mirror of
git://git.sv.gnu.org/nano.git
synced 2024-12-12 13:57:09 +03:00
3167 lines
78 KiB
Plaintext
3167 lines
78 KiB
Plaintext
# Danish messages for nano.
|
|
# Copyright (C) 2001, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2022, 2023 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the nano package.
|
|
#
|
|
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2001-2003.
|
|
# Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2015.
|
|
# Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2010-2011, 2016-2023.
|
|
#
|
|
# Konventioner:
|
|
# view mode -> visningstilstand ?
|
|
# justify -> ombryd (den ombryder med hårde linjeskift)
|
|
# linter -> linter (forslag modtages gerne; http://en.wikipedia.org/wiki/Lint_%28software%29)
|
|
# option -> tilvalg
|
|
# suspend -> køre i baggrunden (svarer til ^Z)
|
|
# directory -> katalog
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: nano-7.0-pre1\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-09-05 11:37+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-07-18 23:06+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
|
|
"Language: da\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped.
|
|
#: src/browser.c:186 src/browser.c:193
|
|
msgid "(dir)"
|
|
msgstr "(kat)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Anything more than 12 cells gets clipped.
|
|
#: src/browser.c:190
|
|
msgid "(parent dir)"
|
|
msgstr "(ophavs-kat)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped.
|
|
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
|
|
#: src/browser.c:220
|
|
msgid "(huge)"
|
|
msgstr "(enorm)"
|
|
|
|
#: src/browser.c:269 src/browser.c:274 src/search.c:260
|
|
msgid "Search Wrapped"
|
|
msgstr "Søgningen genstartet fra begyndelsen"
|
|
|
|
#: src/browser.c:281 src/search.c:437
|
|
msgid "This is the only occurrence"
|
|
msgstr "Dette er det eneste tilfælde"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
|
|
#: src/browser.c:314 src/search.c:100
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Søg"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt.
|
|
#: src/browser.c:316 src/search.c:104
|
|
msgid " [Backwards]"
|
|
msgstr " [Bagud]"
|
|
|
|
#: src/browser.c:322 src/browser.c:567 src/files.c:1157 src/files.c:1244
|
|
#: src/files.c:2183 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:295
|
|
#: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2616 src/text.c:2807
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Afbrudt"
|
|
|
|
#: src/browser.c:349 src/search.c:371
|
|
msgid "No current search pattern"
|
|
msgstr "Intet aktuelt søgemønster"
|
|
|
|
#: src/browser.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open directory: %s"
|
|
msgstr "Kan ikke åbne katalog: %s"
|
|
|
|
#: src/browser.c:440
|
|
msgid "No entries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
|
#: src/browser.c:566
|
|
msgid "Go To Directory"
|
|
msgstr "Gå til katalog"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of
|
|
#. * the option --operatingdir, not of --restricted.
|
|
#: src/browser.c:583 src/browser.c:614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't go outside of %s"
|
|
msgstr "Kan ikke gå uden for %s"
|
|
|
|
#: src/browser.c:605
|
|
msgid "Can't move up a directory"
|
|
msgstr "Kan ikke gå et katalog op"
|
|
|
|
#: src/browser.c:620 src/files.c:920 src/files.c:926 src/files.c:1818
|
|
#: src/files.c:1833 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:359
|
|
#: src/history.c:419 src/rcfile.c:924 src/rcfile.c:1710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading %s: %s"
|
|
msgstr "Fejl ved læsning af %s: %s"
|
|
|
|
#: src/browser.c:690 src/files.c:363
|
|
msgid "The working directory has disappeared"
|
|
msgstr "Arbejdskataloget er forsvundet"
|
|
|
|
#: src/color.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown syntax name: %s"
|
|
msgstr "Ukendt syntaksnavn: %s"
|
|
|
|
#: src/color.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "magic_load() failed: %s"
|
|
msgstr "magic_load() mislykkedes: %s"
|
|
|
|
#: src/color.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
|
|
msgstr "magic_file(%s) mislykkedes: %s"
|
|
|
|
#: src/cut.c:172 src/cut.c:237 src/cut.c:571
|
|
msgid "Nothing was cut"
|
|
msgstr "Intet blev klippet"
|
|
|
|
#: src/cut.c:621 src/cut.c:675
|
|
msgid "Copied nothing"
|
|
msgstr "Intet blev kopieret"
|
|
|
|
#: src/cut.c:740
|
|
msgid "Cutbuffer is empty"
|
|
msgstr "Udklipsholderen er tom"
|
|
|
|
#: src/files.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
|
|
msgstr "Fejl ved sletning af låsefil %s: %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters.
|
|
#: src/files.c:162
|
|
msgid "Couldn't determine my identity for lock file"
|
|
msgstr "Kunne ikke bestemme min identitet for låsefil"
|
|
|
|
#: src/files.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't determine hostname: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke bestemme værtsnavn: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:183 src/files.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing lock file %s: %s"
|
|
msgstr "Fejl ved skrivning af låsefil %s: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:254
|
|
msgid "Someone else is also editing this file"
|
|
msgstr "Filen er også ved at blive redigeret af en anden"
|
|
|
|
#: src/files.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening lock file %s: %s"
|
|
msgstr "Fejl ved åbning af låsefil %s: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad lock file is ignored: %s"
|
|
msgstr "Ignorerer ugyldig låsefil: %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
|
|
#: src/files.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?"
|
|
msgstr "Filen %s bliver redigeret af %s (med %s, PID %s); åbn alligevel?"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters.
|
|
#: src/files.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory '%s' does not exist"
|
|
msgstr "Kataloget “%s” findes ikke"
|
|
|
|
#: src/files.c:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path '%s': %s"
|
|
msgstr "Sti “%s”: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path '%s' is not a directory"
|
|
msgstr "Stien “%s” er ikke et katalog"
|
|
|
|
#: src/files.c:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path '%s' is not accessible"
|
|
msgstr "Stien “%s” er ikke tilgængelig"
|
|
|
|
#: src/files.c:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory '%s' is not writable"
|
|
msgstr "Kataloget “%s” er skrivebeskyttet"
|
|
|
|
#: src/files.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't read file from outside of %s"
|
|
msgstr "Kan ikke læse fil fra uden for %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:413 src/rcfile.c:900
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a directory"
|
|
msgstr "“%s” er et katalog"
|
|
|
|
#: src/files.c:418 src/rcfile.c:901
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a device file"
|
|
msgstr "“%s” er en enhedsfil"
|
|
|
|
#: src/files.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a FIFO"
|
|
msgstr "“%s” er en FIFO"
|
|
|
|
#: src/files.c:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is meant to be read-only"
|
|
msgstr "%s bør være skrivebeskyttet"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format.
|
|
#: src/files.c:543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s -- %zu line (%s)"
|
|
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
|
|
msgstr[0] "%s -- %zu linje (%s)"
|
|
msgstr[1] "%s -- %zu linjer (%s)"
|
|
|
|
#: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1099 src/winio.c:2060
|
|
msgid "New Buffer"
|
|
msgstr "Ny buffer"
|
|
|
|
#: src/files.c:546
|
|
msgid "DOS"
|
|
msgstr "DOS"
|
|
|
|
#: src/files.c:546
|
|
msgid "Mac"
|
|
msgstr "Mac"
|
|
|
|
#: src/files.c:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s -- %zu line"
|
|
msgid_plural "%s -- %zu lines"
|
|
msgstr[0] "%s -- %zu linje"
|
|
msgstr[1] "%s -- %zu linjer"
|
|
|
|
#: src/files.c:559
|
|
msgid "No more open file buffers"
|
|
msgstr "Ikke flere åbne filbuffere"
|
|
|
|
#: src/files.c:786 src/files.c:918 src/files.c:1871
|
|
msgid "Interrupted"
|
|
msgstr "Afbrudt"
|
|
|
|
#: src/files.c:832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' is unwritable"
|
|
msgstr "Filen “%s” er skrivebeskyttet"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters.
|
|
#: src/files.c:838
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %zu line (converted from Mac format)"
|
|
msgid_plural "Read %zu lines (converted from Mac format)"
|
|
msgstr[0] "Læste %zu linje (konverteret fra Mac-format)"
|
|
msgstr[1] "Læste %zu linjer (konverteret fra Mac-format)"
|
|
|
|
#: src/files.c:842
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %zu line (converted from DOS format)"
|
|
msgid_plural "Read %zu lines (converted from DOS format)"
|
|
msgstr[0] "Læste %zu linje (konverteret fra DOS-format)"
|
|
msgstr[1] "Læste %zu linjer (konverteret fra DOS-format)"
|
|
|
|
#: src/files.c:847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %zu line"
|
|
msgid_plural "Read %zu lines"
|
|
msgstr[0] "Læste %zu linje"
|
|
msgstr[1] "Læste %zu linjer"
|
|
|
|
#: src/files.c:892
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Ny fil"
|
|
|
|
#: src/files.c:895
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" not found"
|
|
msgstr "Filen “%s” ikke fundet"
|
|
|
|
#: src/files.c:902
|
|
msgid "Reading from FIFO..."
|
|
msgstr "Læser fra FIFO …"
|
|
|
|
#: src/files.c:930
|
|
msgid "Reading..."
|
|
msgstr "Læser …"
|
|
|
|
#: src/files.c:1032 src/text.c:2359 src/text.c:2624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create pipe: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke oprette datakanal: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1072 src/files.c:1116 src/text.c:2173 src/text.c:2439
|
|
#: src/text.c:2659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not fork: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke forgrene: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1077
|
|
msgid "Executing..."
|
|
msgstr "Kører …"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
|
|
#: src/files.c:1097 src/files.c:1147
|
|
msgid "filtering"
|
|
msgstr "filtrering"
|
|
|
|
#: src/files.c:1140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open pipe: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke åbne datakanal: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %s"
|
|
msgstr "Fejl: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1163
|
|
msgid "Piping failed"
|
|
msgstr "Datakanal fejlede"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
|
|
#: src/files.c:1206
|
|
msgid "Command to execute in new buffer"
|
|
msgstr "Kommando der skal køres i ny buffer"
|
|
|
|
#: src/files.c:1209
|
|
msgid "Command to execute"
|
|
msgstr "Kommando der skal køres"
|
|
|
|
#: src/files.c:1217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
|
|
msgstr "Fil der skal læses ind i ny buffer uden konvertering [fra %s]"
|
|
|
|
#: src/files.c:1220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
|
|
msgstr "Fil der skal læses ind i ny buffer [fra %s]"
|
|
|
|
#: src/files.c:1225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
|
|
msgstr "Fil der skal indsættes uden konvertering [fra %s]"
|
|
|
|
#: src/files.c:1228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to insert [from %s]"
|
|
msgstr "Fil der skal indsættes [fra %s]"
|
|
|
|
#: src/files.c:1498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
|
|
msgstr "Ugyldigt arbejdskatalog: %s\n"
|
|
|
|
#: src/files.c:1547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
|
|
msgstr "Ugyldigt katalog til sikkerhedskopi: %s\n"
|
|
|
|
#: src/files.c:1602
|
|
msgid "Making backup..."
|
|
msgstr "Sikkerhedskopierer …"
|
|
|
|
#: src/files.c:1634
|
|
msgid "Too many existing backup files"
|
|
msgstr "For mange eksisterende sikkerhedskopifiler"
|
|
|
|
#: src/files.c:1682
|
|
msgid "Cannot read original file"
|
|
msgstr "Kan ikke læse oprindelig fil"
|
|
|
|
#: src/files.c:1714
|
|
msgid "Cannot make regular backup"
|
|
msgstr "Kan ikke oprette almindelig sikkerhedskopi"
|
|
|
|
#: src/files.c:1715
|
|
msgid "Trying again in your home directory"
|
|
msgstr "Forsøger igen i dit hjemmekatalog"
|
|
|
|
#: src/files.c:1727
|
|
msgid "Cannot make backup"
|
|
msgstr "Kan ikke oprette sikkerhedskopi"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters.
