nano/po/tr.po

2998 lines
77 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of nano to Turkish.
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
# A. Murat EREN <meren@comu.edu.tr>, 2003.
# Mehmet Kececi <mkececi@mehmetkececi.com>, 2017, 2018.
# Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano-3.0-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-18 19:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-08-30 17:47+0300\n"
"Last-Translator: Mehmet Kececi <mkececi@mehmetkececi.com>\n"
"Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
#: src/browser.c:67
#, c-format
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr "Dizin açılamıyor: %s"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:228
msgid "Go To Directory"
msgstr "Dizine Git"
#: src/browser.c:231 src/browser.c:691 src/files.c:1131 src/files.c:2159
#: src/nano.c:1078 src/search.c:116 src/search.c:215 src/search.c:721
#: src/search.c:773 src/text.c:3052 src/text.c:3234
msgid "Cancelled"
msgstr "İptal edildi"
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:248 src/browser.c:279
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "%s dışına çıkamazsın"
#: src/browser.c:270
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Bir üst dizine geçilemiyor"
#: src/browser.c:285 src/files.c:1012 src/files.c:1018 src/files.c:1677
#: src/files.c:1794 src/files.c:1836 src/files.c:1856 src/files.c:1970
#: src/history.c:311 src/history.c:407 src/rcfile.c:528 src/rcfile.c:1206
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Okuma hatası %s: %s"
#: src/browser.c:369
msgid "The working directory has disappeared"
msgstr "Çalışma dizini kayboldu"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:562 src/browser.c:569
msgid "(dir)"
msgstr "(dizin)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:566
msgid "(parent dir)"
msgstr "(üst dir)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:596
msgid "(huge)"
msgstr "(büyük)"
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:681 src/search.c:103
msgid "Search"
msgstr "Ara"
#: src/browser.c:682 src/search.c:107
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Geriye Doğru]"
#: src/browser.c:721 src/browser.c:726 src/search.c:285
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Arama Döngülendi"
#: src/browser.c:737 src/search.c:418
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Bu tek olaydır"
#: src/browser.c:783 src/search.c:359
msgid "No current search pattern"
msgstr "Geçerli bir arama deseni yok"
#: src/color.c:182
#, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "Bilinmeyen sözdizimi adı: %s"
#: src/color.c:238
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr "magic_load() hatalı: %s"
#: src/color.c:242
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr "magic_file(%s) hatalı: %s"
#: src/files.c:45
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "'%s' dizini içermemektedir"
#: src/files.c:47
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr "Yol '%s': %s"
#: src/files.c:49
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "'%s' yolu bir dizin değildir"
#: src/files.c:51
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "'%s' yolu ulaşılamaz"
#: src/files.c:53
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr "'%s' dizini yazılabilir değildir"
#. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters.
#: src/files.c:186
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
msgstr "Kilit dosyası için kimliğimi belirleyemedi (getpwuid() failed)"
#: src/files.c:195
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
msgstr "Kilit dosyası için ana bilgisayar adı belirlenemedi: %s"
#: src/files.c:215 src/files.c:224 src/files.c:262 src/files.c:269
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "%s kilit dosyası yazılırken hata oluştu: %s"
#: src/files.c:291
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "%s kilit dosyası silinirken hata oluştu: %s"
#: src/files.c:322
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "%s kilit dosyasıılırken hata oluştu: %s"
#: src/files.c:336
#, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr "%s kilit dosyası okunurken hata oluştu: Veri okuma yeterli deği"
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:355
#, c-format
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?"
msgstr "%s dosyası düzenlenmiştir (%s ile %s, PID %s tarafından); sürekli mi?"
#: src/files.c:429
#, c-format
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr "%s'in dışında dosyayı dışarıdan okuyamaz"
#: src/files.c:445 src/files.c:1002 src/rcfile.c:507
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" bir dizindir"
#: src/files.c:447
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a normal file"
msgstr "\"%s\" normal bir dosya değildir"
#: src/files.c:526 src/files.c:548 src/files.c:572 src/files.c:590
msgid "spelling correction"
msgstr "yazım düzeltmesi"
#. TRANSLATORS: first %s is file name, second %s is file format.
#: src/files.c:623
#, c-format
msgid "%s -- %zu line (%s)"
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] "%s -- %zu satırları (%s)"
#: src/files.c:625 src/files.c:631 src/global.c:1020 src/winio.c:2072
msgid "New Buffer"
msgstr "Yeni Arabellek"
#: src/files.c:626
msgid "DOS"
msgstr "DOS"
#: src/files.c:626
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: src/files.c:629
#, c-format
msgid "%s -- %zu line"
msgid_plural "%s -- %zu lines"
msgstr[0] "%s -- %zu satırları"
#: src/files.c:640
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Artık açık dosya tamponları yok"
#: src/files.c:933
#, c-format
msgid "File '%s' is unwritable"
msgstr "'%s' dosyası yazılabilir değildir"
#. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters.
#: src/files.c:937
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "%zu satır okundu (DOS ve Mac biçiminden dönüştürüldü)"
#: src/files.c:942
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "%zu satır okundu (Mac biçiminden dönüştürüldü)"
#: src/files.c:947
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "%zu satır okundu (DOS biçiminden dönüştürüldü)"
#: src/files.c:953
#, c-format
msgid "Read %zu line"
msgid_plural "Read %zu lines"
msgstr[0] "%zu satırnı oku"
#: src/files.c:988
msgid "New File"
msgstr "Yeni Dosya"
#: src/files.c:993
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" dosyası bulunamadı"
#: src/files.c:1003 src/rcfile.c:508
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "\"%s\" bir aygıt dosyasıdır"
#: src/files.c:1021
msgid "Reading File"
msgstr "Dosya Okunuyor"
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
#: src/files.c:1087
msgid "Command to execute in new buffer"
msgstr "Yeni tamponda çalıştırılacak komut"
#: src/files.c:1090
msgid "Command to execute"
msgstr "Çalıştırılacak komut"
#: src/files.c:1098
#, c-format
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
msgstr "[%s'den] yeni arabelleğe dönüştürülmemiş okunacak dosya"
#: src/files.c:1101
#, c-format
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
msgstr "[%s'den] yeni arabelleğe okunacak dosya"
#: src/files.c:1106
#, c-format
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
msgstr "[%s tarafından] dönüştürülmemiş eklenecek dosya"
#: src/files.c:1109
#, c-format
msgid "File to insert [from %s]"
msgstr "Eklenecek dosya [%s tarafından]"
#: src/files.c:1263
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "Anahtar çoklu olmayan arabellek kipinde geçersiz"
#: src/files.c:1476
msgid "Invalid operating directory\n"
msgstr "Geçersiz işletim dizini\n"
#: src/files.c:1525
msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) "
msgstr ""
"Yedek dosya yazımı başarısız; kaydetmeye devam edecek misiniz? (Emin "
"değilsen H deyin.) "
#: src/files.c:1542
msgid "Invalid backup directory\n"
msgstr "Geçersiz yedek dizini\n"
#: src/files.c:1635
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "%s'in dışına yazılamaz"
#: src/files.c:1713 src/files.c:1737 src/files.c:1755 src/files.c:1769
#: src/files.c:1781 src/files.c:1804
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "%s yedek dosyası yazılırken hata oluştu: %s"
#: src/files.c:1714 src/nano.c:666
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Çok fazla yedek dosyası?"
