nano/po/hr.po

3217 lines
82 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Croatian translations of nano messages.
# Copyright (C) 2020 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
# Permission is granted to freely copy and distribute
# this file and modified versions, provided that this
# header is not removed and modified versions are marked
# as such.
#
# Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>, 2016 - 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU nano-8.1-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-07-12 11:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-07-07 07:56-0700\n"
"Last-Translator: Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Vim\n"
#. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped.
#: src/browser.c:186 src/browser.c:193
msgid "(dir)"
msgstr "(dir)"
#. TRANSLATORS: Anything more than 12 cells gets clipped.
#: src/browser.c:190
msgid "(parent dir)"
msgstr "(viši dir)"
#. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:220
msgid "(huge)"
msgstr "(golem)"
# uokrug može značiti bilo koji smjer traženja
#: src/browser.c:269 src/browser.c:274 src/search.c:260
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Nastavljamo tražiti od vrha (dna)"
# nalaz je što potraga nađe, a nađe uzorak;
#: src/browser.c:281 src/search.c:437
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "To je jedina pojava uzorka"
# Pretraži, sinonim za traži
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:314 src/search.c:100
msgid "Search"
msgstr "Traži"
#. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt.
#: src/browser.c:316 src/search.c:104
msgid " [Backwards]"
msgstr " [unatrag]"
#: src/browser.c:322 src/browser.c:567 src/files.c:1157 src/files.c:1244
#: src/files.c:2183 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:295
#: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2623 src/text.c:2814
msgid "Cancelled"
msgstr "Operacija je otkazana"
#: src/browser.c:349 src/search.c:371
msgid "No current search pattern"
msgstr "Trenutno nema uzorka za pretraživanje"
# To je 'top' direktorij, više se ne može
#: src/browser.c:404
#, c-format
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr "Nije moguće otvoriti direktorij: %s"
#: src/browser.c:440
msgid "No entries"
msgstr "Nema unosa"
# Korisnik upiše ili s tabom kompletira naziv direktorija koji želi otvoriti
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:566
msgid "Go To Directory"
msgstr "U direktorij"
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of
#. * the option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:584 src/browser.c:615
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "Nije moguće izići iz %s"
# To je 'top' direktorij, više se ne može
#: src/browser.c:606
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Nije moguće ući u nadređeni direktorij"
#: src/browser.c:621 src/files.c:920 src/files.c:926 src/files.c:1818
#: src/files.c:1833 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:359
#: src/history.c:419 src/rcfile.c:923 src/rcfile.c:1709
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Greška u čitanju %s: %s"
#: src/browser.c:691 src/files.c:363
msgid "The working directory has disappeared"
msgstr "Radni direktorij je nestao, nema ga"
#: src/color.c:156
#, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "Nepoznato ime sintakse: %s"
#: src/color.c:196
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr "magic_load() nije uspjela: %s"
#: src/color.c:200
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr "magic_file(%s) nije uspjela: %s"
#: src/cut.c:172 src/cut.c:237 src/cut.c:571
msgid "Nothing was cut"
msgstr "Ništa nije (bilo) izrezano"
#: src/cut.c:621 src/cut.c:675
msgid "Copied nothing"
msgstr "Ništa nije kopirano"
#: src/cut.c:740
msgid "Cutbuffer is empty"
msgstr "Spremnik je prazan"
#: src/files.c:133
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Greška u brisanju zaključane datoteke %s: %s"
#. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters.
#: src/files.c:162
msgid "Couldn't determine my identity for lock file"
msgstr "Nije moguće utvrditi vlastiti identitet (za zaključanu datoteku)"
#: src/files.c:167
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname: %s"
msgstr "Nije moguće odrediti hostname (računala): %s"
#: src/files.c:183 src/files.c:226
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Greška u zapisivanju zaključane datoteke %s: %s"
#: src/files.c:254
msgid "Someone else is also editing this file"
msgstr "Još netko drugi istovremeno koristi ovu datoteku"
#: src/files.c:263
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Greška u otvaranju zaključane datoteke %s: %s"
#: src/files.c:278
#, c-format
msgid "Bad lock file is ignored: %s"
msgstr "Zanemarena je loša zaključana datoteka: %s"
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:299
#, c-format
msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?"
msgstr ""
"Datoteku %s istovremeno uređuje %s (s/sa %s, PID %s); da ju ipak otvorimo?"
#. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters.
#: src/files.c:367
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "Direktorij %s ne postoji"
# putanja, put, možda je najbolje staza
#: src/files.c:369
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr "Staza %s: %s"
#: src/files.c:371
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "Staza %s nije direktorij"
#: src/files.c:373
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "Staza %s nije dostupna"
#: src/files.c:376
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr "Direktorij %s je zaštićen od pisanja (nije zapisiv)"
#: src/files.c:403
#, c-format
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr "Nije moguće pročitati datoteku izvan %s"
#: src/files.c:413 src/rcfile.c:899
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "„%s“ je direktorij"
#: src/files.c:418 src/rcfile.c:900
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "„%s“ je uređaj (datoteka uređaja)"
#: src/files.c:424
#, c-format
msgid "\"%s\" is a FIFO"
msgstr "„%s“ je FIFO"
#: src/files.c:431
#, c-format
msgid "%s is meant to be read-only"
msgstr "%s je namijenjena samo za čitanje"
#. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format.
#: src/files.c:543
#, c-format
msgid "%s -- %zu line (%s)"
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] "%s -- %zu redak (%s)"
msgstr[1] "%s -- %zu retka (%s)"
msgstr[2] "%s -- %zu redaka (%s)"
#: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1098 src/winio.c:2063
msgid "New Buffer"
msgstr "Nova međumemorija"
#: src/files.c:546
msgid "DOS"
msgstr "DOS"
#: src/files.c:546
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: src/files.c:549
#, c-format
msgid "%s -- %zu line"
msgid_plural "%s -- %zu lines"
msgstr[0] "%s -- %zu redak"
msgstr[1] "%s -- %zu retka"
msgstr[2] "%s -- %zu redaka"
#: src/files.c:559
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Nema drugih otvorenih međuspremnika"
#: src/files.c:786 src/files.c:918 src/files.c:1871
msgid "Interrupted"
msgstr "Prekinuto"
#: src/files.c:832
#, c-format
msgid "File '%s' is unwritable"
msgstr "Datoteka %s je nezapisiva"
#. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters.
#: src/files.c:838
#, c-format
msgid "Read %zu line (converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (converted from Mac format)"
msgstr[0] "Učitan %zu redak (pretvoren(ih) iz Mac formata)"
msgstr[1] "Učitano %zu retka (pretvorenih iz Mac formata)"
msgstr[2] "Učitano %zu redaka (pretvorenih iz Mac formata)"
#: src/files.c:842
#, c-format
msgid "Read %zu line (converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %zu lines (converted from DOS format)"
msgstr[0] "Učitan %zu redak (pretvorenih iz DOS formata)"
msgstr[1] "Učitano %zu retka (pretvorenih iz DOS formata)"
msgstr[2] "Učitano %zu redaka (pretvorenih iz DOS formata)"
#: src/files.c:847
#, c-format
msgid "Read %zu line"
msgid_plural "Read %zu lines"
msgstr[0] "Učitan je %zu redak"
msgstr[1] "Učitano je %zu retka"
msgstr[2] "Učitano je %zu redaka"
#: src/files.c:892
msgid "New File"
msgstr "Nova datoteka"
#: src/files.c:895
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "Datoteka „%s“ nije pronađena"
#: src/files.c:902
msgid "Reading from FIFO..."
msgstr "Čitamo FIFO..."
#: src/files.c:930
msgid "Reading..."
msgstr "Čitamo..."
#: src/files.c:1032 src/text.c:2366 src/text.c:2631
#, c-format
msgid "Could not create pipe: %s"
msgstr "Nije uspjelo stvoriti cijev: %s"
#: src/files.c:1072 src/files.c:1116 src/text.c:2180 src/text.c:2446
#: src/text.c:2666
#, c-format
msgid "Could not fork: %s"
msgstr "Nije uspjelo započeti (fork) novi proces: %s"
#: src/files.c:1077
msgid "Executing..."
msgstr "Izvršavamo..."
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
#: src/files.c:1097 src/files.c:1147
msgid "filtering"
msgstr "Filtriranje"
#: src/files.c:1140
#, c-format
msgid "Failed to open pipe: %s"
msgstr "Nije uspjelo otvoriti cijev: %s"
#: src/files.c:1158
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Greška: %s"
#: src/files.c:1163
msgid "Piping failed"
msgstr "Neuspješno prosljeđivanje (puknuta cijev)"
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
#: src/files.c:1206
msgid "Command to execute in new buffer"
msgstr "Naredba koju treba izvršiti u novoj međumemoriji"
#: src/files.c:1209
msgid "Command to execute"
msgstr "Naredba koju treba izvršiti"
#: src/files.c:1217
#, c-format
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
msgstr "Datoteka (nepretvorena) za učitavanje u novu međumemoriju [iz %s]"
#: src/files.c:1220
#, c-format
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
msgstr "Datoteka za učitavanje u novu međumemoriju [iz %s]"
#: src/files.c:1225
#, c-format
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
msgstr "Datoteka (nepretvorena) za umetanje [iz %s]"
#: src/files.c:1228
#, c-format
msgid "File to insert [from %s]"
msgstr "Datoteka za umetanje [iz %s]"
#: src/files.c:1498
#, c-format
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
msgstr "Nevaljani radni direktorij: %s\n"
#: src/files.c:1547
#, c-format
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
msgstr "Nevaljani direktorij za osiguranje (kopije datoteka): %s\n"
#: src/files.c:1602
msgid "Making backup..."
msgstr "Radimo na osiguranju..."