|
|
#: src/files.c:1738
|
|
msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? "
|
|
msgstr "Kan ikke oprette sikkerhedskopi; fortsæt og gem den aktuelle fil?"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure.
|
|
#: src/files.c:1743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot make backup: %s"
|
|
msgstr "Kan ikke oprette sikkerhedskopi: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't write outside of %s"
|
|
msgstr "Kan ikke skrive uden for %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1811 src/files.c:1873 src/files.c:1884 src/files.c:1905
|
|
#: src/files.c:1922 src/files.c:1931 src/files.c:1959 src/files.c:1970
|
|
#: src/files.c:1987 src/history.c:333 src/history.c:344 src/history.c:347
|
|
#: src/history.c:435 src/history.c:459 src/history.c:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing %s: %s"
|
|
msgstr "Fejl ved skrivning af %s: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1825 src/files.c:1837 src/text.c:2548 src/text.c:2560
|
|
#: src/text.c:2958
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing temp file: %s"
|
|
msgstr "Fejl ved skrivning af midlertidig fil: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1844
|
|
msgid "Writing to FIFO..."
|
|
msgstr "Skriver til FIFO …"
|
|
|
|
#: src/files.c:1891
|
|
msgid "Writing..."
|
|
msgstr "Skriver …"
|
|
|
|
#: src/files.c:1947 src/files.c:1955
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading temp file: %s"
|
|
msgstr "Fejl ved læsning af midlertidig fil: %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This warns for data loss when the disk is full.
|
|
#: src/files.c:1994
|
|
msgid "File on disk has been truncated!"
|
|
msgstr "Filen på disken er blevet afkortet!"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a suggestion to the user,
|
|
#. * where "resume" means resuming from suspension.
|
|
#. * Try to keep this at most 76 characters.
|
|
#: src/files.c:1999
|
|
msgid "Maybe ^T^Z, make room on disk, resume, then ^S^X"
|
|
msgstr "Tryk evt. ^T^Z, frigør plads på disken, genoptag, og tryk så ^S^X"
|
|
|
|
#: src/files.c:2061
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote %zu line"
|
|
msgid_plural "Wrote %zu lines"
|
|
msgstr[0] "Skrev %zu linje"
|
|
msgstr[1] "Skrev %zu linjer"
|
|
|
|
#: src/files.c:2146
|
|
msgid " [DOS Format]"
|
|
msgstr " [DOS-format]"
|
|
|
|
#: src/files.c:2147
|
|
msgid " [Mac Format]"
|
|
msgstr " [Mac-format]"
|
|
|
|
#: src/files.c:2148
|
|
msgid " [Backup]"
|
|
msgstr " [Sikkerhedskopi]"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
|
|
#: src/files.c:2155
|
|
msgid "Prepend Selection to File"
|
|
msgstr "Foranstil udvalg til fil"
|
|
|
|
#: src/files.c:2156
|
|
msgid "Append Selection to File"
|
|
msgstr "Tilføj udvalg til fil"
|
|
|
|
#: src/files.c:2157
|
|
msgid "Write Selection to File"
|
|
msgstr "Skriv udvalg til fil"
|
|
|
|
#: src/files.c:2159
|
|
msgid "File Name to Prepend to"
|
|
msgstr "Filnavn at foranstille på"
|
|
|
|
#: src/files.c:2160
|
|
msgid "File Name to Append to"
|
|
msgstr "Filnavn at tilføje på"
|
|
|
|
#: src/files.c:2163
|
|
msgid "File Name to Write"
|
|
msgstr "Filnavn at skrive"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
|
|
#: src/files.c:2243 src/nano.c:1098 src/nano.c:1107
|
|
msgid "Too tiny"
|
|
msgstr "For lille"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
|
|
#: src/files.c:2276
|
|
msgid "File exists -- cannot overwrite"
|
|
msgstr "Filen findes -- kan ikke overskrive"
|
|
|
|
#: src/files.c:2285
|
|
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
|
|
msgstr "Gem filen under ET ANDET NAVN? "
|
|
|
|
#: src/files.c:2293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
|
|
msgstr "Filen “%s” findes; OVERSKRIV? "
|
|
|
|
#: src/files.c:2317
|
|
msgid "File on disk has changed"
|
|
msgstr "Filen på disken er blevet ændret"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
|
|
#: src/files.c:2320
|
|
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
|
|
msgstr "Filen er blevet ændret, siden du åbnede den; gem alligevel? "
|
|
|
|
#: src/files.c:2697
|
|
msgid "(more)"
|
|
msgstr "(mere)"
|
|
|
|
# max 10 tegn
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:554
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Afslut"
|
|
|
|
#: src/global.c:555
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Luk"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
|
|
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
|
|
#: src/global.c:563
|
|
msgid "Cancel the current function"
|
|
msgstr "Afbryd den aktuelle funktion"
|
|
|
|
#: src/global.c:564
|
|
msgid "Display this help text"
|
|
msgstr "Vis denne hjælpetekst"
|
|
|
|
#: src/global.c:565
|
|
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
|
|
msgstr "Luk nuværende buffer / afslut nano"
|
|
|
|
#: src/global.c:567
|
|
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
|
|
msgstr "Skriv den nuværende buffer (eller det markerede område) til disken"
|
|
|
|
#: src/global.c:569
|
|
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
|
|
msgstr "Indsæt en anden fil i den nuværende buffer (eller i en ny buffer)"
|
|
|
|
#: src/global.c:571
|
|
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
|
|
msgstr "Søg fremad efter en streng eller et regulært udtryk"
|
|
|
|
#: src/global.c:573
|
|
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
|
|
msgstr "Søg bagud efter en streng eller et regulært udtryk"
|
|
|
|
#: src/global.c:575
|
|
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klip aktuelle linje (eller markerede område) ud og gem den i udklipsbufferen"
|
|
|
|
#: src/global.c:577
|
|
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kopiér aktuelle linje (eller markerede område) og gem den i udklipsbufferen"
|
|
|
|
#: src/global.c:579
|
|
msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position"
|
|
msgstr "Indsæt indholdet af udklipsholderen ved nuværende markørposition"
|
|
|
|
#: src/global.c:580
|
|
msgid "Display the position of the cursor"
|
|
msgstr "Vis markørens position"
|
|
|
|
#: src/global.c:582
|
|
msgid "Invoke the spell checker, if available"
|
|
msgstr "Start stavekontrollen, hvis tilgængelig"
|
|
|
|
#: src/global.c:584
|
|
msgid "Replace a string or a regular expression"
|
|
msgstr "Erstat en streng eller et regulært udtryk"
|
|
|
|
#: src/global.c:585
|
|
msgid "Go to line and column number"
|
|
msgstr "Gå til linje- og kolonnenummer"
|
|
|
|
#: src/global.c:587
|
|
msgid "Go to the matching bracket"
|
|
msgstr "Gå til modsvarende klamme"
|
|
|
|
#: src/global.c:588
|
|
msgid "Mark text starting from the cursor position"
|
|
msgstr "Markér tekst startende fra markørposition"
|
|
|
|
#: src/global.c:589
|
|
msgid "Throw away the current line (or marked region)"
|
|
msgstr "Smid den nuværende linje (eller det markerede område) væk"
|
|
|
|
#: src/global.c:590
|
|
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
|
|
msgstr "Indryk aktuelle linje (eller markerede linjer)"
|
|
|
|
#: src/global.c:591
|
|
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
|
|
msgstr "Fjern indrykning for aktuelle linje (eller markerede linjer)"
|
|
|
|
#: src/global.c:592
|
|
msgid "Undo the last operation"
|
|
msgstr "Fortryd sidste handling"
|
|
|
|
#: src/global.c:593
|
|
msgid "Redo the last undone operation"
|
|
msgstr "Gentag sidste fortrudte handling"
|
|
|
|
#: src/global.c:595
|
|
msgid "Go back one character"
|
|
msgstr "Gå et tegn bagud"
|
|
|
|
#: src/global.c:596
|
|
msgid "Go forward one character"
|
|
msgstr "Gå et tegn fremad"
|
|
|
|
#: src/global.c:597
|
|
msgid "Go back one word"
|
|
msgstr "Gå et ord bagud"
|
|
|
|
#: src/global.c:598
|
|
msgid "Go forward one word"
|
|
msgstr "Gå et ord fremad"
|
|
|
|
#: src/global.c:599
|
|
msgid "Go to previous line"
|
|
msgstr "Gå til forrige linje"
|
|
|
|
#: src/global.c:600
|
|
msgid "Go to next line"
|
|
msgstr "Gå til næste linje"
|
|
|
|
#: src/global.c:601
|
|
msgid "Go to beginning of current line"
|
|
msgstr "Gå til begyndelsen af aktuel linje"
|
|
|
|
#: src/global.c:602
|
|
msgid "Go to end of current line"
|
|
msgstr "Gå til enden af aktuel linje"
|
|
|
|
#: src/global.c:603
|
|
msgid "Go to previous block of text"
|
|
msgstr "Gå til forrige tekstblok"
|
|
|
|
#: src/global.c:604
|
|
msgid "Go to next block of text"
|
|
msgstr "Gå til næste tekstblok"
|
|
|
|
#: src/global.c:607
|
|
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
|
|
msgstr "Gå til afsnittets begyndelse; dernæst forrige afsnits"
|
|
|
|
# må være præcist nok i denne lidt korte form. Ellers bliver linjen for lang
|
|
#: src/global.c:609
|
|
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
|
|
msgstr "Gå til afsnittets slutning; dernæst næste afsnits"
|
|
|
|
#: src/global.c:612
|
|
msgid "Go to first row in the viewport"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:613
|
|
msgid "Go to last row in the viewport"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:614
|
|
msgid "Center the line where the cursor is"
|
|
msgstr "Centrér markørens linje"
|
|
|
|
#: src/global.c:615
|
|
msgid "Push the cursor line to the center, then top, then bottom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:617
|
|
msgid "Go one screenful up"
|
|
msgstr "Gå en skærm op"
|
|
|
|
#: src/global.c:618
|
|
msgid "Go one screenful down"
|
|
msgstr "Gå en skærm ned"
|
|
|
|
#: src/global.c:619
|
|
msgid "Go to the first line of the file"
|
|
msgstr "Gå til filens første linje"
|
|
|
|
#: src/global.c:620
|
|
msgid "Go to the last line of the file"
|
|
msgstr "Gå til filens sidste linje"
|
|
|
|
#: src/global.c:623
|
|
msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
|
|
msgstr "Rul en linje op uden at flytte markøren i teksten"
|
|
|
|
#: src/global.c:625
|
|
msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
|
|
msgstr "Rul en linje ned uden at flytte markøren i teksten"
|
|
|
|
#: src/global.c:628
|
|
msgid "Switch to the previous file buffer"
