#: src/files.c:964
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
|
|
msgstr[0] "%lu baris dibaca (Ditukar daripada format DOS)"
|
|
|
|
#: src/files.c:968
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
|
|
msgstr[0] "%lu baris dibaca (Ditukar daripada format DOS)"
|
|
|
|
#: src/files.c:974
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines"
|
|
msgstr[0] "%lu baris dibaca"
|
|
|
|
#: src/files.c:977
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Read %lu line (Warning: No write permission)"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
|
|
msgstr[0] "Membaca %lu baris (Amaran: Tiada kebenaran menulis)"
|
|
|
|
#: src/files.c:1019 src/files.c:1056
|
|
msgid "Reading File"
|
|
msgstr "Membaca fail"
|
|
|
|
#: src/files.c:1025
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Fail Baru"
|
|
|
|
#: src/files.c:1028
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" not found"
|
|
msgstr "\"%s\" tidak dijumpai"
|
|
|
|
#: src/files.c:1039 src/rcfile.c:590 src/rcfile.c:1386 src/rcfile.c:1427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a device file"
|
|
msgstr "\"%s\" adalah sebuah fail peranti"
|
|
|
|
#: src/files.c:1133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
|
|
msgstr "Arahan untuk dilaksanakan dalam buffer baru [daripada %s] "
|
|
|
|
#: src/files.c:1135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command to execute [from %s] "
|
|
msgstr "Arahan untuk dilaksanakan [dari %s]"
|
|
|
|
#: src/files.c:1142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
|
|
msgstr "Fail untuk dimasukkan kedalam buffer baru [daripada %s] "
|
|
|
|
#: src/files.c:1144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to insert [from %s] "
|
|
msgstr "Fail untuk dimasukkan [daripada %s] "
|
|
|
|
#: src/files.c:1389
|
|
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
|
|
msgstr "Kekunci tidak sah dalam mod bukan multibuffer"
|
|
|
|
#: src/files.c:1684
|
|
msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) "
|
|
msgstr ""
|
|
"Gagal menulis fail sandaran, terus menyimpan? (Katakanlah N jika tidak pasti)"
|
|
|
|
#: src/files.c:1800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't write outside of %s"
|
|
msgstr "Tidak dapat menulis diluar daripada %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1885 src/files.c:1910 src/files.c:1928 src/files.c:1941
|
|
#: src/files.c:1952 src/files.c:1981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing backup file %s: %s"
|
|
msgstr "Ralat menulis fail salinan %s: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1886 src/nano.c:690
|
|
msgid "Too many backup files?"
|
|
msgstr "Terlalu banyak fail salinan?"
|
|
|
|
#: src/files.c:2026 src/text.c:2863 src/text.c:2875 src/text.c:3244
|
|
#: src/text.c:3253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing temp file: %s"
|
|
msgstr "Ralat menulis fail sementara: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:2049 src/files.c:2068 src/files.c:2080 src/files.c:2104
|
|
#: src/files.c:2121 src/files.c:2131 src/files.c:2164 src/files.c:2171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing %s: %s"
|
|
msgstr "Ralat menulis %s: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:2200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote %lu line"
|
|
msgid_plural "Wrote %lu lines"
|
|
msgstr[0] "%lu baris ditulis"
|
|
|
|
#: src/files.c:2299
|
|
msgid " [DOS Format]"
|
|
msgstr " [Format DOS]"
|
|
|
|
#: src/files.c:2300
|
|
msgid " [Mac Format]"
|
|
msgstr " [Format Mac]"
|
|
|
|
#: src/files.c:2302
|
|
msgid " [Backup]"
|
|
msgstr " [Salinan]"
|
|
|
|
#: src/files.c:2309
|
|
msgid "Prepend Selection to File"
|
|
msgstr "Tambahan Awalan Pilihan ke Fail"
|
|
|
|
#: src/files.c:2310
|
|
msgid "Append Selection to File"
|
|
msgstr "Tambahan Akhiran Pilihan ke Fail"
|
|
|
|
#: src/files.c:2311
|
|
msgid "Write Selection to File"
|
|
msgstr "Tulis Pilihan ke Fail"
|
|
|
|
#: src/files.c:2314
|
|
msgid "File Name to Prepend to"
|
|
msgstr "Nama Fail untuk di Tambah Awalan"
|
|
|
|
#: src/files.c:2315
|
|
msgid "File Name to Append to"
|
|
msgstr "Nama Fail untuk di Tambah Akhiran"
|
|
|
|
#: src/files.c:2316
|
|
msgid "File Name to Write"
|
|
msgstr "Nama Fail untuk di Tulis"
|
|
|
|
#: src/files.c:2349
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save modified buffer anyway ? "
|
|
msgstr ""
|
|
"Simpan buffer ubahsuai (JAWAB \"Tidak\" AKAN MENGHILANGKAN PERUBAHAN) ? "
|
|
|
|
#: src/files.c:2457
|
|
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
|
|
msgstr "Fail telah wujud, TINDIH ? "
|
|
|
|
#: src/files.c:2466
|
|
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
|
|
msgstr "Simpan fail dengan NAMA BERLAINAN ? "
|
|
|
|
#: src/files.c:2480
|
|
msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? "
|
|
msgstr "Fail telah diubahsuai semenjak anda membukanya, teruskan menyimpan ?"
|
|
|
|
#: src/files.c:2917
|
|
msgid "(more)"
|
|
msgstr "(lagi)"
|
|
|
|
#: src/files.c:3004
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Press Enter to continue\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Tekan Enter untuk meneruskan memulakan nano.\n"
|
|
|
|
#: src/files.c:3020
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to create directory %s: %s\n"
|
|
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:3026
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
|
|
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:3045
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
|
|
"to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:3049
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
|
|
"to the preferred location (%s)\n"
|
|
"(see the nano FAQ about this change)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:3132 src/files.c:3140 src/files.c:3164 src/files.c:3176
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error writing %s: %s\n"
|
|
msgstr "Ralat menulis %s: %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:480
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Keluar"
|
|
|
|
#: src/global.c:481
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Tutup"
|
|
|
|
#: src/global.c:482
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Uncut Text"
|
|
msgstr "nyahpotong teks"
|
|
|
|
#: src/global.c:484
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unjustify"
|
|
msgstr "Sekarang boleh UnJustify!"
|
|
|
|
#: src/global.c:490
|
|
msgid "Read File"
|
|
msgstr "Baca Fail"
|
|
|
|
#: src/global.c:491
|
|
msgid "Where Is"
|
|
msgstr "Di mana"
|
|
|
|
#: src/global.c:492
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Ganti"
|
|
|
|
#: src/global.c:493
|
|
msgid "Go To Line"
|
|
msgstr "Ke Baris"
|
|
|
|
#: src/global.c:494
|
|
msgid "Prev Line"
|
|
msgstr "Baris Terdahulu"
|
|
|
|
#: src/global.c:495
|
|
msgid "Next Line"
|
|
msgstr "Baris Berikut"
|
|
|
|
#: src/global.c:496
|
|
msgid "Prev Page"
|
|
msgstr "Terdahulu"
|
|
|
|
#: src/global.c:497
|
|
msgid "Next Page"
|
|
msgstr "Berikut"
|
|
|
|
#: src/global.c:499
|
|
msgid "Justify"
|
|
msgstr "Justifikasi"
|
|
|
|
#: src/global.c:500
|
|
msgid "FullJstify"
|
|
msgstr "JustifiPenuh"
|
|
|
|
#: src/global.c:502
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Segarkan"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters.