#: src/files.c:1634
msgid "Too many existing backup files"
msgstr "Postoji previše osiguranja (kopija datoteka)"
#: src/files.c:1682
msgid "Cannot read original file"
msgstr "Nije moguće pročitati izvornu datoteku"
#: src/files.c:1714
msgid "Cannot make regular backup"
msgstr "Nije moguće napraviti obično osiguranje (kopiju datoteke)"
#: src/files.c:1715
msgid "Trying again in your home directory"
msgstr "Pokušavamo još i u vašem osobnom direktoriju"
#: src/files.c:1727
msgid "Cannot make backup"
msgstr "Nije moguće napraviti osiguranje (kopiju datoteke)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters.
#: src/files.c:1738
msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? "
msgstr ""
"Nije moguće napraviti osiguranje; da ipak spremimo ovu stvarnu datoteku? "
#. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure.
#: src/files.c:1743
#, c-format
msgid "Cannot make backup: %s"
msgstr "Nije moguće napraviti osiguranje: %s"
#: src/files.c:1779
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Nije moguće pisati izvan %s"
#: src/files.c:1811 src/files.c:1873 src/files.c:1884 src/files.c:1905
#: src/files.c:1922 src/files.c:1931 src/files.c:1959 src/files.c:1970
#: src/files.c:1987 src/history.c:333 src/history.c:344 src/history.c:347
#: src/history.c:435 src/history.c:459 src/history.c:465
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Greška u pisanju %s: %s"
#: src/files.c:1825 src/files.c:1837 src/text.c:2555 src/text.c:2567
#: src/text.c:2965
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Greška u zapisivanju privremene datoteke: %s"
#: src/files.c:1844
msgid "Writing to FIFO..."
msgstr "Pišemo u FIFO..."
#: src/files.c:1891
msgid "Writing..."
msgstr "Pišemo..."
#: src/files.c:1947 src/files.c:1955
#, c-format
msgid "Error reading temp file: %s"
msgstr "Greška u čitanju privremene datoteke: %s"
#. TRANSLATORS: This warns for data loss when the disk is full.
#: src/files.c:1994
msgid "File on disk has been truncated!"
msgstr "Datoteka na disku je skračena!"
#. TRANSLATORS: This is a suggestion to the user,
#. * where "resume" means resuming from suspension.
#. * Try to keep this at most 76 characters.
#: src/files.c:1999
msgid "Maybe ^T^Z, make room on disk, resume, then ^S^X"
msgstr "Možda ^T^Z, napravite mjesta na disku, nastavite, onda ^S^X"
#: src/files.c:2061
#, c-format
msgid "Wrote %zu line"
msgid_plural "Wrote %zu lines"
msgstr[0] "Zapisan je: %zu redak"
msgstr[1] "Zapisana su: %zu retka"
msgstr[2] "Zapisano je: %zu redaka"
#: src/files.c:2146
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS format]"
#: src/files.c:2147
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac format]"
#: src/files.c:2148
msgid " [Backup]"
msgstr " [Osiguranje]"
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2155
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Umetni odabir na početak datoteke (ime)"
#: src/files.c:2156
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Dodaj odabir na kraj datoteke (ime)"
#: src/files.c:2157
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Spremi odabir u datoteku (ime)"
#: src/files.c:2159
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Umetni na početak datoteke"
#: src/files.c:2160
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Dodaj na kraj datoteke"
#: src/files.c:2163
msgid "File Name to Write"
msgstr "Spremi u datoteku"
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
#: src/files.c:2243 src/nano.c:1097 src/nano.c:1106
msgid "Too tiny"
msgstr "Premali"
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2276
msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr "Datoteka već postoji -- nije ju moguće prebripisati"
#: src/files.c:2285
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "Spremiti datoteku pod DRUGIM IMENOM? "
# overwrite: prepisati preko, prebrisati
#: src/files.c:2293
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "Datoteka „%s“ već postoji; PREBRISATI ju? "
#: src/files.c:2317
msgid "File on disk has changed"
msgstr "Datoteka na disku je izmijenjena"
# Nešto izvan nana je promijenilo datoteku na disku. nano pita da li da piše preko promijenjenje datoteke
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
#: src/files.c:2320
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr "Datoteka je promijenjena nakon otvaranja; nastaviti sa spremanjem? "
#: src/files.c:2699
msgid "(more)"
msgstr "(više)"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
#: src/global.c:553
msgid "Exit"
msgstr "Izlaz"
#: src/global.c:554
msgid "Close"
msgstr "Zatvori"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:562
msgid "Cancel the current function"
msgstr "odustajete od ove operacije/funkcije"
#: src/global.c:563
msgid "Display this help text"
msgstr "ova pomoć koju upravo čitate"
#: src/global.c:564
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
msgstr "zatvori tekuću međumemoriju / zatvori nano"
#: src/global.c:566
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
msgstr "zapiše tekuću međumemoriju (ili označeno područje) na disk"
#: src/global.c:568
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
msgstr "datoteku umetne u tekuću ili u novu međumemoriju"
# regularni izraz u dalnjem textu regiz ako je ograničen broj znakova
#: src/global.c:570
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
msgstr "unaprijed traži string ili regularni izraz u tekstu"
# regularni izraz u dalnjem textu regiz ako je ograničen broj znakova
#: src/global.c:572
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
msgstr "unatrag traži string ili regularni izraz u tekstu"
#: src/global.c:574
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr "izreže redak (ili označeno područje) u spremnik"
#: src/global.c:576
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr "kopira tekući redak (označeno područje) u spremnik"
#: src/global.c:578
msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position"
msgstr "zalijepi sadržaj spremnika na trenutnu poziciju kursora"
#: src/global.c:579
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "pokaže trenutnu poziciju kursora"
#: src/global.c:581
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "pokrene provjeru pravopisa (ako je dostupna)"
#: src/global.c:583
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "zamijeni tekst ili regularni izraz"
# redak, stupac su brojevi
#: src/global.c:584
msgid "Go to line and column number"
msgstr "skoči na navedeni broj retka (i stupca ako je naveden)"
#: src/global.c:586
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "skoči na odgovarajuću zagradu"
#: src/global.c:587
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "označi tekst počevši od pozicije kursora"
#: src/global.c:588
msgid "Throw away the current line (or marked region)"
msgstr "odbaci tekući redak (ili označeno područje)"
#: src/global.c:589
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
msgstr "izvuče tekući redak (ili označene retke)"
#: src/global.c:590
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
msgstr "uvuče tekući redak (ili označene retke)"
#: src/global.c:591
msgid "Undo the last operation"
msgstr "poništi zadnju operaciju (vrati na prethodno stanje)"
#: src/global.c:592
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "ponovi zadnju poništenu operaciju"
#: src/global.c:594
msgid "Go back one character"
msgstr "za jedan znak unazad"
#: src/global.c:595
msgid "Go forward one character"
msgstr "za jedan znak unaprijed"
#: src/global.c:596
msgid "Go back one word"
msgstr "za jednu riječ unazad"
#: src/global.c:597
msgid "Go forward one word"
msgstr "za jednu riječ unaprijed"
#: src/global.c:598
msgid "Go to previous line"
msgstr "na prethodni redak"
#: src/global.c:599
msgid "Go to next line"
msgstr "na sljedeći redak"
#: src/global.c:600
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "na početak tekućeg retka"
#: src/global.c:601
msgid "Go to end of current line"
msgstr "na kraj tekućeg retka"
#: src/global.c:602
msgid "Go to previous block of text"
msgstr "na prethodni blok teksta"
#: src/global.c:603
msgid "Go to next block of text"
msgstr "na sljedeći blok teksta"
#: src/global.c:606
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "na početak tekućeg odlomka; zatim na prethodni"
#: src/global.c:608
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "na kraj tekućeg odlomka; zatim na sljedeći"
# redak, stupac su brojevi
#: src/global.c:611
msgid "Go to first row in the viewport"
msgstr "na prvi red ovog prozora"
# redak, stupac su brojevi
#: src/global.c:612
msgid "Go to last row in the viewport"
msgstr "na posljednji red ovog prozora"
#: src/global.c:613
msgid "Center the line where the cursor is"
msgstr "centrira redak s kursorom (u prozoru)"
#: src/global.c:614
msgid "Push the cursor line to the center, then top, then bottom"
msgstr "pomakne redak s kursorom na sredinu, zatim na vrh, i potom na dno"
#: src/global.c:616
msgid "Go one screenful up"
msgstr "za jedan ekran unazad (Page Up)"
#: src/global.c:617
msgid "Go one screenful down"
msgstr "za jedan ekran naprijed (Page Down)"
#: src/global.c:618
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "u prvi redak datoteke (na vrh teksta)"
#: src/global.c:619
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "u zadnji redak datoteke (na dno teksta)"
#: src/global.c:622
msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
msgstr "pomak unazad za jedan redak (bez pomaka kursora u tekstu)"
#: src/global.c:624
msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
msgstr "pomak naprijed za jedan redak (bez pomaka kursora u tekstu)"
#: src/global.c:627
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "prebaci na prethodnu datotečnu međumemoriju"
#: src/global.c:628
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "prebaci na sljedeću datotečnu međumemoriju"