|
|
msgstr "Gå til forrige filbuffer"
|
|
|
|
#: src/global.c:629
|
|
msgid "Switch to the next file buffer"
|
|
msgstr "Gå til næste filbuffer"
|
|
|
|
#: src/global.c:631
|
|
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
|
|
msgstr "Indsæt næste tasteanslag ordret"
|
|
|
|
#: src/global.c:632
|
|
msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indsæt et tabulatortegn ved markørposition (eller indryk markerede linjer)"
|
|
|
|
#: src/global.c:633
|
|
msgid "Insert a newline at the cursor position"
|
|
msgstr "Indsæt et linjeskift ved markørpositionen"
|
|
|
|
#: src/global.c:634
|
|
msgid "Delete the character under the cursor"
|
|
msgstr "Fjern tegnet under markøren"
|
|
|
|
#: src/global.c:636
|
|
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
|
|
msgstr "Fjern tegnet til venstre for markøren"
|
|
|
|
#: src/global.c:639
|
|
msgid "Delete backward from cursor to word start"
|
|
msgstr "Slet bagud fra markøren til ordets begyndelse"
|
|
|
|
#: src/global.c:641
|
|
msgid "Delete forward from cursor to next word start"
|
|
msgstr "Slet fremad fra markøren til næste ords begyndelse"
|
|
|
|
#: src/global.c:643
|
|
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
|
|
msgstr "Klip fra markørpositionen til filens slutning"
|
|
|
|
#: src/global.c:646
|
|
msgid "Justify the current paragraph"
|
|
msgstr "Ombryd den aktuelle paragraf"
|
|
|
|
#: src/global.c:647
|
|
msgid "Justify the entire file"
|
|
msgstr "Ombryd hele filen"
|
|
|
|
#: src/global.c:651
|
|
msgid "Count the number of lines, words, and characters"
|
|
msgstr "Tæl linjer, ord og tegn"
|
|
|
|
#: src/global.c:652
|
|
msgid "Suspend the editor (return to the shell)"
|
|
msgstr "Kør i baggrunden (vend tilbage til skallen)"
|
|
|
|
#: src/global.c:654
|
|
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
|
|
msgstr "Opdatér (genskriv) den aktuelle skærm"
|
|
|
|
#: src/global.c:656
|
|
msgid "Try and complete the current word"
|
|
msgstr "Forsøg at fuldføre nuværende ord"
|
|
|
|
#: src/global.c:660
|
|
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
|
|
msgstr "Kommentér/fjern kommentar for nuværende linje (eller markerede linjer)"
|
|
|
|
#: src/global.c:662
|
|
msgid "Save file without prompting"
|
|
msgstr "Gem fil uden at spørge"
|
|
|
|
#: src/global.c:663
|
|
msgid "Search next occurrence backward"
|
|
msgstr "Søg bagud efter næste forekomst"
|
|
|
|
#: src/global.c:664
|
|
msgid "Search next occurrence forward"
|
|
msgstr "Søg fremad efter næste forekomst"
|
|
|
|
#: src/global.c:666
|
|
msgid "Start/stop recording a macro"
|
|
msgstr "Start/stop optagelse af en makro"
|
|
|
|
#: src/global.c:667
|
|
msgid "Run the last recorded macro"
|
|
msgstr "Kør sidst optagede makro"
|
|
|
|
#: src/global.c:668
|
|
msgid "Place or remove an anchor at the current line"
|
|
msgstr "Placér eller fjern anker ved nuværende linje"
|
|
|
|
#: src/global.c:669
|
|
msgid "Jump backward to the nearest anchor"
|
|
msgstr "Hop bagud til nærmeste anker"
|
|
|
|
#: src/global.c:670
|
|
msgid "Jump forward to the nearest anchor"
|
|
msgstr "Hop frem til nærmeste anker"
|
|
|
|
#: src/global.c:672
|
|
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
|
|
msgstr "Slå forskel på store og små bogstaver til eller fra"
|
|
|
|
#: src/global.c:673
|
|
msgid "Reverse the direction of the search"
|
|
msgstr "Omvend søgeretning"
|
|
|
|
#: src/global.c:674
|
|
msgid "Toggle the use of regular expressions"
|
|
msgstr "Slå brug af regulære udtryk til eller fra"
|
|
|
|
#: src/global.c:676
|
|
msgid "Recall the previous search/replace string"
|
|
msgstr "Husk de foregående søg og erstat-strenge"
|
|
|
|
#: src/global.c:677
|
|
msgid "Recall the next search/replace string"
|
|
msgstr "Husk de følgende søg og erstat-strenge"
|
|
|
|
#: src/global.c:680
|
|
msgid "Toggle the use of DOS format"
|
|
msgstr "Slå DOS-format til eller fra"
|
|
|
|
#: src/global.c:681
|
|
msgid "Toggle the use of Mac format"
|
|
msgstr "Slå Mac-format til eller fra"
|
|
|
|
#: src/global.c:682
|
|
msgid "Toggle appending"
|
|
msgstr "Slå efterstillet tilføjelse til eller fra"
|
|
|
|
#: src/global.c:683
|
|
msgid "Toggle prepending"
|
|
msgstr "Slå foranstillet tilføjelse til eller fra"
|
|
|
|
#: src/global.c:684
|
|
msgid "Toggle backing up of the original file"
|
|
msgstr "Slå sikkerhedskopiering af originalfil til eller fra"
|
|
|
|
#: src/global.c:685
|
|
msgid "Execute a function or an external command"
|
|
msgstr "Kald en funktion eller en ekstern kommando"
|
|
|
|
# lidt kortere end de andre lignende af hensyn til <80 tegn
|
|
#: src/global.c:687
|
|
msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
|
|
msgstr ""
|
|
"Send nuværende buffer (eller markeret område) til kommando gennem datakanal"
|
|
|
|
#: src/global.c:689
|
|
msgid "Recall the previous command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:690
|
|
msgid "Recall the next command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:692
|
|
msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "Konvertér ikke fra DOS/Mac-format"
|
|
|
|
#: src/global.c:695
|
|
msgid "Toggle the use of a new buffer"
|
|
msgstr "Slå brug af ny buffer til eller fra"
|
|
|
|
#: src/global.c:697
|
|
msgid "Close buffer without saving it"
|
|
msgstr "Luk buffer uden at gemme den"
|
|
|
|
#: src/global.c:699
|
|
msgid "Go to file browser"
|
|
msgstr "Gå til filbrowser"
|
|
|
|
#: src/global.c:700
|
|
msgid "Exit from the file browser"
|
|
msgstr "Gå ud af filbrowseren"
|
|
|
|
#: src/global.c:701
|
|
msgid "Go to the first file in the list"
|
|
msgstr "Gå til første fil i listen"
|
|
|
|
#: src/global.c:702
|
|
msgid "Go to the last file in the list"
|
|
msgstr "Gå til sidste fil i listen"
|
|
|
|
#: src/global.c:703
|
|
msgid "Go to the previous file in the list"
|
|
msgstr "Gå til forrige fil i listen"
|
|
|
|
#: src/global.c:704
|
|
msgid "Go to the next file in the list"
|
|
msgstr "Gå til næste fil i listen"
|
|
|
|
#: src/global.c:706
|
|
msgid "Go to lefthand column"
|
|
msgstr "Gå til venstre kolonne"
|
|
|
|
#: src/global.c:707
|
|
msgid "Go to righthand column"
|
|
msgstr "Gå til højre kolonne"
|
|
|
|
#: src/global.c:708
|
|
msgid "Go to first row in this column"
|
|
msgstr "Gå til første række i denne kolonne"
|
|
|
|
#: src/global.c:709
|
|
msgid "Go to last row in this column"
|
|
msgstr "Gå til sidste række i denne kolonne"
|
|
|
|
#: src/global.c:711
|
|
msgid "Search forward for a string"
|
|
msgstr "Søg fremad efter en streng"
|
|
|
|
#: src/global.c:712
|
|
msgid "Search backward for a string"
|
|
msgstr "Søg bagud efter en streng"
|
|
|
|
#: src/global.c:713
|
|
msgid "Refresh the file list"
|
|
msgstr "Opdatér fillisten"
|
|
|
|
#: src/global.c:714
|
|
msgid "Go to directory"
|
|
msgstr "Gå til katalog"
|
|
|
|
#: src/global.c:717
|
|
msgid "Invoke the linter, if available"
|
|
msgstr "Start linteren, hvis tilgængelig"
|
|
|
|
#: src/global.c:718
|
|
msgid "Go to previous linter msg"
|
|
msgstr "Gå til forrige linter-besked"
|
|
|
|
#: src/global.c:719
|
|
msgid "Go to next linter msg"
|
|
msgstr "Gå til næste linter-besked"
|
|
|
|
#: src/global.c:723
|
|
msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer"
|
|
msgstr "Kald et program som formaterer/arrangerer/manipulerer bufferen"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:741
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Hjælp"
|
|
|
|
#: src/global.c:745 src/prompt.c:684
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annullér"
|
|
|
|
#: src/global.c:767
|
|
msgid "Write Out"
|
|
msgstr "Gem"
|
|
|
|
#: src/global.c:775
|
|
msgid "Read File"
|
|
msgstr "Læs fil"
|
|
|
|
#: src/global.c:779 src/global.c:818
|
|
msgid "Justify"
|
|
msgstr "Ombryd"
|
|
|
|
# max 10 tegn
|
|
#: src/global.c:785 src/global.c:877 src/global.c:1083
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Opdatér"
|
|
|
|
# max 10 tegn
|
|
#: src/global.c:790 src/global.c:880
|
|
msgid "Where Is"
|
|
msgstr "Hvor er"
|
|
|
|
# max 10 tegn
|
|
#: src/global.c:793 src/global.c:854
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Erstat"
|
|
|
|
#: src/global.c:806
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Klip"
|
|
|
|
#: src/global.c:809
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Indsæt"
|
|
|
|
#: src/global.c:814 src/global.c:1075
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr "Kør"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor.
|
|
#: src/global.c:824
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Placering"
|
|
|
|
#: src/global.c:830 src/global.c:985 src/global.c:1125
|
|
msgid "Go To Line"
|
|
msgstr "Til linje"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
|
|
#: src/global.c:836
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Fortryd"
|
|
|
|
#: src/global.c:838
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Gentag"
|
|
|
|
# Ikke helt sikker på hvad denne handling dækker over
|
|
#: src/global.c:841
|
|
msgid "Set Mark"
|
|
msgstr "Sæt mærke"
|
|
|
|
#: src/global.c:843 src/global.c:1019
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopiér"
|
|
|
|
# max 10 tegn
|
|
#: src/global.c:847
|
|
msgid "Case Sens"
|
|
msgstr "VersalFøls"
|
|
|
|
#: src/global.c:849
|
|
msgid "Reg.exp."
|
|
msgstr "Reg.udtryk"
|
|
|
|
# max 10 tegn
|
|
#: src/global.c:851
|
|
msgid "Backwards"
|
|
msgstr "Baglæns"
|
|
|
|
# max 10 tegn
|
|
#: src/global.c:856
|
|
msgid "No Replace"
|
|
msgstr "ErstatIkke"
|
|
|
|
#: src/global.c:860 src/global.c:865
|
|
msgid "Older"
|
|
msgstr "Ældre"
|
|
|
|
#: src/global.c:862 src/global.c:867
|
|
msgid "Newer"
|
|
msgstr "Nyere"
|
|
|
|
# max 16 tegn
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:874
|
|
msgid "Go To Dir"
|
|
msgstr "Gå til katalog"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
|
|
#: src/global.c:882 src/global.c:901
|
|
msgid "Where Was"
|
|
msgstr "Hvor var"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence.