|
|
#: src/global.c:505
|
|
msgid "WhereIs Next"
|
|
msgstr "Dimana Seterusnya"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
|
|
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
|
|
#: src/global.c:512
|
|
msgid "Justify the current paragraph"
|
|
msgstr "Justifikasi perenggan semasa"
|
|
|
|
#: src/global.c:514
|
|
msgid "Cancel the current function"
|
|
msgstr "Batal fungsi semasa"
|
|
|
|
#: src/global.c:515
|
|
msgid "Display this help text"
|
|
msgstr "Papar teks bantuan ini"
|
|
|
|
#: src/global.c:518
|
|
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
|
|
msgstr "Tutup fail penimbal semasa / Keluar dari nano"
|
|
|
|
#: src/global.c:520
|
|
msgid "Exit from nano"
|
|
msgstr "Keluar dari nano"
|
|
|
|
#: src/global.c:524
|
|
msgid "Write the current file to disk"
|
|
msgstr "Tulis fail semasa ke cakera"
|
|
|
|
#: src/global.c:526
|
|
msgid "Insert another file into the current one"
|
|
msgstr "Masukkan fail lain ke file semasa"
|
|
|
|
#: src/global.c:528
|
|
msgid "Search for a string or a regular expression"
|
|
msgstr "Cari rentetan atau regular expression"
|
|
|
|
#: src/global.c:531
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search for a string"
|
|
msgstr ""
|
|
"Teks Bantuan Arahan Carian\n"
|
|
"\n"
|
|
" Masukkan perkataan atau aksara yang anda hendak cari, kemudian tekan "
|
|
"Enter. Jika terdapat padanan untuk teks yang anda masukkan, skrin akan "
|
|
"dikemaskinikan ke lokasi padanan terhampir rentetan carian tersebut.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Rentetan carian terdahulu akan dipaparkan dalam kurungan selepas prom "
|
|
"carian. Menekan Enter tanpa memasukkan sebarang teks akan melaksanakan "
|
|
"carian terdahulu."
|
|
|
|
#: src/global.c:533
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go one screenful up"
|
|
msgstr "Maju ke depan satu perkataan"
|
|
|
|
#: src/global.c:534
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go one screenful down"
|
|
msgstr "Maju ke depan satu aksara"
|
|
|
|
#: src/global.c:536
|
|
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
|
|
msgstr "Potong baris semasa dan simpan dalam cutbuffer"
|
|
|
|
#: src/global.c:538
|
|
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
|
|
msgstr "Kembalikan dari cutbuffer ke baris semasa"
|
|
|
|
#: src/global.c:539
|
|
msgid "Display the position of the cursor"
|
|
msgstr "Papar posisi kursor"
|
|
|
|
#: src/global.c:541
|
|
msgid "Invoke the spell checker, if available"
|
|
msgstr "Panggil penyemak ejaan, jika ada"
|
|
|
|
#: src/global.c:543
|
|
msgid "Replace a string or a regular expression"
|
|
msgstr "Ganti rentetan atau regular expression"
|
|
|
|
#: src/global.c:544
|
|
msgid "Go to line and column number"
|
|
msgstr "Pergi ke nombor baris dan lajur"
|
|
|
|
#: src/global.c:546
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mark text starting from the cursor position"
|
|
msgstr "Tanda teks pada lokasi kursor"
|
|
|
|
#: src/global.c:547
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Repeat the last search"
|
|
msgstr "Brs Akhir"
|
|
|
|
#: src/global.c:549
|
|
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
|
|
msgstr "Salin baris semasa dan simpan dalam cutbuffer"
|
|
|
|
#: src/global.c:550
|
|
msgid "Indent the current line"
|
|
msgstr "Inden baris semasa"
|
|
|
|
#: src/global.c:551
|
|
msgid "Unindent the current line"
|
|
msgstr "Nyahindent baris semasa"
|
|
|
|
#: src/global.c:552
|
|
msgid "Undo the last operation"
|
|
msgstr "Nyahbuat tindakan terakhir"
|
|
|
|
#: src/global.c:553
|
|
msgid "Redo the last undone operation"
|
|
msgstr "Buat semula tindakan nyahbuat terakhir"
|
|
|
|
#: src/global.c:555
|
|
msgid "Go back one character"
|
|
msgstr "Undur ke belakang satu aksara"
|
|
|
|
#: src/global.c:556
|
|
msgid "Go forward one character"
|
|
msgstr "Maju ke depan satu aksara"
|
|
|
|
#: src/global.c:558
|
|
msgid "Go back one word"
|
|
msgstr "Undur belakang satu perkataan"
|
|
|
|
#: src/global.c:559
|
|
msgid "Go forward one word"
|
|
msgstr "Maju ke depan satu perkataan"
|
|
|
|
#: src/global.c:561
|
|
msgid "Go to previous line"
|
|
msgstr "Pergi ke baris terdahulu"
|
|
|
|
#: src/global.c:562
|
|
msgid "Go to next line"
|
|
msgstr "Pergi ke baris berikutnya"
|
|
|
|
#: src/global.c:563
|
|
msgid "Go to beginning of current line"
|
|
msgstr "Pergi ke permulaan baris semasa"
|
|
|
|
#: src/global.c:564
|
|
msgid "Go to end of current line"
|
|
msgstr "Pergi ke penghujung baris semasa"
|
|
|
|
#: src/global.c:567
|
|
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pergi hingga ke permulaan perenggan semasa; kemudian ke perenggan sebelumnya"
|
|
|
|
#: src/global.c:569
|
|
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pergi hingga ke penghujung perenggan semasa; kemudian ke perenggan seterusnya"
|
|
|
|
#: src/global.c:571
|
|
msgid "Go to the first line of the file"
|
|
msgstr "Pergi ke baris pertama fail"
|
|
|
|
#: src/global.c:572
|
|
msgid "Go to the last line of the file"
|
|
msgstr "Pergi ke baris terakhir fail"
|
|
|
|
#: src/global.c:574
|
|
msgid "Go to the matching bracket"
|
|
msgstr "Pergi ke braket sepadan"
|
|
|
|
#: src/global.c:576
|
|
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
|
|
msgstr "Skrol atas satu baris tanpa skrol kursor"
|
|
|
|
#: src/global.c:578
|
|
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
|
|
msgstr "Skrol bawah satu baris tanpa skrol kursor"
|
|
|
|
#: src/global.c:581
|
|
msgid "Switch to the previous file buffer"
|
|
msgstr "Tukar ke buffer fail terdahulu"
|
|
|
|
#: src/global.c:582
|
|
msgid "Switch to the next file buffer"
|
|
msgstr "Tukar ke buffer fail berikut"
|
|
|
|
#: src/global.c:584
|
|
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
|
|
msgstr "Selit kekunci seterusnya setiap satu"
|
|
|
|
#: src/global.c:585
|
|
msgid "Insert a tab at the cursor position"
|
|
msgstr "Masukkan tab di kedudukan kursor"
|
|
|
|
#: src/global.c:586
|
|
msgid "Insert a newline at the cursor position"
|
|
msgstr "Masukkan baris baru di kedudukan kursor"
|
|
|
|
#: src/global.c:587
|
|
msgid "Delete the character under the cursor"
|
|
msgstr "Padam aksara dibawah kursor"
|
|
|
|
#: src/global.c:589
|
|
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
|
|
msgstr "Padam aksara di kiri kursor"
|
|
|
|
#: src/global.c:592
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cut backward from cursor to word start"
|
|
msgstr "Potong dari kursor hingga ke akhir baris"
|
|
|
|
#: src/global.c:594
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cut forward from cursor to next word start"
|
|
msgstr "Potong dari kursor hingga ke akhir baris"
|
|
|
|
#: src/global.c:596
|
|
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
|
|
msgstr "Potong dari kedudukan kursor hingga ke akhir fail"
|
|
|
|
#: src/global.c:599
|
|
msgid "Justify the entire file"
|
|
msgstr "Justifi keseluruhan fail"
|
|
|
|
#: src/global.c:603
|
|
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
|
|
msgstr "Kira jumlah perkataan, baris, dan aksara"
|
|
|
|
#: src/global.c:606