#: src/global.c:630
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "doslovno unese sljedeću sekvenciju tipki"
#: src/global.c:631
msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)"
msgstr "unese tab na poziciji kursora (ili uvuče označene retke)"
#: src/global.c:632
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "prelomi redak na poziciji kursora"
#: src/global.c:633
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "izbriše znak ispod kursora"
#: src/global.c:635
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "izbriše znak nalijevo od kursora"
#: src/global.c:638
msgid "Delete backward from cursor to word start"
msgstr "izbriše unatrag od kursora do početka riječi"
#: src/global.c:640
msgid "Delete forward from cursor to next word start"
msgstr "izbriše od kursora do početka sljedeće riječi"
#: src/global.c:642
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "izreže sve od kursora do kraja datoteke"
#: src/global.c:645
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "poravna tekući odlomak"
# poravnanje djeluje na ukupnu datoteku
#: src/global.c:646
msgid "Justify the entire file"
msgstr "poravna cijeli tekst"
#: src/global.c:650
msgid "Count the number of lines, words, and characters"
msgstr "izbroji broj redaka, riječi, i znakova"
#: src/global.c:651
msgid "Suspend the editor (return to the shell)"
msgstr "obustavi uređivač (vrati se u ljusku)"
#: src/global.c:653
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "osvježi (ponovno iscrta) prozor"
#: src/global.c:655
msgid "Try and complete the current word"
msgstr "pokuša dopuniti tekuću riječ"
#: src/global.c:659
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
msgstr "komentira/dekomentira tekući redak (ili označene retke)"
#: src/global.c:661
msgid "Save file without prompting"
msgstr "datoteku spremi bez pitanja"
#: src/global.c:662
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr "traži narednu pojavu uzorka unatrag"
#: src/global.c:663
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr "traži narednu pojavu uzorka unaprijed"
#: src/global.c:665
msgid "Start/stop recording a macro"
msgstr "započne/zaustavi snimanje makroa"
#: src/global.c:666
msgid "Run the last recorded macro"
msgstr "pokrene posljednji snimljeni makro"
#: src/global.c:667
msgid "Place or remove an anchor at the current line"
msgstr "postavi ili ukloni sidro iz tekućeg retka"
#: src/global.c:668
msgid "Jump backward to the nearest anchor"
msgstr "skoči unatrag na najbliže sidro"
#: src/global.c:669
msgid "Jump forward to the nearest anchor"
msgstr "skoči unaprijed na najbliže sidro"
# toggle: smisao rečenice govori da je to 'šalter'; slično za večinu 'toggle' naredbi
#: src/global.c:671
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "traži osjetljivo na veličinu slova, a ≠ A -- omogući/onemogući"
#: src/global.c:672
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "promijeni smjer pretrage"
#: src/global.c:673
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "uporaba regularnih izraza -- omogući/onemogući"
#: src/global.c:675
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "stariji string za traženje/zamjenu"
#: src/global.c:676
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "noviji uzorak za traženje/zamjenu"
#: src/global.c:679
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "uporaba DOS formata -- omogući/onemogući"
#: src/global.c:680
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "uporaba Mac formata -- omogući/onemogući"
#: src/global.c:681
msgid "Toggle appending"
msgstr "dodavanje na kraj (appending) -- omogući/onemogući"
#: src/global.c:682
msgid "Toggle prepending"
msgstr "umetanje na početak (prepending) -- omogući/onemogući"
#: src/global.c:683
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "osiguranje izvorne datoteke -- omogući/onemogući"
#: src/global.c:684
msgid "Execute a function or an external command"
msgstr "izvrši funkciju ili vanjsku naredbu"
#: src/global.c:686
msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
msgstr "međumemoriju (ili označeno područje) pošalje naredbi kroz cijev"
#: src/global.c:688
msgid "Recall the previous command"
msgstr "pozovi prethodnu naredbu"
#: src/global.c:689
msgid "Recall the next command"
msgstr "pozovi sljedeću naredbu"
#: src/global.c:691
msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
msgstr "pretvaranje iz DOS/Mac formata -- omogući/onemogući"
#: src/global.c:694
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "uporaba nove međumemorije -- omogući/onemogući"
#: src/global.c:696
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr "zatvori međumemoriju bez spremanja"
#: src/global.c:698
msgid "Go to file browser"
msgstr "otvara preglednik"
#: src/global.c:699
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "izlazi iz preglednika"
#: src/global.c:700
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "na prvu datoteku u popisu"
#: src/global.c:701
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "na zadnju datoteku u popisu"
#: src/global.c:702
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "na prethodnu datoteku u popisu"
#: src/global.c:703
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "na sljedeću datoteku u popisu"
# redak, stupac su brojevi
#: src/global.c:705
msgid "Go to lefthand column"
msgstr "na lijevi stupac"
# redak, stupac su brojevi
#: src/global.c:706
msgid "Go to righthand column"
msgstr "na desni stupac"
# redak, stupac su brojevi
#: src/global.c:707
msgid "Go to first row in this column"
msgstr "na prvi red ovog stupca"
# redak, stupac su brojevi
#: src/global.c:708
msgid "Go to last row in this column"
msgstr "na zadnji red ovog stupca"
#: src/global.c:710
msgid "Search forward for a string"
msgstr "traži dio imena (ili ime)"
#: src/global.c:711
msgid "Search backward for a string"
msgstr "traži dio imena (ili ime) unatrag"
#: src/global.c:712
msgid "Refresh the file list"
msgstr "osvježi popis datoteka"
# Prompt za odabir direktorija
#: src/global.c:713
msgid "Go to directory"
msgstr "otvara dani direktorij"
#: src/global.c:716
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "pokrene linter (provjera sintakse) ako je dostupan"
#: src/global.c:717
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "na prethodnu poruku lintera"
#: src/global.c:718
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "na sljedeću poruku lintera"
#: src/global.c:722
msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer"
msgstr "pokrene program za oblikovanje međumemorije (format, itd.)"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters.
#: src/global.c:740
msgid "Help"
msgstr "Pomoć"
#: src/global.c:744 src/prompt.c:684
msgid "Cancel"
msgstr "Odustajem"
#: src/global.c:766
msgid "Write Out"
msgstr "Spremi"
#: src/global.c:774
msgid "Read File"
msgstr "Učitaj dat"
#: src/global.c:778 src/global.c:817
msgid "Justify"
msgstr "Poravnaj"
#: src/global.c:784 src/global.c:876 src/global.c:1082
msgid "Refresh"
msgstr "Osvježi"
#: src/global.c:789 src/global.c:879
msgid "Where Is"
msgstr "Traži"
#: src/global.c:792 src/global.c:853
msgid "Replace"
msgstr "Zamijeni"
#: src/global.c:805
msgid "Cut"
msgstr "Izreži"
#: src/global.c:808
msgid "Paste"
msgstr "Zalijepi"
#: src/global.c:813 src/global.c:1074
msgid "Execute"
msgstr "Izvrši"
#. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor.
#: src/global.c:823
msgid "Location"
msgstr "Pozicija"
# 'Go to' se najčešće izbjegava; koristi se imenička konstrukcija jasna iz konteksta
#: src/global.c:829 src/global.c:984 src/global.c:1124
msgid "Go To Line"
msgstr "U redak"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
#: src/global.c:835
msgid "Undo"
msgstr "Poništi"
#: src/global.c:837
msgid "Redo"
msgstr "Ponovi"
#: src/global.c:840
msgid "Set Mark"
msgstr "Označi"
#: src/global.c:842 src/global.c:1018
msgid "Copy"
msgstr "Kopiraj"
# razlikovanje malih od velikih slova
#: src/global.c:846
msgid "Case Sens"
msgstr "Osjetljivo"
#: src/global.c:848
msgid "Reg.exp."
msgstr "Reg. izraz"
#: src/global.c:850
msgid "Backwards"
msgstr "Unatrag"
# Ne zamijeni? bolje Ne mijenjaj?
#: src/global.c:855
msgid "No Replace"
msgstr "Traži"
# raniji, noviji jer je smisao vremenski, nije prostorni
#: src/global.c:859 src/global.c:864
msgid "Older"
msgstr "Stariji"
#: src/global.c:861 src/global.c:866
msgid "Newer"
msgstr "Noviji"
# Direktorij je dosta, jer je jasno iz konteksta a ima i pomoćni tekst
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
#: src/global.c:873
msgid "Go To Dir"
msgstr "U direktorij"
#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
#: src/global.c:881 src/global.c:900
msgid "Where Was"
msgstr "Traži unatrag"
#. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence.
#: src/global.c:884 src/global.c:904
msgid "Previous"
msgstr "Prethodni"
#: src/global.c:886 src/global.c:906
msgid "Next"
msgstr "Sljedeći"
#: src/global.c:896
msgid "To Bracket"
msgstr "Na zagradu"
#. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
#: src/global.c:911 src/global.c:916
msgid "Back"
msgstr "Unatrag"
#: src/global.c:913 src/global.c:918
msgid "Forward"
msgstr "Naprijed"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
#: src/global.c:924
msgid "Prev Word"
msgstr "Riječ ispred"
#: src/global.c:926
msgid "Next Word"
msgstr "Riječ iza"
# Pozicija 1, 1. stupac, Home
#: src/global.c:930
msgid "Home"
msgstr "Početak retka"
#: src/global.c:932
msgid "End"
msgstr "Kraj retka"
#: src/global.c:935
msgid "Prev Line"
msgstr "Redak gore"
#: src/global.c:937
msgid "Next Line"
msgstr "Redak dolje"
#: src/global.c:940
msgid "Scroll Up"
msgstr "Klizne gore"
#: src/global.c:942
msgid "Scroll Down"
msgstr "Klizne dolje"
#: src/global.c:946
msgid "Prev Block"
msgstr "Blok gore"
#: src/global.c:948
msgid "Next Block"
msgstr "Blok dolje"
#. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters.