|
|
#: src/global.c:885 src/global.c:905
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Forrige"
|
|
|
|
#: src/global.c:887 src/global.c:907
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Næste"
|
|
|
|
#: src/global.c:897
|
|
msgid "To Bracket"
|
|
msgstr "Til klamme"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
|
|
#: src/global.c:912 src/global.c:917
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Bagud"
|
|
|
|
#: src/global.c:914 src/global.c:919
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Fremad"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
|
|
#: src/global.c:925
|
|
msgid "Prev Word"
|
|
msgstr "Forrige ord"
|
|
|
|
#: src/global.c:927
|
|
msgid "Next Word"
|
|
msgstr "Næste ord"
|
|
|
|
#: src/global.c:931
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Hjem"
|
|
|
|
#: src/global.c:933
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Slut"
|
|
|
|
#: src/global.c:936
|
|
msgid "Prev Line"
|
|
msgstr "Forrige linje"
|
|
|
|
#: src/global.c:938
|
|
msgid "Next Line"
|
|
msgstr "Næste linje"
|
|
|
|
#: src/global.c:941
|
|
msgid "Scroll Up"
|
|
msgstr "Rul op"
|
|
|
|
#: src/global.c:943
|
|
msgid "Scroll Down"
|
|
msgstr "Rul ned"
|
|
|
|
#: src/global.c:947
|
|
msgid "Prev Block"
|
|
msgstr "Forrige blok"
|
|
|
|
#: src/global.c:949
|
|
msgid "Next Block"
|
|
msgstr "Næste blok"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters.
|
|
#: src/global.c:953
|
|
msgid "Begin of Paragr."
|
|
msgstr "Start på afsnit"
|
|
|
|
#: src/global.c:955
|
|
msgid "End of Paragraph"
|
|
msgstr "Slut på afsnit"
|
|
|
|
#: src/global.c:960 src/global.c:1188
|
|
msgid "Top Row"
|
|
msgstr "Øverste række"
|
|
|
|
#: src/global.c:962 src/global.c:1190
|
|
msgid "Bottom Row"
|
|
msgstr "Nederste række"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters.
|
|
#: src/global.c:967 src/global.c:1173
|
|
msgid "Prev Page"
|
|
msgstr "Forrige side"
|
|
|
|
#: src/global.c:969 src/global.c:1175
|
|
msgid "Next Page"
|
|
msgstr "Næste side"
|
|
|
|
#: src/global.c:972
|
|
msgid "First Line"
|
|
msgstr "Første linje"
|
|
|
|
#: src/global.c:974
|
|
msgid "Last Line"
|
|
msgstr "Sidste linje"
|
|
|
|
#: src/global.c:978
|
|
msgid "Prev File"
|
|
msgstr "Forrige fil"
|
|
|
|
#: src/global.c:980
|
|
msgid "Next File"
|
|
msgstr "Næste fil"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
|
|
#: src/global.c:990
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tabulator"
|
|
|
|
#: src/global.c:992
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Enter"
|
|
|
|
#: src/global.c:995
|
|
msgid "Backspace"
|
|
msgstr "Slet baglæns"
|
|
|
|
#: src/global.c:997
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Fjern"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
|
|
#: src/global.c:1002
|
|
msgid "Chop Left"
|
|
msgstr "Slet til venstre"
|
|
|
|
#: src/global.c:1004
|
|
msgid "Chop Right"
|
|
msgstr "Slet til højre"
|
|
|
|
#: src/global.c:1006 src/global.c:1159
|
|
msgid "Cut Till End"
|
|
msgstr "Klip resten"
|
|
|
|
# max 10 tegn
|
|
#: src/global.c:1011 src/global.c:1116
|
|
msgid "Full Justify"
|
|
msgstr "Fuld ombryd."
|
|
|
|
#: src/global.c:1016
|
|
msgid "Word Count"
|
|
msgstr "Ordtælling"
|
|
|
|
#: src/global.c:1023
|
|
msgid "Verbatim"
|
|
msgstr "Ordret"
|
|
|
|
#: src/global.c:1030
|
|
msgid "Indent"
|
|
msgstr "Indryk"
|
|
|
|
#: src/global.c:1032
|
|
msgid "Unindent"
|
|
msgstr "Fjern indrykning"
|
|
|
|
#: src/global.c:1036
|
|
msgid "Comment Lines"
|
|
msgstr "Kommentér linjer"
|
|
|
|
#: src/global.c:1040
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Fuldfør"
|
|
|
|
# kontekst: at optage en makro
|
|
#: src/global.c:1045
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr "Optag"
|
|
|
|
#: src/global.c:1047
|
|
msgid "Run Macro"
|
|
msgstr "Kør makro"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region.
|
|
#: src/global.c:1051
|
|
msgid "Zap"
|
|
msgstr "Zap"
|
|
|
|
#: src/global.c:1054
|
|
msgid "Anchor"
|
|
msgstr "Anker"
|
|
|
|
#: src/global.c:1056
|
|
msgid "Up to anchor"
|
|
msgstr "Op til anker"
|
|
|
|
#: src/global.c:1058
|
|
msgid "Down to anchor"
|
|
msgstr "Ned til anker"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
|
|
#: src/global.c:1062 src/global.c:1108
|
|
msgid "Spell Check"
|
|
msgstr "Stavekontrol"
|
|
|
|
#: src/global.c:1066 src/global.c:1112
|
|
msgid "Linter"
|
|
msgstr "Linter"
|
|
|
|
# max 16 tegn
|
|
# var tidligere Formateringsp. (p=program) men tror dette er nemmere at forstå
|
|
#: src/global.c:1070 src/global.c:1120
|
|
msgid "Formatter"
|
|
msgstr "Formatering"
|
|
|
|
# max 10 tegn
|
|
#: src/global.c:1078 src/global.c:1162
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "I baggrund"
|
|
|
|
#: src/global.c:1087
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Centrér"
|
|
|
|
#: src/global.c:1089
|
|
msgid "Cycle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:1093
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Gem"
|
|
|
|
#: src/global.c:1103
|
|
msgid "Pipe Text"
|
|
msgstr "Send tekst gennem datakanal"
|
|
|
|
#: src/global.c:1127
|
|
msgid "Go To Text"
|
|
msgstr "Gå til tekst"
|
|
|
|
# max 16 tegn
|
|
#: src/global.c:1132
|
|
msgid "DOS Format"
|
|
msgstr "DOS-format"
|
|
|
|
# max 16 tegn
|
|
#: src/global.c:1134
|
|
msgid "Mac Format"
|
|
msgstr "Mac-format"
|
|
|
|
# max 16 tegn
|
|
#: src/global.c:1142
|
|
msgid "Append"
|
|
msgstr "Tilføj ved enden"
|
|
|
|
# max 16 tegn
|
|
#: src/global.c:1144
|
|
msgid "Prepend"
|
|
msgstr "Tilføj ved start"
|
|
|
|
# max 16 tegn
|
|
#: src/global.c:1147
|
|
msgid "Backup File"
|
|
msgstr "SikrKopiér fil"
|
|
|
|
#: src/global.c:1151
|
|
msgid "No Conversion"
|
|
msgstr "Konvertér ikke"
|
|
|
|
# max 16 tegn
|
|
#: src/global.c:1156
|
|
msgid "Execute Command"
|
|
msgstr "Kør kommando"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This invokes the file browser.
|
|
#: src/global.c:1170
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Filer"
|
|
|
|
#: src/global.c:1178
|
|
msgid "First File"
|
|
msgstr "Første fil"
|
|
|
|
#: src/global.c:1180
|
|
msgid "Last File"
|
|
msgstr "Sidste fil"
|
|
|
|
#: src/global.c:1184
|
|
msgid "Left Column"
|
|
msgstr "Venstre kolonne"
|
|
|
|
#: src/global.c:1186
|
|
msgid "Right Column"
|
|
msgstr "Højre kolonne"
|
|
|
|
#: src/global.c:1195
|
|
msgid "Discard buffer"
|
|
msgstr "Forkast buffer"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
|
|
#: src/global.c:1200
|
|
msgid "Previous Linter message"
|
|
msgstr "Forrige Linter-besked"
|
|
|
|
#: src/global.c:1202
|
|
msgid "Next Linter message"
|
|
msgstr "Næste Linter-besked"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
|
|
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
|
|
#: src/global.c:1592
|
|
msgid "Hidden interface"
|
|
msgstr "Skjult grænseflade"
|
|
|
|
#: src/global.c:1594
|
|
msgid "Help mode"
|
|
msgstr "Hjælpetilstand"
|
|
|
|
#: src/global.c:1596
|
|
msgid "Constant cursor position display"
|
|
msgstr "Konstant visning af markørposition"
|
|
|
|
#: src/global.c:1598
|
|
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
|
|
msgstr "Blød ombrydning af for lange linjer"
|
|
|
|
#: src/global.c:1600
|
|
msgid "Line numbering"
|
|
msgstr "Linjenumre"
|
|
|
|
#: src/global.c:1602
|
|
msgid "Whitespace display"
|
|
msgstr "Visning af mellemrum"
|
|
|
|
#: src/global.c:1604
|
|
msgid "Color syntax highlighting"
|
|
msgstr "Farvefremhævelse af syntaks"
|
|
|
|
#: src/global.c:1606
|
|
msgid "Smart home key"
|
|
msgstr "Smart home-tast"
|
|
|
|
#: src/global.c:1608
|
|
msgid "Auto indent"
|
|
msgstr "Automatisk indrykning"
|
|
|
|
#: src/global.c:1610
|
|
msgid "Cut to end"
|
|
msgstr "Klip ud til enden"
|
|
|
|
#: src/global.c:1612
|
|
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
|
|
msgstr "Hård ombrydning af for lange linjer"
|
|
|
|
#: src/global.c:1614
|
|
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
|
|
msgstr "Konvertering af skrevne tab-tegn til mellemrum"
|
|
|
|
#: src/global.c:1616
|
|
msgid "Mouse support"
|
|
msgstr "Museunderstøttelse"
|
|
|
|
#: src/help.c:54
|
|
msgid ""
|
|
"Search Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
|
|
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
|
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
|
|
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
|
"search. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjælpetekst for søgekommando\n"
|
|
"\n"
|
|
" Indtast de ord eller tegn, du vil lede efter, og tryk så enter. Hvis der er "
|
|
"en træffer for teksten du indtastede, vil skærmen blive opdateret til stedet "
|
|
"for den nærmeste træffer for søgestrengen.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Den foregående søgestreng vil blive vist i kantparanteser efter Søg:-"
|
|
"teksten. Hvis du taster enter uden at indtaste nogen tekst vil den "
|
|
"foregående søgning blive udført. "
|
|
|
|
#: src/help.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
|
|
"matches in the selected text will be replaced.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Search mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis du har valgt tekst ved markering og så søger/erstatter, vil kun "
|
|
"træffere i den valgte tekst blive erstattet.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Søgetilstanden har følgende funktionstaster:\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"=== Replacement ===\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type the characters that should replace what you typed at the previous "
|
|
"prompt, and press Enter.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/help.c:72 src/help.c:136 src/help.c:177
|
|
msgid ""
|
|
" The following function keys are available at this prompt:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/help.c:76
|
|
msgid ""
|
|
"Go To Line Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
|
|
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
|
|
"last line of the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjælpetekst for Til linje\n"
|
|
"\n"
|
|
" Indtast linjenummeret du ønsker at gå til, og tast enter. Hvis der er "
|
|
"færre linjer i teksten end det tal du indtastede, vil du blive bragt hen til "
|
|
"den sidste linje i filen.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Tilstanden Til linje har følgende funktionstaster:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:85
|
|
msgid ""
|
|
"Insert File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
|
|
"the current cursor location.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
|
|
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
|
|
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
|
|
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjælpetekst for indsæt fil\n"
|
|
"\n"
|
|
" Indtast navnet på en fil, der skal indsættes i den nuværende filbuffer på "
|
|
"den aktuelle markørposition.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Hvis du har kompileret nano med understøttelse for flere filbuffere, og "
|
|
"aktiveret flere filbuffere med kommandolinjeflag -F eller --multibuffer, "
|
|
"eller Meta-F-skifteren, eller brugt en nanorc-fil, vil indsætning af en fil "
|
|
"få den til at blive indlæst i en separat buffer (brug Meta-< og > til at "
|
|
"skifte mellem filbuffere). "
|
|
|
|
#: src/help.c:94
|
|
msgid ""
|
|
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
|
|
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis du har brug for endnu en tom buffer, så undlad at skrive et filnavn, "
|
|
"eller skriv navnet på en fil, der ikke findes, og tryk enter.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Tilstanden Indsæt fil har følgende funktionstaster:\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:100
|
|
msgid ""
|
|
"Write File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
|
|
"save the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
|
|
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
|
|
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
|
|
"is not the default in this mode.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjælpetekst for skriv fil\n"
|
|
"\n"
|
|
" Indtast navnet som du ønsker at gemme den nuværende fil som, og tryk enter "
|
|
"for at gemme filen.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Hvis du har valgt tekst ved markering, vil du blive spurgt om du vil gemme "
|
|
"kun den udvalgte del til en separat fil. For at begrænse risikoen for "
|
|
"overskrivning af den aktuelle fil med kun en del af den, er det nuværende "
|
|
"filnavn ikke forvalgt i denne tilstand.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Tilstanden Skriv fil har følgende funktionstaster:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:114
|
|
msgid ""
|
|
"File Browser Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
|
|
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
|
|
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
|