|
|
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
|
|
msgstr "Segarkan (lukis semula) skrin semasa"
|
|
|
|
#: src/global.c:608
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
|
|
msgstr "Gantung penyunting (jika gantung dihidupkan)"
|
|
|
|
#: src/global.c:610
|
|
msgid "Save file without prompting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:611
|
|
msgid "Search next occurrence backward"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:612
|
|
msgid "Search next occurrence forward"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:614
|
|
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
|
|
msgstr "Toggle pencarian case sensitif"
|
|
|
|
#: src/global.c:616
|
|
msgid "Reverse the direction of the search"
|
|
msgstr "Terbalikkan arah carian"
|
|
|
|
#: src/global.c:620
|
|
msgid "Toggle the use of regular expressions"
|
|
msgstr "Toggle penggunaan ungkapan nalar"
|
|
|
|
#: src/global.c:624
|
|
msgid "Recall the previous search/replace string"
|
|
msgstr "Panggil semula rentetan cari/ganti terdahulu"
|
|
|
|
#: src/global.c:626
|
|
msgid "Recall the next search/replace string"
|
|
msgstr "Panggil semula rentetan cari/ganti seterusnya"
|
|
|
|
#: src/global.c:629
|
|
msgid "Go to file browser"
|
|
msgstr "Pergi ke pelayar fail"
|
|
|
|
#: src/global.c:632
|
|
msgid "Toggle the use of DOS format"
|
|
msgstr "Toggle penggunaan format DOS"
|
|
|
|
#: src/global.c:633
|
|
msgid "Toggle the use of Mac format"
|
|
msgstr "Toggle penggunaan format Mac"
|
|
|
|
#: src/global.c:634
|
|
msgid "Toggle appending"
|
|
msgstr "Toggle tambahan akhiran"
|
|
|
|
#: src/global.c:635
|
|
msgid "Toggle prepending"
|
|
msgstr "Toggle tambahan awalan"
|
|
|
|
#: src/global.c:636
|
|
msgid "Toggle backing up of the original file"
|
|
msgstr "Toggle salinan fail asal"
|
|
|
|
#: src/global.c:637
|
|
msgid "Execute external command"
|
|
msgstr "Laksanakan arahan luaran"
|
|
|
|
#: src/global.c:639
|
|
msgid "Close buffer without saving it"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:641
|
|
msgid "Toggle the use of a new buffer"
|
|
msgstr "Toggle kegunaan buffer baru"
|
|
|
|
#: src/global.c:644
|
|
msgid "Exit from the file browser"
|
|
msgstr "Keluar dari pelayar fail"
|
|
|
|
#: src/global.c:645
|
|
msgid "Go to the first file in the list"
|
|
msgstr "Pergi ke fail pertama dalam senarai"
|
|
|
|
#: src/global.c:646
|
|
msgid "Go to the last file in the list"
|
|
msgstr "Pergi ke fail terakhir dalam senarai"
|
|
|
|
#: src/global.c:647
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to the previous file in the list"
|
|
msgstr "Pergi ke fail pertama dalam senarai"
|
|
|
|
#: src/global.c:648
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to the next file in the list"
|
|
msgstr "Pergi ke fail terakhir dalam senarai"
|
|
|
|
#: src/global.c:649
|
|
msgid "Go to directory"
|
|
msgstr "Pergi ke direktori"
|
|
|
|
#: src/global.c:652
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invoke the linter, if available"
|
|
msgstr "Panggil penyemak ejaan, jika ada"
|
|
|
|
#: src/global.c:653
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to previous linter msg"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pergi hingga ke permulaan perenggan semasa; kemudian ke perenggan sebelumnya"
|
|
|
|
#: src/global.c:654
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to next linter msg"
|
|
msgstr "Pergi ke baris berikutnya"
|
|
|
|
#: src/global.c:656
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invoke formatter, if available"
|
|
msgstr "Panggil penyemak ejaan, jika ada"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:671
|
|
msgid "Get Help"
|
|
msgstr "Bantuan"
|
|
|
|
#: src/global.c:674 src/prompt.c:858
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Batal"
|
|
|
|
#: src/global.c:687
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Write Out"
|
|
msgstr "gagal menulis"
|
|
|
|
#: src/global.c:723
|
|
msgid "Go To Dir"
|
|
msgstr "Pergi Ke Dir"
|
|
|
|
#: src/global.c:738
|
|
msgid "Cut Text"
|
|
msgstr "Kerat Teks"
|
|
|
|
#: src/global.c:753
|
|
msgid "To Spell"
|
|
msgstr "Ke Pengeja"
|
|
|
|
#: src/global.c:757
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To Linter"
|
|
msgstr "Ke Baris"
|
|
|
|
#: src/global.c:760
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Formatter"
|
|
msgstr "Format DOS"
|
|
|
|
#: src/global.c:767
|
|
msgid "Case Sens"
|
|
msgstr "Case Sens"
|
|
|
|
#: src/global.c:772
|
|
msgid "Regexp"
|
|
msgstr "Regexp"
|
|
|
|
#: src/global.c:777
|
|
msgid "Backwards"
|
|
msgstr "Kebelakang"
|
|
|
|
#: src/global.c:784
|
|
msgid "No Replace"
|
|
msgstr "Jangan Ganti"
|
|
|
|
#: src/global.c:792
|
|
msgid "Cur Pos"
|
|
msgstr "Pos Kursor"
|
|
|
|
#: src/global.c:807
|
|
msgid "First Line"
|
|
msgstr "Brs Awal"
|
|
|
|
#: src/global.c:809
|
|
msgid "Last Line"
|
|
msgstr "Brs Akhir"
|
|
|
|
#: src/global.c:816
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To Bracket"
|
|
msgstr "Bukan kurungan"
|
|
|
|
#: src/global.c:819
|
|
msgid "Mark Text"
|
|
msgstr "Tanda Teks"
|
|
|
|
#: src/global.c:822
|
|
msgid "Copy Text"
|
|
msgstr "Salin Teks"
|
|
|
|
#: src/global.c:825
|
|
msgid "Indent Text"
|
|
msgstr "Teks Indent"
|
|
|
|
#: src/global.c:827
|
|
msgid "Unindent Text"
|
|
msgstr "Teks Tidak Indent"
|
|
|
|
#: src/global.c:830
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Nyahbuat"
|
|
|
|
#: src/global.c:832
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Buat semula"
|
|
|
|
#: src/global.c:836 src/global.c:842
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Undur"
|
|
|
|
#: src/global.c:838 src/global.c:844
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Maju"
|
|
|
|
#: src/global.c:849
|
|
msgid "Prev Word"
|
|
msgstr "Perkataan Terdahulu"
|
|
|
|
#: src/global.c:851
|
|
msgid "Next Word"
|
|
msgstr "Perkataan Selepas"
|
|
|
|
#: src/global.c:855
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Asal"
|
|
|
|
#: src/global.c:857
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Akhir"
|
|
|
|
#: src/global.c:866
|
|
msgid "Beg of Par"
|
|
msgstr "Minta untuk Par"
|
|
|
|
#: src/global.c:868
|
|
msgid "End of Par"
|
|
msgstr "Pengakhir Par"
|
|
|
|
#: src/global.c:873
|
|
msgid "Scroll Up"
|
|
msgstr "Skrol Atas"
|
|
|
|
#: src/global.c:875
|
|
msgid "Scroll Down"
|
|
msgstr "Skrol Bawah"
|
|
|
|
#: src/global.c:880
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Prev File"
|
|
msgstr "Baris Terdahulu"
|
|
|
|
#: src/global.c:882
|
|
msgid "Next File"
|
|
msgstr "Fail Selepas"
|
|
|
|
#: src/global.c:891
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Verbatim"
|
|
msgstr "Selit kekunci seterusnya setiap satu"
|
|
|
|
#: src/global.c:894
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
#: src/global.c:896
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Enter"
|
|
|
|
#: src/global.c:899
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Padam"
|
|
|
|
#: src/global.c:901
|
|
msgid "Backspace"
|
|
msgstr "Backspace"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words.
