mirror of git://git.sv.gnu.org/nano.git
1529 lines
46 KiB
Plaintext
1529 lines
46 KiB
Plaintext
# Serbian translation of nano
|
||
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2003.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: nano 1.2.2\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2003-08-11 21:49-0400\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2003-11-05 22:27+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Danilo Segan <dsegan@gmx.net>\n"
|
||
"Language-Team: Serbian <sr@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
|
||
#: files.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read %d line (Converted from Mac format)"
|
||
msgid_plural "Read %d lines (Converted from Mac format)"
|
||
msgstr[0] "Учитах %d ред (претворен из Мекинтош записа)"
|
||
msgstr[1] "Учитах %d реда (претворених из Мекинтош записа)"
|
||
msgstr[2] "Учитах %d редова (претворених из Мекинтош записа)"
|
||
|
||
#: files.c:321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read %d line (Converted from DOS format)"
|
||
msgid_plural "Read %d lines (Converted from DOS format)"
|
||
msgstr[0] "Учитах %d ред (претворен из ДОС записа)"
|
||
msgstr[1] "Учитах %d реда (претворених из ДОС записа)"
|
||
msgstr[2] "Учитах %d редова (претворених из ДОС записа)"
|
||
|
||
#: files.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read %d line"
|
||
msgid_plural "Read %d lines"
|
||
msgstr[0] "Учитах %d ред"
|
||
msgstr[1] "Учитах %d реда"
|
||
msgstr[2] "Учитах %d редова"
|
||
|
||
#: files.c:343 search.c:58
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" not found"
|
||
msgstr "Не нађох „%s“"
|
||
|
||
#: files.c:347
|
||
msgid "New File"
|
||
msgstr "Нова датотека"
|
||
|
||
#: files.c:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a directory"
|
||
msgstr "„%s“ је директоријум"
|
||
|
||
#: files.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" is a device file"
|
||
msgstr "Датотека „%s“ чини датотеку уређаја"
|
||
|
||
#: files.c:372
|
||
msgid "Reading File"
|
||
msgstr "Учитавам датотеку"
|
||
|
||
#: files.c:448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
|
||
msgstr "Датотека коју уметнути у нови бафер [из %s] "
|
||
|
||
#: files.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File to insert [from %s] "
|
||
msgstr "Датотека коју уметнути [из %s] "
|
||
|
||
#: files.c:467
|
||
msgid "File to insert into new buffer [from ./] "
|
||
msgstr "Датотека коју уметнути у нови бафер [из ./]"
|
||
|
||
#: files.c:474
|
||
msgid "File to insert [from ./] "
|
||
msgstr "Датотека коју уметнути [из ./]"
|
||
|
||
#: files.c:495
|
||
msgid "Command to execute"
|
||
msgstr "Наредба за извршавање"
|
||
|
||
#: files.c:497 files.c:609 files.c:1340 files.c:1776 nano.c:2726
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "Отказано"
|
||
|
||
#: files.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't insert file from outside of %s"
|
||
msgstr "Не могох да уметнем датотеку изван %s"
|
||
|
||
#: files.c:632
|
||
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
|
||
msgstr "Недозвољен тастер у не-вишебаферском режиму"
|
||
|
||
#: files.c:873 files.c:936
|
||
msgid "No more open files"
|
||
msgstr "Нема више отворених датотека"
|
||
|
||
#: files.c:900 files.c:963
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Switched to %s"
|
||
msgstr "Пребацих се на %s"
|
||
|
||
#: files.c:1353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't write outside of %s"
|
||
msgstr "Не могох да упишем изван %s"
|
||
|
||
#: files.c:1384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read %s for backup: %s"
|
||
msgstr "Не могох да прочитам %s ради прављења резерве: %s"
|
||
|
||
#: files.c:1395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't write backup: %s"
|
||
msgstr "Не могох да упишем резерву: %s"
|
||
|
||
#: files.c:1413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s"
|
||
msgstr "Не могох да поставим овлашћења %o за резерву %s: %s"
|
||
|
||
#: files.c:1419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s"
|
||
msgstr "Не могох да поставим власника %d и групу %d за резерву %s: %s"
|
||
|
||
#: files.c:1424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s"
|
||
msgstr "Не могох да поставим време приступа и измене за резерву %s: %s"
|
||
|
||
#: files.c:1459 files.c:1475 files.c:1487 files.c:1509 files.c:1542
|
||
#: files.c:1549 files.c:1561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open file for writing: %s"
|
||
msgstr "Не могох да отворим датотеку ради уписа: %s"
|
||
|
||
#: files.c:1572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not close %s: %s"
|
||
msgstr "Не могох да затворим %s: %s"
|
||
|
||
#: files.c:1584 files.c:1589 files.c:1617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not reopen %s: %s"
|
||
msgstr "Не могох да поново отворим %s: %s"
|
||
|
||
#: files.c:1594 files.c:1600 files.c:1609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open %s for prepend: %s"
|
||
msgstr "Не могох да отворим %s ради додавања на почетак: %s"
|
||
|
||
#: files.c:1647 files.c:1656 files.c:1661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open %s for writing: %s"
|
||
msgstr "Не могох да отворим %s ради уписа: %s"
|
||
|
||
#: files.c:1668
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
|
||
msgstr "Не могох да поставим овлашћења %o за %s: %s"
|
||
|
||
#: files.c:1684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrote %d line"
|
||
msgid_plural "Wrote %d lines"
|
||
msgstr[0] "Уписах %d ред"
|
||
msgstr[1] "Уписах %d реда"
|
||
msgstr[2] "Уписах %d редова"
|
||
|
||
#: files.c:1730
|
||
msgid " [Mac Format]"
|
||
msgstr "[Мек запис]"
|
||
|
||
#: files.c:1732
|
||
msgid " [DOS Format]"
|
||
msgstr "[ДОС запис]"
|
||
|
||
#: files.c:1737
|
||
msgid " [Backup]"
|
||
msgstr "[Резерва]"
|
||
|
||
#: files.c:1745
|
||
msgid "Prepend Selection to File"
|
||
msgstr "Додај избор на почетак датотеке"
|
||
|
||
#: files.c:1748
|
||
msgid "Append Selection to File"
|
||
msgstr "Додај избор на крај датотеке"
|
||
|
||
#: files.c:1751
|
||
msgid "Write Selection to File"
|
||
msgstr "Упиши избор у датотеку"
|
||
|
||
#: files.c:1755 files.c:1766
|
||
msgid "File Name to Prepend to"
|
||
msgstr "У коју датотеку додати"
|
||
|
||
#: files.c:1758 files.c:1769
|
||
msgid "File Name to Append to"
|
||
msgstr "У коју датотеку додати"
|
||
|
||
#: files.c:1761 files.c:1772
|
||
msgid "File Name to Write"
|
||
msgstr "У коју датотеку уписати"
|
||
|
||
#: files.c:1830
|
||
msgid "File exists, OVERWRITE ?"