|
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
|
|
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in the file browser:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjælpetekst for filbrowser\n"
|
|
"\n"
|
|
" Filsbrowseren bruges til at gennemse katalogstrukturen for at udvælge en "
|
|
"fil til læsning eller skrivning. Du kan bruge piletasterne eller Page Up/"
|
|
"Down til at skimme gennem filerne, og S eller enter for at vælge den "
|
|
"markerede fil, eller gå ind i det markerede katalog. For at gå et niveau op "
|
|
"udvælges kataloget kaldet “..” i toppen af fillisten.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Filbrowseren har følgende funktionstaster:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:127
|
|
msgid ""
|
|
"Browser Search Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
|
|
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
|
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
|
|
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
|
"search.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjælpetekst for søgekommando i filbrowser\n"
|
|
"\n"
|
|
" Indtast de ord eller tegn, du vil lede efter, og tryk så enter. Hvis der "
|
|
"er en træffer for teksten du indtastede, vil skærmen blive opdateret til "
|
|
"stedet for den nærmeste træffer for søgestrengen.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Den foregående søgestreng vil blive vist i kantparanteser efter Søg:-"
|
|
"teksten. Hvis du taster enter uden at indtaste nogen tekst vil den "
|
|
"foregående søgning blive udført. \n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:140
|
|
msgid ""
|
|
"Browser Go To Directory Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
|
|
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjælpetekst for Gå til katalog i filbrowser\n"
|
|
"\n"
|
|
" Indtast navnet på det katalog, som du vil gennemse.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Hvis tab-fuldførelse ikke er deaktiveret kan du bruge Tab-tasten til at "
|
|
"(forsøge) automatisk at fuldføre katalognavnet.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Tilstanden Gå til katalog i filbrowser har følgende funktionstaster:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:153
|
|
msgid ""
|
|
"Spell Check Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
|
|
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
|
|
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
|
|
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
|
|
"mark, in the selected text.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjælpetekst for stavekontrol\n"
|
|
"\n"
|
|
" Stavekontrollen kontrollerer stavningen af al tekst i den nuværende fil. "
|
|
"Når et ukendt ord findes, fremhæves det og en erstatning kan redigeres. Den "
|
|
"vil så spørge om at erstatte alle tilfælde af det givne fejlstavede ord i "
|
|
"den nuværende fil eller, hvis du har valgt tekst ved markering, i den valgte "
|
|
"tekst.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Stavekontroltilstanden har følgende funktionstaster:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:168
|
|
msgid ""
|
|
"Execute Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
|
|
"into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded "
|
|
"by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked "
|
|
"region) will be piped to the command. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjælpetekst for Kør kommando\n"
|
|
"\n"
|
|
" Denne tilstand lader dig indsætte udskriften fra en kommando kørt af "
|
|
"skallen i den aktuelle buffer (eller en ny buffer). Hvis kommandoen følger "
|
|
"efter “|” (tegnet for datakanal), vil bufferens nuværende indhold blive "
|
|
"sendt til kommandoen via datakanal. "
|
|
|
|
#: src/help.c:174
|
|
msgid ""
|
|
"If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
|
|
"\n"
|
|
" You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or "
|
|
"put the editor to sleep.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis du blot har brug for en ny tom buffer, så undlad at indtaste en "
|
|
"kommando.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Du kan også vælge mellem fire værktøjer, klippe et stort stykke ud fra "
|
|
"bufferen eller sætte redigeringen i hviletilstand.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:180
|
|
msgid ""
|
|
"=== Linter ===\n"
|
|
"\n"
|
|
" In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the "
|
|
"cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and "
|
|
"PageDown you can switch to earlier and later messages.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"=== Linter ===\n"
|
|
"\n"
|
|
" I denne tilstand viser statusbjælken en fejlmeddelelse eller advarsel, og "
|
|
"markøren sættes på det tilsvarende sted i filen. Med PageUp eller PageDown "
|
|
"kan du skifte til tidligere og senere meddelelser.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:185
|
|
msgid ""
|
|
" The following function keys are available in Linter mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Lintertilstanden har følgende funktionstaster:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:192
|
|
msgid ""
|
|
"Main nano help text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
|
|
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
|
|
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
|
|
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
|
|
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
|
|
"bottom and shows important messages. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Hovedhjælpetekst for nano\n"
|
|
"\n"
|
|
" Tekstredigereren nano er designet til at efterligne funktionaliteten og "
|
|
"brugervenligheden i tekstredigereren UW Pico. Der er fire hoveddele i "
|
|
"programmet: Øverste linje viser programmets versionsnummer, navnet på filen "
|
|
"som redigeres, og om filen er ændret eller ej. Efter dette findes "
|
|
"hovedvinduet som viser filen der redigeres. Statuslinjen er tredje linje fra "
|
|
"underkanten og viser vigtige meddelelser. "
|
|
|
|
#: src/help.c:202
|
|
msgid ""
|
|
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
|
|
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
|
|
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
|
|
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
|
|
msgstr ""
|
|
"De nederste to linjer viser de mest brugte genveje i redigeringsprogrammet.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Genveje skrives som følger: Kombinationer med Ctrl-tasten noteres med “^”, "
|
|
"og skrives enten ved at trykke Ctrl, eller ved at trykke Esc to gange. Meta-"
|
|
"tastekombinationer noteres med “M-” og kan tastes enten med Alt, Cmd eller "
|
|
"Esc afhængigt af tastaturopsætningen. "
|
|
|
|
#: src/help.c:209
|
|
msgid ""
|
|
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
|
|
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
|
|
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
|
|
"keys are shown in parentheses:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desuden kan man, ved at trykke Esc to gange efterfulgt af et trecifret tal "
|
|
"(i titalssystemet) mellem 000 og 255, indtaste tegnet med den tilsvarende "
|
|
"værdi. Følgende tastetryk kan bruges i hovedredigeringsvinduet. "
|
|
"Alternative taster vises i parenteser:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:241 src/help.c:313
|
|
msgid "enable/disable"
|
|
msgstr "aktivér/deaktivér"
|
|
|
|
#: src/help.c:588 src/nano.c:1665
|
|
msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W"
|
|
msgstr "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W"
|
|
|
|
#: src/history.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to create directory %s: %s\n"
|
|
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke oprette kataloget %s: %s\n"
|
|
"Dette kræves for at kunne gemme/hente søgehistorik eller markørposition.\n"
|
|
|
|
#: src/history.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
|
|
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stien %s er ikke et katalog, men skal være det.\n"
|
|
"Nano vil ikke kunne indlæse eller gemme søge- eller "
|
|
"markørpositionshistorik.\n"
|
|
|
|
#: src/history.c:340 src/history.c:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot limit permissions on %s: %s"
|
|
msgstr "Kan ikke begrænse rettigheder på %s: %s"
|
|
|
|
#: src/nano.c:201
|
|
msgid "Key is invalid in view mode"
|
|
msgstr "Tasten er ugyldig i visningstilstand"
|
|
|
|
#: src/nano.c:208
|
|
msgid "This function is disabled in restricted mode"
|
|
msgstr "Denne funktion er slået fra i begrænset tilstand"
|
|
|
|
#: src/nano.c:223
|
|
msgid "To suspend, type ^T^Z"
|
|
msgstr "Tryk ^T^Z for at køre i baggrunden"
|
|
|
|
#: src/nano.c:312
|
|
msgid "No file name"
|
|
msgstr "Intet filnavn"
|
|
|
|
#: src/nano.c:314
|
|
msgid "Save modified buffer? "
|
|
msgstr "Gem ændret buffer?"
|
|
|
|
#: src/nano.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Too many .save files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"For mange .save-filer\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer written to %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Bufferen skrevet til %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brug: nano [TILVALG] [[+LINJE[,KOLONNE]] FIL] …\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
|
|
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
|
|
#: src/nano.c:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
|
|
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sæt linjenummer samt “+” foran filnavnet for at placere markøren på en\n"
|
|
"bestemt linje. Kolonnenummeret kan tilføjes efter et komma.\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Når et filnavn er “-”, læser nano data fra standard input.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output.
|
|
#: src/nano.c:500
|
|
msgid "Option"
|
|
msgstr "Tilvalg"
|
|
|
|
#: src/nano.c:500
|
|
msgid "Long option"
|
|
msgstr "Langt tilvalg"
|
|
|
|
#: src/nano.c:500
|
|
msgid "Meaning"
|
|
msgstr "Betydning"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
|
|
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
|
|
#: src/nano.c:503
|
|
msgid "Enable smart home key"
|
|
msgstr "Brug smart home-tast"
|
|
|
|
#: src/nano.c:505
|
|
msgid "Save backups of existing files"
|
|
msgstr "Gem sikkerhedskopier af eksisterende filer"
|
|
|
|
#: src/nano.c:506
|
|
msgid "-C <dir>"
|
|
msgstr "-C <kat>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:506
|
|
msgid "--backupdir=<dir>"
|
|
msgstr "--backupdir=<kat>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:507
|
|
msgid "Directory for saving unique backup files"
|
|
msgstr "Katalog til at gemme unikke sikkerhedskopifiler"
|
|
|
|
#: src/nano.c:510
|
|
msgid "Use bold instead of reverse video text"
|
|
msgstr "Brug fed frem for omvendt video-tekst"
|
|
|
|
#: src/nano.c:512
|
|
msgid "Convert typed tabs to spaces"
|
|
msgstr "Konvertér skrevne tabulatortegn til mellemrum"
|
|
|
|
#: src/nano.c:517
|
|
msgid "Read a file into a new buffer by default"
|
|
msgstr "Læs en fil ind i en ny buffer som standard"
|
|
|
|
#: src/nano.c:520
|
|
msgid "Use (vim-style) lock files"
|
|
msgstr "Brug (vim-stil) låsefiler"
|
|
|
|
#: src/nano.c:525
|
|
msgid "Save & reload old search/replace strings"
|
|
msgstr "Gem & genindlæs gamle søg/erstat-strenge"
|
|
|
|
#: src/nano.c:528
|
|
msgid "Don't look at nanorc files"
|
|
msgstr "Se ikke på nanorc-filer"
|
|
|
|
#: src/nano.c:531
|
|
msgid "-J <number>"
|
|
msgstr "-J <tal>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:531
|
|
msgid "--guidestripe=<number>"
|
|
msgstr "--guidestripe=<tal>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:532
|
|
msgid "Show a guiding bar at this column"
|
|
msgstr "Vis en guidelinje i denne kolonne"
|
|
|
|
#: src/nano.c:535
|
|
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
|
|
msgstr "Fiks forvirringsproblem med numerisk tastatur"
|
|
|
|
#: src/nano.c:538
|
|
msgid "Don't add an automatic newline"
|
|
msgstr "Tilføj ikke automatisk linjeskift"
|
|
|
|
#: src/nano.c:542
|
|
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
|
|
msgstr "Fjern afsluttende mellemrum ved hård ombrydning"
|
|
|
|
#: src/nano.c:546
|
|
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "Konvertér ikke fra DOS/Mac-format"
|
|
|
|
#: src/nano.c:548
|
|
msgid "Leading whitespace means new paragraph"
|
|
msgstr "Indledende blanktegn betyder nyt afsnit"
|
|
|
|
#: src/nano.c:553
|
|
msgid "Save & restore position of the cursor"
|
|
msgstr "Gem & gendan markørens position"
|
|
|
|
#: src/nano.c:556
|
|
msgid "-Q <regex>"
|
|
msgstr "-Q <regex>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:556
|
|
msgid "--quotestr=<regex>"
|
|
msgstr "--quotestr=<regex>"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This refers to email quoting,
|
|
#. * like the > in: > quoted text.