|
|
#: src/global.c:912
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cut Left"
|
|
msgstr "Kerat Teks"
|
|
|
|
#: src/global.c:914
|
|
msgid "Cut Right"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:916
|
|
msgid "CutTillEnd"
|
|
msgstr "PtngHnggAkhr"
|
|
|
|
#: src/global.c:926
|
|
msgid "Word Count"
|
|
msgstr "Kiraan Perkataan"
|
|
|
|
#: src/global.c:933
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Gantung"
|
|
|
|
#: src/global.c:937
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:940
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:942
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Baris Berikut"
|
|
|
|
#: src/global.c:948
|
|
msgid "PrevHstory"
|
|
msgstr "SjrhUndur"
|
|
|
|
#: src/global.c:951
|
|
msgid "NextHstory"
|
|
msgstr "SjrhMaju"
|
|
|
|
#: src/global.c:955
|
|
msgid "Go To Text"
|
|
msgstr "Ke Teks"
|
|
|
|
#: src/global.c:959
|
|
msgid "DOS Format"
|
|
msgstr "Format DOS"
|
|
|
|
#: src/global.c:961
|
|
msgid "Mac Format"
|
|
msgstr "Format Mac"
|
|
|
|
#: src/global.c:969
|
|
msgid "Append"
|
|
msgstr "Tambah"
|
|
|
|
#: src/global.c:971
|
|
msgid "Prepend"
|
|
msgstr "Tambahan awalan"
|
|
|
|
#: src/global.c:974
|
|
msgid "Backup File"
|
|
msgstr "Fail Salinan"
|
|
|
|
#: src/global.c:981
|
|
msgid "Execute Command"
|
|
msgstr "Laksanakan Arahan"
|
|
|
|
#: src/global.c:996
|
|
msgid "To Files"
|
|
msgstr "Ke Fail"
|
|
|
|
#: src/global.c:1004
|
|
msgid "First File"
|
|
msgstr "Fail Pertama"
|
|
|
|
#: src/global.c:1006
|
|
msgid "Last File"
|
|
msgstr "Fail Terakhir"
|
|
|
|
#: src/global.c:1010
|
|
msgid "Discard buffer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters.
|
|
#: src/global.c:1020
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Prev Lint Msg"
|
|
msgstr "Baris Terdahulu"
|
|
|
|
#: src/global.c:1022
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Next Lint Msg"
|
|
msgstr "\t\tSeterusnya pada: %s\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions;
|
|
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
|
|
#: src/global.c:1285
|
|
msgid "Help mode"
|
|
msgstr "Mod bantuan"
|
|
|
|
#: src/global.c:1287
|
|
msgid "Constant cursor position display"
|
|
msgstr "Paparan posisi tetap kursor"
|
|
|
|
#: src/global.c:1289
|
|
msgid "Use of one more line for editing"
|
|
msgstr "Guna satu lagi baris untuk menyunting"
|
|
|
|
#: src/global.c:1291
|
|
msgid "Smooth scrolling"
|
|
msgstr "Gulungan lancar"
|
|
|
|
#: src/global.c:1293
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
|
|
msgstr "Jangan lilit baris panjang"
|
|
|
|
#: src/global.c:1295
|
|
msgid "Whitespace display"
|
|
msgstr "Papar ruangputih"
|
|
|
|
#: src/global.c:1297
|
|
msgid "Color syntax highlighting"
|
|
msgstr "Sorotan warna sintaks"
|
|
|
|
#: src/global.c:1299
|
|
msgid "Smart home key"
|
|
msgstr "Kekunci Home pintar"
|
|
|
|
#: src/global.c:1301
|
|
msgid "Auto indent"
|
|
msgstr "Auto indent"
|
|
|
|
#: src/global.c:1303
|
|
msgid "Cut to end"
|
|
msgstr "Potong hingga akhir"
|
|
|
|
#: src/global.c:1305
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
|
|
msgstr "Jangan lilit baris panjang"
|
|
|
|
#: src/global.c:1307
|
|
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
|
|
msgstr "Penukaran tab ditaip kepada ruang"
|
|
|
|
#: src/global.c:1309
|
|
msgid "Backup files"
|
|
msgstr "Salinan fail"
|
|
|
|
#: src/global.c:1311
|
|
msgid "Reading file into separate buffer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:1313
|
|
msgid "Mouse support"
|
|
msgstr "Sokongan tetikus"
|
|
|
|
#: src/global.c:1315
|
|
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "Tiada pertukaran dari format DOS/Mac"
|
|
|
|
#: src/global.c:1317
|
|
msgid "Suspension"
|
|
msgstr "Gantungan"
|
|
|
|
#: src/help.c:209
|
|
msgid ""
|
|
"Search Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
|
|
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
|
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
|
|
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
|
"search. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Teks Bantuan Arahan Carian\n"
|
|
"\n"
|
|
" Masukkan perkataan atau aksara yang anda hendak cari, kemudian tekan "
|
|
"Enter. Jika terdapat padanan untuk teks yang anda masukkan, skrin akan "
|
|
"dikemaskinikan ke lokasi padanan terhampir rentetan carian tersebut.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Rentetan carian terdahulu akan dipaparkan dalam kurungan selepas prom "
|
|
"carian. Menekan Enter tanpa memasukkan sebarang teks akan melaksanakan "
|
|
"carian terdahulu."
|
|
|
|
#: src/help.c:218
|
|
msgid ""
|
|
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
|
|
"matches in the selected text will be replaced.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Search mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika anda telah memilih teks dengan menanda dan kemudian mencari untuk "
|
|
"mengganti, hanya padanan dalam teks dipilih akan diganti.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Cari:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:224
|
|
msgid ""
|
|
"Go To Line Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
|
|
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
|
|
"last line of the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Teks Bantuan Pergi Ke Baris\n"
|
|
"\n"
|
|
" Masukkan nombor baris yang anda hendak pergi dan tekan Enter. Jika "
|
|
"terdapat kurang baris teks daripada nombor yang anda masukkan, anda akan "
|
|
"dibawa ke baris akhir fail tersebut.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Pergi Ke Baris:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:233
|
|
msgid ""
|
|
"Insert File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
|
|
"the current cursor location.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
|
|
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
|
|
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
|
|
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
|
|
msgstr ""
|
|
"Teks Bantuan Sisipan Fail\n"
|
|
"\n"
|
|
" Taip nama fail yang hendak disisipkan ke dalam buffer fail semasa di "
|
|
"kedudukan kursor semasa.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Jika anda telah menghimpun nano dengan sokongan buffer fail berganda, dan "
|
|
"menghidupkan buffer berganda dengan penanda baris arahan -F atau --"
|
|
"multibuffer, Meta-F toggle, atau fail nanorc, menyisipkan fail akan "
|
|
"menyebabkannya dimuatkan ke dalam buffer berlainan (guna Meta-< dan > untuk "
|
|
"menukar diantara buffer fail)."