#: src/files.c:1845 src/files.c:1867 src/help.c:55 src/help.c:122
#: src/text.c:2970 src/text.c:2988
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Geçici dosya yazarken hata oluştu: %s"
#: src/files.c:1887 src/files.c:1897 src/files.c:1917 src/files.c:1934
#: src/files.c:1944 src/files.c:1977 src/files.c:1986
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Yazma hatası %s: %s"
#: src/files.c:2036
#, c-format
msgid "Wrote %zu line"
msgid_plural "Wrote %zu lines"
msgstr[0] "%zu satır yazıldı"
#: src/files.c:2119
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS Biçimi]"
#: src/files.c:2120
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac Biçimi]"
#: src/files.c:2121
msgid " [Backup]"
msgstr " [Yedek]"
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2128
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Seçimi Dosyanın Başına Ekle"
#: src/files.c:2129
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Seçimi Dosyanın Sonuna Ekle"
#: src/files.c:2130
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Seçimi Dosyaya Yaz"
#: src/files.c:2132
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Başına Eklenecek Dosya Adı"
#: src/files.c:2133
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Sonuna Eklenecek Dosya Adı"
#: src/files.c:2136
msgid "File Name to Write"
msgstr "Yazılacak Dosya Adı"
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
#: src/files.c:2219
msgid "Too tiny"
msgstr "Çok küçük"
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2249
msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr "Dosya mevcut -- üzerine yazılamıyor"
#: src/files.c:2259
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "Dosyayı FARKLI İSİMDE kaydet? "
#: src/files.c:2267
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "\"%s\" dosyası mevcut; ÜZERİNE YAZ? "
#: src/files.c:2294
msgid "File on disk has changed"
msgstr "Disk üzerindeki dosya değişmiştir"
#: src/files.c:2296
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr "Dosya açtığınızdan bu yana değiştirilmiş, kayda devam et? "
#: src/files.c:2716
msgid "(more)"
msgstr "(daha)"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
#: src/global.c:511
msgid "Exit"
msgstr "Çık"
#: src/global.c:512
msgid "Close"
msgstr "Kapat"
#: src/global.c:513
msgid "Uncut Text"
msgstr "Metni Kesme"
#: src/global.c:515
msgid "Unjustify"
msgstr "Düzeni Kaldır"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:524
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Yürürlükteki fonksiyonu iptal et"
#: src/global.c:525
msgid "Display this help text"
msgstr "Bu yardım metnini göster"
#: src/global.c:527
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
msgstr "Geçerli dosya tamponunu kapat / Nanodan çık"
#: src/global.c:529
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
msgstr "Geçerli tamponu (veya işaretli bölgeyi) diske yazın"
#: src/global.c:531
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
msgstr "Geçerli arabelleğe (veya yeni arabelleğe) başka bir dosya ekleyin"
#: src/global.c:533
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
msgstr "Bir dize veya normal ifade için ileriye doğru arama"
#: src/global.c:535
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
msgstr "Bir dize veya bir düzenli ifade için geriye doğru arama"
#: src/global.c:537
msgid "Search forward for a string"
msgstr "Bir dize için ileri arama"
#: src/global.c:538
msgid "Search backward for a string"
msgstr "Bir dize için geri arama"
#: src/global.c:539
msgid "Refresh the file list"
msgstr "Dosya listesini yenile"
#: src/global.c:541
msgid "Go to lefthand column"
msgstr "Sol sütuna geç"
#: src/global.c:542
msgid "Go to righthand column"
msgstr "Sağ sütuna geç"
#: src/global.c:543
msgid "Go to first row in this column"
msgstr "Bu sütundaki ilk satıra git"
#: src/global.c:544
msgid "Go to last row in this column"
msgstr "Bu sütundaki son satıra git"
#: src/global.c:547
msgid "Go one screenful up"
msgstr "Bir ekran yukarı git"
#: src/global.c:548
msgid "Go one screenful down"
msgstr "Bir ekran aşağı git"
#: src/global.c:550
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr ""
"Mevcut satırı kesin (veya işaretli bölge) ve kesme arabelleğinde saklayın"
#: src/global.c:552
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Şu anki satıra kesim arabelleğini yapıştır"
#: src/global.c:553
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "İmlecin konumunu göster"
#: src/global.c:555
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Yazım denetleyicisini çağır, eğer mümkün ise"
#: src/global.c:557
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Bir dizgi ya da düzenli ifadeyi değiştir"
#: src/global.c:558
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Satır ve sütun numarasına git"
#: src/global.c:560
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "İmleç konumundan başlayan metni işaretle"
#: src/global.c:562
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr ""
"Geçerli satırı (veya işaretli bölge) kopyalayıp kesme arabelleğinde saklayın"
#: src/global.c:563
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
msgstr "Geçerli satıra (veya işaretli satırlara) girinti yapın"
#: src/global.c:564
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
msgstr "Geçerli satırı (veya işaretli satırları) kaldırın"
#: src/global.c:565
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Son işlemi geri al"
#: src/global.c:566
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Son geri alınan işlemi yeniden yap"
#: src/global.c:568
msgid "Go back one character"
msgstr "Bir karakter geri git"
#: src/global.c:569
msgid "Go forward one character"
msgstr "Bir karakter ileri git"
#: src/global.c:570
msgid "Go back one word"
msgstr "Bir kelime geri git"
#: src/global.c:571
msgid "Go forward one word"
msgstr "Bir kelime ileri git"
#: src/global.c:572
msgid "Go to previous line"
msgstr "Önceki satıra git"
#: src/global.c:573
msgid "Go to next line"
msgstr "Sonraki satıra git"
#: src/global.c:574
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "Geçerli satırın başına git"
#: src/global.c:575
msgid "Go to end of current line"
msgstr "Geçerli satırın sonuna git"