|
|
#: src/nano.c:559
|
|
msgid "Regular expression to match quoting"
|
|
msgstr "Regulært udtryk til at matche citationstegn"
|
|
|
|
#: src/nano.c:562
|
|
msgid "Restrict access to the filesystem"
|
|
msgstr "Begræns adgang til filsystemet"
|
|
|
|
#: src/nano.c:564
|
|
msgid "Display overlong lines on multiple rows"
|
|
msgstr "Vis lange tekstlinjer over flere terminallinjer"
|
|
|
|
#: src/nano.c:565
|
|
msgid "-T <number>"
|
|
msgstr "-T <tal>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:565
|
|
msgid "--tabsize=<number>"
|
|
msgstr "--tabsize=<tal>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:566
|
|
msgid "Make a tab this number of columns wide"
|
|
msgstr "Angiv dette antal kolonner som tabulatortegns bredde"
|
|
|
|
#: src/nano.c:568
|
|
msgid "Wipe status bar upon next keystroke"
|
|
msgstr "Ryd statuslinjen ved næste tastetryk"
|
|
|
|
#: src/nano.c:569
|
|
msgid "Print version information and exit"
|
|
msgstr "Udskriv versionsinformation og afslut"
|
|
|
|
#: src/nano.c:572
|
|
msgid "Detect word boundaries more accurately"
|
|
msgstr "Find ordgrænser mere præcist"
|
|
|
|
#: src/nano.c:573
|
|
msgid "-X <string>"
|
|
msgstr "-X <streng>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:573
|
|
msgid "--wordchars=<string>"
|
|
msgstr "--wordchars=<streng>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:574
|
|
msgid "Which other characters are word parts"
|
|
msgstr "Hvilke andre tegn er dele af ord"
|
|
|
|
#: src/nano.c:577
|
|
msgid "-Y <name>"
|
|
msgstr "-Y <navn>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:577
|
|
msgid "--syntax=<name>"
|
|
msgstr "--syntax=<navn>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:578
|
|
msgid "Syntax definition to use for coloring"
|
|
msgstr "Syntaksdefinition for farvelægning"
|
|
|
|
# bsp=backspace. Har vi et andet brugbart navn?
|
|
#: src/nano.c:581
|
|
msgid "Let Bsp and Del erase a marked region"
|
|
msgstr "Lad Bsp og Del slette en markeret region"
|
|
|
|
#: src/nano.c:582
|
|
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
|
|
msgstr "Brug kun blød ombrydning omkring blanktegn"
|
|
|
|
#: src/nano.c:585
|
|
msgid "Automatically hard-wrap overlong lines"
|
|
msgstr "Brug automatisk hård ombrydning af lange linjer"
|
|
|
|
#: src/nano.c:587
|
|
msgid "Constantly show cursor position"
|
|
msgstr "Vis markørposition hele tiden"
|
|
|
|
#: src/nano.c:589
|
|
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
|
|
msgstr "Fiks forvirringsproblem med Tilbagetast/Slettetast"
|
|
|
|
#: src/nano.c:591
|
|
msgid "Keep the line below the title bar empty"
|
|
msgstr "Lad linjen under titellinjen være tom"
|
|
|
|
#: src/nano.c:594
|
|
msgid "-f <file>"
|
|
msgstr "-f <fil>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:594
|
|
msgid "--rcfile=<file>"
|
|
msgstr "--rcfile=<fil>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:595
|
|
msgid "Use only this file for configuring nano"
|
|
msgstr "Brug kun denne fil til konfiguration af nano"
|
|
|
|
#: src/nano.c:598
|
|
msgid "Show cursor in file browser & help text"
|
|
msgstr "Vis markør i filbrowser og hjælpetekst"
|
|
|
|
#: src/nano.c:600
|
|
msgid "Show this help text and exit"
|
|
msgstr "Vis denne hjælpetekst og afslut"
|
|
|
|
#: src/nano.c:602
|
|
msgid "Automatically indent new lines"
|
|
msgstr "Indryk automatisk nye linjer"
|
|
|
|
#: src/nano.c:603
|
|
msgid "Scroll per half-screen, not per line"
|
|
msgstr "Rul halve skærme frem for linjevis"
|
|
|
|
#: src/nano.c:604
|
|
msgid "Cut from cursor to end of line"
|
|
msgstr "Klip fra markøren til linjens slutning"
|
|
|
|
#: src/nano.c:607
|
|
msgid "Show line numbers in front of the text"
|
|
msgstr "Vis linjenumre foran teksten"
|
|
|
|
#: src/nano.c:610
|
|
msgid "Enable the use of the mouse"
|
|
msgstr "Aktivér styring med mus"
|
|
|
|
#: src/nano.c:613
|
|
msgid "Do not read the file (only write it)"
|
|
msgstr "Læs ikke filen (skriv den kun)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:616
|
|
msgid "-o <dir>"
|
|
msgstr "-o <kat>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:616
|
|
msgid "--operatingdir=<dir>"
|
|
msgstr "--operatingdir=<kat>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:617
|
|
msgid "Set operating directory"
|
|
msgstr "Angiv arbejdskatalog"
|
|
|
|
#: src/nano.c:619
|
|
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
|
|
msgstr "Behold XON- (^Q) og XOFF- (^S) taster"
|
|
|
|
#: src/nano.c:621
|
|
msgid "Show a position+portion indicator"
|
|
msgstr "Vis en position+portion-indikator"
|
|
|
|
#: src/nano.c:624
|
|
msgid "-r <number>"
|
|
msgstr "-r <tal>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:624
|
|
msgid "--fill=<number>"
|
|
msgstr "--fill=<tal>"
|
|
|
|
# justify ~ linjeombryde over f.eks. et afsnit
|
|
#: src/nano.c:625
|
|
msgid "Set width for hard-wrap and justify"
|
|
msgstr "Sæt bredden for hård ombrydning af linjer og områder"
|
|
|
|
#: src/nano.c:629
|
|
msgid "-s <program>"
|
|
msgstr "-s <program>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:629
|
|
msgid "--speller=<program>"
|
|
msgstr "--speller=<program>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:630
|
|
msgid "Use this alternative spell checker"
|
|
msgstr "Brug denne alternative stavekontrol"
|
|
|
|
#: src/nano.c:632
|
|
msgid "Save changes on exit, don't prompt"
|
|
msgstr "Gem ændringer ved afslutning, spørg ikke"
|
|
|
|
#: src/nano.c:634
|
|
msgid "Save a file by default in Unix format"
|
|
msgstr "Gem en fil i Unix-format som standard"
|
|
|
|
#: src/nano.c:636
|
|
msgid "View mode (read-only)"
|
|
msgstr "Visningstilstand (skrivebeskyttet)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:638
|
|
msgid "Don't hard-wrap long lines [default]"
|
|
msgstr "Ingen hård ombrydning for lange linjer [standard]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:640
|
|
msgid "Don't show the two help lines"
|
|
msgstr "Vis ikke de to hjælpelinjer"
|
|
|
|
#: src/nano.c:642
|
|
msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
|
|
msgstr "Lad Ctrl+Højre standse ved slutning af ord"
|
|
|
|
#: src/nano.c:645
|
|
msgid "List the names of available syntaxes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:648
|
|
msgid "Also try magic to determine syntax"
|
|
msgstr "Forsøg også magi for at bestemme syntaks"
|
|
|
|
#: src/nano.c:651
|
|
msgid "Accept 'filename:linenumber' notation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:652
|
|
msgid "Show some states on the title bar"
|
|
msgstr "Vis tilstandsinformation i titellinjen"
|
|
|
|
#: src/nano.c:653
|
|
msgid "Show a feedback bar at the bottom"
|
|
msgstr "Vis en feedbacklinje nederst"
|
|
|
|
#: src/nano.c:654
|
|
msgid "Hide all bars, use whole terminal"
|
|
msgstr "Skjul alle status-/værktøjslinjer og brug hele terminalen"
|
|
|
|
#: src/nano.c:656
|
|
msgid "Use better-known key bindings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:666
|
|
#, c-format
|
|
msgid " GNU nano, version %s\n"
|
|
msgstr " GNU nano version %s\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The %s is the year of the latest release.
|
|
#: src/nano.c:670
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (C) %s the Free Software Foundation and various contributors\n"
|
|
msgstr " © %s Free Software Foundation samt forskellige bidragsydere\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:672
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Compiled options:"
|
|
msgstr " Kompileringstilvalg:"
|
|
|
|
#: src/nano.c:807
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Available syntaxes:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:854
|
|
msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n"
|
|
msgstr "Kunne ikke genforbinde stdin fra tastaturet\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n"
|
|
msgstr "Læser data fra tastaturet; skriv ^D eller ^D^D for at afslutte.\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open stdin: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke åbne stdin: %s"
|
|
|
|
#: src/nano.c:960
|
|
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
|
msgstr "Modtog SIGHUP eller SIGTERM\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:967
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Beklager! Nano gik ned. Kode: %d. Indsend venligst en fejlrapport.\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:983
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
|
|
msgstr "Brug “fg” for at vende tilbage til nano.\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1131
|
|
msgid "Current syntax determines Tab"
|
|
msgstr "Nuværende syntaks angiver tabulator"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1159
|
|
msgid "enabled"
|
|
msgstr "aktiveret"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1159
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "deaktiveret"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
|
|
#. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
|
|
#: src/nano.c:1302
|
|
msgid "Unknown sequence"
|
|
msgstr "Ukendt sekvens"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1305 src/rcfile.c:817
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown function: %s"
|
|
msgstr "Ukendt funktion: %s"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1307
|
|
msgid "Missing }"
|
|
msgstr "Mangler }"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key.
