mirror of
git://git.sv.gnu.org/nano.git
synced 2024-11-22 12:51:23 +03:00
3217 lines
82 KiB
Plaintext
3217 lines
82 KiB
Plaintext
# Croatian translations of nano messages.
|
||
# Copyright (C) 2020 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the nano package.
|
||
# Permission is granted to freely copy and distribute
|
||
# this file and modified versions, provided that this
|
||
# header is not removed and modified versions are marked
|
||
# as such.
|
||
#
|
||
# Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>, 2016 - 2024.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: GNU nano-8.1-pre1\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-07-12 11:20+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-07-07 07:56-0700\n"
|
||
"Last-Translator: Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>\n"
|
||
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
|
||
"Language: hr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||
"X-Generator: Vim\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped.
|
||
#: src/browser.c:186 src/browser.c:193
|
||
msgid "(dir)"
|
||
msgstr "(dir)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Anything more than 12 cells gets clipped.
|
||
#: src/browser.c:190
|
||
msgid "(parent dir)"
|
||
msgstr "(viši dir)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped.
|
||
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
|
||
#: src/browser.c:220
|
||
msgid "(huge)"
|
||
msgstr "(golem)"
|
||
|
||
# ‘uokrug’ može značiti bilo koji smjer traženja
|
||
#: src/browser.c:269 src/browser.c:274 src/search.c:260
|
||
msgid "Search Wrapped"
|
||
msgstr "Nastavljamo tražiti od vrha (dna)"
|
||
|
||
# ‘nalaz’ je što potraga nađe, a nađe ‘uzorak’;
|
||
#: src/browser.c:281 src/search.c:437
|
||
msgid "This is the only occurrence"
|
||
msgstr "To je jedina pojava uzorka"
|
||
|
||
# Pretraži, sinonim za traži
|
||
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
|
||
#: src/browser.c:314 src/search.c:100
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Traži"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt.
|
||
#: src/browser.c:316 src/search.c:104
|
||
msgid " [Backwards]"
|
||
msgstr " [unatrag]"
|
||
|
||
#: src/browser.c:322 src/browser.c:567 src/files.c:1157 src/files.c:1244
|
||
#: src/files.c:2183 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:295
|
||
#: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2623 src/text.c:2814
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "Operacija je otkazana"
|
||
|
||
#: src/browser.c:349 src/search.c:371
|
||
msgid "No current search pattern"
|
||
msgstr "Trenutno nema uzorka za pretraživanje"
|
||
|
||
# To je 'top' direktorij, više se ne može
|
||
#: src/browser.c:404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open directory: %s"
|
||
msgstr "Nije moguće otvoriti direktorij: %s"
|
||
|
||
#: src/browser.c:440
|
||
msgid "No entries"
|
||
msgstr "Nema unosa"
|
||
|
||
# Korisnik upiše ili s tabom kompletira naziv direktorija koji želi otvoriti
|
||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||
#: src/browser.c:566
|
||
msgid "Go To Directory"
|
||
msgstr "U direktorij"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of
|
||
#. * the option --operatingdir, not of --restricted.
|
||
#: src/browser.c:584 src/browser.c:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't go outside of %s"
|
||
msgstr "Nije moguće izići iz %s"
|
||
|
||
# To je 'top' direktorij, više se ne može
|
||
#: src/browser.c:606
|
||
msgid "Can't move up a directory"
|
||
msgstr "Nije moguće ući u nadređeni direktorij"
|
||
|
||
#: src/browser.c:621 src/files.c:920 src/files.c:926 src/files.c:1818
|
||
#: src/files.c:1833 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:359
|
||
#: src/history.c:419 src/rcfile.c:923 src/rcfile.c:1709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading %s: %s"
|
||
msgstr "Greška u čitanju %s: %s"
|
||
|
||
#: src/browser.c:691 src/files.c:363
|
||
msgid "The working directory has disappeared"
|
||
msgstr "Radni direktorij je nestao, nema ga"
|
||
|
||
#: src/color.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown syntax name: %s"
|
||
msgstr "Nepoznato ime sintakse: %s"
|
||
|
||
#: src/color.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "magic_load() failed: %s"
|
||
msgstr "magic_load() nije uspjela: %s"
|
||
|
||
#: src/color.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
|
||
msgstr "magic_file(%s) nije uspjela: %s"
|
||
|
||
#: src/cut.c:172 src/cut.c:237 src/cut.c:571
|
||
msgid "Nothing was cut"
|
||
msgstr "Ništa nije (bilo) izrezano"
|
||
|
||
#: src/cut.c:621 src/cut.c:675
|
||
msgid "Copied nothing"
|
||
msgstr "Ništa nije kopirano"
|
||
|
||
#: src/cut.c:740
|
||
msgid "Cutbuffer is empty"
|
||
msgstr "Spremnik je prazan"
|
||
|
||
#: src/files.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
|
||
msgstr "Greška u brisanju zaključane datoteke %s: %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters.
|
||
#: src/files.c:162
|
||
msgid "Couldn't determine my identity for lock file"
|
||
msgstr "Nije moguće utvrditi vlastiti identitet (za zaključanu datoteku)"
|
||
|
||
#: src/files.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't determine hostname: %s"
|
||
msgstr "Nije moguće odrediti hostname (računala): %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:183 src/files.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing lock file %s: %s"
|
||
msgstr "Greška u zapisivanju zaključane datoteke %s: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:254
|
||
msgid "Someone else is also editing this file"
|
||
msgstr "Još netko drugi istovremeno koristi ovu datoteku"
|
||
|
||
#: src/files.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening lock file %s: %s"
|
||
msgstr "Greška u otvaranju zaključane datoteke %s: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad lock file is ignored: %s"
|
||
msgstr "Zanemarena je loša zaključana datoteka: %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
|
||
#: src/files.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Datoteku %s istovremeno uređuje %s (s/sa %s, PID %s); da ju ipak otvorimo?"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters.
|
||
#: src/files.c:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory '%s' does not exist"
|
||
msgstr "Direktorij ‘%s’ ne postoji"
|
||
|
||
# putanja, put, možda je najbolje ‘staza’
|
||
#: src/files.c:369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path '%s': %s"
|
||
msgstr "Staza ‘%s’: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path '%s' is not a directory"
|
||
msgstr "Staza ‘%s’ nije direktorij"
|
||
|
||
#: src/files.c:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path '%s' is not accessible"
|
||
msgstr "Staza ‘%s’ nije dostupna"
|
||
|
||
#: src/files.c:376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory '%s' is not writable"
|
||
msgstr "Direktorij ‘%s’ je zaštićen od pisanja (nije zapisiv)"
|
||
|
||
#: src/files.c:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't read file from outside of %s"
|
||
msgstr "Nije moguće pročitati datoteku izvan %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:413 src/rcfile.c:899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a directory"
|
||
msgstr "„%s“ je direktorij"
|
||
|
||
#: src/files.c:418 src/rcfile.c:900
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a device file"
|
||
msgstr "„%s“ je uređaj (datoteka uređaja)"
|
||
|
||
#: src/files.c:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a FIFO"
|
||
msgstr "„%s“ je FIFO"
|
||
|
||
#: src/files.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is meant to be read-only"
|
||
msgstr "%s je namijenjena samo za čitanje"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format.
|
||
#: src/files.c:543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s -- %zu line (%s)"
|
||
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
|
||
msgstr[0] "%s -- %zu redak (%s)"
|
||
msgstr[1] "%s -- %zu retka (%s)"
|
||
msgstr[2] "%s -- %zu redaka (%s)"
|
||
|
||
#: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1098 src/winio.c:2063
|
||
msgid "New Buffer"
|
||
msgstr "Nova međumemorija"
|
||
|
||
#: src/files.c:546
|
||
msgid "DOS"
|
||
msgstr "DOS"
|
||
|
||
#: src/files.c:546
|
||
msgid "Mac"
|
||
msgstr "Mac"
|
||
|
||
#: src/files.c:549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s -- %zu line"
|
||
msgid_plural "%s -- %zu lines"
|
||
msgstr[0] "%s -- %zu redak"
|
||
msgstr[1] "%s -- %zu retka"
|
||
msgstr[2] "%s -- %zu redaka"
|
||
|
||
#: src/files.c:559
|
||
msgid "No more open file buffers"
|
||
msgstr "Nema drugih otvorenih međuspremnika"
|
||
|
||
#: src/files.c:786 src/files.c:918 src/files.c:1871
|
||
msgid "Interrupted"
|
||
msgstr "Prekinuto"
|
||
|
||
#: src/files.c:832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' is unwritable"
|
||
msgstr "Datoteka ‘%s’ je nezapisiva"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters.
|
||
#: src/files.c:838
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read %zu line (converted from Mac format)"
|
||
msgid_plural "Read %zu lines (converted from Mac format)"
|
||
msgstr[0] "Učitan %zu redak (pretvoren(ih) iz Mac formata)"
|
||
msgstr[1] "Učitano %zu retka (pretvorenih iz Mac formata)"
|
||
msgstr[2] "Učitano %zu redaka (pretvorenih iz Mac formata)"
|
||
|
||
#: src/files.c:842
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read %zu line (converted from DOS format)"
|
||
msgid_plural "Read %zu lines (converted from DOS format)"
|
||
msgstr[0] "Učitan %zu redak (pretvorenih iz DOS formata)"
|
||
msgstr[1] "Učitano %zu retka (pretvorenih iz DOS formata)"
|
||
msgstr[2] "Učitano %zu redaka (pretvorenih iz DOS formata)"
|
||
|
||
#: src/files.c:847
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read %zu line"
|
||
msgid_plural "Read %zu lines"
|
||
msgstr[0] "Učitan je %zu redak"
|
||
msgstr[1] "Učitano je %zu retka"
|
||
msgstr[2] "Učitano je %zu redaka"
|
||
|
||
#: src/files.c:892
|
||
msgid "New File"
|
||
msgstr "Nova datoteka"
|
||
|
||
#: src/files.c:895
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" not found"
|
||
msgstr "Datoteka „%s“ nije pronađena"
|
||
|
||
#: src/files.c:902
|
||
msgid "Reading from FIFO..."
|
||
msgstr "Čitamo FIFO..."
|
||
|
||
#: src/files.c:930
|
||
msgid "Reading..."
|
||
msgstr "Čitamo..."
|
||
|
||
#: src/files.c:1032 src/text.c:2366 src/text.c:2631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create pipe: %s"
|
||
msgstr "Nije uspjelo stvoriti cijev: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:1072 src/files.c:1116 src/text.c:2180 src/text.c:2446
|
||
#: src/text.c:2666
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not fork: %s"
|
||
msgstr "Nije uspjelo započeti (fork) novi proces: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:1077
|
||
msgid "Executing..."
|
||
msgstr "Izvršavamo..."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
|
||
#: src/files.c:1097 src/files.c:1147
|
||
msgid "filtering"
|
||
msgstr "Filtriranje"
|
||
|
||
#: src/files.c:1140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open pipe: %s"
|
||
msgstr "Nije uspjelo otvoriti cijev: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:1158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s"
|
||
msgstr "Greška: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:1163
|
||
msgid "Piping failed"
|
||
msgstr "Neuspješno prosljeđivanje (puknuta cijev)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
|
||
#: src/files.c:1206
|
||
msgid "Command to execute in new buffer"
|
||
msgstr "Naredba koju treba izvršiti u novoj međumemoriji"
|
||
|
||
#: src/files.c:1209
|
||
msgid "Command to execute"
|
||
msgstr "Naredba koju treba izvršiti"
|
||
|
||
#: src/files.c:1217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
|
||
msgstr "Datoteka (nepretvorena) za učitavanje u novu međumemoriju [iz %s]"
|
||
|
||
#: src/files.c:1220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
|
||
msgstr "Datoteka za učitavanje u novu međumemoriju [iz %s]"
|
||
|
||
#: src/files.c:1225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
|
||
msgstr "Datoteka (nepretvorena) za umetanje [iz %s]"
|
||
|
||
#: src/files.c:1228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File to insert [from %s]"
|
||
msgstr "Datoteka za umetanje [iz %s]"
|
||
|
||
#: src/files.c:1498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
|
||
msgstr "Nevaljani radni direktorij: %s\n"
|
||
|
||
#: src/files.c:1547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
|
||
msgstr "Nevaljani direktorij za osiguranje (kopije datoteka): %s\n"
|
||
|
||
#: src/files.c:1602
|
||
msgid "Making backup..."
|
||
msgstr "Radimo na osiguranju..."