#: src/global.c:576
msgid "Go to previous block of text"
msgstr "Önceki metin bloğuna git"
#: src/global.c:577
msgid "Go to next block of text"
msgstr "Sonraki metin bloğuna git"
#: src/global.c:580
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "Paragrafın başına ve ardından önceki paragrafın başına git"
#: src/global.c:582
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "Paragrafın sonuna ve ardından sonraki paragrafın sonuna git"
#: src/global.c:584
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Dosyanın ilk satırına git"
#: src/global.c:585
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Dosyanın son satırına git"
#: src/global.c:587
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Eşleşen paranteze git"
#: src/global.c:591
msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
msgstr "İmleci metinsel olarak hareket ettirmeden bir satır yukarı kaydır"
#: src/global.c:593
msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
msgstr "İmleci metinsel olarak hareket ettirmeden bir satır aşağı kaydır"
#: src/global.c:596
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Bir önceki dosya arabelleğine geç"
#: src/global.c:597
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Sonraki dosya tamponuna geç"
#: src/global.c:599
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Sonraki tuş vuruşunu birebir ekle"
#: src/global.c:600
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "İmleç konumunu bir sekme ekle"
#: src/global.c:601
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "İmleç konumuna yeni bir satır ekle"
#: src/global.c:602
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "İmlecin altındaki karakteri sil"
#: src/global.c:604
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "İmlecin solundaki karakteri sil"
#: src/global.c:607
msgid "Cut backward from cursor to word start"
msgstr "İmleçten kelime başlangıcına kadar kes"
#: src/global.c:609
msgid "Cut forward from cursor to next word start"
msgstr "İmleçten sonraki kelime başlangıcına kadar ileri kes"
#: src/global.c:611
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "İmleç yerinden dosyanın sonuna kadar kes"
#: src/global.c:614
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Şu anki paragrafı yasla"
#: src/global.c:615
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Dosyanın tamamını yasla"
#: src/global.c:619
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Kelimeleri, satırları ve karakterleri say"
#: src/global.c:622
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Şu anki ekranı tazele (yeniden çiz)"
#: src/global.c:624
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
msgstr "Düzenleyiciyi askıya al (askıya alma etkinse)"
#: src/global.c:626
msgid "Try and complete the current word"
msgstr "Geçerli kelimeyi tamamlamayı dene"
#: src/global.c:630
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
msgstr "Geçerli satırı (veya işaretli satırları) yorumlama/yorumlamama"
#: src/global.c:632
msgid "Save file without prompting"
msgstr "Dosyayı sormadan kaydet"
#: src/global.c:633
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr "Geriye doğru sonrakini ara"
#: src/global.c:634
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr "Sonrakini ileri ara"
#: src/global.c:636
msgid "Start/stop recording a macro"
msgstr "Bir makro kaydını başlat/durdur"
#: src/global.c:637
msgid "Run the last recorded macro"
msgstr "Son kaydedilen makro çalıştırma"
#: src/global.c:640
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Büyük/küçük harfe duyarlı arama seçimi"
#: src/global.c:642
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Arama yönünü tersine çevir"
#: src/global.c:644
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Düzenli ifade kullanımını aç/kapat"
#: src/global.c:647
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Önceki arama/değiştirme dizgisini geri çağır"
#: src/global.c:649
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Sonraki arama/değiştirme dizgisini geri çağır"
#: src/global.c:652
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "DOS biçiminin kullanımını değiştir"
#: src/global.c:653
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Mac biçiminin kullanımını değiştir"
#: src/global.c:654
msgid "Toggle appending"
msgstr "Eklemeyi aç/kapat"
#: src/global.c:655
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Öne eklemeyi aç/kapat"
#: src/global.c:656
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Özgün dosyanın yedeklenmesini aç/kapat"
#: src/global.c:657
msgid "Execute external command"
msgstr "Harici komut çalıştır"
#: src/global.c:659
msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
msgstr "Geçerli tamponu (veya işaretli bölgeyi) komuta yöneltin"
#: src/global.c:660
msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
msgstr "Dosyaları DOS/Mac biçiminden dönüştürme"
#: src/global.c:663
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Yeni bir tampon kullanımını aç/kapat"
#: src/global.c:665
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr "Tamponu kaydetmeden kapat"
#: src/global.c:667
msgid "Go to file browser"
msgstr "Dosya tarayıcısına git"
#: src/global.c:668
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Dosya yöneticisinden çık"
#: src/global.c:669
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Listedeki ilk dosyaya git"
#: src/global.c:670
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Listedeki son dosyaya git"
#: src/global.c:671
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Listedeki önceki dosyaya git"
#: src/global.c:672
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Listedeki sonraki dosyaya git"
#: src/global.c:673
msgid "Go to directory"
msgstr "Dizine git"
#: src/global.c:676
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Linter mevcutsa uygula"
#: src/global.c:677
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "Bir önceki linter mesajına git"
#: src/global.c:678
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "Bir sonraki linter mesajına git"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ninety strings or so at most 10
#. * characters. Some strings may be longer -- run nano and see.