|
||
msgstr "Датотека постоји, да ПРЕСНИМИМ?"
|
||
|
||
#: files.c:2319
|
||
msgid "(more)"
|
||
msgstr "(више)"
|
||
|
||
#: files.c:2624
|
||
msgid "Can't move up a directory"
|
||
msgstr "Не могох да уђем у наддиректоријум"
|
||
|
||
#: files.c:2635 files.c:2708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
|
||
msgstr "Не могох да одем ван %s у ограниченом режиму"
|
||
|
||
#: files.c:2642 files.c:2669 files.c:2716
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't open \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Не могох да отворим „%s“ : %s"
|
||
|
||
#: files.c:2690
|
||
msgid "Goto Directory"
|
||
msgstr "Иди у директоријум"
|
||
|
||
#: files.c:2695
|
||
msgid "Goto Cancelled"
|
||
msgstr "Улазак отказан"
|
||
|
||
#: files.c:2896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s"
|
||
msgstr "Не могох да отворим датотеку ~/.nano_history, %s"
|
||
|
||
#: files.c:2946 files.c:2955 files.c:2960 files.c:2967
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s"
|
||
msgstr "Не могох да упишем датотеку ~/.nano_history, %s"
|
||
|
||
#: global.c:246
|
||
msgid "Constant cursor position"
|
||
msgstr "Константан положај курзора"
|
||
|
||
#: global.c:247
|
||
msgid "Auto indent"
|
||
msgstr "Самоувлачење"
|
||
|
||
#: global.c:248
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Суспендуј"
|
||
|
||
#: global.c:249
|
||
msgid "Help mode"
|
||
msgstr "Режим помоћи"
|
||
|
||
#: global.c:251
|
||
msgid "Mouse support"
|
||
msgstr "Подршка за миша"
|
||
|
||
#: global.c:253
|
||
msgid "Cut to end"
|
||
msgstr "Исеци до краја"
|
||
|
||
#: global.c:254
|
||
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
|
||
msgstr "Без претварања из Мекинтош/ДОС записа"
|
||
|
||
#: global.c:255
|
||
msgid "Writing file in DOS format"
|
||
msgstr "Уписујем датотеку у ДОС запису"
|
||
|
||
#: global.c:256
|
||
msgid "Writing file in Mac format"
|
||
msgstr "Уписујем датотеку у Мекинтош запису"
|
||
|
||
#: global.c:257
|
||
msgid "Backing up file"
|
||
msgstr "Правим резервни примерак"
|
||
|
||
#: global.c:258 nano.c:654
|
||
msgid "Smooth scrolling"
|
||
msgstr "Глатко клизање"
|
||
|
||
#: global.c:260
|
||
msgid "Color syntax highlighting"
|
||
msgstr "Истицање синтаксе у боји"
|
||
|
||
#: global.c:263
|
||
msgid "Auto wrap"
|
||
msgstr "Самопрелом"
|
||
|
||
#: global.c:266
|
||
msgid "Multiple file buffers"
|
||
msgstr "Бафери више датотека"
|
||
|
||
#: global.c:349
|
||
msgid "Invoke the help menu"
|
||
msgstr "Покрени мени за помоћ"
|
||
|
||
#: global.c:350
|
||
msgid "Write the current file to disk"
|
||
msgstr "Упиши текућу датотеку на диск"
|
||
|
||
#: global.c:352
|
||
msgid "Close currently loaded file/Exit from nano"
|
||
msgstr "Затвори тренутно учитану датотеку/изађи из нана"
|
||
|
||
#: global.c:354
|
||
msgid "Exit from nano"
|
||
msgstr "Изађи из нана"
|
||
|
||
#: global.c:356
|
||
msgid "Go to a specific line number"
|
||
msgstr "Иди на одређени ред"
|
||
|
||
#: global.c:357
|
||
msgid "Justify the current paragraph"
|
||
msgstr "Поравнај текући пасус"
|
||
|
||
#: global.c:358
|
||
msgid "Unjustify after a justify"
|
||
msgstr "Одравнај после поравнавања"
|
||
|
||
#: global.c:359
|
||
msgid "Replace text within the editor"
|
||
msgstr "Замени текст из уређивача"
|
||
|
||
#: global.c:360
|
||
msgid "Insert another file into the current one"
|
||
msgstr "Уметни другу датотеку у текућу"
|
||
|
||
#: global.c:361
|
||
msgid "Search for text within the editor"
|
||
msgstr "Тражи текст у уређивачу"
|
||
|
||
#: global.c:362
|
||
msgid "Move to the previous screen"
|
||
msgstr "Пребаци се на претходни екран"
|
||
|
||
#: global.c:363
|
||
msgid "Move to the next screen"
|
||
msgstr "Пребаци се на следећи екран"
|
||
|
||
#: global.c:364
|
||
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
|
||
msgstr "Исеци текући ред и смести га у исечке"
|
||
|
||
#: global.c:365
|
||
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
|
||
msgstr "Убаци исечак у текући ред"
|
||
|
||
#: global.c:366
|
||
msgid "Show the position of the cursor"
|
||
msgstr "Прикажи положај курзора"
|
||
|
||
#: global.c:367
|
||
msgid "Invoke the spell checker, if available"
|
||
msgstr "Покрени правописну проверу, ако је доступна"
|
||
|
||
#: global.c:368
|
||
msgid "Move up one line"
|
||
msgstr "Иди један ред изнад"
|
||
|
||
#: global.c:369
|
||
msgid "Move down one line"
|
||
msgstr "Иди један ред испод"
|
||
|
||
#: global.c:370
|
||