|
||
|
||
#: src/files.c:1634
|
||
msgid "Too many existing backup files"
|
||
msgstr "Postoji previše osiguranja (kopija datoteka)"
|
||
|
||
#: src/files.c:1682
|
||
msgid "Cannot read original file"
|
||
msgstr "Nije moguće pročitati izvornu datoteku"
|
||
|
||
#: src/files.c:1714
|
||
msgid "Cannot make regular backup"
|
||
msgstr "Nije moguće napraviti obično osiguranje (kopiju datoteke)"
|
||
|
||
#: src/files.c:1715
|
||
msgid "Trying again in your home directory"
|
||
msgstr "Pokušavamo još i u vašem osobnom direktoriju"
|
||
|
||
#: src/files.c:1727
|
||
msgid "Cannot make backup"
|
||
msgstr "Nije moguće napraviti osiguranje (kopiju datoteke)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters.
|
||
#: src/files.c:1738
|
||
msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? "
|
||
msgstr ""
|
||
"Nije moguće napraviti osiguranje; da ipak spremimo ovu stvarnu datoteku? "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure.
|
||
#: src/files.c:1743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot make backup: %s"
|
||
msgstr "Nije moguće napraviti osiguranje: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:1779
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't write outside of %s"
|
||
msgstr "Nije moguće pisati izvan %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:1811 src/files.c:1873 src/files.c:1884 src/files.c:1905
|
||
#: src/files.c:1922 src/files.c:1931 src/files.c:1959 src/files.c:1970
|
||
#: src/files.c:1987 src/history.c:333 src/history.c:344 src/history.c:347
|
||
#: src/history.c:435 src/history.c:459 src/history.c:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing %s: %s"
|
||
msgstr "Greška u pisanju %s: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:1825 src/files.c:1837 src/text.c:2555 src/text.c:2567
|
||
#: src/text.c:2965
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing temp file: %s"
|
||
msgstr "Greška u zapisivanju privremene datoteke: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:1844
|
||
msgid "Writing to FIFO..."
|
||
msgstr "Pišemo u FIFO..."
|
||
|
||
#: src/files.c:1891
|
||
msgid "Writing..."
|
||
msgstr "Pišemo..."
|
||
|
||
#: src/files.c:1947 src/files.c:1955
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading temp file: %s"
|
||
msgstr "Greška u čitanju privremene datoteke: %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This warns for data loss when the disk is full.
|
||
#: src/files.c:1994
|
||
msgid "File on disk has been truncated!"
|
||
msgstr "Datoteka na disku je skračena!"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is a suggestion to the user,
|
||
#. * where "resume" means resuming from suspension.
|
||
#. * Try to keep this at most 76 characters.
|
||
#: src/files.c:1999
|
||
msgid "Maybe ^T^Z, make room on disk, resume, then ^S^X"
|
||
msgstr "Možda ^T^Z, napravite mjesta na disku, nastavite, onda ^S^X"
|
||
|
||
#: src/files.c:2061
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrote %zu line"
|
||
msgid_plural "Wrote %zu lines"
|
||
msgstr[0] "Zapisan je: %zu redak"
|
||
msgstr[1] "Zapisana su: %zu retka"
|
||
msgstr[2] "Zapisano je: %zu redaka"
|
||
|
||
#: src/files.c:2146
|
||
msgid " [DOS Format]"
|
||
msgstr " [DOS format]"
|
||
|
||
#: src/files.c:2147
|
||
msgid " [Mac Format]"
|
||
msgstr " [Mac format]"
|
||
|
||
#: src/files.c:2148
|
||
msgid " [Backup]"
|
||
msgstr " [Osiguranje]"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
|
||
#: src/files.c:2155
|
||
msgid "Prepend Selection to File"
|
||
msgstr "Umetni odabir na početak datoteke (ime)"
|
||
|
||
#: src/files.c:2156
|
||
msgid "Append Selection to File"
|
||
msgstr "Dodaj odabir na kraj datoteke (ime)"
|
||
|
||
#: src/files.c:2157
|
||
msgid "Write Selection to File"
|
||
msgstr "Spremi odabir u datoteku (ime)"
|
||
|
||
#: src/files.c:2159
|
||
msgid "File Name to Prepend to"
|
||
msgstr "Umetni na početak datoteke"
|
||
|
||
#: src/files.c:2160
|
||
msgid "File Name to Append to"
|
||
msgstr "Dodaj na kraj datoteke"
|
||
|
||
#: src/files.c:2163
|
||
msgid "File Name to Write"
|
||
msgstr "Spremi u datoteku"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
|
||
#: src/files.c:2243 src/nano.c:1097 src/nano.c:1106
|
||
msgid "Too tiny"
|
||
msgstr "Premali"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
|
||
#: src/files.c:2276
|
||
msgid "File exists -- cannot overwrite"
|
||
msgstr "Datoteka već postoji -- nije ju moguće prebripisati"
|
||
|
||
#: src/files.c:2285
|
||
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
|
||
msgstr "Spremiti datoteku pod DRUGIM IMENOM? "
|
||
|
||
# overwrite: prepisati preko, prebrisati
|
||
#: src/files.c:2293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
|
||
msgstr "Datoteka „%s“ već postoji; PREBRISATI ju? "
|
||
|
||
#: src/files.c:2317
|
||
msgid "File on disk has changed"
|
||
msgstr "Datoteka na disku je izmijenjena"
|
||
|
||
# Nešto izvan nana je promijenilo datoteku na disku. nano pita da li da piše preko promijenjenje datoteke
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
|
||
#: src/files.c:2320
|
||
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
|
||
msgstr "Datoteka je promijenjena nakon otvaranja; nastaviti sa spremanjem? "
|
||
|
||
#: src/files.c:2699
|
||
msgid "(more)"
|
||
msgstr "(više)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
|
||
#: src/global.c:553
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Izlaz"
|
||
|
||
#: src/global.c:554
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Zatvori"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
|
||
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
|
||
#: src/global.c:562
|
||
msgid "Cancel the current function"
|
||
msgstr "odustajete od ove operacije/funkcije"
|
||
|
||
#: src/global.c:563
|
||
msgid "Display this help text"
|
||
msgstr "ova pomoć koju upravo čitate"
|
||
|
||
#: src/global.c:564
|
||
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
|
||
msgstr "zatvori tekuću međumemoriju / zatvori nano"
|
||
|
||
#: src/global.c:566
|
||
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
|
||
msgstr "zapiše tekuću međumemoriju (ili označeno područje) na disk"
|
||
|
||
#: src/global.c:568
|
||
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
|
||
msgstr "datoteku umetne u tekuću ili u novu međumemoriju"
|
||
|
||
# regularni izraz u dalnjem textu regiz ako je ograničen broj znakova
|
||
#: src/global.c:570
|
||
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
|
||
msgstr "unaprijed traži string ili regularni izraz u tekstu"
|
||
|
||
# regularni izraz u dalnjem textu regiz ako je ograničen broj znakova
|
||
#: src/global.c:572
|
||
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
|
||
msgstr "unatrag traži string ili regularni izraz u tekstu"
|
||
|
||
#: src/global.c:574
|
||
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
|
||
msgstr "izreže redak (ili označeno područje) u spremnik"
|
||
|
||
#: src/global.c:576
|
||
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
|
||
msgstr "kopira tekući redak (označeno područje) u spremnik"
|
||
|
||
#: src/global.c:578
|
||
msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position"
|
||
msgstr "zalijepi sadržaj spremnika na trenutnu poziciju kursora"
|
||
|
||
#: src/global.c:579
|
||
msgid "Display the position of the cursor"
|
||
msgstr "pokaže trenutnu poziciju kursora"
|
||
|
||
#: src/global.c:581
|
||
msgid "Invoke the spell checker, if available"
|
||
msgstr "pokrene provjeru pravopisa (ako je dostupna)"
|
||
|
||
#: src/global.c:583
|
||
msgid "Replace a string or a regular expression"
|
||
msgstr "zamijeni tekst ili regularni izraz"
|
||
|
||
# redak, stupac su brojevi
|
||
#: src/global.c:584
|
||
msgid "Go to line and column number"
|
||
msgstr "skoči na navedeni broj retka (i stupca ako je naveden)"
|
||
|
||
#: src/global.c:586
|
||
msgid "Go to the matching bracket"
|
||
msgstr "skoči na odgovarajuću zagradu"
|
||
|
||
#: src/global.c:587
|
||
msgid "Mark text starting from the cursor position"
|
||
msgstr "označi tekst počevši od pozicije kursora"
|
||
|
||
#: src/global.c:588
|
||
msgid "Throw away the current line (or marked region)"
|
||
msgstr "odbaci tekući redak (ili označeno područje)"
|
||
|
||
#: src/global.c:589
|
||
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
|
||
msgstr "izvuče tekući redak (ili označene retke)"
|
||
|
||
#: src/global.c:590
|
||
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
|
||
msgstr "uvuče tekući redak (ili označene retke)"
|
||
|
||
#: src/global.c:591
|
||
msgid "Undo the last operation"
|
||
msgstr "poništi zadnju operaciju (vrati na prethodno stanje)"
|
||
|
||
#: src/global.c:592
|
||
msgid "Redo the last undone operation"
|
||
msgstr "ponovi zadnju poništenu operaciju"
|
||
|
||
#: src/global.c:594
|
||
msgid "Go back one character"
|
||
msgstr "za jedan znak unazad"
|
||
|
||
#: src/global.c:595
|
||
msgid "Go forward one character"
|
||
msgstr "za jedan znak unaprijed"
|
||
|
||
#: src/global.c:596
|
||
msgid "Go back one word"
|
||
msgstr "za jednu riječ unazad"
|
||
|
||
#: src/global.c:597
|
||
msgid "Go forward one word"
|
||
msgstr "za jednu riječ unaprijed"
|
||
|
||
#: src/global.c:598
|
||
msgid "Go to previous line"
|
||
msgstr "na prethodni redak"
|
||
|
||
#: src/global.c:599
|
||
msgid "Go to next line"
|
||
msgstr "na sljedeći redak"
|
||
|
||
#: src/global.c:600
|
||
msgid "Go to beginning of current line"
|
||
msgstr "na početak tekućeg retka"
|
||
|
||
#: src/global.c:601
|
||
msgid "Go to end of current line"
|
||
msgstr "na kraj tekućeg retka"
|
||
|
||
#: src/global.c:602
|
||
msgid "Go to previous block of text"
|
||
msgstr "na prethodni blok teksta"
|
||
|
||
#: src/global.c:603
|
||
msgid "Go to next block of text"
|
||
msgstr "na sljedeći blok teksta"
|
||
|
||
#: src/global.c:606
|
||
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
|
||
msgstr "na početak tekućeg odlomka; zatim na prethodni"
|
||
|
||
#: src/global.c:608
|
||
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
|
||
msgstr "na kraj tekućeg odlomka; zatim na sljedeći"
|
||
|
||
# redak, stupac su brojevi
|
||
#: src/global.c:611
|
||
msgid "Go to first row in the viewport"
|
||
msgstr "na prvi red ovog prozora"
|
||
|
||
# redak, stupac su brojevi
|
||
#: src/global.c:612
|
||
msgid "Go to last row in the viewport"
|
||
msgstr "na posljednji red ovog prozora"
|
||
|
||
#: src/global.c:613
|
||
msgid "Center the line where the cursor is"
|
||
msgstr "centrira redak s kursorom (u prozoru)"
|
||
|
||
#: src/global.c:614
|
||
msgid "Push the cursor line to the center, then top, then bottom"
|
||
msgstr "pomakne redak s kursorom na sredinu, zatim na vrh, i potom na dno"
|
||
|
||
#: src/global.c:616
|
||
msgid "Go one screenful up"
|
||
msgstr "za jedan ekran unazad (Page Up)"
|
||
|
||
#: src/global.c:617
|
||
msgid "Go one screenful down"
|
||
msgstr "za jedan ekran naprijed (Page Down)"
|
||
|
||
#: src/global.c:618
|
||
msgid "Go to the first line of the file"
|
||
msgstr "u prvi redak datoteke (na vrh teksta)"
|
||
|
||
#: src/global.c:619
|
||
msgid "Go to the last line of the file"
|
||
msgstr "u zadnji redak datoteke (na dno teksta)"