#: src/global.c:693
msgid "Get Help"
msgstr "Yardım Al"
#: src/global.c:696 src/prompt.c:706
msgid "Cancel"
msgstr "İptal"
#: src/global.c:709
msgid "Write Out"
msgstr "Yaz"
#: src/global.c:719 src/global.c:1035
msgid "Read File"
msgstr "Dosya Oku"
#: src/global.c:730 src/global.c:766
msgid "Justify"
msgstr "Yasla"
#: src/global.c:737 src/global.c:752 src/global.c:953
msgid "Refresh"
msgstr "Tazele"
#: src/global.c:742 src/global.c:834
msgid "Where Is"
msgstr "Ara"
#: src/global.c:745 src/global.c:810
msgid "Replace"
msgstr "Değiştir"
#: src/global.c:749
msgid "Go To Dir"
msgstr "Dizine Git"
#: src/global.c:756
msgid "Cut Text"
msgstr "Metni Kes"
#: src/global.c:771
msgid "To Spell"
msgstr "Denetime"
#: src/global.c:775
msgid "To Linter"
msgstr "Linter'a"
#: src/global.c:780
msgid "Cur Pos"
msgstr "İmleç Pozisyonu"
#: src/global.c:787 src/global.c:820 src/global.c:910 src/global.c:990
msgid "Go To Line"
msgstr "Satıra Git"
#: src/global.c:792
msgid "Undo"
msgstr "Geri Al"
#: src/global.c:794
msgid "Redo"
msgstr "Yinele"
#: src/global.c:797
msgid "Mark Text"
msgstr "Metni İşaretle"
#: src/global.c:799
msgid "Copy Text"
msgstr "Metni Kopyala"
#: src/global.c:803
msgid "Case Sens"
msgstr "Harf Duyarlı"
#: src/global.c:805
msgid "Regexp"
msgstr "Düzenli İfade"
#: src/global.c:807
msgid "Backwards"
msgstr "Geriye Doğru"
#: src/global.c:813
msgid "No Replace"
msgstr "Değiştirme Yok"
#: src/global.c:817 src/global.c:941
msgid "FullJstify"
msgstr "İki Yana Yaslama"
#: src/global.c:825
msgid "To Bracket"
msgstr "Paranteze"
#: src/global.c:829 src/global.c:979
msgid "Save"
msgstr "Kaydet"
#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
#: src/global.c:836 src/global.c:840
msgid "Where Was"
msgstr "Neredeydi"
#: src/global.c:842
msgid "Previous"
msgstr "Önceki"
#: src/global.c:844
msgid "Next"
msgstr "Sonraki"
#. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
#: src/global.c:848 src/global.c:853
msgid "Back"
msgstr "Geri"
#: src/global.c:850 src/global.c:855
msgid "Forward"
msgstr "İleri"
#: src/global.c:859
msgid "Prev Word"
msgstr "Önceki Kelime"
#: src/global.c:861
msgid "Next Word"
msgstr "Sonraki Kelime"
#: src/global.c:864
msgid "Home"
msgstr "Ev"
#: src/global.c:866
msgid "End"
msgstr "Son"
#: src/global.c:869
msgid "Prev Line"
msgstr "Önceki Satır"
#: src/global.c:871
msgid "Next Line"
msgstr "Sonraki Satır"
#: src/global.c:874
msgid "Scroll Up"
msgstr "Yukarı Kaydır"
#: src/global.c:876
msgid "Scroll Down"
msgstr "Aşağı Kaydır"
#: src/global.c:880
msgid "Prev Block"
msgstr "Önceki Blok"
#: src/global.c:882
msgid "Next Block"
msgstr "Sonraki Blok"
#: src/global.c:885
msgid "Beg of Par"
msgstr "Par Başına"
#: src/global.c:887
msgid "End of Par"
msgstr "Par Sonuna"
#: src/global.c:891 src/global.c:1045 src/global.c:1047
msgid "Prev Page"
msgstr "Önceki Sayfa"
#: src/global.c:893
msgid "Next Page"
msgstr "Sonraki Sayfa"
#: src/global.c:896
msgid "First Line"
msgstr "İlk Satır"
#: src/global.c:898
msgid "Last Line"
msgstr "Son Satır"
#: src/global.c:902
msgid "Prev File"
msgstr "Önceki Dosya"
#: src/global.c:904
msgid "Next File"
msgstr "Sonraki Dosya"
#: src/global.c:914
msgid "Tab"
msgstr "Sekme"
#: src/global.c:916
msgid "Enter"
msgstr "Gir Tuşu"
#: src/global.c:919
msgid "Delete"
msgstr "Sil"
#: src/global.c:921
msgid "Backspace"
msgstr "Geri tuşu"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words.
#: src/global.c:932
msgid "Cut Left"
msgstr "Sola Kes"
#: src/global.c:934
msgid "Cut Right"
msgstr "Sağa Kes"
#: src/global.c:936
msgid "CutTillEnd"
msgstr "SonaKadarKes"
#: src/global.c:946
msgid "Word Count"
msgstr "Kelime Sayısı"
#: src/global.c:950
msgid "Verbatim"
msgstr "Birebir"
#: src/global.c:956
msgid "Suspend"
msgstr "Askıya Al"
#: src/global.c:960
msgid "Indent"
msgstr "Girinti"
#: src/global.c:962
msgid "Unindent"
msgstr "Girintiyi kaldır"
#: src/global.c:966
msgid "Comment Lines"
msgstr "Satırları Yorumla"
#: src/global.c:970
msgid "Complete"
msgstr "Tamam"
#: src/global.c:974
msgid "Record"
msgstr "Kayıt"
#: src/global.c:976
msgid "Run Macro"
msgstr "Makro çalıştır"
#: src/global.c:983
msgid "PrevHstory"
msgstr "Önckigeçmş"
#: src/global.c:985
msgid "NextHstory"
msgstr "Snrkigçmş"
#: src/global.c:994
msgid "Go To Text"
msgstr "Yazıya Git"
#: src/global.c:998
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS Biçimi"
#: src/global.c:1000
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac Biçimi"
#: src/global.c:1008
msgid "Append"
msgstr "Sonuna Ekle"
#: src/global.c:1010
msgid "Prepend"
msgstr "Başına Ekle"
#: src/global.c:1013
msgid "Backup File"
msgstr "Yedek Dosyası"
#: src/global.c:1024
msgid "No Conversion"
msgstr "Dönüşüm Yok"
#: src/global.c:1029
msgid "Execute Command"
msgstr "Komut Çalıştır"
#: src/global.c:1032
msgid "Pipe Text"
msgstr "Taşınan Metin"
#: src/global.c:1042
msgid "To Files"
msgstr "Dosyalara"
#: src/global.c:1050
msgid "First File"
msgstr "İlk Dosya"
#: src/global.c:1052
msgid "Last File"
msgstr "Son Dosya"
#: src/global.c:1055
msgid "Left Column"
msgstr "Sol Sütun"
#: src/global.c:1057
msgid "Right Column"
msgstr "Sağ Sütun"
#: src/global.c:1059
msgid "Top Row"
msgstr "Üst Satır"
#: src/global.c:1061
msgid "Bottom Row"
msgstr "Alt Satır"
#: src/global.c:1066
msgid "Discard buffer"
msgstr "Tamponu unut"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters.