#: src/global.c:952
msgid "Begin of Paragr."
msgstr "Vrh odlomka"
#: src/global.c:954
msgid "End of Paragraph"
msgstr "Dno odlomka"
#: src/global.c:959 src/global.c:1187
msgid "Top Row"
msgstr "Prvi red"
#: src/global.c:961 src/global.c:1189
msgid "Bottom Row"
msgstr "Zadnji red"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters.
#: src/global.c:966 src/global.c:1172
msgid "Prev Page"
msgstr "Prozor gore"
#: src/global.c:968 src/global.c:1174
msgid "Next Page"
msgstr "Prozor dolje"
#: src/global.c:971
msgid "First Line"
msgstr "Na vrh"
#: src/global.c:973
msgid "Last Line"
msgstr "Na dno"
#: src/global.c:977
msgid "Prev File"
msgstr "Prethodna datoteka"
#: src/global.c:979
msgid "Next File"
msgstr "Sljedeća datoteka"
#. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
#: src/global.c:989
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/global.c:991
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/global.c:994
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: src/global.c:996
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
# izrezivanje riječi, ali gdje je shortcut?
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
#: src/global.c:1001
msgid "Chop Left"
msgstr "Izreži ulijevo"
#: src/global.c:1003
msgid "Chop Right"
msgstr "Izreži udesno"
# izrezivanje riječi, ali gdje je shortcut?
#: src/global.c:1005 src/global.c:1158
msgid "Cut Till End"
msgstr "IzrežiDoDna"
# Poravnanje=operacija ravnanja teksta tako da svi redci imaju istu udaljenost u odnosu na rubove
#: src/global.c:1010 src/global.c:1115
msgid "Full Justify"
msgstr "Poravnaj sve"
#: src/global.c:1015
msgid "Word Count"
msgstr "Broj riječi"
# verbatim: doslovce, bukvalno,
#: src/global.c:1022
msgid "Verbatim"
msgstr "Doslovno"
#: src/global.c:1029
msgid "Indent"
msgstr "Uvlačenje"
#: src/global.c:1031
msgid "Unindent"
msgstr "Izvlačenje"
#: src/global.c:1035
msgid "Comment Lines"
msgstr "Komentira retke"
#: src/global.c:1039
msgid "Complete"
msgstr "Dovršeno"
#: src/global.c:1044
msgid "Record"
msgstr "Snimanje"
#: src/global.c:1046
msgid "Run Macro"
msgstr "Pokreni makro"
#. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region.
#: src/global.c:1050
msgid "Zap"
msgstr "Odbacivanje"
#: src/global.c:1053
msgid "Anchor"
msgstr "Sidrenje"
#: src/global.c:1055
msgid "Up to anchor"
msgstr "Prethodno sidro"
#: src/global.c:1057
msgid "Down to anchor"
msgstr "Sljedeće sidro"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:1061 src/global.c:1107
msgid "Spell Check"
msgstr "Pravopis"
# lintanje, čišćenje kȏda
#: src/global.c:1065 src/global.c:1111
msgid "Linter"
msgstr "Linter"
# popravljanje formata, oblikovanje teksta
#: src/global.c:1069 src/global.c:1119
msgid "Formatter"
msgstr "Formater"
#: src/global.c:1077 src/global.c:1161
msgid "Suspend"
msgstr "Obustavi"
#: src/global.c:1086
msgid "Center"
msgstr "Centrira"
#: src/global.c:1088
msgid "Cycle"
msgstr "Rotira"
#: src/global.c:1092
msgid "Save"
msgstr "Spremi"
#: src/global.c:1102
msgid "Pipe Text"
msgstr "Proslijedi tekst naredbi"
#: src/global.c:1126
msgid "Go To Text"
msgstr "Nađi"
#: src/global.c:1131
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS format"
#: src/global.c:1133
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac format"
#: src/global.c:1141
msgid "Append"
msgstr "Doda na kraj"
# dodaj, metni
#: src/global.c:1143
msgid "Prepend"
msgstr "Umetne na početak"
#: src/global.c:1146
msgid "Backup File"
msgstr "Sigurnosna kopija"
#: src/global.c:1150
msgid "No Conversion"
msgstr "Bez pretvorbe"
#: src/global.c:1155
msgid "Execute Command"
msgstr "Izvrši naredbu"
#. TRANSLATORS: This invokes the file browser.
#: src/global.c:1169
msgid "Browse"
msgstr "Pregledavanje"
#: src/global.c:1177
msgid "First File"
msgstr "Prva datoteka"
#: src/global.c:1179
msgid "Last File"
msgstr "Zadnja datoteka"
#: src/global.c:1183
msgid "Left Column"
msgstr "Lijevi stupac"
#: src/global.c:1185
msgid "Right Column"
msgstr "Desni stupac"
#: src/global.c:1194
msgid "Discard buffer"
msgstr "Odbaci međumemoriju"
#. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
#: src/global.c:1199
msgid "Previous Linter message"
msgstr "Na prethodnu poruku lintera"
# linter alat za provjeru sintakse za neke programe
#: src/global.c:1201
msgid "Next Linter message"
msgstr "Novija poruka lintera"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1590
msgid "Hidden interface"
msgstr "Sučelje (skrije ili pokaže)"
#: src/global.c:1592
msgid "Help mode"
msgstr "Pomoć u zadnja dva retka prozora"
#: src/global.c:1594
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Stalno pokazivanje pozicija kursora"
#: src/global.c:1596
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Meko prelamanje predugih redova"
#: src/global.c:1598
msgid "Line numbering"
msgstr "Numeraciju redaka"
#: src/global.c:1600
msgid "Whitespace display"
msgstr "Prikazivanje bjelina"
#: src/global.c:1602
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Sintaksu istaknutu bojama"
# pometna Home tipka: prvi skok na prvi znak, zatim na poziciju 1
#: src/global.c:1604
msgid "Smart home key"
msgstr "Pametnu Home tipku"
#: src/global.c:1606
msgid "Auto indent"
msgstr "Automatsko uvlačenje"
#: src/global.c:1608
msgid "Cut to end"
msgstr "Rezanje do kraja retka"
#: src/global.c:1610
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Tvrdo prelamanje predugih redova"
# Tab znak pretvara u razmake
#: src/global.c:1612
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Konverziju tabova u razmake"
#: src/global.c:1614
msgid "Mouse support"
msgstr "Podršku za miša"
# uzorak = pattern, niz, znakovni niz, regiz (regexp)
#: src/help.c:54
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"=== Traži, nađi / Pretraga i zamjena teksta ===\n"
"\n"
" Upišite uzorak (riječ, riječi, dio riječi ili znakove) koji želite naći, "
"zatim pritisnite Enter. Ako se uzorak pronađe, kursor će skočiti na najbližu "
"pojavu navedenog uzorka.\n"
"\n"
" Za novo pretraživanje, prethodni uzorak pokazan je u uglatim zagradama iza "
"prompta Traži. Pritisnete li Enter, a da niste upisali novi uzorak, "
"ponovit ćete traženje s prethodnim uzorkom. "
#: src/help.c:63
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ako ste označili (mark) odabrani tekst i nakon toga započnete tražiti za "
"zamjenu, samo će pojave uzorka u odabranom tekstu biti zamijenjene.\n"
"\n"
" Sljedeći prečaci su vam na raspolaganju za Traži\n"
"\n"
#: src/help.c:69
msgid ""
"=== Replacement ===\n"
"\n"
" Type the characters that should replace what you typed at the previous "
"prompt, and press Enter.\n"
"\n"
msgstr ""
"=== Zamjena ===\n"
"\n"
" Upišite znakove kojima želite zamijeniti one, koje ste upisali prilikom "
"prethodnog prompta, zatim pritisnite Enter.\n"
"\n"
#: src/help.c:72 src/help.c:136 src/help.c:177
msgid ""
" The following function keys are available at this prompt:\n"
"\n"
msgstr ""
" Na ovom promptu na raspolaganju su vam sljedeći prečaci:\n"
"\n"
#: src/help.c:76
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"=== U redak / Skok na željenu poziciju u tekstu ===\n"
"\n"
" Upišite broj retka (, broj stupca) u koji želite skočiti te pritisnite "
"Enter. Ako tekst ima manje redaka od tog broja, kursor će skočiti u zadnji "
"redak teksta (na dno teksta).\n"
"\n"
" Sljedeći prečaci su vam na raspolaganju za U redak:\n"
"\n"
# upisati > to je samo pisati
# unesti > to je upisati + Enter
#: src/help.c:85
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"=== Otvori / Učitavanje i umetanje datoteka ===\n"
"\n"
" Unesite ime datoteke koju želite umetnuti u tekuću međumemoriju na "
"trenutnoj poziciji kursora.\n"
"\n"
" Ako ste sastavili (compiled) nano s podrškom za višestruke međumemorije i "
"omogućili višestruke međumemorije s opcijom -F ili --multibuffer, ili ju "
"aktivirali s Meta-F (Alt-F), ili u nanorc, datoteka će biti učitana u novi "
"međumemoriju. Koristite Meta-< ili Meta-> (Alt-< ili Alt->) za listanje "
"otvorenih međumemorija. "
#: src/help.c:94
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ako vam treba nova (prazna) međumemorija, onda nakon prompta samo pritisnite "
"Enter, ili upišite nepostojeće ime i pritisnite Enter.\n"
"\n"
" Sljedeći prečaci su vam na raspolaganju za Otvori:\n"
"\n"
#: src/help.c:100
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"=== Spremi / Spremanje teksta u datoteku ===\n"
"\n"
" Upišite (ili prihvatite predloženo) ime pod kojim želite spremiti vašu "
"datoteku te pritisnite Enter da ju spremite.\n"
"\n"
" Ako ste označili i odabrali tekst, nano će vam predložiti da spremite "
"odabrani tekst kao zasebnu datoteku. Da bi se smanjila opasnost od slučajnog "
"prepisivanja preko tekuće datoteke, a tek s nekim njezinim djelom (vašim "
"odabirom), naziv tekuće datoteke neće biti predložen.\n"
"\n"
" Sljedeći prečaci su vam na raspolaganju za Spremi:\n"
"\n"
#: src/help.c:114
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"=== Preglednik / Pregledavanje direktorija i datoteka ===\n"
"\n"
" Preglednik koristite kao vizualni pregled strukture direktorija i za "
"biranje datoteka za učitavanje ili zapisivanje. Pritom možete rabiti tipke "
"sa strelicama ili tipke Page Up/Down. Tipkom S ili Enter možete izabrati "
"datoteku ili otvoriti izabrani direktorij. Za pomak u viši direktorij, "
"izaberite direktorij „..“ (viši dir) na vrhu liste i pritisnite Enter.\n"
"\n"
" Sljedeći prečaci su vam na raspolaganju za Preglednik:\n"