|
|
|
|
#: src/help.c:242
|
|
msgid ""
|
|
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
|
|
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika anda memerlukan buffer kosong tambahan, jangan masukkan sebarang "
|
|
"namafail, atau taip namafail yang tidak wujud pada prom dan tekan Enter.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Sisipan Fail:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:248
|
|
msgid ""
|
|
"Write File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
|
|
"save the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
|
|
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
|
|
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
|
|
"is not the default in this mode.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Teks Bantuan Menulis Fail\n"
|
|
"\n"
|
|
" Taip nama fail semasa yang anda hendak simpan dan tekan Enter untuk "
|
|
"menyimpan fail tersebut.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Jika anda telah memilih teks dengan menanda, anda akan ditanya untuk "
|
|
"menyimpan hanya bahagian dipilih ke dalam fail berasingan. Untuk "
|
|
"mengurangkan risiko menulisganti fail semasa dengan hanya sebahagian "
|
|
"daripadanya, namafail semasa tidak dijadikan pilihan asal dalam mod ini.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Menulis Fail:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:262
|
|
msgid ""
|
|
"File Browser Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
|
|
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
|
|
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
|
|
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
|
|
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in the file browser:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Teks Bantuan Pelayar Fail\n"
|
|
"\n"
|
|
" Pelayar fail digunakan untuk melihat secara visual struktur direktori untuk "
|
|
"memilih fail untuk membaca dan menulis. Anda boleh menggunakan kekunci "
|
|
"panah atau Page Up/Down untuk melihat fail, dan S atau Enter untuk memilih "
|
|
"fail atau memasuki direktori yang dipilih. Untuk naik ke atas satu tahap, "
|
|
"pilih direktori bernama \"..\" di bahagian atas senarai fail.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Kekunci fungsi berikut terdapat didalam pelayar fail:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:275
|
|
msgid ""
|
|
"Browser Search Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
|
|
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
|
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
|
|
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
|
"search.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Teks Bantuan Carian Pelayar\n"
|
|
"\n"
|
|
" Masukkan perkataan atau aksara yang anda hendak cari, kemudian tekan "
|
|
"Enter. Jika terdapat padanan untuk teks yang anda masukkan, skrin akan "
|
|
"dikemaskinikan ke lokasi padanan terhampir untuk rentetan carian tersebut.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Rentetan carian terdahulu akan dipaparkan dalam kurungan selepas prom "
|
|
"carian. Menekan Enter tanpa memasukkan sebarang teks akan melaksanakan "
|
|
"carian terdahulu.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:284
|
|
msgid ""
|
|
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Kekunci fungsi berikut terdapat dalam mod Pencarian Pelayar:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:288
|
|
msgid ""
|
|
"Browser Go To Directory Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
|
|
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Teks Bantuan Pelayar Pergi ke Direktori\n"
|
|
"\n"
|
|
" Masukkan nama direktori yang anda hendak lihat.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Jika tab pelengkapan tidak dimatikan, anda boleh menggunakan kekunci Tab "
|
|
"untuk (mencuba untuk) melengkapkan secara automatik nama direktori "
|
|
"tersebut.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Pelayar Pergi ke Direktori:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:301
|
|
msgid ""
|
|
"Spell Check Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
|
|
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
|
|
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
|
|
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
|
|
"mark, in the selected text.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Teks Bantuan Penyemak Ejaan\n"
|
|
"\n"
|
|
" Penyemak ejaan menyemak ejaan semua teks didalam fail semasa. Apabila "
|
|
"perkataan yang tidak diketahui dijumpai, ia akan disorot dan penggantinya "
|
|
"boleh disunting. Ia kemudian akan bertanya untuk menggantikan setiap "
|
|
"jumpaan perkataan salah eja yang diberikan didalam fail semasa, atau, jika "
|
|
"anda telah memilih teks dengan menanda, dalam teks dipilih.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Penyemak Ejaan:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:316
|
|
msgid ""
|
|
"Execute Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
|
|
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
|
|
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Teks Bantuan Arahan Pelaksanaan\n"
|
|
"\n"
|
|
" Mod ini membenarkan anda untuk memasukkan keluaran arahan yang dijalankan "
|
|
"oleh shell ke dalam buffer semasa (atau satu buffer baru dalam mod buffer "
|
|
"pelbagai fail). Jika anda memerlukan buffer kosong lain, jangan masukkan "
|
|
"sebarang arahan.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Laksana Arahan:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:329
|
|
msgid ""
|
|
"Main nano help text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
|
|
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
|
|
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
|
|
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
|
|
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
|
|
"bottom and shows important messages. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Teks bantuan nano utama\n"
|
|
"\n"
|
|
" Penyunting nano direka untuk meniru fungsi dan kemudahgunaan penyunting "
|
|
"teks UW Pico. Terdapat empat bahagian utama penyunting. Baris teratas "
|
|
"menunjukkan versi program, namafail semasa yang sedang disunting, dan adakah "
|
|
"fail tersebut telah diubahsuai. Berikutnya adalah tetingkap utama "
|
|
"penyunting yang menunjukkan fail yang sedang disunting. Baris status adalah "
|
|
"baris ketiga dari bawah dan menunjukkan mesej-mesej penting."
|
|
|
|
#: src/help.c:339
|
|
msgid ""
|
|
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
|
|
"with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control "
|
|
"(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are "
|
|
"notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, "
|
|
"Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Dua baris terbawah memaparkan pintasan yang biasa digunakan dalam "
|
|
"penyunting.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Penandaan untuk pintasan adalah seperti berikut: turutan kekunci Control "
|
|
"ditandakan dengan simbol caret (^) dan boleh dimasukkan dengan kekunci "
|
|
"Control (Ctrl) atau menekan kekunci Escape (Esc) dua kali. Turutan kekunci "
|
|
"Escape ditandakan dengan simbol Meta (M-) dan boleh dimasukkan dengan "
|
|
"menggunakan kekunci Esc, Alt atau Meta bergantung pada tetapan papan kekunci "
|
|
"anda."
|
|
|
|
#: src/help.c:348
|
|
msgid ""
|
|
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
|
|
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
|
|
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
|
|
"keys are shown in parentheses:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Juga, menekan Esc dua kali dan menaip nombor tiga-digit daripada 000 ke 255 "
|
|
"akan memasukkan aksara dengan nilai yang sepadan. Kekunci-kekunci berikut "
|
|
"terdapat dalam tetingkap utama penyunting. Kekunci alternatif ditunjukkan "
|
|
"dalam kurungan:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:380 src/help.c:457
|
|
msgid "enable/disable"
|
|
msgstr "enable/disable"
|
|
|
|
#: src/nano.c:559
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Key is invalid in view mode"
|
|
msgstr "Kekunci tidak sah dalam mod lihat"
|
|
|
|
#: src/nano.c:565
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This function is disabled in restricted mode"
|
|
msgstr "Tidak boleh ke luar dari %s dalam mod terhad"
|
|
|
|
#: src/nano.c:573
|
|
msgid "Help is not available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:684
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer written to %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer ditulis ke %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:686
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer not written to %s: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer tidak ditulis ke %s: %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:689
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer not written: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer tidak ditulis: %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:714
|
|
msgid "Window size is too small for nano...\n"
|
|
msgstr "Saiz tetingkap terlalu kecil bagi nano...\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:807
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Penggunaan: nano [PILIHAN] [[+BARIS[,LAJUR]] FAIL]...\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:810
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Pilihan\t\tPilihan panjang GNU\t\tMaksud\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Pilihan\t\tMakna\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:815
|
|
msgid "+LINE,COLUMN"
|
|
msgstr "+BARIS,LAJUR"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
|
|
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
|
|
#: src/nano.c:818
|
|
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
|
|
msgstr "Mula pada baris BARIS, lajur LAJUR"
|
|
|
|
#: src/nano.c:820
|
|
msgid "Enable smart home key"
|
|
msgstr "Aktifkan kekunci home pintar"
|
|
|
|
#: src/nano.c:822
|
|
msgid "Save backups of existing files"
|
|
msgstr "Simpan salinan fail sediawujud"
|
|
|
|
#: src/nano.c:823
|
|
msgid "-C <dir>"
|
|
msgstr "-C <dir>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:823
|
|
msgid "--backupdir=<dir>"
|
|
msgstr "--backupdir=<dir>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:824
|
|
msgid "Directory for saving unique backup files"
|
|
msgstr "Direktori untuk menyimpan fail salinan unik"
|
|
|
|
#: src/nano.c:827
|
|
msgid "Use bold instead of reverse video text"
|
|
msgstr "Guna tebal berbanding teks video terbalik"
|
|
|
|
#: src/nano.c:829
|
|
msgid "Convert typed tabs to spaces"
|
|
msgstr "Tukar tab ditaip kepada ruang"
|
|
|
|
#: src/nano.c:834
|
|
msgid "Read a file into a new buffer by default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:837
|
|
msgid "Use (vim-style) lock files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:842
|
|
msgid "Log & read search/replace string history"
|
|
msgstr "Tulis & baca sejarah carian/gantian rentetan"
|
|
|
|
#: src/nano.c:846
|
|
msgid "Don't look at nanorc files"
|
|
msgstr "Jangan lihat pada fail nanorc"
|
|
|
|
#: src/nano.c:849
|
|
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
|
|
msgstr "Betulkan masalah kekeliruan pad kekunci bernombor"
|
|
|
|
#: src/nano.c:851
|
|
