nano/po/es.po
Chris Allegretta b7ea9d45bb New libm test for slang
git-svn-id: svn://svn.savannah.gnu.org/nano/trunk/nano@176 35c25a1d-7b9e-4130-9fde-d3aeb78583b8
2000-08-08 01:49:55 +00:00

847 lines
20 KiB
Plaintext

# $Id$
# Spanish Messages for the nano editor.
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net> January 9, 2000
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0.9.13\n"
"POT-Creation-Date: 2000-08-07 11:03-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2000-07-13 04:57+0200\n"
"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
"Language-Team: Spanish <jordi@sindominio.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: cut.c:44
#, c-format
msgid "add_to_cutbuffer called with inptr->data = %s\n"
msgstr "add_to_cutbuffer llamado con inptr->data = %s\n"
#: cut.c:150
msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
msgstr "Nos hemos cargado el cutbuffer =)\n"
#: files.c:120
msgid "read_line: not on first line and prev is NULL"
msgstr "read_line: no estamos en la primera línea y la anterior es NULL"
#: files.c:182 files.c:199
#, c-format
msgid "Read %d lines"
msgstr "%d líneas leídas"
#: files.c:217 search.c:173 search.c:191
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" no encontrado"
#. We have a new file
#: files.c:221
msgid "New File"
msgstr "Nuevo Fichero"
#: files.c:230
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a directory"
msgstr "Fichero \"%s\" es un directorio"
#: files.c:235
msgid "Reading File"
msgstr "Leyendo Fichero"
#: files.c:248
msgid "File to insert [from ./] "
msgstr "Fichero a insertar [desde ./] "
#: files.c:273 files.c:297 files.c:487 nano.c:1147
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#: files.c:319 files.c:339 files.c:352 files.c:369 files.c:375
#, c-format
msgid "Could not open file for writing: %s"
msgstr "No pude abrir el fichero para escribir: %s"
#: files.c:327
msgid "Could not open file: Path length exceeded."
msgstr "El fichero no pudo ser abierto: longitud del path excedida."
#: files.c:357
#, c-format
msgid "Wrote >%s\n"
msgstr "Escribí >%s\n"
#: files.c:384
#, c-format
msgid "Could not close %s: %s"
msgstr "No pude cerrar %s: %s"
#. Try a rename??
#: files.c:405 files.c:416 files.c:421
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing: %s"
msgstr "No pude abrir %s para escribir: %s"
#: files.c:427
#, c-format
msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
msgstr "No pude establecer permisos %o en %s: %s"
#: files.c:434
#, c-format
msgid "Wrote %d lines"
msgstr "%d líneas escritas"
#: files.c:466
msgid "File Name to write"
msgstr "Nombre de Fichero a escribir"
#: files.c:471
#, c-format
msgid "filename is %s"
msgstr "filename es %s"
#: files.c:476
msgid "File exists, OVERWRITE ?"
msgstr "El fichero existe, SOBREESCRIBIR ?"