"\n"
#: src/help.c:127
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"=== Traženje datoteka u pregledniku ===\n"
"\n"
" Upišite uzorak (ime, dio imena ili znakove) koji želite naći, zatim "
"pritisnite Enter. Ako se uzorak pronađe, kursor će skočiti na prvi najbližu "
"pojavu uzorka.\n"
"\n"
" Za novo pretraživanje, prethodni uzorak pokazan je u uglatim zagradama iza "
"prompta Traži. Pritisnete li Enter, a da niste upisali novi uzorak, "
"ponovit ćete traženje s prethodnim uzorkom.\n"
"\n"
#: src/help.c:140
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"=== U direktorij / Otvaranje i pregledavanje direktorija ===\n"
"\n"
" Unesite naziv direktorija koji želite otvoriti.\n"
"\n"
" Tipku Tab možete (pokušati) iskoristiti za automatsko dopunjavanje naziva "
"direktorija, ako je dopunjavanje s tabom omogućeno.\n"
"\n"
" Sljedeći prečaci su vam na raspolaganju za U direktorij:\n"
"\n"
#: src/help.c:153
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"=== Pravopis / Provjera pravopisa ===\n"
"\n"
" Provjera pravopisa provjerava cijeli tekst u tekućoj datoteci. Kad provjera "
"naiđe na nepoznatu riječ, ta riječ se istakne i može se zamijeniti, odnosno "
"urediti. Provjera će nakon toga predložiti zamjenu svih primjera krivo "
"napisanih riječi u toj datoteci, a ako ste oznakom odabrali dio teksta, onda "
"će provjera djelovati samo u odabranom tekstu.\n"
"\n"
" Sljedeći prečaci su vam na raspolaganju za Pravopis:\n"
"\n"
#: src/help.c:168
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded "
"by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked "
"region) will be piped to the command. "
msgstr ""
"=== Vanjska naredba ===\n"
"\n"
" Ovdje možete unijeti naredbu ljuske čiji izlaz želite umetnuti u tekuću "
"(ili učitati u novu) međumemoriju. Ako ispred naredbe upišete | (simbol "
"cijevi), poslat će te sadržaj međumemorije (ili označeno područje) kroz "
"cijev. "
#: src/help.c:174
msgid ""
"If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or "
"put the editor to sleep.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ako samo trebate praznu međumemoriju, onda nemojte unositi naredbu.\n"
"\n"
" Možete odabrati jedan od četiri alata, ili izrezati veliki dio "
"međumemorije, ili staviti nano u mirovanje.\n"
"\n"
#: src/help.c:180
msgid ""
"=== Linter ===\n"
"\n"
" In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the "
"cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and "
"PageDown you can switch to earlier and later messages.\n"
"\n"
msgstr ""
"=== Linter ===\n"
"\n"
" U traci stanja ispisuju se poruke o greškama ili upozorenja, a kursor skoči "
"na odgovarajuću poziciju u datoteci. Koristite PageUp i PageDown za pregled "
"starijih ili novijih poruka.\n"
"\n"
#: src/help.c:185
msgid ""
" The following function keys are available in Linter mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Sljedeći prečaci su vam na raspolaganju za Linter:\n"
"\n"
#: src/help.c:192
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"=== Upute za uporabu ===\n"
"\n"
" Nano je zamišljen tako da imitira funkcionalnost i lakoću upotrebe "
"uređivača teksta UW Pico. Ima četiri djela. Na vrhu, traka s informacijama "
"prikaže inačicu nano-a, zatim ime datoteke koju trenutno uređujete i je li "
"datoteka modificirana ili nije. Ispod toga je glavni prozor u kojem je "
"pokazan tekst datoteke koju uređujete. U trećem retku iznad dna je traka "
"stanja u kojoj vam nano javlja važne poruke. "
#: src/help.c:202
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"U zadnja dva retka pokazane su najčešće upotrebljavane kombinacije tipaka, "
"prečaca ili funkcija uređivača. Termini tipka, funkcija, prečac su "
"zamjenjivi i koriste se ovisno o kontekstu.\n"
"\n"
" Notacija prečaca jest: prečaci s tipkom Control započinju sa simbolom "
"caret (^) koji se unosi upotrebom tipke Ctrl ili dvama uzastopnim "
"pritiscima tipke Esc. Prečaci s tipkom Meta započinju s (M-) simbolom koji "
"se unosi upotrebom tipke Alt, ili tipke Cmd, ili tipke Esc ovisno o vašoj "
"tipkovnici. "
# sekvencije tipaka = naredbe
#: src/help.c:209
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Dva uzastopna pritiska tipke Esc i nakon toga unos troznamenkastog "
"decimalnog broja od 000 do 255 unijet će znak koji odgovara tom broju.\n"
"\n"
" Svojstva i sučelje uređivača možete podesiti privremeno s opcijama na "
"startu, trajno pomoću datoteke nanorc, a neka svojstva možete prema "
"potrebi omogućiti ili onemogućiti u tijeku uređivanja.\n"
"\n"
" Sljedeći prečaci su vam na raspolaganju u glavnom prozoru uređivača. "
"Alternative su navedene u zagradama:\n"
"\n"
#: src/help.c:241 src/help.c:313
msgid "enable/disable"
msgstr "-- omogući/onemogući"
#: src/help.c:588 src/nano.c:1664
msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W"
msgstr "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W"
#: src/history.c:237
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Nije moguće napraviti direktorij %s: %s\n"
"Nužan je za spremanje/čitanje povijesti traženja i pozicija kursora.\n"
#: src/history.c:244
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Staza %s nije direktorij, a trebala bi biti.\n"
"Nano neće ni čitati ni spremati povijest traženja i pozicije kursora.\n"
#: src/history.c:340 src/history.c:441
#, c-format
msgid "Cannot limit permissions on %s: %s"
msgstr "Nije moguće ograničiti prava na %s: %s"
# Čitanje umjesto Pregledavanje
#: src/nano.c:201
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "Nedopustiva tipka u načinu Čitanje (samo čitati i tražiti)"
#: src/nano.c:208
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "Ova funkcija je onemogućena u ograničenom radu"
#: src/nano.c:223
msgid "To suspend, type ^T^Z"
msgstr "Za obustavu, utipkajte ^T^Z"
#: src/nano.c:312
msgid "No file name"
msgstr "Manjka ime datoteke"
#: src/nano.c:314
msgid "Save modified buffer? "
msgstr "Spremiti izmijenjenu međumemoriju? "
#: src/nano.c:339
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Too many .save files\n"
msgstr ""
"\n"
"Ima previše .save datoteka\n"
#: src/nano.c:341
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Međumemorija je zapisana u %s\n"
#: src/nano.c:492
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Uporaba: nano [OPCIJE] [[+REDAK[,STUPAC]] DATOTEKA]...\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
#: src/nano.c:496
#, c-format
msgid ""
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
msgstr ""
"Datoteku možete otvoriti s kursorom u specifičnom retku tako da navedete "
"broj\n"
"retka s + ispred naziva datoteke. Broj stupca možete navesti nakon "
"zareza.\n"
#: src/nano.c:498
#, c-format
msgid ""
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ako je - (crtica) ime datoteke, nano čita podatke iz standardnog ulaza.\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output.
#: src/nano.c:500
msgid "Option"
msgstr "Opcija"
#: src/nano.c:500
msgid "Long option"
msgstr "Duga opcija"
#: src/nano.c:500
msgid "Meaning"
msgstr "Učinak opcije"
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:503
msgid "Enable smart home key"
msgstr "pametna Home tipka"
#: src/nano.c:505
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "osigura sve postojeće datoteke"
# direktorij za spremanje sigurnosnih datoteka
#: src/nano.c:506
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <dir>"
# direktorij za spremanje unikata kopija
#: src/nano.c:506
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<dir>"
#: src/nano.c:507
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "direktorij za unikate osiguranja"
#: src/nano.c:510
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "deblja slova umjesto inverzije slova"
#: src/nano.c:512
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "tipkane tabove pretvara u razmake"
#: src/nano.c:517
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr "učita datoteku u novu međumemoriju"
#: src/nano.c:520
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "datoteke zaključa na vim način"
#: src/nano.c:525
msgid "Save & reload old search/replace strings"
msgstr "sprema i čita povijest traženja i zamjena"
#: src/nano.c:528
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "zanemari nanorc datoteke"
#: src/nano.c:531
msgid "-J <number>"
msgstr "-J <broj>"
#: src/nano.c:531
msgid "--guidestripe=<number>"
msgstr "--guidestripe=<broj>"
# redak, stupac su brojevi
#: src/nano.c:532
msgid "Show a guiding bar at this column"
msgstr "okomito istakne cijeli taj stupac"
#: src/nano.c:535
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "riješi problem s num-blokom tipkovnice"
#: src/nano.c:538
msgid "Don't add an automatic newline"
msgstr "ne doda novi redak automatski"
#: src/nano.c:542
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
msgstr "briše zaostale bjeline nakon prelamanja"
#: src/nano.c:546
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "ne mijenja format DOS/Mac datoteka"
#: src/nano.c:548
msgid "Leading whitespace means new paragraph"
msgstr "bjelina na početku znači novi odlomak"
#: src/nano.c:553
msgid "Save & restore position of the cursor"
msgstr "sprema i vraća položaj kursora"
#: src/nano.c:556
msgid "-Q <regex>"
msgstr "-Q <regex>"
#: src/nano.c:556
msgid "--quotestr=<regex>"
msgstr "--quotestr=<regex>"
#. TRANSLATORS: This refers to email quoting,
#. * like the > in: > quoted text.