|
||
|
||
#: src/global.c:622
|
||
msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
|
||
msgstr "pomak unazad za jedan redak (bez pomaka kursora u tekstu)"
|
||
|
||
#: src/global.c:624
|
||
msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
|
||
msgstr "pomak naprijed za jedan redak (bez pomaka kursora u tekstu)"
|
||
|
||
#: src/global.c:627
|
||
msgid "Switch to the previous file buffer"
|
||
msgstr "prebaci na prethodnu datotečnu međumemoriju"
|
||
|
||
#: src/global.c:628
|
||
msgid "Switch to the next file buffer"
|
||
msgstr "prebaci na sljedeću datotečnu međumemoriju"
|
||
|
||
#: src/global.c:630
|
||
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
|
||
msgstr "doslovno unese sljedeću sekvenciju tipki"
|
||
|
||
#: src/global.c:631
|
||
msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)"
|
||
msgstr "unese tab na poziciji kursora (ili uvuče označene retke)"
|
||
|
||
#: src/global.c:632
|
||
msgid "Insert a newline at the cursor position"
|
||
msgstr "prelomi redak na poziciji kursora"
|
||
|
||
#: src/global.c:633
|
||
msgid "Delete the character under the cursor"
|
||
msgstr "izbriše znak ispod kursora"
|
||
|
||
#: src/global.c:635
|
||
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
|
||
msgstr "izbriše znak nalijevo od kursora"
|
||
|
||
#: src/global.c:638
|
||
msgid "Delete backward from cursor to word start"
|
||
msgstr "izbriše unatrag od kursora do početka riječi"
|
||
|
||
#: src/global.c:640
|
||
msgid "Delete forward from cursor to next word start"
|
||
msgstr "izbriše od kursora do početka sljedeće riječi"
|
||
|
||
#: src/global.c:642
|
||
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
|
||
msgstr "izreže sve od kursora do kraja datoteke"
|
||
|
||
#: src/global.c:645
|
||
msgid "Justify the current paragraph"
|
||
msgstr "poravna tekući odlomak"
|
||
|
||
# poravnanje djeluje na ukupnu datoteku
|
||
#: src/global.c:646
|
||
msgid "Justify the entire file"
|
||
msgstr "poravna cijeli tekst"
|
||
|
||
#: src/global.c:650
|
||
msgid "Count the number of lines, words, and characters"
|
||
msgstr "izbroji broj redaka, riječi, i znakova"
|
||
|
||
#: src/global.c:651
|
||
msgid "Suspend the editor (return to the shell)"
|
||
msgstr "obustavi uređivač (vrati se u ljusku)"
|
||
|
||
#: src/global.c:653
|
||
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
|
||
msgstr "osvježi (ponovno iscrta) prozor"
|
||
|
||
#: src/global.c:655
|
||
msgid "Try and complete the current word"
|
||
msgstr "pokuša dopuniti tekuću riječ"
|
||
|
||
#: src/global.c:659
|
||
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
|
||
msgstr "komentira/dekomentira tekući redak (ili označene retke)"
|
||
|
||
#: src/global.c:661
|
||
msgid "Save file without prompting"
|
||
msgstr "datoteku spremi bez pitanja"
|
||
|
||
#: src/global.c:662
|
||
msgid "Search next occurrence backward"
|
||
msgstr "traži narednu pojavu uzorka unatrag"
|
||
|
||
#: src/global.c:663
|
||
msgid "Search next occurrence forward"
|
||
msgstr "traži narednu pojavu uzorka unaprijed"
|
||
|
||
#: src/global.c:665
|
||
msgid "Start/stop recording a macro"
|
||
msgstr "započne/zaustavi snimanje makroa"
|
||
|
||
#: src/global.c:666
|
||
msgid "Run the last recorded macro"
|
||
msgstr "pokrene posljednji snimljeni makro"
|
||
|
||
#: src/global.c:667
|
||
msgid "Place or remove an anchor at the current line"
|
||
msgstr "postavi ili ukloni sidro iz tekućeg retka"
|
||
|
||
#: src/global.c:668
|
||
msgid "Jump backward to the nearest anchor"
|
||
msgstr "skoči unatrag na najbliže sidro"
|
||
|
||
#: src/global.c:669
|
||
msgid "Jump forward to the nearest anchor"
|
||
msgstr "skoči unaprijed na najbliže sidro"
|
||
|
||
# toggle: smisao rečenice govori da je to 'šalter'; slično za večinu 'toggle' naredbi
|
||
#: src/global.c:671
|
||
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
|
||
msgstr "traži osjetljivo na veličinu slova, a ≠ A -- omogući/onemogući"
|
||
|
||
#: src/global.c:672
|
||
msgid "Reverse the direction of the search"
|
||
msgstr "promijeni smjer pretrage"
|
||
|
||
#: src/global.c:673
|
||
msgid "Toggle the use of regular expressions"
|
||
msgstr "uporaba regularnih izraza -- omogući/onemogući"
|
||
|
||
#: src/global.c:675
|
||
msgid "Recall the previous search/replace string"
|
||
msgstr "stariji string za traženje/zamjenu"
|
||
|
||
#: src/global.c:676
|
||
msgid "Recall the next search/replace string"
|
||
msgstr "noviji uzorak za traženje/zamjenu"
|
||
|
||
#: src/global.c:679
|
||
msgid "Toggle the use of DOS format"
|
||
msgstr "uporaba DOS formata -- omogući/onemogući"
|
||
|
||
#: src/global.c:680
|
||
msgid "Toggle the use of Mac format"
|
||
msgstr "uporaba Mac formata -- omogući/onemogući"
|
||
|
||
#: src/global.c:681
|
||
msgid "Toggle appending"
|
||
msgstr "dodavanje na kraj (appending) -- omogući/onemogući"
|
||
|
||
#: src/global.c:682
|
||
msgid "Toggle prepending"
|
||
msgstr "umetanje na početak (prepending) -- omogući/onemogući"
|
||
|
||
#: src/global.c:683
|
||
msgid "Toggle backing up of the original file"
|
||
msgstr "osiguranje izvorne datoteke -- omogući/onemogući"
|
||
|
||
#: src/global.c:684
|
||
msgid "Execute a function or an external command"
|
||
msgstr "izvrši funkciju ili vanjsku naredbu"
|
||
|
||
#: src/global.c:686
|
||
msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
|
||
msgstr "međumemoriju (ili označeno područje) pošalje naredbi kroz cijev"
|
||
|
||
#: src/global.c:688
|
||
msgid "Recall the previous command"
|
||
msgstr "pozovi prethodnu naredbu"
|
||
|
||
#: src/global.c:689
|
||
msgid "Recall the next command"
|
||
msgstr "pozovi sljedeću naredbu"
|
||
|
||
#: src/global.c:691
|
||
msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
|
||
msgstr "pretvaranje iz DOS/Mac formata -- omogući/onemogući"
|
||
|
||
#: src/global.c:694
|
||
msgid "Toggle the use of a new buffer"
|
||
msgstr "uporaba nove međumemorije -- omogući/onemogući"
|
||
|
||
#: src/global.c:696
|
||
msgid "Close buffer without saving it"
|
||
msgstr "zatvori međumemoriju bez spremanja"
|
||
|
||
#: src/global.c:698
|
||
msgid "Go to file browser"
|
||
msgstr "otvara preglednik"
|
||
|
||
#: src/global.c:699
|
||
msgid "Exit from the file browser"
|
||
msgstr "izlazi iz preglednika"
|
||
|
||
#: src/global.c:700
|
||
msgid "Go to the first file in the list"
|
||
msgstr "na prvu datoteku u popisu"
|
||
|
||
#: src/global.c:701
|
||
msgid "Go to the last file in the list"
|
||
msgstr "na zadnju datoteku u popisu"
|
||
|
||
#: src/global.c:702
|
||
msgid "Go to the previous file in the list"
|
||
msgstr "na prethodnu datoteku u popisu"
|
||
|
||
#: src/global.c:703
|
||
msgid "Go to the next file in the list"
|
||
msgstr "na sljedeću datoteku u popisu"
|
||
|
||
# redak, stupac su brojevi
|
||
#: src/global.c:705
|
||
msgid "Go to lefthand column"
|
||
msgstr "na lijevi stupac"
|
||
|
||
# redak, stupac su brojevi
|
||
#: src/global.c:706
|
||
msgid "Go to righthand column"
|
||
msgstr "na desni stupac"
|
||
|
||
# redak, stupac su brojevi
|
||
#: src/global.c:707
|
||
msgid "Go to first row in this column"
|
||
msgstr "na prvi red ovog stupca"
|
||
|
||
# redak, stupac su brojevi
|
||
#: src/global.c:708
|
||
msgid "Go to last row in this column"
|
||
msgstr "na zadnji red ovog stupca"
|
||
|
||
#: src/global.c:710
|
||
msgid "Search forward for a string"
|
||
msgstr "traži dio imena (ili ime)"
|
||
|
||
#: src/global.c:711
|
||
msgid "Search backward for a string"
|
||
msgstr "traži dio imena (ili ime) unatrag"
|
||
|
||
#: src/global.c:712
|
||
msgid "Refresh the file list"
|
||
msgstr "osvježi popis datoteka"
|
||
|
||
# Prompt za odabir direktorija
|
||
#: src/global.c:713
|
||
msgid "Go to directory"
|
||
msgstr "otvara dani direktorij"
|
||
|
||
#: src/global.c:716
|
||
msgid "Invoke the linter, if available"
|
||
msgstr "pokrene linter (provjera sintakse) ako je dostupan"
|
||
|
||
#: src/global.c:717
|
||
msgid "Go to previous linter msg"
|
||
msgstr "na prethodnu poruku lintera"
|
||
|
||
#: src/global.c:718
|
||
msgid "Go to next linter msg"
|
||
msgstr "na sljedeću poruku lintera"
|
||
|
||
#: src/global.c:722
|
||
msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer"
|
||
msgstr "pokrene program za oblikovanje međumemorije (format, itd.)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters.
|
||
#: src/global.c:740
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Pomoć"
|
||
|
||
#: src/global.c:744 src/prompt.c:684
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Odustajem"
|
||
|
||
#: src/global.c:766
|
||
msgid "Write Out"
|
||
msgstr "Spremi"
|
||
|
||
#: src/global.c:774
|
||
msgid "Read File"
|
||
msgstr "Učitaj dat"
|
||
|
||
#: src/global.c:778 src/global.c:817
|
||
msgid "Justify"
|
||
msgstr "Poravnaj"
|
||
|
||
#: src/global.c:784 src/global.c:876 src/global.c:1082
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Osvježi"
|
||
|
||
#: src/global.c:789 src/global.c:879
|
||
msgid "Where Is"
|
||
msgstr "Traži"
|
||
|
||
#: src/global.c:792 src/global.c:853
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Zamijeni"
|
||
|
||
#: src/global.c:805
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Izreži"
|
||
|
||
#: src/global.c:808
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Zalijepi"
|
||
|
||
#: src/global.c:813 src/global.c:1074
|
||
msgid "Execute"
|
||
msgstr "Izvrši"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor.
|
||
#: src/global.c:823
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Pozicija"
|
||
|
||
# 'Go to' se najčešće izbjegava; koristi se imenička konstrukcija jasna iz konteksta
|
||
#: src/global.c:829 src/global.c:984 src/global.c:1124
|
||
msgid "Go To Line"
|
||
msgstr "U redak"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
|
||
#: src/global.c:835
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Poništi"
|
||
|
||
#: src/global.c:837
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Ponovi"
|
||
|
||
#: src/global.c:840
|
||
msgid "Set Mark"
|
||
msgstr "Označi"
|
||
|
||
#: src/global.c:842 src/global.c:1018
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopiraj"
|
||
|
||
# razlikovanje malih od velikih slova
|
||
#: src/global.c:846
|
||
msgid "Case Sens"
|
||
msgstr "Osjetljivo"
|
||
|
||
#: src/global.c:848
|
||
msgid "Reg.exp."
|
||
msgstr "Reg. izraz"
|
||
|
||
#: src/global.c:850
|
||
msgid "Backwards"
|
||
msgstr "Unatrag"
|
||
|
||
# Ne zamijeni? bolje Ne mijenjaj?
|
||
#: src/global.c:855
|
||
msgid "No Replace"
|
||
msgstr "Traži"
|
||
|
||
# raniji, noviji jer je smisao vremenski, nije prostorni
|
||
#: src/global.c:859 src/global.c:864
|
||
msgid "Older"
|
||
msgstr "Stariji"
|
||
|
||
#: src/global.c:861 src/global.c:866
|
||
msgid "Newer"
|
||
msgstr "Noviji"
|
||
|
||
# Direktorij je dosta, jer je jasno iz konteksta a ima i pomoćni tekst
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
|
||
#: src/global.c:873
|
||
msgid "Go To Dir"
|
||
msgstr "U direktorij"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
|
||
#: src/global.c:881 src/global.c:900
|
||
msgid "Where Was"
|
||
msgstr "Traži unatrag"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence.