msgid "Move forward one character"
|
||
msgstr "Иди један знак напред"
|
||
|
||
#: global.c:371
|
||
msgid "Move back one character"
|
||
msgstr "Иди један знак назад"
|
||
|
||
#: global.c:372
|
||
msgid "Move to the beginning of the current line"
|
||
msgstr "Иди на почетак текућег реда"
|
||
|
||
#: global.c:373
|
||
msgid "Move to the end of the current line"
|
||
msgstr "Иди на крај текућег реда"
|
||
|
||
#: global.c:374
|
||
msgid "Go to the first line of the file"
|
||
msgstr "Иди у први ред датотеке"
|
||
|
||
#: global.c:375
|
||
msgid "Go to the last line of the file"
|
||
msgstr "Иди у последњи ред датотеке"
|
||
|
||
#: global.c:376
|
||
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
|
||
msgstr "Освежи (понов исцртај) текући екран"
|
||
|
||
#: global.c:377
|
||
msgid "Mark text at the current cursor location"
|
||
msgstr "Означи текст на текућем положају курзора"
|
||
|
||
#: global.c:378
|
||
msgid "Delete the character under the cursor"
|
||
msgstr "Обриши знак под курзором"
|
||
|
||
#: global.c:380
|
||
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
|
||
msgstr "Обриши знак лево од курзора"
|
||
|
||
#: global.c:381
|
||
msgid "Insert a tab character"
|
||
msgstr "Уметни табулатор"
|
||
|
||
#: global.c:382
|
||
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
|
||
msgstr "Уметни прелом реда на текућем положају"
|
||
|
||
#: global.c:384
|
||
msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive"
|
||
msgstr "Нека текућа претрага или замена не разликује велика и мала слова."
|
||
|
||
#: global.c:385
|
||
msgid "Go to file browser"
|
||
msgstr "Иди у прегледач датотека"
|
||
|
||
#: global.c:386
|
||
msgid "Execute external command"
|
||
msgstr "Изврши спољну наредбу"
|
||
|
||
#: global.c:387
|
||
msgid "Go to directory"
|
||
msgstr "Иди у директоријум"
|
||
|
||
#: global.c:388
|
||
msgid "Cancel the current function"
|
||
msgstr "Откажи текућу операцију"
|
||
|
||
#: global.c:389
|
||
msgid "Append to the current file"
|
||
msgstr "Додај на текућу датотеку"
|
||
|
||
#: global.c:390
|
||
msgid "Prepend to the current file"
|
||
msgstr "Додај на почетак текуће датотеке"
|
||
|
||
#: global.c:391
|
||
msgid "Search backwards"
|
||
msgstr "Тражи уназад"
|
||
|
||
#: global.c:392
|
||
msgid "Write file out in DOS format"
|
||
msgstr "Испиши датотеку у ДОС запису"
|
||
|
||
#: global.c:393
|
||
msgid "Write file out in Mac format"
|
||
msgstr "Испиши датотеку у Мекинтош запису"
|
||
|
||
#: global.c:394
|
||
msgid "Back up original file when saving"
|
||
msgstr "Направи резервни примерак изворне датотеке при снимању"
|
||
|
||
#: global.c:395
|
||
msgid "Edit the previous search/replace strings"
|
||
msgstr "Уреди ниске претходних претрага и замена"
|
||
|
||
#: global.c:397
|
||
msgid "Use regular expressions"
|
||
msgstr "Користи регуларне изразе"
|
||
|
||
#: global.c:398
|
||
msgid "Find other bracket"
|
||
msgstr "Нађи другу заграду"
|
||
|
||
#: global.c:401
|
||
msgid "Open previously loaded file"
|
||
msgstr "Отвори претходно коришћену датотеку"
|
||
|
||
#: global.c:402
|
||
msgid "Open next loaded file"
|
||
msgstr "Отвори следеће учитану датотеку"
|
||
|
||
#: global.c:403
|
||
msgid "Toggle insert into new buffer"
|
||
msgstr "Измена убацивања у нови бафер"
|
||
|
||
#: global.c:418 global.c:578 global.c:627 global.c:664 global.c:683
|
||
#: global.c:713 global.c:751 global.c:775 global.c:785 global.c:795
|
||
#: global.c:816
|
||
msgid "Get Help"
|
||
msgstr "Добијте помоћ"
|
||
|
||
#: global.c:425
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Затвори"
|
||
|
||
#: global.c:432 global.c:706
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Изађи"
|
||
|
||
#: global.c:437
|
||
msgid "WriteOut"
|
||
msgstr "Испиши"
|
||
|
||
#: global.c:442
|
||
msgid "Justify"
|
||
msgstr "Пораванај"
|
||
|
||
#: global.c:448
|
||
msgid "Read File"
|
||
msgstr "Прочитај датотеку"
|
||
|
||
#: global.c:458
|
||
msgid "Where Is"
|
||
msgstr "Где је"
|
||
|
||
#: global.c:463 global.c:698 global.c:801
|
||
msgid "Prev Page"
|
||
msgstr "Претходна страна"
|
||
|
||
#: global.c:468 global.c:702 global.c:805
|
||
msgid "Next Page"
|
||
msgstr "Следећа страна"
|
||
|
||
#: global.c:473
|
||
msgid "Cut Text"
|
||
msgstr "Исеци текст"
|
||
|
||
#: global.c:479
|
||
msgid "UnJustify"
|
||
msgstr "Одравнај"
|
||
|
||
#: global.c:484
|
||
msgid "UnCut Txt"
|
||
msgstr "Убаци текст"
|
||
|
||
#: global.c:489
|
||
msgid "Cur Pos"
|
||
msgstr "Пол. курз."