|
|
#: src/nano.c:1312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unbound key: F%i"
|
|
msgstr "Tasten har ingen funktion: F%i"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1315
|
|
msgid "Unbound key"
|
|
msgstr "Tasten har ingen funktion"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unbindable key: M-^%c"
|
|
msgstr "Tast kan ikke tilordnes: M-^%c"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1324 src/nano.c:1327 src/nano.c:1331 src/nano.c:1334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unbound key: %s%c"
|
|
msgstr "Tasten har ingen funktion: %s%c"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1329
|
|
msgid "Unbindable key: ^["
|
|
msgstr "Tast kan ikke tilordnes: ^["
|
|
|
|
#: src/nano.c:1929 src/rcfile.c:1676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
|
|
msgstr "Kolonnen “%s” er ugyldig som guidelinje"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1975 src/rcfile.c:1681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
|
msgstr "Ønsket tab-størrelse “%s” er ugyldig"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2079 src/rcfile.c:1626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
|
msgstr "Ønsket fyld-størrelse “%s” er ugyldig"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
|
|
msgstr "Tast “%s -h” for en liste over tilgængelige tilvalg.\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "Ugyldigt regulært udtryk for citation “%s”: %s\n"
|
|
|
|
# mener de modifier key (Ctrl, Shift, ...)? I så fald modifikationstast. Men jeg er ikke sikker
|
|
#: src/nano.c:2508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid search modifier '%c'"
|
|
msgstr "Ugyldig søgemodifikator “%c”"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2519
|
|
msgid "Empty search string"
|
|
msgstr "Tom søgestreng"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2528 src/search.c:797
|
|
msgid "Invalid line or column number"
|
|
msgstr "Ugyldigt linje- eller kolonnenummer"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2564
|
|
msgid "Invalid number\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:2608
|
|
msgid "Standard input is not a terminal\n"
|
|
msgstr "Standard input er ikke en terminal\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2627
|
|
msgid "Can open just one file\n"
|
|
msgstr "Kan kun åbne én fil\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2645
|
|
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
|
|
msgstr "Velkommen til nano. Tast Ctrl+G for at vise kortfattet hjælp."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
|
|
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of
|
|
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
|
|
#: src/prompt.c:643
|
|
msgid "Yy"
|
|
msgstr "JjYy"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:644
|
|
msgid "Nn"
|
|
msgstr "Nn"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:645
|
|
msgid "Aa"
|
|
msgstr "Aa"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:671
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:675
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nej"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:680
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mistakes in '%s'"
|
|
msgstr "Fejl i “%s”"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:194
|
|
msgid "Problems with history file"
|
|
msgstr "Problemer med historikfil"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in %s on line %zu: "
|
|
msgstr "Fejl i %s i linje %zu: "
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
|
|
msgstr "Argumentet “%s” har et uafsluttet \""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:586 src/rcfile.c:597
|
|
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
|
|
msgstr "Regex-strenge skal begynde og ende med et \"-tegn"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:602
|
|
msgid "Empty regex string"
|
|
msgstr "Tom regex-streng"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:627 src/search.c:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Ugyldigt regulært udtryk “%s”: %s"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:647
|
|
msgid "Missing syntax name"
|
|
msgstr "Mangler syntaksnavn"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:655
|
|
msgid "Unpaired quote in syntax name"
|
|
msgstr "Citationstegn i syntaksnavn mangler modpart"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:667
|
|
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
|
|
msgstr "“none”-syntaksen er reserveret"
|
|
|
|
# Extension skal her forstås som f.eks. 'nano --something extension', altså en slags argument, der kræves af et andet argument
|
|
#: src/rcfile.c:698
|
|
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
|
|
msgstr "“default”-syntaksen kan ikke tage udvidelser"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
|
|
msgstr "Syntaksen “%s” har ingen farvekommandoer"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:749
|
|
msgid "Missing key name"
|
|
msgstr "Mangler tastenavn"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:765 src/rcfile.c:772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key name %s is invalid"
|
|
msgstr "Tastenavnet %s er ugyldigt"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:781
|
|
msgid "Must specify a function to bind the key to"
|
|
msgstr "Der skal angives en funktion for at tilordne tasten"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
|
|
#: src/rcfile.c:792
|
|
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der skal angives en menu (eller “all”) for at tilordne/fjerne genvejstast"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown menu: %s"
|
|
msgstr "Ukendt menu: %s"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
|
|
msgstr "Funktionen “%s” findes ikke i menuen “%s”"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:867
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
|
|
msgstr "Tastetrykket %s kan ikke ændre funktion"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:958 src/rcfile.c:1529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command \"%s\" not understood"
|
|
msgstr "Kommandoen “%s” ikke forstået"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:985
|
|
msgid "Path is too long"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:999
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error expanding %s: %s"
|
|
msgstr "Fejl ved udvidelse af %s: %s"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1069 src/rcfile.c:1080
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Color '%s' takes no prefix"
|
|
msgstr "Farven “%s” tager ikke noget præfiks"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1088
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Color \"%s\" not understood"
|
|
msgstr "Farven “%s” ikke forstået"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1104 src/rcfile.c:1115
|
|
msgid "An attribute requires a subsequent comma"
|
|
msgstr "En attribut kræver efterfølgende komma"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1159
|
|
msgid "Missing color name"
|
|
msgstr "Mangler farvenavn"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1170 src/rcfile.c:1270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing regex string after '%s' command"
|
|
msgstr "Mangler regex-streng efter “%s”-kommando"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1196
|
|
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
|
msgstr "“start=” kræver et tilsvarende “end=”"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1259 src/rcfile.c:1509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
|
|
msgstr "En “%s”-kommando kræver forudgående “syntax”-kommando"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
|
|
msgstr "“default”-syntaksen kan ikke tage “%s”-regexer"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing argument after '%s'"
|
|
msgstr "Mangler argument efter “%s”"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
|
|
msgstr "Argument til “%s” mangler afsluttende \""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
|
|
msgstr "Ingen tast tilordnet funktionen “%s” i menuen “%s”. Afslutter.\n"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1374
|
|
msgid ""
|
|
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis krævet, så brug nano med tilvalget -I for at justere dine nanorc-"
|
|
"indstillinger.\n"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
|
|
msgstr "Kunne ikke finde syntaks “%s” at udvide"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
|
|
msgstr "Kommandoen “%s” tillades ikke i inkluderet fil"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1541
|
|
msgid "Missing option"
|
|
msgstr "Mangler tilvalg"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option: %s"
|
|
msgstr "Ukendt tilvalg: %s"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot unset option \"%s\""
|
|
msgstr "Kan ikke fjerne tilvalget “%s”"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
|
|
msgstr "Tilvalget “%s” kræver et argument"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1587
|
|
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
|
|
msgstr "Argument er ikke en gyldig multibytestreng"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1634 src/rcfile.c:1652 src/rcfile.c:1657
|
|
msgid "Non-blank characters required"
|
|
msgstr "Kræver ikke-blanke tegn"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1636
|
|
msgid "Even number of characters required"
|
|
msgstr "Der kræves et lige antal tegn"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1641
|
|
msgid "Two single-column characters required"
|
|
msgstr "Der kræves to enkelt-kolonnetegn"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1732
|
|
msgid "Specified rcfile does not exist\n"
|
|
msgstr "Angivne rc-fil findes ikke\n"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1751
|
|
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
|
msgstr "Jeg kan ikke finde mit hjemmekatalog! Hulk!"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt.
|
|
#: src/search.c:102
|
|
msgid " [Case Sensitive]"
|
|
msgstr " [Versalfølsom]"
|
|
|
|
#: src/search.c:103
|
|
msgid " [Regexp]"
|
|
msgstr " [Regex]"
|
|
|
|
#: src/search.c:107
|
|
msgid " (to replace) in selection"
|
|
msgstr " (at erstatte) i markering"
|
|
|
|
#: src/search.c:109
|
|
msgid " (to replace)"
|
|
msgstr " (at erstatte)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
|
|
#. * more than half a second.
|
|
#: src/search.c:236 src/search.c:309
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "Søger …"
|
|
|
|
#: src/search.c:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
|
msgstr "“%.*s%s” ikke fundet"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
|
#: src/search.c:599
|
|
msgid "Replace this instance?"
|
|
msgstr "Erstat denne forekomst?"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
|
#: src/search.c:710
|
|
msgid "Replace with"
|
|
msgstr "Erstat med"
|
|
|
|
#: src/search.c:740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replaced %zd occurrence"
|
|
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
|
|
msgstr[0] "Erstattede %zd forekomst"
|
|
msgstr[1] "Erstattede %zd forekomster"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
|
#: src/search.c:776
|
|
msgid "Enter line number, column number"
|
|
msgstr "Indtast linjenummer, kolonnenummer"
|
|
|
|
#: src/search.c:951
|
|
msgid "Not a bracket"
|
|
msgstr "Ikke en klamme"
|
|
|
|
#: src/search.c:994
|
|
msgid "No matching bracket"
|
|
msgstr "Ingen modsvarende klamme"
|
|
|
|
#: src/search.c:1009
|
|
msgid "Placed anchor"
|
|
msgstr "Anker placeret"
|
|
|
|
#: src/search.c:1011
|
|
msgid "Removed anchor"
|
|
msgstr "Anker fjernet"
|
|
|
|
#: src/search.c:1028
|
|
msgid "Jumped to anchor"
|
|
msgstr "Hoppede til anker"
|
|
|
|
#: src/search.c:1030
|
|
msgid "This is the only anchor"
|
|
msgstr "Dette er det eneste anker"
|
|
|
|
#: src/search.c:1032
|
|
msgid "There are no anchors"
|
|
msgstr "Der er ingen ankre"
|
|
|
|
#: src/text.c:47
|
|
msgid "Mark Set"
|
|
msgstr "Markering sat"
|
|
|
|
#: src/text.c:50
|
|
msgid "Mark Unset"
|
|
msgstr "Markering fjernet"
|
|
|
|
#: src/text.c:380
|
|
msgid "Commenting is not supported for this file type"
|
|
msgstr "Kommentarer understøttes ikke for denne filtype"
|
|
|
|
#: src/text.c:390
|
|
msgid "Cannot comment past end of file"
|
|
msgstr "Kan ikke kommentere efter filafslutning"
|
|
|
|
#: src/text.c:511
|
|
msgid "Nothing to undo"
|
|
msgstr "Intet at fortryde"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
|
|
#. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs.
|
|
#: src/text.c:522 src/text.c:582 src/text.c:707 src/text.c:767
|
|
msgid "addition"
|
|
msgstr "addition"
|
|
|
|
#: src/text.c:530 src/text.c:719
|
|
msgid "line break"
|
|
msgstr "linjeskift"
|
|
|
|
#: src/text.c:547 src/text.c:729
|
|
msgid "deletion"
|
|
msgstr "sletning"
|
|
|
|
#: src/text.c:557 src/text.c:735
|
|
msgid "line join"
|
|
msgstr "linjesammenslutning"
|
|
|
|
#: src/text.c:574 src/text.c:751
|
|
msgid "replacement"
|
|
msgstr "erstatning"
|
|
|
|
# hvorfor både deletion og erasure?
|
|
#: src/text.c:592 src/text.c:771
|
|
msgid "erasure"
|
|
msgstr "fjernelse"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
|
|
#: src/text.c:598 src/text.c:776
|
|
msgid "cut"
|
|
msgstr "udskæring"
|
|
|
|
#: src/text.c:602 src/text.c:780
|
|
msgid "paste"
|
|
msgstr "indsættelse"
|
|
|
|
#: src/text.c:609 src/text.c:784
|
|
msgid "insertion"
|
|
msgstr "indsættelse"
|
|
|
|
#: src/text.c:638 src/text.c:807
|
|
msgid "indent"
|
|
msgstr "indrykning"
|
|
|
|
#: src/text.c:642 src/text.c:811
|
|
msgid "unindent"
|
|
msgstr "fjernelse af indrykning"
|
|
|
|
#: src/text.c:647 src/text.c:816
|
|
msgid "comment"
|
|
msgstr "kommentar"
|
|
|
|
#: src/text.c:651 src/text.c:820
|
|
msgid "uncomment"
|
|
msgstr "fjernelse af kommentar"
|
|
|
|
#: src/text.c:659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Undid %s"
|
|
msgstr "Fortrød %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:694
|
|
msgid "Nothing to redo"
|
|
msgstr "Intet at gentage"
|
|
|
|
#: src/text.c:828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Redid %s"
|
|
msgstr "Gentog %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
|
|
#: src/text.c:1779 src/text.c:2000
|
|
msgid "justification"
|
|
msgstr "ombrydning"
|
|
|
|
#: src/text.c:1790 src/text.c:2129
|
|
msgid "Selection is empty"
|
|
msgstr "Markeringen er tom"
|
|
|
|
#: src/text.c:2004
|
|
msgid "Justified selection"
|
|
msgstr "Ombrød markeringen"
|
|
|
|
#: src/text.c:2008
|
|
msgid "Justified file"
|
|
msgstr "Ombrød filen"
|
|
|
|
#: src/text.c:2010
|
|
msgid "Justified paragraph"
|
|
msgstr "Ombrød afsnittet"
|
|
|
|
#: src/text.c:2132
|
|
msgid "Buffer is empty"
|
|
msgstr "Bufferen er tom"
|
|
|
|
#: src/text.c:2144
|
|
msgid "Invoking formatter..."