|
||
#: src/global.c:884 src/global.c:904
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Prethodni"
|
||
|
||
#: src/global.c:886 src/global.c:906
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Sljedeći"
|
||
|
||
#: src/global.c:896
|
||
msgid "To Bracket"
|
||
msgstr "Na zagradu"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
|
||
#: src/global.c:911 src/global.c:916
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Unatrag"
|
||
|
||
#: src/global.c:913 src/global.c:918
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Naprijed"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
|
||
#: src/global.c:924
|
||
msgid "Prev Word"
|
||
msgstr "Riječ ispred"
|
||
|
||
#: src/global.c:926
|
||
msgid "Next Word"
|
||
msgstr "Riječ iza"
|
||
|
||
# Pozicija 1, 1. stupac, Home
|
||
#: src/global.c:930
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Početak retka"
|
||
|
||
#: src/global.c:932
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Kraj retka"
|
||
|
||
#: src/global.c:935
|
||
msgid "Prev Line"
|
||
msgstr "Redak gore"
|
||
|
||
#: src/global.c:937
|
||
msgid "Next Line"
|
||
msgstr "Redak dolje"
|
||
|
||
#: src/global.c:940
|
||
msgid "Scroll Up"
|
||
msgstr "Klizne gore"
|
||
|
||
#: src/global.c:942
|
||
msgid "Scroll Down"
|
||
msgstr "Klizne dolje"
|
||
|
||
#: src/global.c:946
|
||
msgid "Prev Block"
|
||
msgstr "Blok gore"
|
||
|
||
#: src/global.c:948
|
||
msgid "Next Block"
|
||
msgstr "Blok dolje"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters.
|
||
#: src/global.c:952
|
||
msgid "Begin of Paragr."
|
||
msgstr "Vrh odlomka"
|
||
|
||
#: src/global.c:954
|
||
msgid "End of Paragraph"
|
||
msgstr "Dno odlomka"
|
||
|
||
#: src/global.c:959 src/global.c:1187
|
||
msgid "Top Row"
|
||
msgstr "Prvi red"
|
||
|
||
#: src/global.c:961 src/global.c:1189
|
||
msgid "Bottom Row"
|
||
msgstr "Zadnji red"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters.
|
||
#: src/global.c:966 src/global.c:1172
|
||
msgid "Prev Page"
|
||
msgstr "Prozor gore"
|
||
|
||
#: src/global.c:968 src/global.c:1174
|
||
msgid "Next Page"
|
||
msgstr "Prozor dolje"
|
||
|
||
#: src/global.c:971
|
||
msgid "First Line"
|
||
msgstr "Na vrh"
|
||
|
||
#: src/global.c:973
|
||
msgid "Last Line"
|
||
msgstr "Na dno"
|
||
|
||
#: src/global.c:977
|
||
msgid "Prev File"
|
||
msgstr "Prethodna datoteka"
|
||
|
||
#: src/global.c:979
|
||
msgid "Next File"
|
||
msgstr "Sljedeća datoteka"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
|
||
#: src/global.c:989
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "Tab"
|
||
|
||
#: src/global.c:991
|
||
msgid "Enter"
|
||
msgstr "Enter"
|
||
|
||
#: src/global.c:994
|
||
msgid "Backspace"
|
||
msgstr "Backspace"
|
||
|
||
#: src/global.c:996
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Delete"
|
||
|
||
# izrezivanje riječi, ali gdje je shortcut?
|
||
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
|
||
#: src/global.c:1001
|
||
msgid "Chop Left"
|
||
msgstr "Izreži ulijevo"
|
||
|
||
#: src/global.c:1003
|
||
msgid "Chop Right"
|
||
msgstr "Izreži udesno"
|
||
|
||
# izrezivanje riječi, ali gdje je shortcut?
|
||
#: src/global.c:1005 src/global.c:1158
|
||
msgid "Cut Till End"
|
||
msgstr "IzrežiDoDna"
|
||
|
||
# Poravnanje=operacija ravnanja teksta tako da svi redci imaju istu udaljenost u odnosu na rubove
|
||
#: src/global.c:1010 src/global.c:1115
|
||
msgid "Full Justify"
|
||
msgstr "Poravnaj sve"
|
||
|
||
#: src/global.c:1015
|
||
msgid "Word Count"
|
||
msgstr "Broj riječi"
|
||
|
||
# verbatim: doslovce, bukvalno,
|
||
#: src/global.c:1022
|
||
msgid "Verbatim"
|
||
msgstr "Doslovno"
|
||
|
||
#: src/global.c:1029
|
||
msgid "Indent"
|
||
msgstr "Uvlačenje"
|
||
|
||
#: src/global.c:1031
|
||
msgid "Unindent"
|
||
msgstr "Izvlačenje"
|
||
|
||
#: src/global.c:1035
|
||
msgid "Comment Lines"
|
||
msgstr "Komentira retke"
|
||
|
||
#: src/global.c:1039
|
||
msgid "Complete"
|
||
msgstr "Dovršeno"
|
||
|
||
#: src/global.c:1044
|
||
msgid "Record"
|
||
msgstr "Snimanje"
|
||
|
||
#: src/global.c:1046
|
||
msgid "Run Macro"
|
||
msgstr "Pokreni makro"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region.
|
||
#: src/global.c:1050
|
||
msgid "Zap"
|
||
msgstr "Odbacivanje"
|
||
|
||
#: src/global.c:1053
|
||
msgid "Anchor"
|
||
msgstr "Sidrenje"
|
||
|
||
#: src/global.c:1055
|
||
msgid "Up to anchor"
|
||
msgstr "Prethodno sidro"
|
||
|
||
#: src/global.c:1057
|
||
msgid "Down to anchor"
|
||
msgstr "Sljedeće sidro"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
|
||
#: src/global.c:1061 src/global.c:1107
|
||
msgid "Spell Check"
|
||
msgstr "Pravopis"
|
||
|
||
# lintanje, čišćenje kȏda
|
||
#: src/global.c:1065 src/global.c:1111
|
||
msgid "Linter"
|
||
msgstr "Linter"
|
||
|
||
# popravljanje formata, oblikovanje teksta
|
||
#: src/global.c:1069 src/global.c:1119
|
||
msgid "Formatter"
|
||
msgstr "Formater"
|
||
|
||
#: src/global.c:1077 src/global.c:1161
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Obustavi"
|
||
|
||
#: src/global.c:1086
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Centrira"
|
||
|
||
#: src/global.c:1088
|
||
msgid "Cycle"
|
||
msgstr "Rotira"
|
||
|
||
#: src/global.c:1092
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Spremi"
|
||
|
||
#: src/global.c:1102
|
||
msgid "Pipe Text"
|
||
msgstr "Proslijedi tekst naredbi"
|
||
|
||
#: src/global.c:1126
|
||
msgid "Go To Text"
|
||
msgstr "Nađi"
|
||
|
||
#: src/global.c:1131
|
||
msgid "DOS Format"
|
||
msgstr "DOS format"
|
||
|
||
#: src/global.c:1133
|
||
msgid "Mac Format"
|
||
msgstr "Mac format"
|
||
|
||
#: src/global.c:1141
|
||
msgid "Append"
|
||
msgstr "Doda na kraj"
|
||
|
||
# dodaj, metni
|
||
#: src/global.c:1143
|
||
msgid "Prepend"
|
||
msgstr "Umetne na početak"
|
||
|
||
#: src/global.c:1146
|
||
msgid "Backup File"
|
||
msgstr "Sigurnosna kopija"
|
||
|
||
#: src/global.c:1150
|
||
msgid "No Conversion"
|
||
msgstr "Bez pretvorbe"
|
||
|
||
#: src/global.c:1155
|
||
msgid "Execute Command"
|
||
msgstr "Izvrši naredbu"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This invokes the file browser.
|
||
#: src/global.c:1169
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Pregledavanje"
|
||
|
||
#: src/global.c:1177
|
||
msgid "First File"
|
||
msgstr "Prva datoteka"
|
||
|
||
#: src/global.c:1179
|
||
msgid "Last File"
|
||
msgstr "Zadnja datoteka"
|
||
|
||
#: src/global.c:1183
|
||
msgid "Left Column"
|
||
msgstr "Lijevi stupac"
|
||
|
||
#: src/global.c:1185
|
||
msgid "Right Column"
|
||
msgstr "Desni stupac"
|
||
|
||
#: src/global.c:1194
|
||
msgid "Discard buffer"
|
||
msgstr "Odbaci međumemoriju"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
|
||
#: src/global.c:1199
|
||
msgid "Previous Linter message"
|
||
msgstr "Na prethodnu poruku lintera"
|
||
|
||
# linter alat za provjeru sintakse za neke programe
|
||
#: src/global.c:1201
|
||
msgid "Next Linter message"
|
||
msgstr "Novija poruka lintera"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
|
||
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
|
||
#: src/global.c:1590
|
||
msgid "Hidden interface"
|
||
msgstr "Sučelje (skrije ili pokaže)"
|
||
|
||
#: src/global.c:1592
|
||
msgid "Help mode"
|
||
msgstr "Pomoć u zadnja dva retka prozora"
|
||
|
||
#: src/global.c:1594
|
||
msgid "Constant cursor position display"
|
||
msgstr "Stalno pokazivanje pozicija kursora"
|
||
|
||
#: src/global.c:1596
|
||
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
|
||
msgstr "Meko prelamanje predugih redova"
|
||
|
||
#: src/global.c:1598
|
||
msgid "Line numbering"
|
||
msgstr "Numeraciju redaka"
|
||
|
||
#: src/global.c:1600
|
||
msgid "Whitespace display"
|
||
msgstr "Prikazivanje bjelina"
|
||
|
||
#: src/global.c:1602
|
||
msgid "Color syntax highlighting"
|
||
msgstr "Sintaksu istaknutu bojama"
|
||
|
||
# pometna Home tipka: prvi skok na prvi znak, zatim na poziciju 1
|
||
#: src/global.c:1604
|
||
msgid "Smart home key"
|
||
msgstr "Pametnu Home tipku"
|
||
|
||
#: src/global.c:1606
|
||
msgid "Auto indent"
|
||
msgstr "Automatsko uvlačenje"
|
||
|
||
#: src/global.c:1608
|
||
msgid "Cut to end"
|
||
msgstr "Rezanje do kraja retka"
|
||
|
||
#: src/global.c:1610
|
||
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
|
||
msgstr "Tvrdo prelamanje predugih redova"
|
||
|
||
# Tab znak pretvara u razmake
|
||
#: src/global.c:1612
|
||
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
|
||
msgstr "Konverziju tabova u razmake"
|
||
|
||
#: src/global.c:1614
|
||
msgid "Mouse support"
|
||
msgstr "Podršku za miša"
|
||
|
||
# uzorak = pattern, niz, znakovni niz, regiz (regexp)
|
||
#: src/help.c:54
|
||
msgid ""
|
||
"Search Command Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
|
||
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
||
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
|
||
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
||
"search. "
|
||
msgstr ""
|
||
"=== Traži, nađi / Pretraga i zamjena teksta ===\n"
|
||
"\n"
|
||
" Upišite uzorak (riječ, riječi, dio riječi ili znakove) koji želite naći, "
|
||
"zatim pritisnite Enter. Ako se uzorak pronađe, kursor će skočiti na najbližu "
|
||
"pojavu navedenog uzorka.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Za novo pretraživanje, prethodni uzorak pokazan je u uglatim zagradama iza "
|
||
"prompta ‘Traži’. Pritisnete li Enter, a da niste upisali novi uzorak, "
|
||
"ponovit ćete traženje s prethodnim uzorkom. "
|
||
|
||
#: src/help.c:63
|
||
msgid ""
|
||
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
|
||
"matches in the selected text will be replaced.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Search mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako ste označili (mark) odabrani tekst i nakon toga započnete tražiti za "
|
||
"zamjenu, samo će pojave uzorka u odabranom tekstu biti zamijenjene.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Sljedeći prečaci su vam na raspolaganju za ‘Traži’\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:69
|
||
msgid ""
|
||
"=== Replacement ===\n"
|
||
"\n"
|
||
" Type the characters that should replace what you typed at the previous "
|
||
"prompt, and press Enter.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"=== Zamjena ===\n"
|
||
"\n"
|
||
" Upišite znakove kojima želite zamijeniti one, koje ste upisali prilikom "
|
||
"prethodnog prompta, zatim pritisnite Enter.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:72 src/help.c:136 src/help.c:177
|
||
msgid ""
|
||
" The following function keys are available at this prompt:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Na ovom promptu na raspolaganju su vam sljedeći prečaci:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:76
|
||
msgid ""
|
||
"Go To Line Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
|
||
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
|
||
"last line of the file.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"=== U redak / Skok na željenu poziciju u tekstu ===\n"
|
||
"\n"
|
||
" Upišite broj retka (, broj stupca) u koji želite skočiti te pritisnite "
|
||
"Enter. Ako tekst ima manje redaka od tog broja, kursor će skočiti u zadnji "
|
||
"redak teksta (na dno teksta).\n"
|
||
"\n"
|
||
" Sljedeći prečaci su vam na raspolaganju za ‘U redak’:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
# upisati > to je samo pisati
|
||
# unesti > to je upisati + Enter
|
||
#: src/help.c:85
|
||
msgid ""
|
||
"Insert File Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
|
||
"the current cursor location.\n"
|
||
"\n"
|
||
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
|
||
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
|
||
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
|
||
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
|
||
msgstr ""
|
||
"=== Otvori / Učitavanje i umetanje datoteka ===\n"
|
||
"\n"
|
||
" Unesite ime datoteke koju želite umetnuti u tekuću međumemoriju na "
|
||
"trenutnoj poziciji kursora.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Ako ste sastavili (compiled) nano s podrškom za višestruke međumemorije i "
|
||
"omogućili višestruke međumemorije s opcijom -F ili --multibuffer, ili ju "
|
||
"aktivirali s Meta-F (Alt-F), ili u nanorc, datoteka će biti učitana u novi "
|
||
"međumemoriju. Koristite Meta-< ili Meta-> (Alt-< ili Alt->) za listanje "
|
||
"otvorenih međumemorija. "
|
||
|
||
#: src/help.c:94
|
||
msgid ""
|
||