|
||
|
||
#: global.c:494
|
||
msgid "To Spell"
|
||
msgstr "У проверу правописа"
|
||
|
||
#: global.c:498 nano.c:420 winio.c:655
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Горе"
|
||
|
||
#: global.c:502
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Доле"
|
||
|
||
#: global.c:506
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Напред"
|
||
|
||
#: global.c:510
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Назад"
|
||
|
||
#: global.c:514
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Почетак"
|
||
|
||
#: global.c:518
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Крај"
|
||
|
||
#: global.c:522
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Освежи"
|
||
|
||
#: global.c:526
|
||
msgid "Mark Text"
|
||
msgstr "Означи текст"
|
||
|
||
#: global.c:530
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Обриши"
|
||
|
||
#: global.c:534
|
||
msgid "Backspace"
|
||
msgstr "Брисање"
|
||
|
||
#: global.c:538
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "Табулатор"
|
||
|
||
#: global.c:541 global.c:595
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Замени"
|
||
|
||
#: global.c:545
|
||
msgid "Enter"
|
||
msgstr "Унос"
|
||
|
||
#: global.c:549 global.c:599 global.c:643
|
||
msgid "Go To Line"
|
||
msgstr "Иди у ред"
|
||
|
||
#: global.c:554
|
||
msgid "Next Word"
|
||
msgstr "Следећа реч"
|
||
|
||
#: global.c:555
|
||
msgid "Move forward one word"
|
||
msgstr "Иди једну реч унапред"
|
||
|
||
#: global.c:558
|
||
msgid "Prev Word"
|
||
msgstr "Претходна реч"
|
||
|
||
#: global.c:559
|
||
msgid "Move backward one word"
|
||
msgstr "Иди једну реч уназад"
|
||
|
||
#: global.c:563
|
||
msgid "Find Other Bracket"
|
||
msgstr "Нађи другу заграду"
|
||
|
||
#: global.c:568
|
||
msgid "Previous File"
|
||
msgstr "Претходна датотека"
|
||
|
||
#: global.c:571
|
||
msgid "Next File"
|
||
msgstr "Следећа датотека"
|
||
|
||
#: global.c:582 global.c:630 global.c:667 global.c:686 global.c:746
|
||
#: global.c:754 global.c:778 global.c:788 global.c:798 global.c:819
|
||
#: winio.c:1323
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Откажи"
|
||
|
||
#: global.c:586 global.c:633 global.c:670 global.c:689
|
||
msgid "First Line"
|
||
msgstr "Први ред"
|
||
|
||
#: global.c:591 global.c:636 global.c:673 global.c:692
|
||
msgid "Last Line"
|
||
msgstr "Последњи ред"
|
||
|
||
#: global.c:604 global.c:647
|
||
msgid "Case Sens"
|
||
msgstr "Вел. слова"
|
||
|
||
#: global.c:608 global.c:650
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "Смер"
|
||
|
||
#: global.c:613 global.c:654
|
||
msgid "Regexp"
|
||
msgstr "Рег. израз"
|
||
|
||
#: global.c:619 global.c:658 global.c:677
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Историјат"
|
||
|
||
#: global.c:640
|
||
msgid "No Replace"
|
||
msgstr "Без замене"
|
||
|
||
#: global.c:718 global.c:758
|
||
msgid "To Files"
|
||
msgstr "У датотеке"
|
||
|
||
#: global.c:724
|
||
msgid "DOS Format"
|
||
msgstr "ДОС запис"
|
||
|
||
#: global.c:728
|
||
msgid "Mac Format"
|
||
msgstr "Мекинтош запис"
|
||
|
||
#: global.c:733
|
||
msgid "Append"
|
||
msgstr "Надодај"
|
||
|
||
#: global.c:737
|
||
msgid "Prepend"
|
||
msgstr "Додај на почетак"
|
||
|
||
#: global.c:742
|
||
msgid "Backup File"
|
||
msgstr "Сачини резерву датотеке"
|
||
|
||
#: global.c:763
|
||
msgid "Execute Command"
|
||
msgstr "Изврши наредбу"
|
||
|
||
#: global.c:767 winio.c:596
|
||
msgid "New Buffer"
|
||
msgstr "Нови бафер"
|
||
|
||
#: global.c:810
|
||
msgid "Go To Dir"
|
||
msgstr "Иди у директоријум"
|
||
|
||
#: nano.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Buffer written to %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Бафер уписан у %s\n"
|
||
|
||
#: nano.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"No %s written (too many backup files?)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Не уписах %s (превише резервних датотека?)\n"
|
||
|
||
#: nano.c:180
|
||
msgid "Window size is too small for nano...\n"
|
||
msgstr "Величина прозора је премала за нана...\n"
|
||
|
||
#: nano.c:185
|
||
msgid "Key illegal in VIEW mode"
|
||
msgstr "Тастер недозвољен у прегледачком режиму"
|
||
|
||
# bug: there's "enter" and "Enter"
|
||
#: nano.c:279
|
||
msgid ""
|
||
"Search Command Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Enter the words or characters you would like to search for, then hit enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The previous search string will be shown in brackets after the Search: prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Search mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Помоћ за наредбу претраге\n"
|
||
"\n"
|
||
" Унесите речи или знаке које желите да нађете, и притисните Ентер. Уколико се тражени текст пронађе, на екрану ће се приказати положај најближег резултата претраге.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Претходна ниска претраге ће се приказати у угластим заградама након „Тражи:“. Притиском на Ентер уместо уноса новог текста ће извести претходну претрагу.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Наредни тастери обављају неки посао у режиму претраге:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: nano.c:289
|
||
msgid ""
|
||
"Go To Line Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Помоћ за одлазак у ред\n"
|
||
"\n"
|
||
" Унесите број реда у који желите да одете и притисните Ентер. Уколико има мање редова текста од броја који сте унели, поставићу вас на последњи ред датотеке.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Наредни тастери обављају неки посао у режиму одласка у ред:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: nano.c:296
|
||
msgid ""
|
||
"Insert File Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
|
||
"\n"
|
||
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n"
|
||
"\n"
|
||