#: global.c:119
msgid "Invoke the help menu"
msgstr "Invocar el menú de ayuda"
#: global.c:120
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Escribir el fichero actual a disco"
#: global.c:121
msgid "Exit from nano"
msgstr "Salir de nano"
#: global.c:122
msgid "Goto a specific line number"
msgstr "Ir a un número de línea en concreto"
#: global.c:123
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Justificar el párrafo actual"
#: global.c:124
msgid "Replace text within the editor"
msgstr "Reemplazar texto en el editor"
#: global.c:125
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Insertar otro fichero en el actual"
#: global.c:126
msgid "Search for text within the editor"
msgstr "Buscar un texto en el editor"
#: global.c:127
msgid "Move to the previous screen"
msgstr "Moverse a la página anterior"
#: global.c:128
msgid "Move to the next screen"
msgstr "Moverse a la página siguiente"
#: global.c:129
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Cortar la línea actual y guardarla en el cutbuffer"
#: global.c:130
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Pegar el cutbuffer en la línea actual"
#: global.c:131
msgid "Show the posititon of the cursor"
msgstr "Mostrar la posición del cursor"
#: global.c:132
msgid "Invoke the spell checker (if available)"
msgstr "Invocar el corrector ortográfico (si está disponible)"
#: global.c:133
msgid "Move up one line"
msgstr "Moverse una línea hacia arriba"
#: global.c:134
msgid "Move down one line"
msgstr "Moverse una línea hacia abajo"
#: global.c:135
msgid "Move forward one character"
msgstr "Moverse hacia adelante un carácter"
#: global.c:136
msgid "Move back one character"
msgstr "Moverse hacia atrás un carácter"
#: global.c:137
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "Moverse al principio de la línea actual"
#: global.c:138
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "Moverse al final de la línea actual"
#: global.c:139
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Ir a la primera línea del fichero"
#: global.c:140
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Ir a la última línea del fichero"
#: global.c:141
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Redibujar la pantalla actual"
#: global.c:142
msgid "Mark text at the current cursor location"
msgstr "Marcar texto en la posición actual del cursor"
#: global.c:143
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Borrar el carácter bajo el cursor"
#: global.c:145
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Borrar el carácter a la izquierda del cursor"
#: global.c:146
msgid "Insert a tab character"
msgstr "Insertar un carácter tab"
#: global.c:147
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
msgstr "Insertar un retorno de carro en la posición del cursor"
#: global.c:149
msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive"
msgstr "Hacer que la búsqueda actual sea sensible a mayúsculas"
#: global.c:150
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Cancelar la función actual"
#: global.c:155 global.c:265 global.c:337
msgid "Get Help"
msgstr "Ver Ayuda"
#: global.c:158 global.c:166
msgid "WriteOut"
msgstr "Guardar"
#: global.c:162 global.c:326
msgid "Exit"
msgstr "Salir"
#: global.c:170 global.c:261 global.c:282 global.c:301
msgid "Goto Line"
msgstr "Ir a Línea"
#: global.c:175 global.c:253
msgid "Justify"
msgstr "Justificar"
#: global.c:178 global.c:249 global.c:279
msgid "Replace"
msgstr "Reemplazar"
#: global.c:182
msgid "Read File"
msgstr "L Fichero"