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
|
|
msgstr "Jangan tambah baris baru pada penghujung fail"
|
|
|
|
#: src/nano.c:854
|
|
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "Jangan tukar fail dari format DOS/Mac"
|
|
|
|
#: src/nano.c:856
|
|
msgid "Use one more line for editing"
|
|
msgstr "Guna satu lagi baris untuk menyunting"
|
|
|
|
#: src/nano.c:860
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Log & read location of cursor position"
|
|
msgstr "Masukkan tab di kedudukan kursor"
|
|
|
|
#: src/nano.c:863
|
|
msgid "-Q <str>"
|
|
msgstr "-Q <str>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:863
|
|
msgid "--quotestr=<str>"
|
|
msgstr "--quotestr=<str>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:863
|
|
msgid "Quoting string"
|
|
msgstr "Rentetan petikan"
|
|
|
|
#: src/nano.c:866
|
|
msgid "Restricted mode"
|
|
msgstr "Mod terhad"
|
|
|
|
#: src/nano.c:868
|
|
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
|
|
msgstr "Gulung mengikut baris berbanding separuh skrin"
|
|
|
|
#: src/nano.c:870
|
|
msgid "-T <#cols>"
|
|
msgstr "-T <#cols>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:870
|
|
msgid "--tabsize=<#cols>"
|
|
msgstr "--tabsize=<#cols>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:871
|
|
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
|
|
msgstr "Tetapkan lebar tab dalam ke #lajur lajur"
|
|
|
|
#: src/nano.c:873
|
|
msgid "Do quick statusbar blanking"
|
|
msgstr "Laksana pengosongan bar status pantas"
|
|
|
|
#: src/nano.c:875
|
|
msgid "Print version information and exit"
|
|
msgstr "Papar maklumat versi dan keluar"
|
|
|
|
#: src/nano.c:878
|
|
msgid "Detect word boundaries more accurately"
|
|
msgstr "Kesan sempadan perkataan lebih tepat"
|
|
|
|
#: src/nano.c:882
|
|
msgid "-Y <str>"
|
|
msgstr "-Y <str>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:882
|
|
msgid "--syntax=<str>"
|
|
msgstr "--syntax=<str>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:883
|
|
msgid "Syntax definition to use for coloring"
|
|
msgstr "Takrifan sintaks untuk digunakan bagi mewarna"
|
|
|
|
#: src/nano.c:885
|
|
msgid "Constantly show cursor position"
|
|
msgstr "Sentiasa papar kedudukan kursor"
|
|
|
|
#: src/nano.c:887
|
|
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
|
|
msgstr "Betulkan masalah kekeliruan Backspace/Delete"
|
|
|
|
#: src/nano.c:888
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show this help text and exit"
|
|
msgstr "Papar teks bantuan ini"
|
|
|
|
#: src/nano.c:890
|
|
msgid "Automatically indent new lines"
|
|
msgstr "Indent baris baru secara automatik"
|
|
|
|
#: src/nano.c:891
|
|
msgid "Cut from cursor to end of line"
|
|
msgstr "Potong dari kursor hingga ke akhir baris"
|
|
|
|
#: src/nano.c:894
|
|
msgid "Enable the use of the mouse"
|
|
msgstr "Aktifkan penggunaan tetikus"
|
|
|
|
#: src/nano.c:896
|
|
msgid "Do not read the file (only write it)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:898
|
|
msgid "-o <dir>"
|
|
msgstr "-o <dir>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:898
|
|
msgid "--operatingdir=<dir>"
|
|
msgstr "--operatingdir=<dir>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:899
|
|
msgid "Set operating directory"
|
|
msgstr "Tetapkan direktori operasi"
|
|
|
|
#: src/nano.c:901
|
|
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
|
|
msgstr "Pelihara kekunci XON (^Q) dan XOFF (^S)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:905
|
|
msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:908
|
|
msgid "-r <#cols>"
|
|
msgstr "-r <#cols>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:908
|
|
msgid "--fill=<#cols>"
|
|
msgstr "--fill=<#cols>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:909
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set hard-wrapping point at column #cols"
|
|
msgstr "Tetapkan titik gulungan pada lajur #lajur"
|
|
|
|
#: src/nano.c:913
|
|
msgid "-s <prog>"
|
|
msgstr "-s <prog>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:913
|
|
msgid "--speller=<prog>"
|
|
msgstr "--speller=<prog>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:914
|
|
msgid "Enable alternate speller"
|
|
msgstr "Aktifkan pengeja lain"
|
|
|
|
#: src/nano.c:916
|
|
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
|
|
msgstr "Auto simpan ketika keluar, jangan maklum"
|
|
|
|
#: src/nano.c:918
|
|
msgid "Save a file by default in Unix format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:920
|
|
msgid "View mode (read-only)"
|
|
msgstr "Mod lihat (baca sahaja)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:922
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Don't hard-wrap long lines"
|
|
msgstr "Jangan lilit baris panjang"
|
|
|
|
#: src/nano.c:924
|
|
msgid "Don't show the two help lines"
|
|
msgstr "Jangan papar dua baris bantuan"
|
|
|
|
#: src/nano.c:926
|
|
msgid "Enable suspension"
|
|
msgstr "Aktifkan gantungan"
|
|
|
|
#: src/nano.c:928
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable soft line wrapping"
|
|
msgstr "Lilit baris panjang"
|
|
|
|
#: src/nano.c:937
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " GNU nano, version %s\n"
|
|
msgstr "bison (GNU Bison) %s"
|
|
|
|
#: src/nano.c:940
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
|
|
msgstr " Emel: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
|
|
|
|
#: src/nano.c:941
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Compiled options:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Pilihan kompilasi:"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1073
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No file name"
|
|
msgstr "Nama Fail untuk di Tulis"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1108
|
|
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
|
|
msgstr ""
|
|
"Simpan buffer ubahsuai (JAWAB \"Tidak\" AKAN MENGHILANGKAN PERUBAHAN) ? "
|
|
|
|
#: src/nano.c:1168
|
|
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:1192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:1256
|
|
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
|
msgstr "SIGHUP atau SIGTERM diterima\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
|
|
msgstr "Guna \"fg\" untuk kembali ke nano.\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1294
|
|
msgid "Suspension is not enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:1448
|
|
msgid "enabled"
|
|
msgstr "dihidupkan"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1448
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "dimatikan"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1607 src/winio.c:1125
|
|
msgid "Unknown Command"
|
|
msgstr "Arahan Tidak Diketahui"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1720
|
|
msgid "XON ignored, mumble mumble"
|
|
msgstr "XON diabaikan, mumble mumble"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1725
|
|
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
|
|
msgstr "XOFF diabaikan, mumble mumble"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2139 src/rcfile.c:1334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
|
msgstr "Saiz tab \"%s\" yang diminta tidak sah"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2200 src/rcfile.c:1259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
|
msgstr "Saiz isian \"%s\" yang diminta tidak sah"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
|
|
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
|
|
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
|
|
#: src/prompt.c:821
|
|
msgid "Yy"
|
|
msgstr "Yy"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:822
|
|
msgid "Nn"
|
|
msgstr "Tt"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:823
|
|
msgid "Aa"
|
|
msgstr "Ss"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:845
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ya"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:850
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Semua"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:855
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Tidak"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in %s on line %lu: "
|
|
msgstr "Ralat dalam %s pada baris %lu: "
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
|
|
msgstr "Hujah '%s' tiada pengakhiran \""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:228 src/rcfile.c:280 src/rcfile.c:732 src/rcfile.c:793
|
|
#: src/rcfile.c:882 src/rcfile.c:933
|
|
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
|
|
msgstr "Rentetan regex mesti bermula dan tamat dengan aksara \""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:254 src/search.c:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Regex tidak sah \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:274
|
|
msgid "Missing syntax name"
|
|
msgstr "Nama sintaks tiada"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:345
|
|
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
|
|
msgstr "Sintaks \"none\" adalah dikhaskan"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:352
|
|
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
|
|
msgstr "Sintaks \"default\" mesti tidak mempunyai sambungan"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:424
|
|
msgid "Missing key name"
|
|
msgstr "Nama kekunci hilang"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:433 src/rcfile.c:444
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Key name is too short"
|
|
msgstr "Nama kekunci hilang"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:454
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
|
|
msgstr "ikatankekunci mesti bermula dengan \"^\", \"M\", atau \"F\"\n"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:457
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Key name %s is invalid"
|
|
msgstr "Saiz tab \"%s\" yang diminta tidak sah"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:466
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Must specify a function to bind the key to"
|
|
msgstr "Mesti menyatakan fungsi untuk mengikat kekunci ke\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
|
|
#: src/rcfile.c:476
|
|
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:483
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
|
|
msgstr "Tidak dapat memetakan nama \"%s\" ke fungsi\n"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:490
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
|
|
msgstr "Tidak dapat memetakan nama \"%s\" ke menu\n"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:534
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
|
|
msgstr "Maaf, kekunci \"%s\" adalah ikatan tidak sah\n"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:631
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error expanding %s: %s"
|
|
msgstr "Ralat membaca %s: %s"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Color \"%s\" not understood.\n"
|
|
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
|
|
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
|
|
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
|
|
"for foreground colors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Warna \"%s\" tidak difahami.\n"
|
|
"Warna yang sah adalah \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
|
|
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" dan\n"
|
|
"\"black\", dengan prefiks pilihan \"bright\"\n"
|
|
"untuk warna latar hadapan."