" If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Помоћ за уметање датотеке\n"
|
||
"\n"
|
||
" Унесите име датотеке коју желите да уметнете у текући бафер на текућем положају курзора.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Уколико сте изградили нана са подршком за вишедатотечне бафере, и укључили више бафера са опцијама „-F“ или „--multibuffer“, Мета-F изменом, или nanorc датотеком, уметање датотеке ће је учитати у одвојеном баферу (користите Мета-< и > за пребацивање између бафера).\n"
|
||
"\n"
|
||
" Уколико вам треба још један празан бафер, не уносите име датотеке, или укуцајте име непостојеће датотеке и притисните Ентер.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Наредни тастери обављају неки посао у режиму уметања датотеке:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: nano.c:310
|
||
msgid ""
|
||
"Write File Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Type the name that you wish to save the current file as and hit Enter to save the file.\n"
|
||
"\n"
|
||
" If you have selected text with Ctrl-^, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Помоћ за упис датотеке\n"
|
||
"\n"
|
||
" Унесите име датотеке у коју желите да упишете текући бафер и притисните Ентер да снимите.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Уколико сте изабрали текст помоћу Ctrl-^, бићете упитани да ли желите да сачувате изабрани део у одвојену датотеку. Да умањите шансе преснимавања постојеће датотеке једним њеним делом, име текуће датотеке се не подразумева у овом режиму.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Наредни тастери обављају неки посао у режиму уписа датотеке:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: nano.c:321
|
||
msgid ""
|
||
"File Browser Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in the file browser:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Помоћ за прегледач датотека\n"
|
||
"\n"
|
||
" Прегледач датотека се користи за визуелно разгледање директоријума за избор датотеке ради читања или уписа. Можете користити стрелице или PageUp/Down тастере за разгледање датотека, а S или Ентер да изаберете означену датотеку или да уђете у означени директоријум. Да одете један ниво изнад, изаберите директоријум са називом „..“ у врху списка датотека.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Наредни тастери обављају неки посао у режиму прегледача датотека:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: nano.c:332
|
||
msgid ""
|
||
"Browser Go To Directory Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
|
||
"\n"
|
||
" If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Помоћ за одлазак у директоријум\n"
|
||
"\n"
|
||
" Унесите име директоријума у који желите да одете.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Уколико није искључено допуњавање табулатором, можете користити TAB тастер да (покушате да) самодопуните име директоријума.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Наредни тастери обављају неки посао у режиму одласка у директоријум:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: nano.c:341
|
||
msgid ""
|
||
"Spell Check Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Помоћ за проверу правописа\n"
|
||
"\n"
|
||
" Провера правописа ради на свом тексту текуће датотеке. Када се наиђе на непознату реч, она се истиче и замена се може уредити. Тада ћете бити упитани да замените сваку појаву дате погрешно унете речи у текућој датотеци.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Наредни тастери обављају неки посао у режиму провере правописа:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: nano.c:352
|
||
msgid ""
|
||
"External Command Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following keys are available in this mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Помоћ за спољну наредбу\n"
|
||
"\n"
|
||
" Овај мени вам омогућава да уметнете излаз наредбе коју покреће љуска у текући бафер (или у нови бафер у вишебаферском режиму).\n"
|
||
"\n"
|
||
" Наредни тастери обављају неки посао у овом режиму:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: nano.c:359
|
||
msgid ""
|
||
" nano help text\n"
|
||
"\n"
|
||
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Помоћ за нана\n"
|
||
"\n"
|
||
" Уређивач нано је израђен да опонаша могућности и лакоћу употребе уређивача Пико са Универзитета у Вашингтону. Постоји четири главна одељка уређивача: горњи ред приказује издање програма, име датотеке која се управо уређује, и да ли је датотека измењена или не. Следећи део је главни уређивач који приказује датотеку која се уређује. Ред са стањем је трећи ред одоздо и приказује важне поруке. Два доња реда приказују најчешће коришћене пречице у уређивачу.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Запис пречица је овакав: Пречице уз Control тастер су означени помоћу симбола капице (^) и уносе се уз тастер Control (Ctrl). Пречице уз Escape тастер су означене помоћу Мета (М) симбола и уносе се помоћу неког од Esc, Alt или Meta тастера у зависности од подешавања ваше тастатуре. Наредни тастери обављају неки посао у прозору главног уређивача. Допунски тастери су приказани у заградама:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: nano.c:388 nano.c:458
|
||
msgid "enable/disable"
|
||
msgstr "укључи/искључи"
|
||
|
||
#: nano.c:415 nano.c:418
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr "Простор"
|
||
|
||
#: nano.c:622
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Употреба: nano [+РЕД] [Дуге Гнуове опције] [опција] [датотека]\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: nano.c:623
|
||
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
|
||
msgstr "Опција\t\tДуга опција\t\tЗначење\n"
|
||
|
||
#: nano.c:625
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Употреба: nano [+РЕД] [опција] [датотека]\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: nano.c:626
|
||
msgid "Option\t\tMeaning\n"