#: src/nano.c:559
msgid "Regular expression to match quoting"
msgstr "regularni izraz koji podudara navodnike"
#: src/nano.c:562
msgid "Restrict access to the filesystem"
msgstr "ograniči pristup datotečnom sustavu"
#: src/nano.c:564
msgid "Display overlong lines on multiple rows"
msgstr "preduge retke prikaže u više redaka"
#: src/nano.c:565
msgid "-T <number>"
msgstr "-T <broj>"
#: src/nano.c:565
msgid "--tabsize=<number>"
msgstr "--tabsize=<broj>"
#: src/nano.c:566
msgid "Make a tab this number of columns wide"
msgstr "širina taba za upotrebu"
#: src/nano.c:568
msgid "Wipe status bar upon next keystroke"
msgstr "brzo gašenje trake stanja"
#: src/nano.c:569
msgid "Print version information and exit"
msgstr "pokaže informacije o inačici i iziđe"
#: src/nano.c:572
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "točnije otkriva granice riječi"
# treba kratko, a 'znakovni niz' je predugo
#: src/nano.c:573
msgid "-X <string>"
msgstr "-X <string>"
#: src/nano.c:573
msgid "--wordchars=<string>"
msgstr "--wordchars=<string>"
#: src/nano.c:574
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr "ostali mogući znak(ovi) kao dio riječi"
#: src/nano.c:577
msgid "-Y <name>"
msgstr "-Y <ime>"
#: src/nano.c:577
msgid "--syntax=<name>"
msgstr "--syntax=<ime>"
#: src/nano.c:578
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "ime sintakse za isticanje bojama"
#: src/nano.c:581
msgid "Let Bsp and Del erase a marked region"
msgstr "Backspace i Del uklone označeno područje"
#: src/nano.c:582
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
msgstr "kad meko prelama, prelama na bjelini"
#: src/nano.c:585
msgid "Automatically hard-wrap overlong lines"
msgstr "tvrdo prelomi svaki predugi redak"
#: src/nano.c:587
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "stalno pokazuje poziciju kursora"
#: src/nano.c:589
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "popravi Backspace/Delete zbrku"
#: src/nano.c:591
msgid "Keep the line below the title bar empty"
msgstr "redak ispod naslova je uvijek prazan"
#: src/nano.c:594
msgid "-f <file>"
msgstr "-f <datoteka>"
#: src/nano.c:594
msgid "--rcfile=<file>"
msgstr "--rcfile=<datoteka>"
#: src/nano.c:595
msgid "Use only this file for configuring nano"
msgstr "koristi <datoteku> za nano postavke"
#: src/nano.c:598
msgid "Show cursor in file browser & help text"
msgstr "pokaže kursor u uputama i pregledniku"
#: src/nano.c:600
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "pokaže pomoć koju sad čitate i iziđe"
#: src/nano.c:602
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "automatski uvlači nove retke"
#: src/nano.c:603
msgid "Scroll per half-screen, not per line"
msgstr "kliže po pola prozora, a ne po redak"
#: src/nano.c:604
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "izreže od kursora do kraja retka"
#: src/nano.c:607
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr "numeracija redaka ispred teksta"
#: src/nano.c:610
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "omogući upotrebu miša"
#: src/nano.c:613
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "ne čita datoteku (samo ju zapiše)"
#: src/nano.c:616
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <dir>"
#: src/nano.c:616
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<dir>"
#: src/nano.c:617
msgid "Set operating directory"
msgstr "postavi dir za radni direktorij"
#: src/nano.c:619
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "očuva prečace XON (^Q) i XOFF (^S)"
#: src/nano.c:621
msgid "Show a position+portion indicator"
msgstr "indikator pozicije i dijela"
#: src/nano.c:624
msgid "-r <number>"
msgstr "-r <broj>"
#: src/nano.c:624
msgid "--fill=<number>"
msgstr "-fill <broj>"
#: src/nano.c:625
msgid "Set width for hard-wrap and justify"
msgstr "tvrdo prelomi na tom stupcu, poravna"
# definiranje programa za provjeru pravopisa
#: src/nano.c:629
msgid "-s <program>"
msgstr "-s <program>"
#: src/nano.c:629
msgid "--speller=<program>"
msgstr "--speller=<program>"
#: src/nano.c:630
msgid "Use this alternative spell checker"
msgstr "rabi ovaj program za provjeru pravopisa"
#: src/nano.c:632
msgid "Save changes on exit, don't prompt"
msgstr "Izlaz sprema automatski, bez pitanja"
#: src/nano.c:634
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr "spremi datoteku u Unix formatu"
#: src/nano.c:636
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Čitanje (možete samo čitati i tražiti)"
#: src/nano.c:638
msgid "Don't hard-wrap long lines [default]"
msgstr "ne prelama tvrdo duge redove [zadano]"
#: src/nano.c:640
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "bez prikaza pomoći u zadnja dva retka"
#: src/nano.c:642
msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
msgstr "čini da Ctrl+desno staje na kraju riječi"
#: src/nano.c:645
msgid "List the names of available syntaxes"
msgstr "Izlista popis dostupnih sintaksa"
#: src/nano.c:648
msgid "Also try magic to determine syntax"
msgstr "proba s libmagic odrediti sintaksu"
#: src/nano.c:651
msgid "Accept 'filename:linenumber' notation"
msgstr "Prihvaća notaciju filename:linenumber'"
#: src/nano.c:652
msgid "Show some states on the title bar"
msgstr "pokazuje neka stanja u naslovnoj traci"
# redak, stupac su brojevi
#: src/nano.c:653
msgid "Show a feedback bar at the bottom"
msgstr "traku s informacijama pokaže na dnu"
#: src/nano.c:654
msgid "Hide all bars, use whole terminal"
msgstr "skrije sve trake, rabi cijeli terminal"
#: src/nano.c:656
msgid "Use better-known key bindings"
msgstr "Koristite uobičajene tipkovničke prečace"
#: src/nano.c:666
#, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " GNU nano, inačica %s\n"
#. TRANSLATORS: The %s is the year of the latest release.
#: src/nano.c:670
#, c-format
msgid " (C) %s the Free Software Foundation and various contributors\n"
msgstr " (C) %s the Free Software Foundation and various contributors\n"
#: src/nano.c:672
#, c-format
msgid " Compiled options:"
msgstr " Ugrađene opcije:"
#: src/nano.c:807
#, c-format
msgid "Available syntaxes:\n"
msgstr "Dostupne sintakse:\n"
#: src/nano.c:854
msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n"
msgstr "Nije (bilo) moguće iznova povezati stdin s tipkovnicom\n"
#: src/nano.c:872
#, c-format
msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n"
msgstr ""
"Čitanje podataka unesenih tipkovnicom; pritisnite ^D ili ^D^D da završite.\n"
#: src/nano.c:882
#, c-format
msgid "Failed to open stdin: %s"
msgstr "Nije uspjelo otvoriti standardni ulaz, stdin: %s"
#: src/nano.c:960
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Primljen je SIGHUP ili SIGTERM\n"
#: src/nano.c:967
#, c-format
msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n"
msgstr "Uh! Nano se srušio! Kȏd: %d. Prijavite taj bug.\n"
#: src/nano.c:983
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Rabite „fg“ za povratak u nano.\n"
#: src/nano.c:1130
msgid "Current syntax determines Tab"
msgstr "Trenutna sintaksa određuje Tab"
#: src/nano.c:1158
msgid "enabled"
msgstr "- aktivirana"
#: src/nano.c:1158
msgid "disabled"
msgstr "- deaktivirana"
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
#: src/nano.c:1301
msgid "Unknown sequence"
msgstr "Nepoznata sekvencija tipki"
#: src/nano.c:1304 src/rcfile.c:816
#, c-format
msgid "Unknown function: %s"
msgstr "Nepoznata funkcija: %s"
#: src/nano.c:1306
msgid "Missing }"
msgstr "Nema }"
#. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key.