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:696
|
|
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
|
|
msgstr "Tidak dapat menambah arahan warna tanpa arahan sintaks"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:701
|
|
msgid "Missing color name"
|
|
msgstr "Nama warna tiada"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:711 src/rcfile.c:872
|
|
msgid "Missing regex string"
|
|
msgstr "Rentetan regex hilang"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:787
|
|
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
|
msgstr "\"start=\" memerlukan padanan \"end=\""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
|
|
msgstr "Warna latarbelakang \"%s\" tidak boleh terang"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:867
|
|
msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
|
|
msgstr "Tidak dapat menambah pengepala regex tanpa arahan sintaks"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:922
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
|
|
msgstr "Tidak dapat menambah pengepala regex tanpa arahan sintaks"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:927
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Missing magic string name"
|
|
msgstr "Nama sintaks tiada"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:985
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
|
|
msgstr "Tidak dapat menambah pengepala regex tanpa arahan sintaks"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:990
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Missing linter command"
|
|
msgstr "Nama sintaks tiada"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1011
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot add formatter without a syntax command"
|
|
msgstr "Tidak dapat menambah pengepala regex tanpa arahan sintaks"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1016
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Missing formatter command"
|
|
msgstr "Nama sintaks tiada"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1046
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
|
|
msgstr "Ralat maut: tiada kekunci dipetakan untuk fungsi \"%s\""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1048
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Keluar. Sila guna nano dengan pilihan -I jika perlu untuk mengubah tetapan "
|
|
"nanorc anda\n"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1109
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
|
|
msgstr "Tidak dapat memetakan nama \"%s\" ke menu\n"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1125 src/rcfile.c:1134 src/rcfile.c:1144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
|
|
msgstr "Arahan \"%s\" tidak dibenarkan dalam fail diselitkan"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1150 src/rcfile.c:1359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
|
|
msgstr "Sintaks \"%s\" tidak mempunyai arahan warna"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command \"%s\" not understood"
|
|
msgstr "Arahan \"%s\" tidak difahami"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1195
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Missing option"
|
|
msgstr "PILIHAN"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
|
|
msgstr "Pilihan \"%s\" memerlukan hujah"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1235
|
|
msgid "Option is not a valid multibyte string"
|
|
msgstr "Pilihan bukan rentetan pelbagai byte yang sah"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1272 src/rcfile.c:1300 src/rcfile.c:1309
|
|
msgid "Non-blank characters required"
|
|
msgstr "Aksara bukan-kosong diperlukan"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1282
|
|
msgid "Two single-column characters required"
|
|
msgstr "Dua aksara satu-lajur diperlukan"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1348
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot unset option \"%s\""
|
|
msgstr "nilai pilihan %s berkonflik `%s'"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1354
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unknown option \"%s\""
|
|
msgstr "Pilihan lanjutan tidak diketahui: %s\n"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1413
|
|
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
|
msgstr "Saya tidak dapat mencari direktori utama! Wah!"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1451
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Press Enter to continue starting nano.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Tekan Enter untuk meneruskan memulakan nano.\n"
|
|
|
|
#: src/search.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
|
msgstr "\"%.*s%s\" tidak dijumpai"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next three strings are modifiers of the search prompt.
|
|
#: src/search.c:176
|
|
msgid " [Case Sensitive]"
|
|
msgstr " [Case Sensitif]"
|
|
|
|
#: src/search.c:180
|
|
msgid " [Regexp]"
|
|
msgstr " [Regexp]"
|
|
|
|
#: src/search.c:184
|
|
msgid " [Backwards]"
|
|
msgstr " [Undur]"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next two strings are modifiers of the search prompt.
|
|
#: src/search.c:189
|
|
msgid " (to replace) in selection"
|
|
msgstr " (untuk mengganti) dalam pilihan"
|
|
|
|
#: src/search.c:191
|
|
msgid " (to replace)"
|
|
msgstr " (untuk mengganti)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
|
#: src/search.c:718
|
|
msgid "Replace this instance?"
|
|
msgstr "Ganti dikedudukan ini?"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
|
#: src/search.c:883
|
|
msgid "Replace with"
|
|
msgstr "Ganti dengan"
|
|
|
|
#: src/search.c:924
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replaced %lu occurrence"
|
|
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
|
|
msgstr[0] "%lu tempat telah diganti"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
|
#: src/search.c:964
|
|
msgid "Enter line number, column number"
|
|
msgstr "Masukkan nombor baris, nombor lajur"
|
|
|
|
#: src/search.c:991
|
|
msgid "Invalid line or column number"
|
|
msgstr "Nombor baris atau lajur tidak sah"
|
|
|
|
#: src/search.c:1124
|
|
msgid "Not a bracket"
|
|
msgstr "Bukan kurungan"
|
|
|
|
#: src/search.c:1191
|
|
msgid "No matching bracket"
|
|
msgstr "Tiada padanan kurungan"
|
|
|
|
#: src/text.c:54
|
|
msgid "Mark Set"
|
|
msgstr "Tetapkan Tanda"
|
|
|
|
#: src/text.c:58
|
|
msgid "Mark Unset"
|
|
msgstr "Nyahtetap Tanda"
|
|
|
|
#: src/text.c:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error invoking \"%s\""
|
|
msgstr "Ralat melaksanakan \"%s\""
|
|
|
|
#: src/text.c:475
|
|
msgid "Nothing in undo buffer!"
|
|
msgstr "Tiada apa dalam buffer nyahbuat!"
|
|
|
|
#: src/text.c:481 src/text.c:634
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work."
|
|
msgstr "Ralat dalaman: tidak dapat memadan baris %d. Sila simpan kerja anda"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Eight of the next nine strings describe actions
|
|
#. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs.
|
|
#: src/text.c:495 src/text.c:524 src/text.c:645 src/text.c:686
|
|
msgid "text add"
|
|
msgstr "tambah teks"
|
|
|
|
#: src/text.c:505 src/text.c:656
|
|
msgid "text delete"
|
|
msgstr "padam teks"
|
|
|
|
#: src/text.c:528 src/text.c:694
|
|
msgid "line join"
|
|
msgstr "gabung baris"
|
|
|
|
#: src/text.c:547 src/text.c:710
|
|
msgid "text cut"
|
|
msgstr "potong teks"
|
|
|
|
#: src/text.c:552 src/text.c:714
|
|
msgid "text uncut"
|
|
msgstr "nyahpotong teks"
|
|
|
|
#: src/text.c:558 src/text.c:691
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Internal error: line is missing. Please save your work."