|
||
msgstr "Опција\t\tЗначење\n"
|
||
|
||
#: nano.c:629
|
||
msgid "Show this message"
|
||
msgstr "Прикажи ову поруку"
|
||
|
||
#: nano.c:630
|
||
msgid "+LINE"
|
||
msgstr "+РЕД"
|
||
|
||
#: nano.c:630
|
||
msgid "Start at line number LINE"
|
||
msgstr "Почни у реду број РЕД"
|
||
|
||
#: nano.c:632
|
||
msgid "Backup existing files on save"
|
||
msgstr "Направи резерву постојећих датотека при снимању"
|
||
|
||
#: nano.c:633
|
||
msgid "Write file in DOS format"
|
||
msgstr "Упишите датотеку у ДОС облику"
|
||
|
||
#: nano.c:636
|
||
msgid "Enable multiple file buffers"
|
||
msgstr "Омогући бафере са више датотека"
|
||
|
||
#: nano.c:639
|
||
msgid "Log & read search/replace string history"
|
||
msgstr "Дневник и читање претходних претрага/замена"
|
||
|
||
#: nano.c:640
|
||
msgid "Don't look at nanorc files"
|
||
msgstr "Не гледај у датотеке nanorc"
|
||
|
||
#: nano.c:642
|
||
msgid "Use alternate keypad routines"
|
||
msgstr "Користи неке друге функције за нумеричку тастатуру"
|
||
|
||
#: nano.c:644
|
||
msgid "Write file in Mac format"
|
||
msgstr "Упишите датотеку у Мек облику"
|
||
|
||
#: nano.c:645
|
||
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
|
||
msgstr "Не претварај датотеке из ДОС/Мекинтош облика"
|
||
|
||
#: nano.c:648
|
||
msgid "-Q [str]"
|
||
msgstr "-Q [ниска]"
|
||
|
||
#: nano.c:648
|
||
msgid "--quotestr=[str]"
|
||
msgstr "--quotestr=[ниска]"
|
||
|
||
#: nano.c:648
|
||
msgid "Quoting string, default \"> \""
|
||
msgstr "Ниска за цитирање, подразумевано „> “"
|
||
|
||
#: nano.c:651
|
||
msgid "Do regular expression searches"
|
||
msgstr "Изводи претраге по регуларним изразима"
|
||
|
||
#: nano.c:656
|
||
msgid "-T [num]"
|
||
msgstr "-T [број]"
|
||
|
||
#: nano.c:656
|
||
msgid "--tabsize=[num]"
|
||
msgstr "--tabsize=[број]"
|
||
|
||
#: nano.c:656
|
||
msgid "Set width of a tab to num"
|
||
msgstr "Поставља ширину табулатора на број"
|
||
|
||
#: nano.c:657
|
||
msgid "Print version information and exit"
|
||
msgstr "Испиши податке о издању и изађи"
|
||
|
||
#: nano.c:659
|
||
msgid "-Y [str]"
|
||
msgstr "-Y [ниска]"
|
||
|
||
#: nano.c:659
|
||
msgid "--syntax [str]"
|
||
msgstr "--syntax [ниска]"
|
||
|
||
#: nano.c:659
|
||
msgid "Syntax definition to use"
|
||
msgstr "Која дефиниција синтаксе се користи"
|
||
|
||
#: nano.c:661
|
||
msgid "Constantly show cursor position"
|
||
msgstr "Стално приказуј положај курзора"
|
||
|
||
#: nano.c:663
|
||
msgid "Automatically indent new lines"
|
||
msgstr "Само увуци нове редове"
|
||
|
||
#: nano.c:664
|
||
msgid "Let ^K cut from cursor to end of line"
|
||
msgstr "Нека ^K исеца од курзора до краја реда"
|
||
|
||
#: nano.c:666
|
||
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
|
||
msgstr "Не прати симболичке везе, пресними их"
|
||
|
||
#: nano.c:668
|
||
msgid "Enable mouse"
|
||
msgstr "Укључи миша"
|
||
|
||
#: nano.c:671
|
||
msgid "-o [dir]"
|
||
msgstr "-o [дир]"
|
||
|
||
#: nano.c:671
|
||
msgid "--operatingdir=[dir]"
|
||
msgstr "--operatingdir=[дир]"
|
||
|
||
#: nano.c:671
|
||
msgid "Set operating directory"
|
||
msgstr "Поставља радни директоријум"
|
||
|
||
#: nano.c:673
|
||
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
|
||
msgstr "Тастери за очување XON-а (^Q) и XOFF-а (^S)"
|
||
|
||
#: nano.c:675
|
||
msgid "-r [#cols]"
|
||
msgstr "-r [#колона]"
|
||
|
||
#: nano.c:675
|
||
msgid "--fill=[#cols]"
|
||
msgstr "--fill=[#колона]"
|
||
|
||
#: nano.c:675
|
||
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
|
||
msgstr "Постави испуњавање колона (прелом реда) на #колона"
|
||
|
||
#: nano.c:678
|
||
msgid "-s [prog]"
|
||
msgstr "-s [програм]"
|
||
|
||
#: nano.c:678
|
||
msgid "--speller=[prog]"
|
||
msgstr "--speller=[програм]"
|
||
|
||
#: nano.c:678
|
||
msgid "Enable alternate speller"
|
||
msgstr "Омогући неку другу проверу правописа"
|
||
|
||
#: nano.c:680
|
||
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
|
||
msgstr "Сам упиши при излазу, не питај"
|
||
|
||
#: nano.c:681
|
||
msgid "View (read only) mode"
|
||
msgstr "Режим прегледа (само за читање)"
|
||
|
||
#: nano.c:683
|
||
msgid "Don't wrap long lines"
|
||
msgstr "Не преламај дуге редове"
|
||
|
||
#: nano.c:685
|
||
msgid "Don't show help window"
|
||
msgstr "Не приказуј прозор за помоћ"
|
||
|
||
#: nano.c:686
|
||
msgid "Enable suspend"
|
||
msgstr "Укључи суспензију"
|
||
|
||
#: nano.c:689
|
||
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
|
||
msgstr "(занемарен, ради сагласности са Пиком)"
|
||
|
||
#: nano.c:696
|
||
#, c-format
|
||
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
|
||
msgstr "ГНУ нано издање %s (изграђено %s, %s)\n"
|
||
|
||
#: nano.c:699
|
||
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
|
||
msgstr "Е-пошта: nano@nano-editor.org\tВеб: http://www.nano-editor.org/"
|
||
|
||
#: nano.c:700
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Compiled options:"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Уграђене опције:"
|
||
|
||
#: nano.c:772
|
||
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
|
||
msgstr "Нажалост, подршка за ову функцију је искључена"
|
||
|
||
#: nano.c:806
|
||
msgid "Could not pipe"
|
||
msgstr "Не могу да направим цев"
|
||
|
||
#: nano.c:828 nano.c:1778 nano.c:1911
|
||
msgid "Could not fork"
|
||
msgstr "Не могу да покренем"
|
||
|
||
# 48x48/emblems/emblem-marketing.icon.in.h:1
|
||
#: nano.c:1365
|
||
msgid "Mark Set"
|
||
msgstr "Ознака постављена"
|
||
|
||
#: nano.c:1370
|
||
msgid "Mark UNset"
|
||
msgstr "Ознака ОДпостављена"
|
||
|
||
#: nano.c:1633
|
||
msgid "Edit a replacement"
|
||
msgstr "Измените замену"
|
||
|
||
#: nano.c:1686
|
||
msgid "Could not create pipe"
|
||
msgstr "Не могох да направим цевку"
|
||
|
||
#: nano.c:1688
|
||
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
|
||
msgstr "Образујем списак погрешно унетих речи, сачекајте..."