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
|
||
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako vam treba nova (prazna) međumemorija, onda nakon prompta samo pritisnite "
|
||
"Enter, ili upišite nepostojeće ime i pritisnite Enter.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Sljedeći prečaci su vam na raspolaganju za ‘Otvori’:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:100
|
||
msgid ""
|
||
"Write File Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
|
||
"save the file.\n"
|
||
"\n"
|
||
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
|
||
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
|
||
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
|
||
"is not the default in this mode.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"=== Spremi / Spremanje teksta u datoteku ===\n"
|
||
"\n"
|
||
" Upišite (ili prihvatite predloženo) ime pod kojim želite spremiti vašu "
|
||
"datoteku te pritisnite Enter da ju spremite.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Ako ste označili i odabrali tekst, nano će vam predložiti da spremite "
|
||
"odabrani tekst kao zasebnu datoteku. Da bi se smanjila opasnost od slučajnog "
|
||
"prepisivanja preko tekuće datoteke, a tek s nekim njezinim djelom (vašim "
|
||
"odabirom), naziv tekuće datoteke neće biti predložen.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Sljedeći prečaci su vam na raspolaganju za ‘Spremi’:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:114
|
||
msgid ""
|
||
"File Browser Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
|
||
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
|
||
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
|
||
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
|
||
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in the file browser:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"=== Preglednik / Pregledavanje direktorija i datoteka ===\n"
|
||
"\n"
|
||
" Preglednik koristite kao vizualni pregled strukture direktorija i za "
|
||
"biranje datoteka za učitavanje ili zapisivanje. Pritom možete rabiti tipke "
|
||
"sa strelicama ili tipke Page Up/Down. Tipkom S ili Enter možete izabrati "
|
||
"datoteku ili otvoriti izabrani direktorij. Za pomak u viši direktorij, "
|
||
"izaberite direktorij „..“ (viši dir) na vrhu liste i pritisnite Enter.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Sljedeći prečaci su vam na raspolaganju za ‘Preglednik’:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:127
|
||
msgid ""
|
||
"Browser Search Command Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
|
||
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
||
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
|
||
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
||
"search.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"=== Traženje datoteka u pregledniku ===\n"
|
||
"\n"
|
||
" Upišite uzorak (ime, dio imena ili znakove) koji želite naći, zatim "
|
||
"pritisnite Enter. Ako se uzorak pronađe, kursor će skočiti na prvi najbližu "
|
||
"pojavu uzorka.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Za novo pretraživanje, prethodni uzorak pokazan je u uglatim zagradama iza "
|
||
"prompta ‘Traži’. Pritisnete li Enter, a da niste upisali novi uzorak, "
|
||
"ponovit ćete traženje s prethodnim uzorkom.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:140
|
||
msgid ""
|
||
"Browser Go To Directory Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
|
||
"\n"
|
||
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
|
||
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"=== U direktorij / Otvaranje i pregledavanje direktorija ===\n"
|
||
"\n"
|
||
" Unesite naziv direktorija koji želite otvoriti.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Tipku Tab možete (pokušati) iskoristiti za automatsko dopunjavanje naziva "
|
||
"direktorija, ako je dopunjavanje s tabom omogućeno.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Sljedeći prečaci su vam na raspolaganju za ‘U direktorij’:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:153
|
||
msgid ""
|
||
"Spell Check Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
|
||
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
|
||
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
|
||
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
|
||
"mark, in the selected text.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"=== Pravopis / Provjera pravopisa ===\n"
|
||
"\n"
|
||
" Provjera pravopisa provjerava cijeli tekst u tekućoj datoteci. Kad provjera "
|
||
"naiđe na nepoznatu riječ, ta riječ se istakne i može se zamijeniti, odnosno "
|
||
"urediti. Provjera će nakon toga predložiti zamjenu svih primjera krivo "
|
||
"napisanih riječi u toj datoteci, a ako ste oznakom odabrali dio teksta, onda "
|
||
"će provjera djelovati samo u odabranom tekstu.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Sljedeći prečaci su vam na raspolaganju za ‘Pravopis’:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:168
|
||
msgid ""
|
||
"Execute Command Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
|
||
"into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded "
|
||
"by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked "
|
||
"region) will be piped to the command. "
|
||
msgstr ""
|
||
"=== Vanjska naredba ===\n"
|
||
"\n"
|
||
" Ovdje možete unijeti naredbu ljuske čiji izlaz želite umetnuti u tekuću "
|
||
"(ili učitati u novu) međumemoriju. Ako ispred naredbe upišete ‘|’ (simbol "
|
||
"cijevi), poslat će te sadržaj međumemorije (ili označeno područje) kroz "
|
||
"cijev. "
|
||
|
||
#: src/help.c:174
|
||
msgid ""
|
||
"If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
|
||
"\n"
|
||
" You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or "
|
||
"put the editor to sleep.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako samo trebate praznu međumemoriju, onda nemojte unositi naredbu.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Možete odabrati jedan od četiri alata, ili izrezati veliki dio "
|
||
"međumemorije, ili staviti nano u mirovanje.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:180
|
||
msgid ""
|
||
"=== Linter ===\n"
|
||
"\n"
|
||
" In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the "
|
||
"cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and "
|
||
"PageDown you can switch to earlier and later messages.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"=== Linter ===\n"
|
||
"\n"
|
||
" U traci stanja ispisuju se poruke o greškama ili upozorenja, a kursor skoči "
|
||
"na odgovarajuću poziciju u datoteci. Koristite PageUp i PageDown za pregled "
|
||
"starijih ili novijih poruka.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:185
|
||
msgid ""
|
||
" The following function keys are available in Linter mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Sljedeći prečaci su vam na raspolaganju za ‘Linter’:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:192
|
||
msgid ""
|
||
"Main nano help text\n"
|
||
"\n"
|
||
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
|
||
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
|
||
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
|
||
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
|
||
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
|
||
"bottom and shows important messages. "
|
||
msgstr ""
|
||
"=== Upute za uporabu ===\n"
|
||
"\n"
|
||
" Nano je zamišljen tako da imitira funkcionalnost i lakoću upotrebe "
|
||
"uređivača teksta UW Pico. Ima četiri djela. Na vrhu, traka s informacijama "
|
||
"prikaže inačicu nano-a, zatim ime datoteke koju trenutno uređujete i je li "
|
||
"datoteka modificirana ili nije. Ispod toga je glavni prozor u kojem je "
|
||
"pokazan tekst datoteke koju uređujete. U trećem retku iznad dna je traka "
|
||
"stanja u kojoj vam nano javlja važne poruke. "
|
||
|
||
#: src/help.c:202
|
||
msgid ""
|
||
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
|
||
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
|
||
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
|
||
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
|
||
msgstr ""
|
||
"U zadnja dva retka pokazane su najčešće upotrebljavane kombinacije tipaka, "
|
||
"prečaca ili funkcija uređivača. Termini tipka, funkcija, prečac su "
|
||
"zamjenjivi i koriste se ovisno o kontekstu.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Notacija prečaca jest: prečaci s tipkom Control započinju sa simbolom "
|
||
"‘caret’ (^) koji se unosi upotrebom tipke Ctrl ili dvama uzastopnim "
|
||
"pritiscima tipke Esc. Prečaci s tipkom Meta započinju s (M-) simbolom koji "
|
||
"se unosi upotrebom tipke Alt, ili tipke Cmd, ili tipke Esc ovisno o vašoj "
|
||
"tipkovnici. "
|
||
|
||
# sekvencije tipaka = naredbe
|
||
#: src/help.c:209
|
||
msgid ""
|
||
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
|
||
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
|
||
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
|
||
"keys are shown in parentheses:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dva uzastopna pritiska tipke Esc i nakon toga unos troznamenkastog "
|
||
"decimalnog broja od 000 do 255 unijet će znak koji odgovara tom broju.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Svojstva i sučelje uređivača možete podesiti privremeno s opcijama na "
|
||
"startu, trajno pomoću datoteke ‘nanorc’, a neka svojstva možete prema "
|
||
"potrebi omogućiti ili onemogućiti u tijeku uređivanja.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Sljedeći prečaci su vam na raspolaganju u glavnom prozoru uređivača. "
|
||
"Alternative su navedene u zagradama:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:241 src/help.c:313
|
||
msgid "enable/disable"
|
||
msgstr "-- omogući/onemogući"
|
||
|
||
#: src/help.c:588 src/nano.c:1664
|
||
msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W"
|
||
msgstr "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W"
|
||
|
||
#: src/history.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create directory %s: %s\n"
|
||
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nije moguće napraviti direktorij %s: %s\n"
|
||
"Nužan je za spremanje/čitanje povijesti traženja i pozicija kursora.\n"
|
||
|
||
#: src/history.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
|
||
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Staza %s nije direktorij, a trebala bi biti.\n"
|
||
"Nano neće ni čitati ni spremati povijest traženja i pozicije kursora.\n"
|
||
|
||
#: src/history.c:340 src/history.c:441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot limit permissions on %s: %s"
|
||
msgstr "Nije moguće ograničiti prava na %s: %s"
|
||
|
||
# Čitanje umjesto Pregledavanje
|
||
#: src/nano.c:201
|
||
msgid "Key is invalid in view mode"
|
||
msgstr "Nedopustiva tipka u načinu ‘Čitanje’ (samo čitati i tražiti)"
|
||
|
||
#: src/nano.c:208
|
||
msgid "This function is disabled in restricted mode"
|
||
msgstr "Ova funkcija je onemogućena u ograničenom radu"
|
||
|
||
#: src/nano.c:223
|
||
msgid "To suspend, type ^T^Z"
|
||
msgstr "Za obustavu, utipkajte ^T^Z"
|
||
|
||
#: src/nano.c:312
|
||
msgid "No file name"
|
||
msgstr "Manjka ime datoteke"
|
||
|
||
#: src/nano.c:314
|
||
msgid "Save modified buffer? "
|
||
msgstr "Spremiti izmijenjenu međumemoriju? "
|
||
|
||
#: src/nano.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Too many .save files\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Ima previše .save datoteka\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Buffer written to %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Međumemorija je zapisana u %s\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uporaba: nano [OPCIJE] [[+REDAK[,STUPAC]] DATOTEKA]...\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
|
||
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
|
||
#: src/nano.c:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
|
||
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Datoteku možete otvoriti s kursorom u specifičnom retku tako da navedete "
|
||
"broj\n"
|
||
"retka s ‘+’ ispred naziva datoteke. Broj stupca možete navesti nakon "
|
||
"zareza.\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako je ‘-’ (crtica) ime datoteke, nano čita podatke iz standardnog ulaza.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output.