|
|
msgstr "Kalder formateringsfunktion …"
|
|
|
|
#: src/text.c:2177 src/text.c:2757
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error invoking '%s'"
|
|
msgstr "Fejl ved kald af “%s”"
|
|
|
|
#: src/text.c:2181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Program '%s' complained"
|
|
msgstr "Programmet “%s” brokkede sig"
|
|
|
|
#: src/text.c:2189
|
|
msgid "Nothing changed"
|
|
msgstr "Ingen ændring"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
|
|
#: src/text.c:2214
|
|
msgid "spelling correction"
|
|
msgstr "rettelse af stavning"
|
|
|
|
#: src/text.c:2214
|
|
msgid "formatting"
|
|
msgstr "formatering"
|
|
|
|
#: src/text.c:2232 src/text.c:2528
|
|
msgid "Finished checking spelling"
|
|
msgstr "Stavekontrol færdiggjort"
|
|
|
|
#: src/text.c:2234
|
|
msgid "Buffer has been processed"
|
|
msgstr "Bufferen er blevet behandlet"
|
|
|
|
#: src/text.c:2278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unfindable word: %s"
|
|
msgstr "Ord kan ikke findes: %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
|
#: src/text.c:2297
|
|
msgid "Edit a replacement"
|
|
msgstr "Redigér en erstatning"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
|
|
#: src/text.c:2310
|
|
msgid "Next word..."
|
|
msgstr "Næste ord …"
|
|
|
|
#: src/text.c:2363
|
|
msgid "Invoking spell checker..."
|
|
msgstr "Starter stavekontrollen …"
|
|
|
|
#: src/text.c:2448 src/text.c:2668
|
|
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
|
msgstr "Kunde ikke få størrelse af datakanals-buffer"
|
|
|
|
#: src/text.c:2522
|
|
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
|
msgstr "Fejl ved kald af “uniq”"
|
|
|
|
#: src/text.c:2524
|
|
msgid "Error invoking \"sort\""
|
|
msgstr "Fejl ved kald af “sort”"
|
|
|
|
#: src/text.c:2526
|
|
msgid "Error invoking \"spell\""
|
|
msgstr "Fejl ved kald af “spell”"
|
|
|
|
#: src/text.c:2603
|
|
msgid "No linter is defined for this type of file"
|
|
msgstr "Ingen linter defineret for denne filtype"
|
|
|
|
#: src/text.c:2613
|
|
msgid "Save modified buffer before linting?"
|
|
msgstr "Gem ændret buffer før linting?"
|
|
|
|
#: src/text.c:2630
|
|
msgid "Invoking linter..."
|
|
msgstr "Starter linter …"
|
|
|
|
#: src/text.c:2762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
|
|
msgstr "Fik 0 linjer der kunne fortolkes fra kommando: %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:2800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
|
|
msgstr "Denne besked er for uåbnet fil %s, åbn den i en ny buffer?"
|
|
|
|
#: src/text.c:2839
|
|
msgid "No messages for this file"
|
|
msgstr "Ingen beskeder for denne fil"
|
|
|
|
#: src/text.c:2889
|
|
msgid "At first message"
|
|
msgstr "Ved første besked"
|
|
|
|
#: src/text.c:2899
|
|
msgid "At last message"
|
|
msgstr "Ved sidste besked"
|
|
|
|
#: src/text.c:2944
|
|
msgid "No formatter is defined for this type of file"
|
|
msgstr "Ingen formateringsfunktion defineret for denne filtype"
|
|
|
|
#: src/text.c:3018
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
|
|
msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:3019
|
|
msgid "In Selection: "
|
|
msgstr "I markering: "
|
|
|
|
#: src/text.c:3020
|
|
msgid "line"
|
|
msgid_plural "lines"
|
|
msgstr[0] "linje"
|
|
msgstr[1] "linjer"
|
|
|
|
#: src/text.c:3021
|
|
msgid "word"
|
|
msgid_plural "words"
|
|
msgstr[0] "ord"
|
|
msgstr[1] "ord"
|
|
|
|
#: src/text.c:3022
|
|
msgid "character"
|
|
msgid_plural "characters"
|
|
msgstr[0] "tegn"
|
|
msgstr[1] "tegn"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
|
|
#: src/text.c:3040
|
|
msgid "Verbatim Input"
|
|
msgstr "Ordret input"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
|
|
#: src/text.c:3064
|
|
msgid "Invalid code"
|
|
msgstr "Ugyldig kode"
|
|
|
|
# ?
|
|
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
|
|
#: src/text.c:3146
|
|
msgid "No word fragment"
|
|
msgstr "Intet ordfragment"
|
|
|
|
#: src/text.c:3250
|
|
msgid "No further matches"
|
|
msgstr "Ingen yderligere match"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
|
|
#: src/text.c:3253
|
|
msgid "No matches"
|
|
msgstr "Ingen match"
|
|
|
|
#: src/utils.c:297 src/utils.c:308
|
|
msgid "Nano is out of memory!\n"
|
|
msgstr "Nano har ikke mere hukommelse!\n"
|
|
|
|
#: src/winio.c:100
|
|
msgid "Recording a macro..."
|
|
msgstr "Optager en makro …"
|
|
|
|
#: src/winio.c:104
|
|
msgid "Stopped recording"
|
|
msgstr "Optagelse stoppet"
|
|
|
|
#: src/winio.c:116
|
|
msgid "Cannot run macro while recording"
|
|
msgstr "Kan ikke køre makro under optagelse"
|
|
|
|
#: src/winio.c:122
|
|
msgid "Macro is empty"
|
|
msgstr "Makroen er tom"
|
|
|
|
#: src/winio.c:137
|
|
msgid "Too much input at once\n"
|
|
msgstr "For meget input på samme tid\n"
|
|
|
|
#: src/winio.c:248
|
|
msgid "Too many errors from stdin\n"
|
|
msgstr "For mange fejl fra stdin\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
|
|
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
|
|
#: src/winio.c:1416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unicode Input: %s"
|
|
msgstr "Unicode-input: %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
|
|
#: src/winio.c:2038
|
|
msgid "Linting --"
|
|
msgstr "Linter --"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2044
|
|
msgid "DIR:"
|
|
msgstr "KAT:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2065
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Se"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2071 src/winio.c:2075
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Ændret"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2073
|
|
msgid "Restricted"
|
|
msgstr "Begrænset"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2179
|
|
msgid "(nameless)"
|
|
msgstr "(unavngivet)"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2211
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%zu line)"
|
|
msgid_plural " (%zu lines)"
|
|
msgstr[0] " (%zu linje)"
|
|
msgstr[1] " (%zu linjer)"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2213
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%zu line, %s)"
|
|
msgid_plural " (%zu lines, %s)"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: src/winio.c:3519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)"
|
|
msgstr ""
|
|
"linje %*zd/%zd (%2d %%), kol %2zu/%2zu (%3d %%), tegn %*zu/%zu (%2d %%)"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3673
|
|
msgid "The nano text editor"
|
|
msgstr "Tekstredigereren nano"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3674
|
|
msgid "version"
|
|
msgstr "version"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3675
|
|
msgid "Brought to you by:"
|
|
msgstr "Præsenteres af:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3676
|
|
msgid "Special thanks to:"
|
|
msgstr "Særlig tak til:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3677
|
|
msgid "The Free Software Foundation"
|
|
msgstr "Free Software Foundation"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3678
|
|
msgid "the many translators and the TP"
|
|
msgstr "de mange oversættere og TP"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3679
|
|
msgid "For ncurses:"
|
|
msgstr "For ncurses:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3680
|
|
msgid "and anyone else we forgot..."
|
|
msgstr "og alle andre som vi har glemt …"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3681
|
|
msgid "Thank you for using nano!"
|
|
msgstr "Tak for at du bruger nano!"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: tilvalget “%s%s” er flertydigt\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
|
|
msgstr "%s: tilvalget “%s%s” er flertydigt; muligheder:"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
|
|
msgstr "%s: ukendt tilvalg “%s%s”\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: tilvalget “%s%s” tillader ikke noget argument\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: tilvaget “%s%s” kræver et argument\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
|
msgstr "%s: ugyldigt tilvalg -- “%c”\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
|
msgstr "%s: tilvalget kræver et argument -- “%c”\n"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:122
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Gennemført"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:125
|
|
msgid "No match"
|
|
msgstr "Ingen match"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:128
|
|
msgid "Invalid regular expression"
|
|
msgstr "Ugyldigt regulært udtryk"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:131
|
|
msgid "Invalid collation character"
|
|
msgstr "Ugyldigt kollationstegn"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:134
|
|
msgid "Invalid character class name"
|
|
msgstr "Ugyldigt navn på tegnklasse"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:137
|
|
msgid "Trailing backslash"
|
|
msgstr "Afsluttende backslash"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:140
|
|
msgid "Invalid back reference"
|
|
msgstr "Ugyldig bagudreference"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:143
|
|
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
|
|
msgstr "Uparret [, [^, [:, [. eller [="
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:146
|
|
msgid "Unmatched ( or \\("
|
|
msgstr "Uparret ( eller \\("
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:149
|
|
msgid "Unmatched \\{"
|
|
msgstr "Uparret \\{"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:152
|
|
msgid "Invalid content of \\{\\}"
|
|
msgstr "Ugyldigt indhold af \\{\\}"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:155
|
|
msgid "Invalid range end"
|
|
msgstr "Ugyldig afslutning af interval"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:158
|
|
msgid "Memory exhausted"
|
|
msgstr "Hukommelsen opbrugt"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:161
|
|
msgid "Invalid preceding regular expression"
|
|
msgstr "Ugyldigt forudgående regulært udtryk"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:164
|
|
msgid "Premature end of regular expression"
|
|
msgstr "Uventet afslutning af regulært udtryk"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:167
|
|
msgid "Regular expression too big"
|
|
msgstr "Regulært udtryk er for stort"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:170
|
|
msgid "Unmatched ) or \\)"
|
|
msgstr "Uparret ) eller \\)"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:650
|
|
msgid "No previous regular expression"
|
|
msgstr "Intet tidligere regulært udtryk"
|