|
||
|
||
#: nano.c:1784
|
||
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
||
msgstr "Не могох да сазнам величину бафера за цевку"
|
||
|
||
#: nano.c:1836
|
||
msgid "Error invoking \"spell\""
|
||
msgstr "Грешка при покретању „spell“-а"
|
||
|
||
#: nano.c:1839
|
||
msgid "Error invoking \"sort -f\""
|
||
msgstr "Грешка при покретању „sort -f“-а"
|
||
|
||
#: nano.c:1842
|
||
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
||
msgstr "Грешка при покретању „uniq“-а"
|
||
|
||
#: nano.c:1918
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not invoke \"%s\""
|
||
msgstr "Не могох да покренем „%s“"
|
||
|
||
#: nano.c:1961
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create a temporary filename: %s"
|
||
msgstr "Не могох да направим привремену датотеку: %s"
|
||
|
||
#: nano.c:1967
|
||
msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
|
||
msgstr "Неуспешна провера правописа: не могох да пишем у привремену датотеку!"
|
||
|
||
#: nano.c:1986
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Spell checking failed: %s"
|
||
msgstr "Неуспешна провера правописа: %s"
|
||
|
||
#: nano.c:1990
|
||
msgid "Finished checking spelling"
|
||
msgstr "Завршена провера правописа"
|
||
|
||
#: nano.c:2333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad quote string %s: %s"
|
||
msgstr "Лоша ниска за цитирање %s: %s"
|
||
|
||
#: nano.c:2600
|
||
msgid "Can now UnJustify!"
|
||
msgstr "Сада могу да „одравнам“!"
|
||
|
||
#: nano.c:2696
|
||
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
|
||
msgstr "Сачувати измењени бафер (ОДГОВАРАЊЕМ СА „Не“ ЋЕТЕ БАЦИТИ СВЕ ИЗМЕНЕ) ? "
|
||
|
||
#: nano.c:2796
|
||
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
||
msgstr "Примих SIGHUP или SIGTERM\n"
|
||
|
||
#: nano.c:2803
|
||
msgid "Use \"fg\" to return to nano"
|
||
msgstr "Користите „fg“ да се вратите у нана"
|
||
|
||
#: nano.c:2876
|
||
msgid "Cannot resize top win"
|
||
msgstr "Не могох да изменим величину горњег прозора"
|
||
|
||
#: nano.c:2878
|
||
msgid "Cannot move top win"
|
||
msgstr "Не могох да преместим горњи прозор"
|
||
|
||
#: nano.c:2880
|
||
msgid "Cannot resize edit win"
|
||
msgstr "Не могох да изменим величину прозора за унос"
|
||
|
||
#: nano.c:2882
|
||
msgid "Cannot move edit win"
|
||
msgstr "Не могох да преместим прозор за унос"
|
||
|
||
#: nano.c:2884
|
||
msgid "Cannot resize bottom win"
|
||
msgstr "Не могох да изменим величину доњег прозора"
|
||
|
||
#: nano.c:2886
|
||
msgid "Cannot move bottom win"
|
||
msgstr "Не могох да преместим доњи прозор"
|
||
|
||
#: nano.c:2919
|
||
msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
|
||
msgstr "Примећена грешка са NumLock-ом. Нумеричка тастатура неће радити када је он искључен"
|
||
|
||
#: nano.c:2968
|
||
msgid "enabled"
|
||
msgstr "укључено"
|
||
|
||
#: nano.c:2968
|
||
msgid "disabled"
|
||
msgstr "искључено"
|
||
|
||
#: nano.c:3160
|
||
msgid "Tab size is too small for nano...\n"
|
||
msgstr "Величина табулатора премала за нана...\n"
|
||
|
||
#: nano.c:3711
|
||
msgid "XOFF ignored, mumble mumble."
|
||
msgstr "XOFF занемарен, трт-мрт."
|
||
|
||
#: nano.c:3713
|
||
msgid "XON ignored, mumble mumble."
|
||
msgstr "XON занемарен, трт-мрт."
|
||
|
||
#: rcfile.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in %s on line %d: "
|
||
msgstr "Грешка у %s у %d. реду: "
|
||
|
||
#: rcfile.c:108
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Press return to continue starting nano\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Притисните ентер за наставак покретања нана\n"
|
||
|
||
#: rcfile.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "argument %s has unterminated \""
|
||
msgstr "аргумент %s садржи недовршен \""
|
||
|
||
#: rcfile.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"color %s not understood.\n"
|
||
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
|
||
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n"
|
||
"\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не разумех боју %s.\n"
|
||
"Дозвољене боје су „green“ (зелена), „red“ (црвена), „blue“ (плава), \n"
|
||
"„white“ (бела), „yellow“ (жута), „cyan“ (цијан), „magenta“ (магента) и\n"
|
||
"„black“ (црна), са необавезним предметком „bright“ (светло).\n"
|
||
|
||
#: rcfile.c:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Лош регуларни израз „%s“: %s"
|
||
|
||
#: rcfile.c:274 rcfile.c:398 rcfile.c:445
|
||
msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n"
|
||
msgstr "ниске регуларних израза морају почети и завршити се знаком \"\n"
|
||
|
||
#: rcfile.c:283
|
||
msgid "Missing syntax name"
|
||
msgstr "Недостаје име синтаксе"
|
||
|
||
#: rcfile.c:352
|
||
msgid "Missing color name"
|
||
msgstr "Недостаје име боје"
|
||
|
||
#: rcfile.c:369
|
||
msgid "Cannot add a color directive without a syntax line"
|
||
msgstr "Не могох да додам упуте за боју без синтаксног реда"
|
||
|
||
#: rcfile.c:437
|
||
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
||
msgstr "„start=“ захтева и одговарајући „end=“"
|
||
|
||
#: rcfile.c:509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "command %s not understood"
|
||
msgstr "не разумех наредбу %s"
|
||
|
||
#: rcfile.c:541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "option %s requires an argument"
|
||
msgstr "опција „%s“ захтева аргумент"
|
||
|
||
#: rcfile.c:566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "requested fill size %d invalid"
|
||
msgstr "тражена величина попуне %d је неисправна"
|
||
|
||
#: rcfile.c:590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "requested tab size %d invalid"
|
||
msgstr "тражена величина табулатора %d је неисправна"
|
||
|
||
#: rcfile.c:614
|
||
msgid "Errors found in .nanorc file"
|
||
msgstr "Нађох грешке у датотеци .nanorc"
|
||
|
||
#: rcfile.c:650
|
||
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
||
msgstr "Не могох да нађем мој лични директоријум! Бре!"