|
||
#: src/nano.c:500
|
||
msgid "Option"
|
||
msgstr "Opcija"
|
||
|
||
#: src/nano.c:500
|
||
msgid "Long option"
|
||
msgstr "Duga opcija"
|
||
|
||
#: src/nano.c:500
|
||
msgid "Meaning"
|
||
msgstr "Učinak opcije"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
|
||
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
|
||
#: src/nano.c:503
|
||
msgid "Enable smart home key"
|
||
msgstr "pametna Home tipka"
|
||
|
||
#: src/nano.c:505
|
||
msgid "Save backups of existing files"
|
||
msgstr "osigura sve postojeće datoteke"
|
||
|
||
# direktorij za spremanje sigurnosnih datoteka
|
||
#: src/nano.c:506
|
||
msgid "-C <dir>"
|
||
msgstr "-C <dir>"
|
||
|
||
# direktorij za spremanje unikata kopija
|
||
#: src/nano.c:506
|
||
msgid "--backupdir=<dir>"
|
||
msgstr "--backupdir=<dir>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:507
|
||
msgid "Directory for saving unique backup files"
|
||
msgstr "direktorij za unikate osiguranja"
|
||
|
||
#: src/nano.c:510
|
||
msgid "Use bold instead of reverse video text"
|
||
msgstr "deblja slova umjesto inverzije slova"
|
||
|
||
#: src/nano.c:512
|
||
msgid "Convert typed tabs to spaces"
|
||
msgstr "tipkane tabove pretvara u razmake"
|
||
|
||
#: src/nano.c:517
|
||
msgid "Read a file into a new buffer by default"
|
||
msgstr "učita datoteku u novu međumemoriju"
|
||
|
||
#: src/nano.c:520
|
||
msgid "Use (vim-style) lock files"
|
||
msgstr "datoteke zaključa na vim način"
|
||
|
||
#: src/nano.c:525
|
||
msgid "Save & reload old search/replace strings"
|
||
msgstr "sprema i čita povijest traženja i zamjena"
|
||
|
||
#: src/nano.c:528
|
||
msgid "Don't look at nanorc files"
|
||
msgstr "zanemari nanorc datoteke"
|
||
|
||
#: src/nano.c:531
|
||
msgid "-J <number>"
|
||
msgstr "-J <broj>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:531
|
||
msgid "--guidestripe=<number>"
|
||
msgstr "--guidestripe=<broj>"
|
||
|
||
# redak, stupac su brojevi
|
||
#: src/nano.c:532
|
||
msgid "Show a guiding bar at this column"
|
||
msgstr "okomito istakne cijeli taj stupac"
|
||
|
||
#: src/nano.c:535
|
||
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
|
||
msgstr "riješi problem s num-blokom tipkovnice"
|
||
|
||
#: src/nano.c:538
|
||
msgid "Don't add an automatic newline"
|
||
msgstr "ne doda novi redak automatski"
|
||
|
||
#: src/nano.c:542
|
||
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
|
||
msgstr "briše zaostale bjeline nakon prelamanja"
|
||
|
||
#: src/nano.c:546
|
||
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
|
||
msgstr "ne mijenja format DOS/Mac datoteka"
|
||
|
||
#: src/nano.c:548
|
||
msgid "Leading whitespace means new paragraph"
|
||
msgstr "bjelina na početku znači novi odlomak"
|
||
|
||
#: src/nano.c:553
|
||
msgid "Save & restore position of the cursor"
|
||
msgstr "sprema i vraća položaj kursora"
|
||
|
||
#: src/nano.c:556
|
||
msgid "-Q <regex>"
|
||
msgstr "-Q <regex>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:556
|
||
msgid "--quotestr=<regex>"
|
||
msgstr "--quotestr=<regex>"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This refers to email quoting,
|
||
#. * like the > in: > quoted text.
|
||
#: src/nano.c:559
|
||
msgid "Regular expression to match quoting"
|
||
msgstr "regularni izraz koji podudara navodnike"
|
||
|
||
#: src/nano.c:562
|
||
msgid "Restrict access to the filesystem"
|
||
msgstr "ograniči pristup datotečnom sustavu"
|
||
|
||
#: src/nano.c:564
|
||
msgid "Display overlong lines on multiple rows"
|
||
msgstr "preduge retke prikaže u više redaka"
|
||
|
||
#: src/nano.c:565
|
||
msgid "-T <number>"
|
||
msgstr "-T <broj>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:565
|
||
msgid "--tabsize=<number>"
|
||
msgstr "--tabsize=<broj>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:566
|
||
msgid "Make a tab this number of columns wide"
|
||
msgstr "širina taba za upotrebu"
|
||
|
||
#: src/nano.c:568
|
||
msgid "Wipe status bar upon next keystroke"
|
||
msgstr "brzo gašenje trake stanja"
|
||
|
||
#: src/nano.c:569
|
||
msgid "Print version information and exit"
|
||
msgstr "pokaže informacije o inačici i iziđe"
|
||
|
||
#: src/nano.c:572
|
||
msgid "Detect word boundaries more accurately"
|
||
msgstr "točnije otkriva granice riječi"
|
||
|
||
# treba kratko, a 'znakovni niz' je predugo
|
||
#: src/nano.c:573
|
||
msgid "-X <string>"
|
||
msgstr "-X <string>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:573
|
||
msgid "--wordchars=<string>"
|
||
msgstr "--wordchars=<string>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:574
|
||
msgid "Which other characters are word parts"
|
||
msgstr "ostali mogući znak(ovi) kao dio riječi"
|
||
|
||
#: src/nano.c:577
|
||
msgid "-Y <name>"
|
||
msgstr "-Y <ime>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:577
|
||
msgid "--syntax=<name>"
|
||
msgstr "--syntax=<ime>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:578
|
||
msgid "Syntax definition to use for coloring"
|
||
msgstr "ime sintakse za isticanje bojama"
|
||
|
||
#: src/nano.c:581
|
||
msgid "Let Bsp and Del erase a marked region"
|
||
msgstr "Backspace i Del uklone označeno područje"
|
||
|
||
#: src/nano.c:582
|
||
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
|
||
msgstr "kad meko prelama, prelama na bjelini"
|
||
|
||
#: src/nano.c:585
|
||
msgid "Automatically hard-wrap overlong lines"
|
||
msgstr "tvrdo prelomi svaki predugi redak"
|
||
|
||
#: src/nano.c:587
|
||
msgid "Constantly show cursor position"
|
||
msgstr "stalno pokazuje poziciju kursora"
|
||
|
||
#: src/nano.c:589
|
||
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
|
||
msgstr "popravi Backspace/Delete zbrku"
|
||
|
||
#: src/nano.c:591
|
||
msgid "Keep the line below the title bar empty"
|
||
msgstr "redak ispod naslova je uvijek prazan"
|
||
|
||
#: src/nano.c:594
|
||
msgid "-f <file>"
|
||
msgstr "-f <datoteka>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:594
|
||
msgid "--rcfile=<file>"
|
||
msgstr "--rcfile=<datoteka>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:595
|
||
msgid "Use only this file for configuring nano"
|
||
msgstr "koristi <datoteku> za nano postavke"
|
||
|
||
#: src/nano.c:598
|
||
msgid "Show cursor in file browser & help text"
|
||
msgstr "pokaže kursor u uputama i pregledniku"
|
||
|
||
#: src/nano.c:600
|
||
msgid "Show this help text and exit"
|
||
msgstr "pokaže pomoć koju sad čitate i iziđe"
|
||
|
||
#: src/nano.c:602
|
||
msgid "Automatically indent new lines"
|
||
msgstr "automatski uvlači nove retke"
|
||
|
||
#: src/nano.c:603
|
||
msgid "Scroll per half-screen, not per line"
|
||
msgstr "kliže po pola prozora, a ne po redak"
|
||
|
||
#: src/nano.c:604
|
||
msgid "Cut from cursor to end of line"
|
||
msgstr "izreže od kursora do kraja retka"
|
||
|
||
#: src/nano.c:607
|
||
msgid "Show line numbers in front of the text"
|
||
msgstr "numeracija redaka ispred teksta"
|
||
|
||
#: src/nano.c:610
|
||
msgid "Enable the use of the mouse"
|
||
msgstr "omogući upotrebu miša"
|
||
|
||
#: src/nano.c:613
|
||
msgid "Do not read the file (only write it)"
|
||
msgstr "ne čita datoteku (samo ju zapiše)"
|
||
|
||
#: src/nano.c:616
|
||
msgid "-o <dir>"
|
||
msgstr "-o <dir>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:616
|
||
msgid "--operatingdir=<dir>"
|
||
msgstr "--operatingdir=<dir>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:617
|
||
msgid "Set operating directory"
|
||
msgstr "postavi dir za radni direktorij"
|
||
|
||
#: src/nano.c:619
|
||
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
|
||
msgstr "očuva prečace XON (^Q) i XOFF (^S)"
|
||
|
||
#: src/nano.c:621
|
||
msgid "Show a position+portion indicator"
|
||
msgstr "indikator pozicije i dijela"
|
||
|
||
#: src/nano.c:624
|
||
msgid "-r <number>"
|
||
msgstr "-r <broj>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:624
|
||
msgid "--fill=<number>"
|
||
msgstr "-fill <broj>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:625
|
||
msgid "Set width for hard-wrap and justify"
|
||
msgstr "tvrdo prelomi na tom stupcu, poravna"
|
||
|
||
# definiranje programa za provjeru pravopisa
|
||
#: src/nano.c:629
|
||
msgid "-s <program>"
|
||
msgstr "-s <program>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:629
|
||
msgid "--speller=<program>"
|
||
msgstr "--speller=<program>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:630
|
||
msgid "Use this alternative spell checker"
|
||
msgstr "rabi ovaj program za provjeru pravopisa"
|
||
|
||
#: src/nano.c:632
|
||
msgid "Save changes on exit, don't prompt"
|
||
msgstr "‘Izlaz’ sprema automatski, bez pitanja"
|
||
|
||
#: src/nano.c:634
|
||
msgid "Save a file by default in Unix format"
|
||
msgstr "spremi datoteku u Unix formatu"
|
||
|
||
#: src/nano.c:636
|
||
msgid "View mode (read-only)"
|
||
msgstr "‘Čitanje’ (možete samo čitati i tražiti)"
|
||
|
||
#: src/nano.c:638
|
||
msgid "Don't hard-wrap long lines [default]"
|
||
msgstr "ne prelama tvrdo duge redove [zadano]"
|
||
|
||
#: src/nano.c:640
|
||
msgid "Don't show the two help lines"
|
||
msgstr "bez prikaza pomoći u zadnja dva retka"
|
||
|
||
#: src/nano.c:642
|
||
msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
|
||
msgstr "čini da Ctrl+desno staje na kraju riječi"
|
||
|
||
#: src/nano.c:645
|
||
msgid "List the names of available syntaxes"
|
||
msgstr "Izlista popis dostupnih sintaksa"
|
||
|
||
#: src/nano.c:648
|
||
msgid "Also try magic to determine syntax"
|
||
msgstr "proba s libmagic odrediti sintaksu"
|
||
|
||
#: src/nano.c:651
|
||
msgid "Accept 'filename:linenumber' notation"
|
||
msgstr "Prihvaća notaciju ‘filename:linenumber'"
|
||
|
||
#: src/nano.c:652
|
||
msgid "Show some states on the title bar"
|
||
msgstr "pokazuje neka stanja u naslovnoj traci"
|
||
|
||
# redak, stupac su brojevi
|
||
#: src/nano.c:653
|
||
msgid "Show a feedback bar at the bottom"
|
||
msgstr "traku s informacijama pokaže na dnu"
|
||
|
||
#: src/nano.c:654
|
||
msgid "Hide all bars, use whole terminal"
|
||
msgstr "skrije sve trake, rabi cijeli terminal"
|
||
|
||
#: src/nano.c:656
|
||
msgid "Use better-known key bindings"
|
||
msgstr "Koristite uobičajene tipkovničke prečace"
|
||
|
||
#: src/nano.c:666
|
||
#, c-format
|
||
msgid " GNU nano, version %s\n"
|
||
msgstr " GNU nano, inačica %s\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The %s is the year of the latest release.
|
||
#: src/nano.c:670
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (C) %s the Free Software Foundation and various contributors\n"
|
||
msgstr " (C) %s the Free Software Foundation and various contributors\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:672
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Compiled options:"
|
||
msgstr " Ugrađene opcije:"
|
||
|
||
#: src/nano.c:807
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Available syntaxes:\n"
|
||
msgstr "Dostupne sintakse:\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:854
|
||
msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n"
|
||
msgstr "Nije (bilo) moguće iznova povezati stdin s tipkovnicom\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:872
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Čitanje podataka unesenih tipkovnicom; pritisnite ^D ili ^D^D da završite.\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:882
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open stdin: %s"
|
||
msgstr "Nije uspjelo otvoriti standardni ulaz, stdin: %s"
|
||
|
||
#: src/nano.c:960
|
||
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
||
msgstr "Primljen je SIGHUP ili SIGTERM\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:967
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n"
|
||
msgstr "Uh! Nano se srušio! Kȏd: %d. Prijavite taj bug.\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:983
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
|
||
msgstr "Rabite „fg“ za povratak u nano.\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1130
|
||
msgid "Current syntax determines Tab"
|
||
msgstr "Trenutna sintaksa određuje Tab"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1158
|
||
msgid "enabled"
|
||
msgstr "- aktivirana"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1158
|
||
msgid "disabled"
|
||
msgstr "- deaktivirana"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
|
||
#. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
|
||
#: src/nano.c:1301
|
||
msgid "Unknown sequence"
|
||
msgstr "Nepoznata sekvencija tipki"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1304 src/rcfile.c:816
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown function: %s"
|
||
msgstr "Nepoznata funkcija: %s"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1306
|
||
msgid "Missing }"
|
||
msgstr "Nema }"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key.