|
|
msgstr "Ralat dalaman: tidak dapat memadan baris %d. Sila simpan kerja anda"
|
|
|
|
#: src/text.c:561 src/text.c:665
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "line break"
|
|
msgstr "Ke Baris"
|
|
|
|
#: src/text.c:569 src/text.c:725
|
|
msgid "text insert"
|
|
msgstr "selit teks"
|
|
|
|
#: src/text.c:589 src/text.c:718
|
|
msgid "text replace"
|
|
msgstr "ganti teks"
|
|
|
|
#: src/text.c:596 src/text.c:732 src/text.c:1030 src/text.c:1174
|
|
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
|
|
msgstr "Ralat dalaman: jenis tidak diketahui. Sila simpan kerja anda."
|
|
|
|
#: src/text.c:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Undid action (%s)"
|
|
msgstr "Nyahbuat tindakan (%s)"
|
|
|
|
#: src/text.c:619
|
|
msgid "Nothing to re-do!"
|
|
msgstr "Tiada apa hendak di ulangbuat!"
|
|
|
|
#: src/text.c:628
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ralat dalaman: tidak dapat menetapkan nyahpotong. Sila simpan kerja anda."
|
|
|
|
#: src/text.c:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Redid action (%s)"
|
|
msgstr "Ulangbuat tindakan (%s)"
|
|
|
|
#: src/text.c:827 src/text.c:2508 src/text.c:2944
|
|
msgid "Could not create pipe"
|
|
msgstr "Tidak dapat mencipta paip"
|
|
|
|
#: src/text.c:853 src/text.c:2595 src/text.c:2750 src/text.c:2992
|
|
#: src/text.c:3286
|
|
msgid "Could not fork"
|
|
msgstr "Tidak dapat mencabang"
|
|
|
|
#: src/text.c:1853
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad quote string %s: %s"
|
|
msgstr "Petikan rentetan tidak sesuai %s: %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:2241
|
|
msgid "Can now UnJustify!"
|
|
msgstr "Sekarang boleh UnJustify!"
|
|
|
|
#: src/text.c:2435
|
|
msgid "Edit a replacement"
|
|
msgstr "Ubah penggantian"
|
|
|
|
#: src/text.c:2510
|
|
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
|
|
msgstr "Menghasilkan senarai perkataan salah eja, sila tunggu..."
|
|
|
|
#: src/text.c:2601 src/text.c:2999
|
|
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
|
msgstr "Tidak dapat memperoleh saiz buffer paip"
|
|
|
|
#: src/text.c:2652
|
|
msgid "Error invoking \"spell\""
|
|
msgstr "Ralat melaksanakan \"spell\""
|
|
|
|
#: src/text.c:2655
|
|
msgid "Error invoking \"sort -f\""
|
|
msgstr "Ralat melaksanakan \"sort -f\""
|
|
|
|
#: src/text.c:2658
|
|
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
|
msgstr "Ralat melaksanakan \"uniq\""
|
|
|
|
#: src/text.c:2881
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invoking spell checker, please wait"
|
|
msgstr "Panggil penyemak ejaan, jika ada"
|
|
|
|
#: src/text.c:2897
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Spell checking failed: %s"
|
|
msgstr "Semakan ejaan gagal: %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:2899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
|
|
msgstr "Semakan ejaan gagal: %s: %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:2902
|
|
msgid "Finished checking spelling"
|
|
msgstr "Selesai memeriksa ejaan"
|
|
|
|
#: src/text.c:2927
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No linter defined for this type of file!"
|
|
msgstr "Jangan tambah baris baru pada penghujung fail"
|
|
|
|
#: src/text.c:2932
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save modified buffer before linting?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Simpan buffer ubahsuai (JAWAB \"Tidak\" AKAN MENGHILANGKAN PERUBAHAN) ? "
|
|
|
|
#: src/text.c:2949
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invoking linter, please wait"
|
|
msgstr "Menghasilkan senarai perkataan salah eja, sila tunggu..."
|
|
|
|
#: src/text.c:3105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:3134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:3153
|
|
msgid "No more errors in unopened files, cancelling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:3192
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "At last message"
|
|
msgstr "barisan mesej"
|
|
|
|
#: src/text.c:3197
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "At first message"
|
|
msgstr "Mesej tidak dijangka"
|
|
|
|
#: src/text.c:3237
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Selesai dengan %s (status keluar %d)\n"
|
|
|
|
#: src/text.c:3259
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invoking formatter, please wait"
|
|
msgstr "Menghasilkan senarai perkataan salah eja, sila tunggu..."
|
|
|
|
#: src/text.c:3314
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Finished formatting"
|
|
msgstr "Selesai memeriksa ejaan"
|
|
|
|
#: src/text.c:3396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
|
|
msgstr "%sPerkataan: %lu Baris: %ld Aksara: %lu"
|
|
|
|
#: src/text.c:3397
|
|
msgid "In Selection: "
|
|
msgstr "Dalam Pilihan:"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
|
|
#. * inserted verbatim.
|
|
#: src/text.c:3411
|
|
msgid "Verbatim Input"
|
|
msgstr "Masukan Verbatim"
|
|
|
|
#: src/utils.c:391 src/utils.c:403
|
|
msgid "nano is out of memory!"
|
|
msgstr "nano tidak cukup memori!"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
|
|
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
|
|
#: src/winio.c:1427
|
|
msgid "Unicode Input"
|
|
msgstr "Masukan Unicode"
|
|
|
|
#: src/winio.c:1991 src/winio.c:1995
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Diubahsuai"
|
|
|
|
#: src/winio.c:1992
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Lihat"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2006
|
|
msgid "DIR:"
|
|
msgstr "DIR:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2013
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Fail:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
|
|
msgstr "baris %ld/%ld (%d%%), lajur %lu/%lu (%d%%), aksara %lu/%lu (%d%%)"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3271
|
|
msgid "The nano text editor"
|
|
msgstr "Penyunting teks nano"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3272
|
|
msgid "version"
|
|
msgstr "versi"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3273
|
|
msgid "Brought to you by:"
|
|
msgstr "Dibawakan kepada anda oleh:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3274
|
|
msgid "Special thanks to:"
|
|
msgstr "Terima kasih khas kepada:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3275
|
|
msgid "The Free Software Foundation"
|
|
msgstr "The Free Software Foundation"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3276
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "the many translators and the TP"
|
|
msgstr "Sepadan, tetapi terlalu banyak subrentetan."
|
|
|
|
#: src/winio.c:3277
|
|
msgid "For ncurses:"
|
|
msgstr "Untuk ncurses:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3278
|
|
msgid "and anyone else we forgot..."
|
|
msgstr "dan sesiapa yang kami lupa...."
|
|
|
|
#: src/winio.c:3279
|
|
msgid "Thank you for using nano!"
|
|
msgstr "Terima kasih kerana menggunakan nano!"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tidak dapat tambah awal atau tambah ke symlink dengan set --nofollow"
|
|
|
|
#~ msgid "Multiple file buffers"
|
|
#~ msgstr "Buffer fail berganda"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable multiple file buffers"
|
|
#~ msgstr "Benarkan beberapa buffer fail"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
|
|
#~ msgstr "Jangan ikut pautan simbolik, tulisemula"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
|
|
#~ msgstr "Maaf, sokongan untuk fungsi ini telah dimatikan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work"
|
|
#~ msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work."
|
|
#~ msgstr "Ralat dalaman: tidak dapat memadan baris %d. Sila simpan kerja anda"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Internal error: can't setup uncut. Please save your work."
|
|
#~ msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ralat dalaman: tidak dapat menetapkan nyahpotong. Sila simpan kerja anda."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Error: no formatter defined"
|
|
#~ msgstr "Seksyen %s telah ditakrif"
|