#: src/global.c:1071
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "Önceki Lint Msj"
#: src/global.c:1073
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "Sonraki Lint Msj"
#. TRANSLATORS: The next fourteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1399
msgid "Help mode"
msgstr "Yardım Kipi"
#: src/global.c:1401
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Sabit imleç pozisyonu gösterimi"
#: src/global.c:1403
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Yumuşak kaydırma"
#: src/global.c:1405
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Uzun satırların yumuşak kaydırılması"
#: src/global.c:1407
msgid "Whitespace display"
msgstr "Boşluk göster"
#: src/global.c:1409
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Renkli sözdizimi vurgusu"
#: src/global.c:1411
msgid "Smart home key"
msgstr "Akıllı ev tuşu"
#: src/global.c:1413
msgid "Auto indent"
msgstr "Otomatik hizala"
#: src/global.c:1415
msgid "Cut to end"
msgstr "Sonuna kes"
#: src/global.c:1417
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Uzun satırların katı kaydırılması"
#: src/global.c:1419
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Sekmelerin boşluğa dönüşümü"
#: src/global.c:1421
msgid "Mouse support"
msgstr "Fare Desteği"
#: src/global.c:1423
msgid "Suspension"
msgstr "Askıya al"
#: src/global.c:1425
msgid "Line numbering"
msgstr "Satır numaralandırma"
#: src/help.c:307
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"Arama Komutu Yardım Metni\n"
"\n"
" Aramak istediğiniz kelime veya karakterleri girip Enter'a basın. Eğer "
"girdiğiniz metin ile bir eşleşme varsa, ekran bu metne en yakın konuma "
"güncellenecektir.\n"
"\n"
" Önceki arama dizgesi arama isteminden sonra parantez içerisinde "
"gösterilecektir. Herhangi bir metin girmeden Enter'a basmak önceki aramayı "
"tekrarlayacaktır. "
#: src/help.c:316
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"İşaretle ile metni seçip, değiştirmek üzere arama yaptıysanız, sadece "
"seçilen metindeki eşleşmeler değiştirilecek.\n"
"\n"
" Arama kipinde aşağıdaki işlev tuşları kullanılabilir:\n"
"\n"
#: src/help.c:322
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Satıra Git Yardım Metni\n"
"\n"
" Gitmek istediğiniz satır numarasını yazarak Enter tuşuna basınız. Eğer "
"girdiğiniz satır sayısı, metnin sahip olduğu toplam satır sayısından büyük "
"ise, imleç dosyanın en son satırına konumlanır.\n"
"\n"
" Satıra Git kipinde aşağıdaki anahtarlardan yararlanabilirsiniz:\n"
"\n"
#: src/help.c:331
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Dosya Ekleme Yardım Metni\n"
"\n"
" Geçerli imleç konumundaki geçerli dosya tamponuna eklenmesi için dosyanın "
"adını girin.\n"
"\n"
" Nano'yu çoklu dosya tamponu desteği ile derlemişseniz ve bunu -F ya da --"
"multibuffer komut satırı bayrakları, Meta-F anahtarı veya bir nanorc dosyası "
"ile etkinleştirmişseniz, dosyayı eklemek farklı bir tampona yüklenmesine "
"sebep olacaktır (dosya tamponları arasında geçiş için Meta-< ve > "
"kullanın). "
#: src/help.c:340
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Başka bir boş arabellek gerekiyorsa, herhangi bir dosya adı girmeyin veya "
"isteminde varolmayan bir dosya adı yazın ve Enter tuşuna basın.\n"
"\n"
" Aşağıdaki işlev tuşlarını dosya ekle modunda kullanılabilir:\n"
"\n"
#: src/help.c:346
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Dosya Tarayıcısı Yardım Metni\n"
"\n"
" Dosya yardımcı metin türünü dosyayı kaydetmek için Enter tuşuna basın ve "
"geçerli dosyayı farklı kaydet istediğiniz adı yazın.\n"
"\n"
" İşareti ile metni seçtiyseniz yalnızca seçili bölümü ayrı bir dosyaya "
"kaydetmek için istenir. Geçerli dosyanın sadece bir bölümü ile üzerine "
"olasılığını azaltmak için geçerli dosya adı varsayılan bu modda değil.\n"
"\n"
" Aşağıdaki işlev tuşlarını dosya yazma modunda kullanılabilir:\n"
"\n"
#: src/help.c:360
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Dosya Tarayıcısı Yardım Metni\n"
"\n"
" Dosya tarayıcısı okumak veya yazmak üzere bir dosya seçme işlemi esnasında "
"dizin yapısı içerisinde görsel olarak gezinebilmenizi sağlar. Ok tuşları ve "
"Sayfa Aşağı/Yukarı tuşları yardımıyla dosyaları gezebilir bir dizin veya "
"dosya üzerindeyken S veya Giriş tuşunuza basarak dizine geçebilir ya da "
"dosyayı seçebilirsiniz. Bir üst dizine geçmek için listenin en üstünde "
"bulunan \"..\" isimli dizini seçmeniz gerekmektedir.\n"
"\n"
" Dosya Tarayıcısı kipinde aşağıdaki anahtarlardan yararlanabilirsiniz:\n"
"\n"
#: src/help.c:373
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Arama Komutu Yardım Metni\n"
"\n"
" Aramak istediğiniz kelime veya karakterleri girip Enter'a basın. Eğer "
"girdiğiniz metin ile bir eşleşme varsa, ekran bu metne en yakın konuma "
"güncellenecektir.\n"
"\n"
" Önceki arama dizgesi arama isteminden sonra parantez içerisinde "
"gösterilecektir. Herhangi bir metin girmeden Enter'a basmak önceki aramayı "
"tekrarlayacaktır.\n"
"\n"
#: src/help.c:382
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Tarayıcı Arama kipinde aşağıdaki işlev tuşları kullanılabilir:\n"
"\n"
#: src/help.c:386
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tarayıcı Git Dizini Yardım Metni\n"
"\n"
" Tarayıcı gözatmak için istediğiniz dizinin adını girin.\n"
"\n"
" Eğer sekme tamamlama devre dışı bırakıldıysa (denemek için) sekme tuşunu "
"kullanabilirsiniz otomatik olarak dizin adı tamamlar.\n"
"\n"
" Aşağıdaki işlev tuşlarını tarayıcı gitmek için dizin modunda "
"kullanılabilir:\n"
"\n"
#: src/help.c:399
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Yazım Denetimi Yardım Metni\n"
"\n"
" Yazım denetleyicisi, geçerli dosyadaki tüm metnin yazım denetimini "
"denetler. Bilinmeyen bir kelime karşılaşıldığında vurgulanmasını ve "
"yenisini düzenlenebilir. Geçerli dosyadaki verilen yanlış yazılmış sözcüğü "
"her örneğini değiştirmek için daha sonra isteyecektir veya seçili metinde "
"işaret ile seçilmiş metin.\n"
"\n"
" Aşağıdaki işlev tuşlarını yazım denetimi modunda kullanılabilir:\n"
"\n"
#: src/help.c:414
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded "
"by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked "
"region) will be piped to the command. "
msgstr ""
"Komut Yardımı Metnini Çalıştırma\n"
"\n"
" Bu mod, kabuk tarafından çalıştırılan komutun çıktısını geçerli arabelleğe "
"(veya yeni bir arabelleğe) eklemenizi sağlar. Komut önceliği ise '|' (boru "
"sembolü), tamponun mevcut içeriğini (veya işaretli bölge) komuta verilir."