|
||
#: src/nano.c:1311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unbound key: F%i"
|
||
msgstr "Nepovezani prečac: F%i"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1314
|
||
msgid "Unbound key"
|
||
msgstr "Tipka ne radi u ovom kontekstu"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unbindable key: M-^%c"
|
||
msgstr "Nemoguća kombinacija: M-^%c"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1323 src/nano.c:1326 src/nano.c:1330 src/nano.c:1333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unbound key: %s%c"
|
||
msgstr "Nepovezani prečac: %s%c"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1328
|
||
msgid "Unbindable key: ^["
|
||
msgstr "Kombinacija ^[ nije moguća"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1928 src/rcfile.c:1675
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
|
||
msgstr "Stupac „%s“ nije valjan i nije ga moguće istaknuti"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1974 src/rcfile.c:1680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
||
msgstr "Zatražena širina taba „%s“ nije valjana"
|
||
|
||
#: src/nano.c:2078 src/rcfile.c:1625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
||
msgstr "Zatražena veličina ispune „%s“ nije valjana"
|
||
|
||
#: src/nano.c:2147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
|
||
msgstr "Rabite „%s -h“ za popis svih dostupnih opcija.\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:2345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr "Loš regularni izraz „%s“: %s\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:2507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid search modifier '%c'"
|
||
msgstr "Nevaljani modifikator pretraživanja ‘%c’"
|
||
|
||
#: src/nano.c:2518
|
||
msgid "Empty search string"
|
||
msgstr "Prazni string za pretraživanje"
|
||
|
||
#: src/nano.c:2527 src/search.c:797
|
||
msgid "Invalid line or column number"
|
||
msgstr "Nevaljani broj retka ili stupca"
|
||
|
||
#: src/nano.c:2563
|
||
msgid "Invalid number\n"
|
||
msgstr "Broj nije valjan\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:2607
|
||
msgid "Standard input is not a terminal\n"
|
||
msgstr "Standardni ulaz nije terminal\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:2626
|
||
msgid "Can open just one file\n"
|
||
msgstr "Može se otvoriti samo jedna datoteka\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:2644
|
||
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
|
||
msgstr "Dobro došli u nano. Za osnovne upute za uporabu pritisnite Ctrl+G."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
|
||
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of
|
||
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
|
||
#: src/prompt.c:643
|
||
msgid "Yy"
|
||
msgstr "Dd"
|
||
|
||
#: src/prompt.c:644
|
||
msgid "Nn"
|
||
msgstr "Nn"
|
||
|
||
#: src/prompt.c:645
|
||
msgid "Aa"
|
||
msgstr "Ss"
|
||
|
||
#: src/prompt.c:671
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Da"
|
||
|
||
#: src/prompt.c:675
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Ne"
|
||
|
||
#: src/prompt.c:680
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Sve"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mistakes in '%s'"
|
||
msgstr "Pogreška u ‘%s’"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:194
|
||
msgid "Problems with history file"
|
||
msgstr "Ima problema s dnevnikom (datoteka s poviješću)"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in %s on line %zu: "
|
||
msgstr "Greška u %s u retku %zu: "
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
|
||
msgstr "Argument %s ne završava s \""
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:587 src/rcfile.c:598
|
||
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
|
||
msgstr "Regularni izraz mora započeti i završiti sa znakom \""
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:603
|
||
msgid "Empty regex string"
|
||
msgstr "Regularni izraz je prazan"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:628 src/search.c:45
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Nevaljani regularni izraz „%s“: %s"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:648
|
||
msgid "Missing syntax name"
|
||
msgstr "Nema imena sintakse"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:656
|
||
msgid "Unpaired quote in syntax name"
|
||
msgstr "Nespareni navodnik u imenu sintakse"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:668
|
||
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
|
||
msgstr "Sintaksa „none“ je rezervirana"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:699
|
||
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
|
||
msgstr "Sintaksu „default“ se ne može proširiti"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:717
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
|
||
msgstr "Sintaksa „%s“ nema naredba za boju (color commands)"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:748
|
||
msgid "Missing key name"
|
||
msgstr "Nema imena tipke"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:764 src/rcfile.c:771
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key name %s is invalid"
|
||
msgstr "Ime tipke %s nije valjano"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:780
|
||
msgid "Must specify a function to bind the key to"
|
||
msgstr "Morate navesti funkciju koja se veže na tipku"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
|
||
#: src/rcfile.c:791
|
||
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
|
||
msgstr ""
|
||
"Morate navesti izbornik (ili \"all\") kojem se tipka/prečac (pri/raz)družuje"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:798
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown menu: %s"
|
||
msgstr "Nepoznati izbornik: %s"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:855
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
|
||
msgstr "Funkcija ‘%s’ ne postoji u izborniku ‘%s’"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
|
||
msgstr "Kombinacija %s ne smije se ponovno definirati"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:957 src/rcfile.c:1528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command \"%s\" not understood"
|
||
msgstr "Naredba „%s“ nije razumljiva"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:984
|
||
msgid "Path is too long"
|
||
msgstr "Staza je preduga"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:998
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error expanding %s: %s"
|
||
msgstr "Greška u proširivanju %s: %s"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1068 src/rcfile.c:1079
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Color '%s' takes no prefix"
|
||
msgstr "Boja ‘%s’ ne trpi prefiks"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1087
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Color \"%s\" not understood"
|
||
msgstr "Nepoznata „%s“ boja"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1103 src/rcfile.c:1114
|
||
msgid "An attribute requires a subsequent comma"
|
||
msgstr "Atribut zahtijeva naknadni zarez"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1158
|
||
msgid "Missing color name"
|
||
msgstr "Nema imena boje"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1169 src/rcfile.c:1269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing regex string after '%s' command"
|
||
msgstr "Nema regularnog izraza iza naredbe ‘%s’"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1195
|
||
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
||
msgstr "\"start=\" treba odgovarajući \"end=\""
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1258 src/rcfile.c:1508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
|
||
msgstr "Naredba ‘%s’ treba prethodnu ‘syntax’ naredbu"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
|
||
msgstr "Sintaksa „default“ ne prihvaća konstrukte kao ‘%s’"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing argument after '%s'"
|
||
msgstr "Nema argumenta iza ‘%s’"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
|
||
msgstr "Argumentu od ‘%s’ manjka završni navodnik \""
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nijedna tipka/prečac nije pridružena funkciji ‘%s’ u izborniku ‘%s’. "
|
||
"Gotovo.\n"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1373
|
||
msgid ""
|
||
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Po potrebi, pokrenite nano s opcijom -I da uredite svoje nanorc postavke.\n"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
|
||
msgstr "Nije pronađena proširena „%s“ sintaksa"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
|
||
msgstr "Naredba „%s“ nije dopuštena u include datoteci; v. nanorc"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1540
|
||
msgid "Missing option"
|
||
msgstr "Nema opcije"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown option: %s"
|
||
msgstr "Nepoznata opcija: %s"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot unset option \"%s\""
|
||
msgstr "Opciju „%s“ nije moguće deaktivirati"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
|
||
msgstr "Opcija „%s“ zahtijeva argument"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1586
|
||
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
|
||
msgstr "Argument nije valjani višebajtni string"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1633 src/rcfile.c:1651 src/rcfile.c:1656
|
||
msgid "Non-blank characters required"
|
||
msgstr "Bjelina (kao znak) nije dopuštena"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1635
|
||
msgid "Even number of characters required"
|
||
msgstr "Potreban je parni broj znakova"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1640
|
||
msgid "Two single-column characters required"
|
||
msgstr "Potrebna su dva jednostupčana znaka"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1730
|
||
msgid "Specified rcfile does not exist\n"
|
||
msgstr "Navedena datoteka rcfile ne postoji\n"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1749
|
||
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
||
msgstr "Ne možete pronaći svoj osobni direktorij! Ajoj!"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt.
|
||
#: src/search.c:102
|
||
msgid " [Case Sensitive]"
|
||
msgstr " [osjetljivo]"
|
||
|
||
# da zamijenimo ‘regularni izraz’ s ‘regiz po ugledu na regexp?
|
||
#: src/search.c:103
|
||
msgid " [Regexp]"
|
||
msgstr " [Reg. izraz]"
|
||
|
||
#: src/search.c:107
|
||
msgid " (to replace) in selection"
|
||
msgstr " (zamijeni) u odabranom tekstu"
|
||
|
||
#: src/search.c:109
|
||
msgid " (to replace)"
|
||
msgstr " (i zamijeni)"
|
||
|
||
# Pretraži, sinonim za traži
|
||
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
|
||
#. * more than half a second.
|
||
#: src/search.c:236 src/search.c:309
|
||
msgid "Searching..."
|
||
msgstr "Tražimo..."
|
||
|
||
#: src/search.c:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
||
msgstr "uzorak „%.*s%s“ nije pronađen"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||
#: src/search.c:599
|
||
msgid "Replace this instance?"
|
||
msgstr "Zamijeniti ovu pojavu uzorka?"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||
#: src/search.c:710
|
||
msgid "Replace with"
|
||
msgstr "Zamijeni s(a)"
|
||
|
||
#: src/search.c:740
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replaced %zd occurrence"
|
||
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
|
||
msgstr[0] "Zamijenjena je %zd pojava uzorka"
|
||
msgstr[1] "Zamijenjene su %zd pojave uzorka"
|
||
msgstr[2] "Zamijenjeno je %zd pojava uzorka"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||
#: src/search.c:776
|
||
msgid "Enter line number, column number"
|
||
msgstr "Unesite broj retka (, stupca)"
|
||
|
||
#: src/search.c:951
|
||
msgid "Not a bracket"
|
||
msgstr "To nije zagrada"
|
||
|
||
#: src/search.c:994
|
||
msgid "No matching bracket"
|
||
msgstr "Zagrada nema odgovarajući par"
|
||
|
||
#: src/search.c:1009
|
||
msgid "Placed anchor"
|
||
msgstr "Sidro postavljeno"
|
||
|
||
#: src/search.c:1011
|
||
msgid "Removed anchor"
|
||
msgstr "Sidro uklonjeno"
|
||
|
||
#: src/search.c:1028
|
||
msgid "Jumped to anchor"
|
||
msgstr "Na sidru"
|
||
|
||
# ‘nalaz’ je što potraga nađe, a nađe ‘uzorak’;
|
||
#: src/search.c:1030
|
||
msgid "This is the only anchor"
|
||
msgstr "To je jedino sidro"
|
||
|
||
#: src/search.c:1032
|
||
msgid "There are no anchors"
|
||
msgstr "Nema nijednog sidra"
|
||
|
||
#: src/text.c:47
|
||
msgid "Mark Set"
|
||
msgstr "Oznaka je postavljena"
|
||
|
||
#: src/text.c:50
|
||
msgid "Mark Unset"
|
||
msgstr "Oznaka je poništena"
|
||
|
||
#: src/text.c:380
|
||
msgid "Commenting is not supported for this file type"
|
||
msgstr "Komentiranje nije podržano za ovaj tip datoteke"
|
||
|
||
#: src/text.c:390
|
||
msgid "Cannot comment past end of file"
|
||
msgstr "Nije moguće komentirati iza kraja datoteke"
|
||
|
||
#: src/text.c:511
|
||
msgid "Nothing to undo"
|
||
msgstr "Nema ništa za poništiti"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
|
||
#. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs.
|
||
#: src/text.c:522 src/text.c:584 src/text.c:709 src/text.c:771
|
||
msgid "addition"
|
||
msgstr "Dodavanje"
|
||
|
||
#: src/text.c:530 src/text.c:721
|
||
msgid "line break"
|
||
msgstr "Prelamanje retka"
|
||
|
||
#: src/text.c:547 src/text.c:731
|
||
msgid "deletion"
|
||
msgstr "Brisanje"
|
||
|
||
#: src/text.c:557 src/text.c:737
|
||
msgid "line join"
|
||
msgstr "Spajanje redaka"
|
||
|
||
#: src/text.c:574 src/text.c:753
|
||
msgid "replacement"
|
||
msgstr "Zamjena"
|
||
|
||
#: src/text.c:594 src/text.c:775
|
||
msgid "erasure"
|
||
msgstr "Brisanje"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
|
||
#: src/text.c:600 src/text.c:780
|
||
msgid "cut"
|
||
msgstr "Izrezivanje"
|
||
|
||
#: src/text.c:604 src/text.c:784
|
||
msgid "paste"
|
||
msgstr "Ljepljenje"
|
||
|
||
#: src/text.c:611 src/text.c:788
|
||
msgid "insertion"
|
||
msgstr "Umetanje"
|
||
|
||
#: src/text.c:640 src/text.c:811
|
||
msgid "indent"
|
||
msgstr "Uvlačenje"
|
||
|
||
#: src/text.c:644 src/text.c:815
|
||
msgid "unindent"
|
||
msgstr "Izvlačenje"
|
||
|
||
#: src/text.c:649 src/text.c:820
|
||
msgid "comment"
|
||
msgstr "Komentiranje"
|
||
|
||
#: src/text.c:653 src/text.c:824
|
||
msgid "uncomment"
|
||
msgstr "Odkomentiranje"
|
||
|
||
#: src/text.c:661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Undid %s"
|
||
msgstr "%s je poništeno"
|
||
|
||
#: src/text.c:696
|
||
msgid "Nothing to redo"
|
||
msgstr "Nema ništa za ponoviti"
|
||
|
||
#: src/text.c:832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Redid %s"
|
||
msgstr "%s je ponovljeno"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
|
||
#: src/text.c:1786 src/text.c:2007
|
||
msgid "justification"
|
||
msgstr "Poravnavanje"
|
||
|
||
#: src/text.c:1797 src/text.c:2136
|
||
msgid "Selection is empty"
|
||
msgstr "Ništa nije odabrano"
|
||
|
||
#: src/text.c:2011
|
||
msgid "Justified selection"
|
||
msgstr "Odabir je poravnat"
|
||
|
||
# poravnanje djeluje na ukupnu datoteku
|
||
#: src/text.c:2015
|
||
msgid "Justified file"
|
||
msgstr "Cijeli tekst je poravnat"
|
||
|
||
#: src/text.c:2017
|
||
msgid "Justified paragraph"
|
||
msgstr "Odlomak je poravnat"
|
||
|
||
#: src/text.c:2139
|
||
msgid "Buffer is empty"
|
||
msgstr "Međumemorija je prazna"
|
||
|
||
#: src/text.c:2151
|
||
msgid "Invoking formatter..."