#: src/nano.c:1311
#, c-format
msgid "Unbound key: F%i"
msgstr "Nepovezani prečac: F%i"
#: src/nano.c:1314
msgid "Unbound key"
msgstr "Tipka ne radi u ovom kontekstu"
#: src/nano.c:1318
#, c-format
msgid "Unbindable key: M-^%c"
msgstr "Nemoguća kombinacija: M-^%c"
#: src/nano.c:1323 src/nano.c:1326 src/nano.c:1330 src/nano.c:1333
#, c-format
msgid "Unbound key: %s%c"
msgstr "Nepovezani prečac: %s%c"
#: src/nano.c:1328
msgid "Unbindable key: ^["
msgstr "Kombinacija ^[ nije moguća"
#: src/nano.c:1928 src/rcfile.c:1675
#, c-format
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
msgstr "Stupac „%s“ nije valjan i nije ga moguće istaknuti"
#: src/nano.c:1974 src/rcfile.c:1680
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Zatražena širina taba „%s“ nije valjana"
#: src/nano.c:2078 src/rcfile.c:1625
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Zatražena veličina ispune „%s“ nije valjana"
#: src/nano.c:2147
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "Rabite „%s -h“ za popis svih dostupnih opcija.\n"
#: src/nano.c:2345
#, c-format
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
msgstr "Loš regularni izraz „%s“: %s\n"
#: src/nano.c:2507
#, c-format
msgid "Invalid search modifier '%c'"
msgstr "Nevaljani modifikator pretraživanja %c"
#: src/nano.c:2518
msgid "Empty search string"
msgstr "Prazni string za pretraživanje"
#: src/nano.c:2527 src/search.c:797
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Nevaljani broj retka ili stupca"
#: src/nano.c:2563
msgid "Invalid number\n"
msgstr "Broj nije valjan\n"
#: src/nano.c:2607
msgid "Standard input is not a terminal\n"
msgstr "Standardni ulaz nije terminal\n"
#: src/nano.c:2626
msgid "Can open just one file\n"
msgstr "Može se otvoriti samo jedna datoteka\n"
#: src/nano.c:2644
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
msgstr "Dobro došli u nano. Za osnovne upute za uporabu pritisnite Ctrl+G."
#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
#: src/prompt.c:643
msgid "Yy"
msgstr "Dd"
#: src/prompt.c:644
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: src/prompt.c:645
msgid "Aa"
msgstr "Ss"
#: src/prompt.c:671
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#: src/prompt.c:675
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: src/prompt.c:680
msgid "All"
msgstr "Sve"
#: src/rcfile.c:190
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr "Pogreška u %s"
#: src/rcfile.c:194
msgid "Problems with history file"
msgstr "Ima problema s dnevnikom (datoteka s poviješću)"
#: src/rcfile.c:198
#, c-format
msgid "Error in %s on line %zu: "
msgstr "Greška u %s u retku %zu: "
#: src/rcfile.c:566
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Argument %s ne završava s \""
#: src/rcfile.c:587 src/rcfile.c:598
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Regularni izraz mora započeti i završiti sa znakom \""
#: src/rcfile.c:603
msgid "Empty regex string"
msgstr "Regularni izraz je prazan"
#: src/rcfile.c:628 src/search.c:45
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Nevaljani regularni izraz „%s“: %s"
#: src/rcfile.c:648
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Nema imena sintakse"
#: src/rcfile.c:656
msgid "Unpaired quote in syntax name"
msgstr "Nespareni navodnik u imenu sintakse"
#: src/rcfile.c:668
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Sintaksa „none“ je rezervirana"
#: src/rcfile.c:699
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "Sintaksu „default“ se ne može proširiti"
#: src/rcfile.c:717
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Sintaksa „%s“ nema naredba za boju (color commands)"
#: src/rcfile.c:748
msgid "Missing key name"
msgstr "Nema imena tipke"
#: src/rcfile.c:764 src/rcfile.c:771
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "Ime tipke %s nije valjano"
#: src/rcfile.c:780
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Morate navesti funkciju koja se veže na tipku"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:791
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr ""
"Morate navesti izbornik (ili \"all\") kojem se tipka/prečac (pri/raz)družuje"
#: src/rcfile.c:798
#, c-format
msgid "Unknown menu: %s"
msgstr "Nepoznati izbornik: %s"
#: src/rcfile.c:855
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "Funkcija %s ne postoji u izborniku %s"
#: src/rcfile.c:866
#, c-format
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
msgstr "Kombinacija %s ne smije se ponovno definirati"
#: src/rcfile.c:957 src/rcfile.c:1528
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Naredba „%s“ nije razumljiva"
#: src/rcfile.c:984
msgid "Path is too long"
msgstr "Staza je preduga"
#: src/rcfile.c:998
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Greška u proširivanju %s: %s"
#: src/rcfile.c:1068 src/rcfile.c:1079
#, c-format
msgid "Color '%s' takes no prefix"
msgstr "Boja %s ne trpi prefiks"
#: src/rcfile.c:1087
#, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "Nepoznata „%s“ boja"
#: src/rcfile.c:1103 src/rcfile.c:1114
msgid "An attribute requires a subsequent comma"
msgstr "Atribut zahtijeva naknadni zarez"
#: src/rcfile.c:1158
msgid "Missing color name"
msgstr "Nema imena boje"
#: src/rcfile.c:1169 src/rcfile.c:1269
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "Nema regularnog izraza iza naredbe %s"
#: src/rcfile.c:1195
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\" treba odgovarajući \"end=\""
#: src/rcfile.c:1258 src/rcfile.c:1508
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "Naredba %s treba prethodnu syntax naredbu"
#: src/rcfile.c:1264
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "Sintaksa „default“ ne prihvaća konstrukte kao %s"
#: src/rcfile.c:1311
#, c-format
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr "Nema argumenta iza %s"
#: src/rcfile.c:1321
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "Argumentu od %s manjka završni navodnik \""
#: src/rcfile.c:1371
#, c-format
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
msgstr ""
"Nijedna tipka/prečac nije pridružena funkciji %s u izborniku %s. "
"Gotovo.\n"
#: src/rcfile.c:1373
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"Po potrebi, pokrenite nano s opcijom -I da uredite svoje nanorc postavke.\n"
#: src/rcfile.c:1440
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Nije pronađena proširena „%s“ sintaksa"
#: src/rcfile.c:1497
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Naredba „%s“ nije dopuštena u include datoteci; v. nanorc"
#: src/rcfile.c:1540
msgid "Missing option"
msgstr "Nema opcije"
#: src/rcfile.c:1554
#, c-format
msgid "Unknown option: %s"
msgstr "Nepoznata opcija: %s"
#: src/rcfile.c:1569
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Opciju „%s“ nije moguće deaktivirati"
#: src/rcfile.c:1574
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Opcija „%s“ zahtijeva argument"
#: src/rcfile.c:1586
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "Argument nije valjani višebajtni string"
#: src/rcfile.c:1633 src/rcfile.c:1651 src/rcfile.c:1656
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Bjelina (kao znak) nije dopuštena"
#: src/rcfile.c:1635
msgid "Even number of characters required"
msgstr "Potreban je parni broj znakova"
#: src/rcfile.c:1640
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Potrebna su dva jednostupčana znaka"
#: src/rcfile.c:1730
msgid "Specified rcfile does not exist\n"
msgstr "Navedena datoteka rcfile ne postoji\n"
#: src/rcfile.c:1749
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Ne možete pronaći svoj osobni direktorij! Ajoj!"
#. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt.
#: src/search.c:102
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [osjetljivo]"
# da zamijenimo regularni izraz s regiz po ugledu na regexp?
#: src/search.c:103
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Reg. izraz]"
#: src/search.c:107
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (zamijeni) u odabranom tekstu"
#: src/search.c:109
msgid " (to replace)"
msgstr " (i zamijeni)"
# Pretraži, sinonim za traži
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:236 src/search.c:309
msgid "Searching..."
msgstr "Tražimo..."
#: src/search.c:410
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "uzorak „%.*s%s“ nije pronađen"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:599
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Zamijeniti ovu pojavu uzorka?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:710
msgid "Replace with"
msgstr "Zamijeni s(a)"
#: src/search.c:740
#, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
msgstr[0] "Zamijenjena je %zd pojava uzorka"
msgstr[1] "Zamijenjene su %zd pojave uzorka"
msgstr[2] "Zamijenjeno je %zd pojava uzorka"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:776
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Unesite broj retka (, stupca)"
#: src/search.c:951
msgid "Not a bracket"
msgstr "To nije zagrada"
#: src/search.c:994
msgid "No matching bracket"
msgstr "Zagrada nema odgovarajući par"
#: src/search.c:1009
msgid "Placed anchor"
msgstr "Sidro postavljeno"
#: src/search.c:1011
msgid "Removed anchor"
msgstr "Sidro uklonjeno"
#: src/search.c:1028
msgid "Jumped to anchor"
msgstr "Na sidru"
# nalaz je što potraga nađe, a nađe uzorak;
#: src/search.c:1030
msgid "This is the only anchor"
msgstr "To je jedino sidro"
#: src/search.c:1032
msgid "There are no anchors"
msgstr "Nema nijednog sidra"
#: src/text.c:47
msgid "Mark Set"
msgstr "Oznaka je postavljena"
#: src/text.c:50
msgid "Mark Unset"
msgstr "Oznaka je poništena"
#: src/text.c:380
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr "Komentiranje nije podržano za ovaj tip datoteke"
#: src/text.c:390
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr "Nije moguće komentirati iza kraja datoteke"
#: src/text.c:511
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Nema ništa za poništiti"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
#. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:522 src/text.c:584 src/text.c:709 src/text.c:771
msgid "addition"
msgstr "Dodavanje"
#: src/text.c:530 src/text.c:721
msgid "line break"
msgstr "Prelamanje retka"
#: src/text.c:547 src/text.c:731
msgid "deletion"
msgstr "Brisanje"
#: src/text.c:557 src/text.c:737
msgid "line join"
msgstr "Spajanje redaka"
#: src/text.c:574 src/text.c:753
msgid "replacement"
msgstr "Zamjena"
#: src/text.c:594 src/text.c:775
msgid "erasure"
msgstr "Brisanje"
#. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
#: src/text.c:600 src/text.c:780
msgid "cut"
msgstr "Izrezivanje"
#: src/text.c:604 src/text.c:784
msgid "paste"
msgstr "Ljepljenje"
#: src/text.c:611 src/text.c:788
msgid "insertion"
msgstr "Umetanje"
#: src/text.c:640 src/text.c:811
msgid "indent"
msgstr "Uvlačenje"
#: src/text.c:644 src/text.c:815
msgid "unindent"
msgstr "Izvlačenje"
#: src/text.c:649 src/text.c:820
msgid "comment"
msgstr "Komentiranje"
#: src/text.c:653 src/text.c:824
msgid "uncomment"
msgstr "Odkomentiranje"
#: src/text.c:661
#, c-format
msgid "Undid %s"
msgstr "%s je poništeno"
#: src/text.c:696
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Nema ništa za ponoviti"
#: src/text.c:832
#, c-format
msgid "Redid %s"
msgstr "%s je ponovljeno"
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:1786 src/text.c:2007
msgid "justification"
msgstr "Poravnavanje"
#: src/text.c:1797 src/text.c:2136
msgid "Selection is empty"
msgstr "Ništa nije odabrano"
#: src/text.c:2011
msgid "Justified selection"
msgstr "Odabir je poravnat"
# poravnanje djeluje na ukupnu datoteku
#: src/text.c:2015
msgid "Justified file"
msgstr "Cijeli tekst je poravnat"
#: src/text.c:2017
msgid "Justified paragraph"
msgstr "Odlomak je poravnat"
#: src/text.c:2139
msgid "Buffer is empty"
msgstr "Međumemorija je prazna"
#: src/text.c:2151
msgid "Invoking formatter..."
msgstr "Pokrećemo formater..."