#: src/help.c:420
msgid ""
"If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:422
msgid ""
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Çalıştırılabilir Komut kipinde aşağıdaki işlev tuşları kullanılabilir:\n"
"\n"
#: src/help.c:428
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"Ana nano yardım metni\n"
"\n"
" Nano düzenleyicisi, UW Pico metin düzenleyicinin kolay kullanımını ve "
"işlevlerini öykülemek için tasarlanmıştır. Düzenleyicide dört ana bölüm "
"bulunur. Üst satır program sürümünü, şu anda düzenlenen dosya adını ve "
"dosyanın düzenlenip düzenlenmediğini gösterir. Ardından, düzenlenen "
"dosyanın gösterildiği ana düzenleyici penceresi bulunur. Alttan üçüncü "
"satır durum satırıdır ve önemli mesajları gösterir. "
#: src/help.c:438
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"Son iki satır düzenleyicide en çok kullanılan kısayolları gösterir.\n"
"\n"
" Kısayollar şu şekilde yazılmıştır: CTRL tuş bileşimleri '^' ile "
"gösterilmiştir ve CTRL tuşu ya da ESC tuşuna iki kez basılarak girilebilir. "
"Meta-tuşu bileşenleri 'M-' ile gösterilmiştir ve klavye yapılandırmasına "
"göre Alt, Cmd veya ESC tuşları ile girilebilir. "
#: src/help.c:445
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ayrıca, ESC tuşuna iki kez basıp 000 ile 255 arasında üç haneli bir sayı "
"kullanımı, ilgili değere karşılık gelen karakteri girecektir. Ana "
"düzenleyici penceresinde aşağıdaki tuş basışları kullanılabilir. Alternatif "
"tuşlar parantez içinde gösterilmiştir:\n"
"\n"
#: src/help.c:477 src/help.c:550
msgid "enable/disable"
msgstr "etkin/etkisiz"
#: src/history.c:240
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue\n"
msgstr ""
"\n"
"Devam etmek için Enter'a basın\n"
#: src/history.c:283
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"%s dizini oluşturulamadı: %s\n"
"Arama geçmişi veya imleç konumlarını kaydetme/yükleme için gerekli.\n"
#: src/history.c:290
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"%s yolu bir dizin değil ancak dizin olmalı.\n"
"Nano arama geçmişi ve imleç konumlarını yükleyemeyecek/kaydedemeyecek.\n"
#: src/history.c:380 src/history.c:389 src/history.c:471 src/history.c:493
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s\n"
msgstr "%s yazarken hata: %s\n"
#: src/nano.c:543
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "Tuş görünüm kipinde geçersizdir"
#: src/nano.c:549
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "Bu fonksiyon kısıtlı kipte geçersizdir"
#: src/nano.c:557
msgid "Help is not available"
msgstr "Yardım kullanılabilir değil"
#: src/nano.c:660
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Arabellek %s olarak yazıldı\n"
#: src/nano.c:662
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Arabellek %s'ye yazılamadı: %s\n"
#: src/nano.c:665
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Arabellek yazılamadı: %s\n"
#: src/nano.c:773
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Kullanım: nano [SEÇENEKLER] [[+SATIR[,SÜTUN]] DOSYA]...\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
#: src/nano.c:776
#, c-format
msgid ""
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
msgstr ""
"İmleci bir dosyanın belirli bir satırına yerleştirmek için, satır numarasını "
"dosya adından\n"
"önce '+' ile koyun. Sütun numarası bir virgülden sonra eklenebilir.\n"
#: src/nano.c:778
#, c-format
msgid ""
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Nezaman bir dosya adı '-', nano veriyi standart girdiden okur.\n"
"\n"
#: src/nano.c:779
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Seçenek\t\tGNU uzun seçenek\t\tAnlamı\n"
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:783
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Akıllı ev tuşunu etkinleştir"
#: src/nano.c:785
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Var olan dosyaların yedeklerini kaydet"
#: src/nano.c:786
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <dir>"
#: src/nano.c:786
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<dir>"
#: src/nano.c:787
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Benzersiz yedek dosyalarını kaydetmek için dizin"
#: src/nano.c:790
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Ters video metni yerine kalın kullan"
#: src/nano.c:792
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Yazılan sekmeleri boşluklara dönüştür"
#: src/nano.c:797
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr "Varsayılan olarak dosyayı yeni bir tampona oku"
#: src/nano.c:800
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "Kilit dosyaları (vim biçemi) kullan"
#: src/nano.c:805
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Metin arama/değiştirme geçmişini oku & günlükle"
#: src/nano.c:809
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "nanorc dosyalarına bakma"
#: src/nano.c:812
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Sayısal tuş karmaşıklığı sorununu çöz"
#: src/nano.c:814
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "Dosya sonlarına yeni satırlar ekleme"
#: src/nano.c:817
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
msgstr "Sabit-sarma yaparken kuyruk boşluklarını kırp"
#: src/nano.c:821
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Dosyalaro DOS/Mac biçiminden dönüştürme"
#: src/nano.c:823
msgid "Use one more line for editing"
msgstr "Düzenlemek için bir satır daha kullan"
#: src/nano.c:827
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "İmleç konumunun konumunu tut ve oku"
#: src/nano.c:830
msgid "-Q <regex>"
msgstr "-Q <regex>"
#: src/nano.c:830
msgid "--quotestr=<regex>"
msgstr "--quotestr=<regex>"
#: src/nano.c:831
msgid "Regular expression to match quoting"
msgstr "Alıntıyı eşleştirmek için normal ifade"
#: src/nano.c:834
msgid "Restricted mode"
msgstr "Sınırlı mod"
#: src/nano.c:836
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
msgstr "Yarım ekran yerine satır kaydır"
#: src/nano.c:838
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#cols>"
#: src/nano.c:838
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#cols>"
#: src/nano.c:839
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Bir sekme genişliğini #süt sütuna ayarla"
#: src/nano.c:840
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Hızlı durum çubuğu boşaltması yap"
#: src/nano.c:841