|
||
msgstr "Pokrećemo formater..."
|
||
|
||
#: src/text.c:2184 src/text.c:2764
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error invoking '%s'"
|
||
msgstr "Greška u pokretanju ‘%s’"
|
||
|
||
#: src/text.c:2188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Program '%s' complained"
|
||
msgstr "Program ‘%s’ ima problema, žali se"
|
||
|
||
#: src/text.c:2196
|
||
msgid "Nothing changed"
|
||
msgstr "Ništa nije izmijenjeno"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
|
||
#: src/text.c:2221
|
||
msgid "spelling correction"
|
||
msgstr "Popravljanje pravopisnih grešaka"
|
||
|
||
#: src/text.c:2221
|
||
msgid "formatting"
|
||
msgstr "Formatiranje"
|
||
|
||
#: src/text.c:2239 src/text.c:2535
|
||
msgid "Finished checking spelling"
|
||
msgstr "Provjera pravopisa je završena"
|
||
|
||
#: src/text.c:2241
|
||
msgid "Buffer has been processed"
|
||
msgstr "Međumemorija je obrađena"
|
||
|
||
#: src/text.c:2285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unfindable word: %s"
|
||
msgstr "Riječ nije moguće naći: %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||
#: src/text.c:2304
|
||
msgid "Edit a replacement"
|
||
msgstr "Predložite (uređenu) zamjenu"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
|
||
#: src/text.c:2317
|
||
msgid "Next word..."
|
||
msgstr "Sljedeća riječ..."
|
||
|
||
#: src/text.c:2370
|
||
msgid "Invoking spell checker..."
|
||
msgstr "Pokrećemo provjeru pravopisa..."
|
||
|
||
#: src/text.c:2455 src/text.c:2675
|
||
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
||
msgstr "Nije moguće odrediti veličinu međumemorije za cijev"
|
||
|
||
#: src/text.c:2529
|
||
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
||
msgstr "Greška u pokretanju „uniq“"
|
||
|
||
#: src/text.c:2531
|
||
msgid "Error invoking \"sort\""
|
||
msgstr "Greška u pokretanju „sort“"
|
||
|
||
#: src/text.c:2533
|
||
msgid "Error invoking \"spell\""
|
||
msgstr "Greška u pokretanju „spell“"
|
||
|
||
#: src/text.c:2610
|
||
msgid "No linter is defined for this type of file"
|
||
msgstr "Za taj tip datoteke linter nije definiran"
|
||
|
||
# lintera lintaje
|
||
#: src/text.c:2620
|
||
msgid "Save modified buffer before linting?"
|
||
msgstr "Izmijenjenu međumemoriju spremiti prije poziva lintera?"
|
||
|
||
#: src/text.c:2637
|
||
msgid "Invoking linter..."
|
||
msgstr "Pokrećemo linter..."
|
||
|
||
#: src/text.c:2769
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
|
||
msgstr "Nijedan obradivi redak nije dobiven od naredbe: %s"
|
||
|
||
#: src/text.c:2807
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ova poruka je za neotvorenu datoteku %s; učitati ju u novu međumemoriju?"
|
||
|
||
#: src/text.c:2846
|
||
msgid "No messages for this file"
|
||
msgstr "Nema poruka za ovu datoteku"
|
||
|
||
#: src/text.c:2896
|
||
msgid "At first message"
|
||
msgstr "To je prva poruka"
|
||
|
||
#: src/text.c:2906
|
||
msgid "At last message"
|
||
msgstr "To je posljednja poruka"
|
||
|
||
#: src/text.c:2951
|
||
msgid "No formatter is defined for this type of file"
|
||
msgstr "Za taj tip datoteke formater nije definiran"
|
||
|
||
#: src/text.c:3025
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
|
||
msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
|
||
|
||
#: src/text.c:3026
|
||
msgid "In Selection: "
|
||
msgstr "U odabranom tekstu: "
|
||
|
||
#: src/text.c:3027
|
||
msgid "line"
|
||
msgid_plural "lines"
|
||
msgstr[0] "redak"
|
||
msgstr[1] "retka"
|
||
msgstr[2] "redaka"
|
||
|
||
#: src/text.c:3028
|
||
msgid "word"
|
||
msgid_plural "words"
|
||
msgstr[0] "riječ"
|
||
msgstr[1] "riječi"
|
||
msgstr[2] "riječi"
|
||
|
||
#: src/text.c:3029
|
||
msgid "character"
|
||
msgid_plural "characters"
|
||
msgstr[0] "znak"
|
||
msgstr[1] "znaka"
|
||
msgstr[2] "znakova"
|
||
|
||
# verbatim doslovce bukvalno
|
||
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
|
||
#: src/text.c:3047
|
||
msgid "Verbatim Input"
|
||
msgstr "Doslovni unos"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
|
||
#: src/text.c:3071
|
||
msgid "Invalid code"
|
||
msgstr "Nevaljani code"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
|
||
#: src/text.c:3153
|
||
msgid "No word fragment"
|
||
msgstr "Nema fragmenta riječi (teksta ispred kursora)"
|
||
|
||
#: src/text.c:3257
|
||
msgid "No further matches"
|
||
msgstr "Nema više mogućnosti za dopunjavanje"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
|
||
#: src/text.c:3260
|
||
msgid "No matches"
|
||
msgstr "Nema ništa za dopuniti"
|
||
|
||
#: src/utils.c:297 src/utils.c:308
|
||
msgid "Nano is out of memory!\n"
|
||
msgstr "Nano nema dovoljno memorije!\n"
|
||
|
||
#: src/winio.c:100
|
||
msgid "Recording a macro..."
|
||
msgstr "Snimamo makro..."
|
||
|
||
#: src/winio.c:104
|
||
msgid "Stopped recording"
|
||
msgstr "Snimanje je zaustavljeno"
|
||
|
||
#: src/winio.c:116
|
||
msgid "Cannot run macro while recording"
|
||
msgstr "Nije moguće pokrenuti makro u tijeku snimanja"
|
||
|
||
#: src/winio.c:122
|
||
msgid "Macro is empty"
|
||
msgstr "Makro je prazan"
|
||
|
||
#: src/winio.c:142
|
||
msgid "Too much input at once\n"
|
||
msgstr "Previše unosa odjednom\n"
|
||
|
||
#: src/winio.c:253
|
||
msgid "Too many errors from stdin\n"
|
||
msgstr "Previše grešaka na standardnom ulazu\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
|
||
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
|
||
#: src/winio.c:1419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unicode Input: %s"
|
||
msgstr "Unos Unicode znaka: %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
|
||
#: src/winio.c:2041
|
||
msgid "Linting --"
|
||
msgstr "Lintanje --"
|
||
|
||
#: src/winio.c:2047
|
||
msgid "DIR:"
|
||
msgstr "Direktorij:"
|
||
|
||
#: src/winio.c:2068
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Čitanje"
|
||
|
||
#: src/winio.c:2074 src/winio.c:2078
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Izmijenjen"
|
||
|
||
#: src/winio.c:2076
|
||
msgid "Restricted"
|
||
msgstr "Ograničeni način"
|
||
|
||
#: src/winio.c:2182
|
||
msgid "(nameless)"
|
||
msgstr "(bezimena)"
|
||
|
||
#: src/winio.c:2214
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%zu line)"
|
||
msgid_plural " (%zu lines)"
|
||
msgstr[0] " (%zu redak)"
|
||
msgstr[1] " (%zu retka)"
|
||
msgstr[2] " (%zu redaka)"
|
||
|
||
#: src/winio.c:2216
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%zu line, %s)"
|
||
msgid_plural " (%zu lines, %s)"
|
||
msgstr[0] " (%zu redak, %s)"
|
||
msgstr[1] " (%zu retka, %s)"
|
||
msgstr[2] " (%zu redaka, %s)"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)"
|
||
msgstr ""
|
||
"redak %*zd/%zd (%2d%%), stupac %2zu/%2zu (%3d%%), znak %*zu/%zu (%2d%%)"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3678
|
||
msgid "The nano text editor"
|
||
msgstr "Uređivač teksta nano"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3679
|
||
msgid "version"
|
||
msgstr "inačica"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3680
|
||
msgid "Brought to you by:"
|
||
msgstr "Daju vam na upotrebu:"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3681
|
||
msgid "Special thanks to:"
|
||
msgstr "Posebna zahvala:"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3682
|
||
msgid "The Free Software Foundation"
|
||
msgstr "The Free Software Foundation"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3683
|
||
msgid "the many translators and the TP"
|
||
msgstr "svim prevoditeljima i TP-u"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3684
|
||
msgid "For ncurses:"
|
||
msgstr "Za ncurses:"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3685
|
||
msgid "and anyone else we forgot..."
|
||
msgstr "i svima ostalima koje smo zaboravili..."
|
||
|
||
#: src/winio.c:3686
|
||
msgid "Thank you for using nano!"
|
||
msgstr "Hvala vam što koristite nano!"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
|
||
msgstr "%s: opcija ‘%s%s’ je dvosmislena\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
|
||
msgstr "%s: opcija ‘%s%s’ je dvosmislena; mogućnosti su:"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
|
||
msgstr "%s: neprepoznata opcija ‘%s%s’\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: opcija ‘%s%s’ ne dopušta argument\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
|
||
msgstr "%s: opcija ‘%s%s’ zahtijeva argument\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
||
msgstr "%s: nevaljana opcija -- ‘%c’\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
||
msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- ‘%c’\n"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:122
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "Uspjeh"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:125
|
||
msgid "No match"
|
||
msgstr "Nije pronađen"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:128
|
||
msgid "Invalid regular expression"
|
||
msgstr "Nevaljani regularni izraz"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:131
|
||
msgid "Invalid collation character"
|
||
msgstr "Nevaljani znak za razvrstavanje"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:134
|
||
msgid "Invalid character class name"
|
||
msgstr "Nevaljano ime klase znakova"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:137
|
||
msgid "Trailing backslash"
|
||
msgstr "Zaostala obratna kosa crta (‘\\’, backslash)"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:140
|
||
msgid "Invalid back reference"
|
||
msgstr "Nevaljana povratna referencija"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:143
|
||
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
|
||
msgstr "Nesparena [, [^, [:, [., ili [="
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:146
|
||
msgid "Unmatched ( or \\("
|
||
msgstr "Nesparena ( ili \\("
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:149
|
||
msgid "Unmatched \\{"
|
||
msgstr "Nesparena \\{"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:152
|
||
msgid "Invalid content of \\{\\}"
|
||
msgstr "Nevaljani sadržaj \\{\\}"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:155
|
||
msgid "Invalid range end"
|
||
msgstr "Nevaljani kraj raspona"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:158
|
||
msgid "Memory exhausted"
|
||
msgstr "Nema dovoljno memorije (iscrpljena je)"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:161
|
||
msgid "Invalid preceding regular expression"
|
||
msgstr "Prethodni regularni izraz nije valjan"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:164
|
||
msgid "Premature end of regular expression"
|
||
msgstr "Prerani kraj regularnog izraza"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:167
|
||
msgid "Regular expression too big"
|
||
msgstr "Regularni izraz je prevelik"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:170
|
||
msgid "Unmatched ) or \\)"
|
||
msgstr "Nesparena ) ili \\)"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:650
|
||
msgid "No previous regular expression"
|
||
msgstr "Nema prethodnog regularnog izraza"
|