#: global.c:186
msgid "Where Is"
msgstr "Buscar"
#: global.c:190 global.c:318
msgid "Prev Page"
msgstr "Pag Prev"
#: global.c:194 global.c:322
msgid "Next Page"
msgstr "Pag Sig"
#: global.c:198
msgid "Cut Text"
msgstr "CortarTxt"
#: global.c:201
msgid "UnCut Txt"
msgstr "PegarTxt"
#: global.c:205
msgid "Cur Pos"
msgstr "Pos Act"
#: global.c:209
msgid "To Spell"
msgstr "Ortografía"
#: global.c:213
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
#: global.c:216
msgid "Down"
msgstr "Abajo"
#: global.c:219
msgid "Forward"
msgstr "Adelante"
#: global.c:222
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
#: global.c:225
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
#: global.c:228
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: global.c:231
msgid "Refresh"
msgstr "Refrescar"
#: global.c:234
msgid "Mark Text"
msgstr "MarcarTxt"
#: global.c:237
msgid "Delete"
msgstr "Suprimir"
#: global.c:241
msgid "Backspace"
msgstr "Borrar"
#: global.c:245
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: global.c:256
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: global.c:269 global.c:289 global.c:308
msgid "First Line"
msgstr "Primera Línea"
#: global.c:272 global.c:292 global.c:311
msgid "Last Line"
msgstr "Última Línea"
#: global.c:275 global.c:295
msgid "Case Sens"
msgstr "May/Min"
#: global.c:285 global.c:304 global.c:314 global.c:330 global.c:334
#: global.c:340 winio.c:984
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: global.c:298
msgid "No Replace"
msgstr "No Reemplazar"
#: nano.c:116
msgid ""
"\n"
"Buffer written to 'nano.save'\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer escrito en 'nano.save'\n"
#: nano.c:123
msgid "Key illegal in VIEW mode"
msgstr "Tecla ilegal en modo VISUALIZACIÓN"
#: nano.c:163
msgid ""
" nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most "
"commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
"with a caret (^) symbol. Alt-key sequences are notated with an at (@) "
"symbol. The following keystrokes are available in the main editor window. "
"Optional keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
" texto de ayuda de nano\n"
"\n"
" El editor nano está diseñado para emular la funcionalidad y la facilidad de "
"uso de Pico, el editor de texto de la UW. Hay cuatro secciones en el editor: "
"la línea superior muestra la versión del programa, el nombre del fichero "
"editado y si el fichero ha sido o no modificado. También tenemos la ventana "
"principal de edición, que muestra el fichero que está siendo editado. La "
"línea de estado es la tercera desde abajo y muestra mensajes importantes. "
"Las últimas dos líneas muestran los atajos más usados en el editor.\n"
"\n"
" La notación de los atajos es la siguiente: las secuencias con la tecla "
"Control están anotadas con el símbolo circunflejo (^). Las secuencias con la "
"tecla Alt están anotadas con el símbolo arroba (@). Las siguientes "
"combinaciones están disponibles en la ventana principal. Las teclas "
"opcionales están representadas entre paréntesis:\n"
"\n"
#: nano.c:264
msgid "free_node(): free'd a node, YAY!\n"
msgstr "free_node(): liberado un nodo, YEAH!\n"
#: nano.c:269
msgid "free_node(): free'd last node.\n"
msgstr "free_node(): liberado el último nodo.\n"
#: nano.c:321
msgid ""
"Usage: nano [GNU long option] [option] +LINE <file>\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: nano [opción larga GNU] [opción] +LÍNEA <fichero>\n"
"\n"
#: nano.c:322