|
||
|
||
#: rcfile.c:670
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
|
||
msgstr "Не могох да отворим датотеку ~/.nanorc, %s"
|
||
|
||
#: search.c:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s...\" not found"
|
||
msgstr "Не нађох „%s...“"
|
||
|
||
#: search.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid regex \"%s\""
|
||
msgstr "Неисправан регуларни израз „%s“"
|
||
|
||
#: search.c:133
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Тражи"
|
||
|
||
#: search.c:137
|
||
msgid " [Case Sensitive]"
|
||
msgstr "[разл. слова по величини]"
|
||
|
||
#: search.c:141
|
||
msgid " [Regexp]"
|
||
msgstr "[рег. израз]"
|
||
|
||
#: search.c:145
|
||
msgid " [Backwards]"
|
||
msgstr "[уназад]"
|
||
|
||
#: search.c:147
|
||
msgid " (to replace)"
|
||
msgstr " (за замену)"
|
||
|
||
#: search.c:155
|
||
msgid "Search Cancelled"
|
||
msgstr "Претрага отказана"
|
||
|
||
#: search.c:296 search.c:348
|
||
msgid "Search Wrapped"
|
||
msgstr "Претрага у круг"
|
||
|
||
#: search.c:423
|
||
msgid "This is the only occurrence"
|
||
msgstr "Ово је једина појава"
|
||
|
||
#: search.c:574 search.c:703
|
||
msgid "Replace Cancelled"
|
||
msgstr "Замена отказана"
|
||
|
||
#: search.c:614
|
||
msgid "Replace this instance?"
|
||
msgstr "Да заменим ову појаву?"
|
||
|
||
#: search.c:629
|
||
msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
|
||
msgstr "Не успех да заменим: непознат подизраз!"
|
||
|
||
#: search.c:740
|
||
msgid "Replace with"
|
||
msgstr "Замени са"
|
||
|
||
#: search.c:760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replaced %d occurrence"
|
||
msgid_plural "Replaced %d occurrences"
|
||
msgstr[0] "Замених %d појаву"
|
||
msgstr[1] "Замених %d појаве"
|
||
msgstr[2] "Замених %d појава"
|
||
|
||
#: search.c:777
|
||
msgid "Enter line number"
|
||
msgstr "Унесите број реда"
|
||
|
||
#: search.c:781
|
||
msgid "Aborted"
|
||
msgstr "Обустављен"
|
||
|
||
#: search.c:791
|
||
msgid "Come on, be reasonable"
|
||
msgstr "'ајде, буди разуман"
|
||
|
||
#: search.c:851
|
||
msgid "Not a bracket"
|
||
msgstr "Није заграда"
|
||
|
||
#: search.c:902
|
||
msgid "No matching bracket"
|
||
msgstr "Нема одговарајуће заграде"
|
||
|
||
#: utils.c:257 utils.c:267
|
||
msgid "nano is out of memory!"
|
||
msgstr "нану је понестало меморије!"
|
||
|
||
#: winio.c:600
|
||
msgid " File: ..."
|
||
msgstr " Датотека: ..."
|
||
|
||
#: winio.c:602
|
||
msgid " DIR: ..."
|
||
msgstr " ДИР: ..."
|
||
|
||
#: winio.c:607
|
||
msgid "File: "
|
||
msgstr "Датотека:"
|
||
|
||
#: winio.c:610
|
||
msgid " DIR: "
|
||
msgstr "ДИР: "
|
||
|
||
#: winio.c:615
|
||
msgid " Modified "
|
||
msgstr " Измењено "
|
||
|
||
#: winio.c:617
|
||
msgid " View "
|
||
msgstr " Преглед "
|
||
|
||
#: winio.c:803
|
||
msgid "Refusing 0 length regex match"
|
||
msgstr "Одбијам поклапање са регуларним изразом дужине 0"
|
||
|
||
#: winio.c:1297
|
||
msgid "Yy"
|
||
msgstr "YyДдDd"
|
||
|
||
#: winio.c:1298
|
||
msgid "Nn"
|
||
msgstr "НнNn"
|
||
|
||
#: winio.c:1299
|
||
msgid "Aa"
|
||
msgstr "AaАа"
|
||
|
||
#: winio.c:1310
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Да"
|
||
|
||
#: winio.c:1315
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Све"
|
||
|
||
#: winio.c:1320
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Не"
|
||
|
||
#: winio.c:1499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%ld (%d%%)"
|
||
msgstr "ред %ld/%ld (%d%%), стубац %lu/%lu (%d%%), знак %lu/%ld (%d%%)"
|
||
|
||
#: winio.c:1838
|
||
msgid "The nano text editor"
|
||
msgstr "Уређивач текста нано"
|
||
|
||
#: winio.c:1839
|
||
msgid "version "
|
||
msgstr "издање "
|
||
|
||
#: winio.c:1840
|
||
msgid "Brought to you by:"
|
||
msgstr "Омогућили су вам:"
|
||
|
||
#: winio.c:1841
|
||
msgid "Special thanks to:"
|
||
msgstr "Посебну захвалност дугујемо:"
|
||
|
||
#: winio.c:1842
|
||
msgid "The Free Software Foundation"
|
||
msgstr "Задужбина за Слободни Софтвер"
|
||
|
||
#: winio.c:1843
|
||
msgid "For ncurses:"
|
||
msgstr "За ен-курсис:"
|
||
|
||
#: winio.c:1844
|
||
msgid "and anyone else we forgot..."
|
||
msgstr "и сви остали које смо пропустили..."
|
||
|
||
#: winio.c:1845
|
||
msgid "Thank you for using nano!\n"
|
||
msgstr "Хвала што користите нана!\n"
|