#: src/text.c:2184 src/text.c:2764
#, c-format
msgid "Error invoking '%s'"
msgstr "Greška u pokretanju %s"
#: src/text.c:2188
#, c-format
msgid "Program '%s' complained"
msgstr "Program %s ima problema, žali se"
#: src/text.c:2196
msgid "Nothing changed"
msgstr "Ništa nije izmijenjeno"
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:2221
msgid "spelling correction"
msgstr "Popravljanje pravopisnih grešaka"
#: src/text.c:2221
msgid "formatting"
msgstr "Formatiranje"
#: src/text.c:2239 src/text.c:2535
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Provjera pravopisa je završena"
#: src/text.c:2241
msgid "Buffer has been processed"
msgstr "Međumemorija je obrađena"
#: src/text.c:2285
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "Riječ nije moguće naći: %s"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/text.c:2304
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Predložite (uređenu) zamjenu"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2317
msgid "Next word..."
msgstr "Sljedeća riječ..."
#: src/text.c:2370
msgid "Invoking spell checker..."
msgstr "Pokrećemo provjeru pravopisa..."
#: src/text.c:2455 src/text.c:2675
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Nije moguće odrediti veličinu međumemorije za cijev"
#: src/text.c:2529
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Greška u pokretanju „uniq“"
#: src/text.c:2531
msgid "Error invoking \"sort\""
msgstr "Greška u pokretanju „sort“"
#: src/text.c:2533
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Greška u pokretanju „spell“"
#: src/text.c:2610
msgid "No linter is defined for this type of file"
msgstr "Za taj tip datoteke linter nije definiran"
# lintera lintaje
#: src/text.c:2620
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Izmijenjenu međumemoriju spremiti prije poziva lintera?"
#: src/text.c:2637
msgid "Invoking linter..."
msgstr "Pokrećemo linter..."
#: src/text.c:2769
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Nijedan obradivi redak nije dobiven od naredbe: %s"
#: src/text.c:2807
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
"Ova poruka je za neotvorenu datoteku %s; učitati ju u novu međumemoriju?"
#: src/text.c:2846
msgid "No messages for this file"
msgstr "Nema poruka za ovu datoteku"
#: src/text.c:2896
msgid "At first message"
msgstr "To je prva poruka"
#: src/text.c:2906
msgid "At last message"
msgstr "To je posljednja poruka"
#: src/text.c:2951
msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr "Za taj tip datoteke formater nije definiran"
#: src/text.c:3025
#, c-format
msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
#: src/text.c:3026
msgid "In Selection: "
msgstr "U odabranom tekstu: "
#: src/text.c:3027
msgid "line"
msgid_plural "lines"
msgstr[0] "redak"
msgstr[1] "retka"
msgstr[2] "redaka"
#: src/text.c:3028
msgid "word"
msgid_plural "words"
msgstr[0] "riječ"
msgstr[1] "riječi"
msgstr[2] "riječi"
#: src/text.c:3029
msgid "character"
msgid_plural "characters"
msgstr[0] "znak"
msgstr[1] "znaka"
msgstr[2] "znakova"
# verbatim doslovce bukvalno
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
#: src/text.c:3047
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Doslovni unos"
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
#: src/text.c:3071
msgid "Invalid code"
msgstr "Nevaljani code"
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3153
msgid "No word fragment"
msgstr "Nema fragmenta riječi (teksta ispred kursora)"
#: src/text.c:3257
msgid "No further matches"
msgstr "Nema više mogućnosti za dopunjavanje"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3260
msgid "No matches"
msgstr "Nema ništa za dopuniti"
#: src/utils.c:297 src/utils.c:308
msgid "Nano is out of memory!\n"
msgstr "Nano nema dovoljno memorije!\n"
#: src/winio.c:100
msgid "Recording a macro..."
msgstr "Snimamo makro..."
#: src/winio.c:104
msgid "Stopped recording"
msgstr "Snimanje je zaustavljeno"
#: src/winio.c:116
msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr "Nije moguće pokrenuti makro u tijeku snimanja"
#: src/winio.c:122
msgid "Macro is empty"
msgstr "Makro je prazan"
#: src/winio.c:142
msgid "Too much input at once\n"
msgstr "Previše unosa odjednom\n"
#: src/winio.c:253
msgid "Too many errors from stdin\n"
msgstr "Previše grešaka na standardnom ulazu\n"
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1419
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Unos Unicode znaka: %s"
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
#: src/winio.c:2041
msgid "Linting --"
msgstr "Lintanje --"
#: src/winio.c:2047
msgid "DIR:"
msgstr "Direktorij:"
#: src/winio.c:2068
msgid "View"
msgstr "Čitanje"
#: src/winio.c:2074 src/winio.c:2078
msgid "Modified"
msgstr "Izmijenjen"
#: src/winio.c:2076
msgid "Restricted"
msgstr "Ograničeni način"
#: src/winio.c:2182
msgid "(nameless)"
msgstr "(bezimena)"
#: src/winio.c:2214
#, c-format
msgid " (%zu line)"
msgid_plural " (%zu lines)"
msgstr[0] " (%zu redak)"
msgstr[1] " (%zu retka)"
msgstr[2] " (%zu redaka)"
#: src/winio.c:2216
#, c-format
msgid " (%zu line, %s)"
msgid_plural " (%zu lines, %s)"
msgstr[0] " (%zu redak, %s)"
msgstr[1] " (%zu retka, %s)"
msgstr[2] " (%zu redaka, %s)"
#: src/winio.c:3524
#, c-format
msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)"
msgstr ""
"redak %*zd/%zd (%2d%%), stupac %2zu/%2zu (%3d%%), znak %*zu/%zu (%2d%%)"
#: src/winio.c:3678
msgid "The nano text editor"
msgstr "Uređivač teksta nano"
#: src/winio.c:3679
msgid "version"
msgstr "inačica"
#: src/winio.c:3680
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Daju vam na upotrebu:"
#: src/winio.c:3681
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Posebna zahvala:"
#: src/winio.c:3682
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "The Free Software Foundation"
#: src/winio.c:3683
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "svim prevoditeljima i TP-u"
#: src/winio.c:3684
msgid "For ncurses:"
msgstr "Za ncurses:"
#: src/winio.c:3685
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "i svima ostalima koje smo zaboravili..."
#: src/winio.c:3686
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Hvala vam što koristite nano!"
#: lib/getopt.c:282
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcija %s%s je dvosmislena\n"
#: lib/getopt.c:288
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: opcija %s%s je dvosmislena; mogućnosti su:"
#: lib/getopt.c:322
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: neprepoznata opcija %s%s\n"
#: lib/getopt.c:348
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcija %s%s ne dopušta argument\n"
#: lib/getopt.c:363
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opcija %s%s zahtijeva argument\n"
#: lib/getopt.c:624
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: nevaljana opcija -- %c\n"
#: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- %c\n"
#: lib/regcomp.c:122
msgid "Success"
msgstr "Uspjeh"
#: lib/regcomp.c:125
msgid "No match"
msgstr "Nije pronađen"
#: lib/regcomp.c:128
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Nevaljani regularni izraz"
#: lib/regcomp.c:131
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Nevaljani znak za razvrstavanje"
#: lib/regcomp.c:134
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Nevaljano ime klase znakova"
#: lib/regcomp.c:137
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Zaostala obratna kosa crta (\\, backslash)"
#: lib/regcomp.c:140
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Nevaljana povratna referencija"
#: lib/regcomp.c:143
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "Nesparena [, [^, [:, [., ili [="
#: lib/regcomp.c:146
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Nesparena ( ili \\("
#: lib/regcomp.c:149
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Nesparena \\{"
#: lib/regcomp.c:152
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Nevaljani sadržaj \\{\\}"
#: lib/regcomp.c:155
msgid "Invalid range end"
msgstr "Nevaljani kraj raspona"
#: lib/regcomp.c:158
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Nema dovoljno memorije (iscrpljena je)"
#: lib/regcomp.c:161
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Prethodni regularni izraz nije valjan"
#: lib/regcomp.c:164
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Prerani kraj regularnog izraza"
#: lib/regcomp.c:167
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Regularni izraz je prevelik"
#: lib/regcomp.c:170
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Nesparena ) ili \\)"
#: lib/regcomp.c:650
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Nema prethodnog regularnog izraza"