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opcion\t\tOpcion larga\t\tSignificado\n"
#: nano.c:324
msgid " -T \t\t--tabsize=[num]\t\tSet width of a tab to num\n"
msgstr " -T \t\t--tabsize=[num]\t\tFijar el ancho de tab a num\n"
#: nano.c:327
msgid " -R\t\t--regexp\t\tUse regular expressions for search\n"
msgstr " -R\t\t--regexp\t\tUsar expresiones regulares para las búsquedas\n"
#: nano.c:331
msgid " -V \t\t--version\t\tPrint version information and exit\n"
msgstr " -V \t\t--version\t\tImprimir versión y salir\n"
#: nano.c:333
msgid " -c \t\t--const\t\t\tConstantly show cursor position\n"
msgstr " -c \t\t--const\t\t\tMostrar siempre la posición del cursor\n"
#: nano.c:335
msgid " -h \t\t--help\t\t\tShow this message\n"
msgstr " -h \t\t--help\t\t\tMostrar este mensaje\n"
#: nano.c:338
msgid " -k \t\t--cut\t\t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n"
msgstr " -k \t\t--cut\t\t\t^K corta desde el cursor al final de línea\n"
#: nano.c:341
msgid " -i \t\t--autoindent\t\tAutomatically indent new lines\n"
msgstr " -i \t\t--autoindent\t\tIndentar automáticamente nuevas líneas\n"
#: nano.c:343
msgid " -l \t\t--nofollow\t\tDon't follow symbolic links, overwrite.\n"
msgstr ""
" -l \t\t--nofollow\t\tNo seguir enlaces simbólicos, sobreescribirlos.\n"
#: nano.c:346
msgid " -m \t\t--mouse\t\t\tEnable mouse\n"
msgstr " -m \t\t--mouse\t\t\tHabilitar ratón\n"
#: nano.c:351
msgid ""
" -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n"
msgstr " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tRellenar columnas (wrapear en) #cols\n"
#: nano.c:353
msgid " -p\t \t--pico\t\t\tMake bottom 2 lines more Pico-like\n"
msgstr " -p\t \t--pico\t\t\tHacer el menú más parecido a Pico\n"
#: nano.c:355
msgid " -s [prog] \t--speller=[prog]\tEnable alternate speller\n"
msgstr " -s [prog] \t--speller=[prog]\tHabilitar corrector alternativo\n"
#: nano.c:357
msgid " -t \t\t--tempfile\t\tAuto save on exit, don't prompt\n"
msgstr " -t \t\t--tempfile\t\tAutosalvar al salir, sin preguntar\n"
#: nano.c:359
msgid " -v \t\t--view\t\t\tView (read only) mode\n"
msgstr " -v \t\t--view\t\t\tModo visualización (sólo lectura)\n"
#: nano.c:361
msgid " -w \t\t--nowrap\t\tDon't wrap long lines\n"
msgstr " -w \t\t--nowrap\t\tNo wrapear líneas largas\n"
#: nano.c:363
msgid " -x \t\t--nohelp\t\tDon't show help window\n"
msgstr " -x \t\t--nohelp\t\tNo mostrar la ventana de ayuda\n"
#: nano.c:365
msgid " -z \t\t--suspend\t\tEnable suspend\n"
msgstr " -z \t\t--suspend\t\tHabilitar suspensión\n"
#: nano.c:367
msgid " +LINE\t\t\t\t\tStart at line number LINE\n"
msgstr " +LINE\t\t\t\t\tComenzar en la línea número LÍNEA\n"
#: nano.c:369
msgid ""
"Usage: nano [option] +LINE <file>\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: nano [opción] +LÍNEA <fichero>\n"
"\n"
#: nano.c:370
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opción\t\tSignificado\n"
#: nano.c:371
msgid " -T [num]\tSet width of a tab to num\n"
msgstr " -T [num]\tFijar el ancho de tab a num\n"
#: nano.c:372
msgid " -R\t\tUse regular expressions for search\n"
msgstr " -R\t\tUsar expresiones regulares para las búsquedas\n"
#: nano.c:373
msgid " -V \t\tPrint version information and exit\n"
msgstr " -V \t\tImprimir información sobre la versión y salir\n"
#: nano.c:374
msgid " -c \t\tConstantly show cursor position\n"
msgstr " -c \t\tMostrar constantemente la posición del cursor\n"
#: nano.c:375
msgid " -h \t\tShow this message\n"
msgstr " -h \t\tMostrar este mensaje\n"
#: nano.c:377
msgid " -k \t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n"