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Sürüm bilgisini yaz ve çık"
#: src/nano.c:844
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Kelime sınırlarını daha isabetli algıla"
#: src/nano.c:845
msgid "-X <str>"
msgstr "-X <dizge>"
#: src/nano.c:845
msgid "--wordchars=<str>"
msgstr "--wordchars=<dizge>"
#: src/nano.c:846
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr "Hangi diğer karakterler kelime bölümleri"
#: src/nano.c:850
msgid "-Y <name>"
msgstr "-Y <isim>"
#: src/nano.c:850
msgid "--syntax=<name>"
msgstr "--syntax=<isim>"
#: src/nano.c:851
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Renklendirmek için sözdizimi tanımı"
#: src/nano.c:854
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
msgstr "Ne zaman yumuşak-kaydırma, onu boşluk yap"
#: src/nano.c:856
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "İmleç pozisyonunu daimi göster"
#: src/nano.c:858
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Backspace/Delete karışıklığını düzelt"
#: src/nano.c:861
msgid "Show cursor in file browser"
msgstr "Dosya tarayıcısında imleci göster"
#: src/nano.c:863
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "Bu yardım metnini göster ve çık"
#: src/nano.c:865
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Yeni satırlarda otomatik paragraf başı yap"
#: src/nano.c:866
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "İmlecin bulunduğu yerden satır sonuna kadar kes"
#: src/nano.c:869
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr "Metnin önünde satır numaralarını göster"
#: src/nano.c:872
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Fare kullanımı etkin"
#: src/nano.c:874
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "Dosyayı okuma (sadece yaz)"
#: src/nano.c:876
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <dir>"
#: src/nano.c:876
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<dir>"
#: src/nano.c:877
msgid "Set operating directory"
msgstr "Çalışma dizinini belirle"
#: src/nano.c:879
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "XON (^Q) ve XOFF (^S) tuşlarını sakla"
#: src/nano.c:881
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#cols>"
#: src/nano.c:881
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#cols>"
#: src/nano.c:882
msgid "Set hard-wrapping point at column #cols"
msgstr "#süt sütununda sabit kaydırma noktası ayarla"
#: src/nano.c:886
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <prog>"
#: src/nano.c:886
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<prog>"
#: src/nano.c:887
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Alternatif yazım kontrolcüsü etkin"
#: src/nano.c:889
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Çıkışta sormaksızın otomatik kaydet"
#: src/nano.c:891
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr "Dosyayı varsayılan olarak Unix biçiminde kaydet"
#: src/nano.c:893
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Görünüm modu (salt okunur)"
#: src/nano.c:895
msgid "Don't hard-wrap long lines"
msgstr "Uzun satırları zorla kaydırma"
#: src/nano.c:897
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "İki yardım satırını gösterme"
#: src/nano.c:899
msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
msgstr "Ctrl+Sağ kelime bitiminde durdurur"
#: src/nano.c:902
msgid "Enable suspension"
msgstr "Asıkya alma aktif"
#: src/nano.c:904
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "Yumuşak satır kaydırmayı etkinleştir"
#: src/nano.c:916
#, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " GNU nano, sürüm %s\n"
#: src/nano.c:919
#, c-format
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
msgstr " (C) 2014-%s nano katkıcıları\n"
#: src/nano.c:920
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
msgstr " E-posta: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
#: src/nano.c:921
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Derleme seçenekleri:"
#: src/nano.c:1067
msgid "No file name"
msgstr "Dosya adı yok"
#: src/nano.c:1069
msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) "
msgstr ""
"Değiştirilen tampon kaydeidlsin mi? (\"Hayır\" demek değişiklikleri "
"SİLECEK.) "
#: src/nano.c:1116
#, c-format
msgid "Reading from standard input; type ^D or ^D^D to finish.\n"
msgstr "Standart girdiden okuma; bitirmek için ^D veya ^D^D yazın.\n"
#: src/nano.c:1143
#, c-format
msgid "Failed to open stdin: %s"
msgstr "Açılma hatası stdin: %s"
#: src/nano.c:1156
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
msgstr "stdin klavyeden yeniden açılamadı, üzgünüz\n"
#: src/nano.c:1237
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "SIGHUP ya da SIGTERM sinyali alındı\n"
#: src/nano.c:1244
#, c-format
msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n"
msgstr "Özür dileriz! Nano çöktü! Kod: %d. Lütfen bir hata bildirin.\n"
#: src/nano.c:1260
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Nanoya geri dönmek için \"fg\" tkullan.\n"
#: src/nano.c:1281
msgid "Suspension is not enabled"
msgstr "Askıya alma etkin değil"
#: src/nano.c:1425
msgid "enabled"
msgstr "etkin"
#: src/nano.c:1425
msgid "disabled"
msgstr "etkisiz"
#: src/nano.c:1579
msgid "Unbound key"
msgstr "Tuş atamasını kaldır"
#: src/nano.c:1582
msgid "Unbindable key: M-["
msgstr "Atama kaldırılamaz tuş: M-["
#: src/nano.c:1584
#, c-format
msgid "Unbound key: M-%c"
msgstr "Tuş atamasını kaldır: M-%c"
#: src/nano.c:1586
#, c-format
msgid "Unbound key: ^%c"
msgstr "Tuş atamasını kaldır: ^%c"
#: src/nano.c:1588
#, c-format
msgid "Unbound key: %c"
msgstr "Tuş atamasını kaldır: %c"
#: src/nano.c:2178 src/rcfile.c:1167
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "İstenen sekme boyutu \"%s\" geçersiz"
#: src/nano.c:2255 src/rcfile.c:1106
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "istenen doldurma değeri \"%s\" geçerli değil"
#: src/nano.c:2313
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "Kullanılabilir seçeneklerin bir listesi için '%s -h' yazın.\n"
#: src/nano.c:2625 src/search.c:790
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Geçersiz satır veya sütun numarası"
#: src/nano.c:2673
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr "'%s' olarak hatalar"
#: src/nano.c:2679
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
msgstr "Nano'ya hoşgeldiniz. Temel yardım için Ctrl+G tuşlarına basın."