msgstr " -k \t\t^K corta desde el cursor al final de línea\n"
#: nano.c:379
msgid " -i \t\tAutomatically indent new lines\n"
msgstr " -v \t\tIndentar automáticamente nuevas líneas\n"
#: nano.c:381
msgid " -l \t\tDon't follow symbolic links, overwrite.\n"
msgstr " -l \t\tNo seguir enlaces simbólicos, sobreescribirlos.\n"
#: nano.c:384
msgid " -m \t\tEnable mouse\n"
msgstr " -m \t\tHabilitar ratón\n"
#: nano.c:388
msgid " -r [#cols] \tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n"
msgstr " -r [#cols] \tRellenar columnas (wrapear líneas en) #cols\n"
#: nano.c:389
msgid " -s [prog] \tEnable alternate speller\n"
msgstr " -s [prog] \tHabilitar corrector alternativo\n"
#: nano.c:390
msgid " -p \t\tMake bottom 2 lines more Pico-like\n"
msgstr " -p \t\tHacer el menú más parecido a Pico\n"
#: nano.c:391
msgid " -t \t\tAuto save on exit, don't prompt\n"
msgstr " -t \t\tAutosalvar al salir, no preguntar\n"
#: nano.c:392
msgid " -v \t\tView (read only) mode\n"
msgstr " -v \t\tModo visualización (sólo lectura)\n"
#: nano.c:393
msgid " -w \t\tDon't wrap long lines\n"
msgstr " -w \t\tNo wrapear líneas largas\n"
#: nano.c:394
msgid " -x \t\tDon't show help window\n"
msgstr " -x \t\tNo mostrar la ventana de ayuda\n"
#: nano.c:395
msgid " -z \t\tEnable suspend\n"
msgstr " -z \t\tHabilitar suspensión\n"
#: nano.c:396
msgid " +LINE\t\tStart at line number LINE\n"
msgstr " +LÍNEA\t\tComenzar en la línea número LÍNEA\n"
#: nano.c:403
#, c-format
msgid " nano version %s by Chris Allegretta (compiled %s, %s)\n"
msgstr " nano versión %s por Chris Allegretta (compilado %s, %s)\n"
#: nano.c:405
msgid " Email: nano@asty.org\tWeb: http://www.asty.org/nano\n"
msgstr " Correo-e: nano@asty.org\tWeb: http://www.asty.org/nano\n"
#: nano.c:440
msgid "Mark Set"
msgstr "Marca Establecida"
#: nano.c:445
msgid "Mark UNset"
msgstr "Marca Borrada"
#: nano.c:882
#, c-format
msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n"
msgstr "check_wrap llamada con inptr->data=\"%s\"\n"
#: nano.c:933
#, c-format
msgid "current->data now = \"%s\"\n"
msgstr "current->data ahora = \"%d\"\n"
#: nano.c:986
#, c-format
msgid "After, data = \"%s\"\n"
msgstr "Después, data = \"%s\"\n"
#: nano.c:1056
msgid "Error deleting tempfile, ack!"
msgstr "Error borrando el fichero temporal, ouch!"
#: nano.c:1074
#, c-format
msgid "Could not create a temporary filename: %s"
msgstr "No pude crear un fichero temporal: %s"
#: nano.c:1097
#, c-format
msgid "Could not invoke spell program \"%s\""
msgstr "No se pudo llamar al corrector \"%s\""
#. Why 32512? I dont know!
#: nano.c:1103
msgid "Could not invoke \"ispell\""
msgstr "No pude llamar a \"ispell\""
#: nano.c:1116
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Revisión de ortografía finalizada"
#: nano.c:1134
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "Salvar el buffer modificado (RESPONDER \"No\" DESTRUIRÁ LOS CAMBIOS) ?"
#: nano.c:1257
msgid "Cannot resize top win"
msgstr "No se puede cambiar el tamaño de la ventana superior"
#: nano.c:1259
msgid "Cannot move top win"
msgstr "No se puede mover la ventana superior"
#: nano.c:1261
msgid "Cannot resize edit win"
msgstr "No se puede cambiar el tamaño de la ventana de edición"
#: nano.c:1263
msgid "Cannot move edit win"
msgstr "No se puede mover la ventana de edición"
#: nano.c:1265
msgid "Cannot resize bottom win"
msgstr "No se puede cambiar el tamaño de la ventana inferior"
#: nano.c:1267
msgid "Cannot move bottom win"
msgstr "No se puede mover la ventana inferior"
#: nano.c:1733
msgid "Main: set up windows\n"
msgstr "Main: configurar las ventanas\n"
#: nano.c:1755
msgid "Main: bottom win\n"
msgstr "Main: ventana inferior\n"
#: nano.c:1761
msgid "Main: open file\n"
msgstr "Main: abrir fichero\n"
#: nano.c:1829
#, c-format
msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
msgstr "Pillé Alt-[-%c! (%d)\n"
#: nano.c:1845
#, c-format
msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
msgstr "Pillé Alt-%c! (%d)\n"
#: search.c:72
#, c-format
msgid "Case Sensitive Regexp Search%s%s"
msgstr "Búsqueda con Regexp y Mayúsculas/Minúsculas%s%s"
#: search.c:74
#, c-format
msgid "Regexp Search%s%s"
msgstr "Busqueda con Regexp%s%s"
#: search.c:77
#, c-format
msgid "Case Sensitive Search%s%s"
msgstr "Búsqueda con Mayúsculas/Minúsculas%s%s"
#: search.c:79
#, c-format
msgid "Search%s%s"
msgstr "Buscar%s%s"
#: search.c:82
msgid " (to replace)"
msgstr " (a reemplazar)"
#: search.c:90
msgid "Search Cancelled"
msgstr "Búsqueda Cancelada"
#: search.c:187
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Búsqueda Recomenzada"
#: search.c:241
#, c-format
msgid "Replaced %d occurences"
msgstr "%d ocurrencias reemplazadas"
#: search.c:243
msgid "Replaced 1 occurence"
msgstr "1 ocurrencia reemplazada"
#: search.c:378 search.c:399 search.c:422
msgid "Replace Cancelled"
msgstr "Reemplazar Cancelado"
#: search.c:395
#, c-format
msgid "Replace with [%s]"
msgstr "Reemplazar con [%s]"
#. last_search is empty
#: search.c:420
msgid "Replace with"
msgstr "Reemplazar con"
#: search.c:461
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Reemplazar esta instancia?"
#. Ask for it
#: search.c:512
msgid "Enter line number"
msgstr "Introduce número de línea"
#: search.c:514
msgid "Aborted"
msgstr "Abortado"
#: search.c:534
msgid "Come on, be reasonable"
msgstr "Venga ya, se razonable"
#: search.c:539
#, c-format
msgid "Only %d lines available, skipping to last line"
msgstr "Sólo hay %d líneas, saltando hasta la última"
#: winio.c:120
#, c-format
msgid "actual_x_from_start for xplus=%d returned %d\n"
msgstr "actual_x_from_start para xplus=%d devolvió %d\n"
#: winio.c:410
#, c-format
msgid "input '%c' (%d)\n"
msgstr "entrada '%c' (%d)\n"
#: winio.c:444
msgid "New Buffer"
msgstr "Nuevo Buffer"
#: winio.c:447
msgid " File: ..."
msgstr "Fichero: ..."
#: winio.c:455
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: winio.c:900
#, c-format
msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n"
msgstr "Moviendo a (%d, %d) en buffer de edición\n"
#: winio.c:911
#, c-format
msgid "current->data = \"%s\"\n"
msgstr "current->data = \"%s\"\n"
#: winio.c:954
#, c-format
msgid "I got \"%s\"\n"
msgstr "Pillé \"%s\"\n"
#: winio.c:979
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: winio.c:981
msgid "All"
msgstr "Todas"
#: winio.c:983
msgid "No"
msgstr "No"
#: winio.c:1119
#, c-format
msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
#: winio.c:1123
msgid "line %d of %d (%.0f%%), character %d of %d (%.0f%%)"
msgstr "línea %d de %d (%.0f%%), carácter %d de %d (%.0f%%)"
#: winio.c:1247
msgid "Dumping file buffer to stderr...\n"
msgstr "Volcando buffer de fichero a stderr...\n"
#: winio.c:1249
msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n"
msgstr "Volcando el cutbuffer a stderr...\n"
#: winio.c:1251
msgid "Dumping a buffer to stderr...\n"
msgstr "Volcando un buffer a stderr...\n"
#~ msgid "To Search"
#~ msgstr "Buscar"
#~ msgid " Y"
#~ msgstr " Y"
#~ msgid " A"
#~ msgstr " T"
#~ msgid " N"
#~ msgstr " N"
#~ msgid "^C"
#~ msgstr "^C"