#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
#: src/prompt.c:667
msgid "Yy"
msgstr "Ee"
#: src/prompt.c:668
msgid "Nn"
msgstr "Hh"
#: src/prompt.c:669
msgid "Aa"
msgstr "Tt"
#: src/prompt.c:693
msgid "Yes"
msgstr "Evet"
#: src/prompt.c:697
msgid "No"
msgstr "Hayır"
#: src/prompt.c:702
msgid "All"
msgstr "Tümü"
#: src/rcfile.c:151
#, c-format
msgid "Error in %s on line %zu: "
msgstr "Error in %s on line %zu: "
#: src/rcfile.c:202
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "'%s' argümanı sonlandırılmamış bir \" içeriyor"
#: src/rcfile.c:227 src/rcfile.c:683 src/rcfile.c:735 src/rcfile.c:815
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Düzenli ifade satırları \" işareti ile başlamak ve bitmek zorundadır"
#: src/rcfile.c:253 src/search.c:47
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Kötü düzenli i̇fade \"%s\": %s"
#: src/rcfile.c:272
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Sözdizim ismi eksik"
#: src/rcfile.c:280
msgid "Unpaired quote in syntax name"
msgstr "Sözdizimi adında eşleşmeyen alıntı"
#: src/rcfile.c:292
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "\"none\" sözdizimi ayrılmış"
#: src/rcfile.c:318
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "\"default\" sözdizimi uzantıları kabul etmiyor"
#: src/rcfile.c:349
msgid "Missing key name"
msgstr "Eksik anahtar adı"
#: src/rcfile.c:358 src/rcfile.c:369
msgid "Key name is too short"
msgstr "Tuş adı çok kısa"
#: src/rcfile.c:379
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr "Tuş adı şunlarla başlamalı \"^\", \"M\", veya \"F\""
#: src/rcfile.c:382
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "Tuş adı %s geçersiz"
#: src/rcfile.c:391
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Anahtarın bağlayacağı bir işlev belirtmeli"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:402
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr "Anahtarın bağlanacağı/kaldırılacağı bir menü (veya \"all\") belirtmeli"
#: src/rcfile.c:420
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "\"%s\" adı bir işleve eşlenemiyor"
#: src/rcfile.c:427
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "\"%s\" adı bir menüye eşlenemiyor"
#: src/rcfile.c:454
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "'%s' fonksiyonu '%s' menüsünde yok"
#: src/rcfile.c:463
#, c-format
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
msgstr "Üzgünüz, \"%s\" tuş vuruşu tekrar atanamayabilir"
#: src/rcfile.c:559
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "%s genişletilirken hata: %s"
#: src/rcfile.c:599
#, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "Renk \"%s\" anlaşılmadı"
#: src/rcfile.c:615
msgid "A background color cannot be bright"
msgstr "Bir arka plan rengi parlak olamaz"
#: src/rcfile.c:647 src/rcfile.c:787 src/rcfile.c:847
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "Bir '%s' komutu öncesinde bir 'sözdizimi' komutu gerektirir"
#: src/rcfile.c:653
msgid "Missing color name"
msgstr "Renk ismi eksik"
#: src/rcfile.c:663 src/rcfile.c:799
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "'%s' komutundan sonra düzenli ifade eksik"
#: src/rcfile.c:694 src/rcfile.c:745
msgid "Empty regex string"
msgstr "Boş düzenli ifade dizgisi"
#: src/rcfile.c:729
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\", \"end=\"e ihtiyaç duyar"
#: src/rcfile.c:794
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "\"Varsayılan\" sözdizimi '%s' regexes kabul etmez"
#: src/rcfile.c:852
#, c-format
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr "'%s' sonrasında eksik değişken"
#: src/rcfile.c:862
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "Bağımsız değişken '%s' kapanma eksikliği \""
#: src/rcfile.c:890
#, c-format
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
msgstr "Hiçbir anahtar '%s' menüsünde '%s' işlevine bağlı değildir. Çıkıyor.\n"
#: src/rcfile.c:893 src/rcfile.c:1256
#, c-format
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"Gerekirse, nano ile -I seçeneğini kullanın nanorc ayarlarınızı belirlemek "
"için.\n"
#: src/rcfile.c:948
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Sözdizimi genişletmek için \"%s\" bulunamadı"
#: src/rcfile.c:970 src/rcfile.c:1177
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Sözdizimi \"%s\" renk komutlarına sahip değildir"
#: src/rcfile.c:1000
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Dosyada \"%s\" komutunun kullanımına izin verilmiyor"
#: src/rcfile.c:1015
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "\"%s\" komutu anlaşılamadı"
#: src/rcfile.c:1027
msgid "Missing option"
msgstr "Eksik seçenek"
#: src/rcfile.c:1041
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Bilinmeyen seçenek \"%s\""
#: src/rcfile.c:1050
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "\"%s\" seçeneği silinemiyor"
#: src/rcfile.c:1062
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "\"%s\" seçeneği bir bağımsız değişkene ihtiyaç duyuyor"
#: src/rcfile.c:1077
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "Argüman geçerli bir çokbaytlı dizge değil"
#: src/rcfile.c:1118 src/rcfile.c:1138 src/rcfile.c:1144
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Boş olmayan karakter gerekli"
#: src/rcfile.c:1125
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "İki tek sütün karakter gerekli"
#: src/rcfile.c:1248
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Ev dizinimi bulamıyorum! Vay canına!"
#. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt.
#: src/search.c:105
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Büyük / Küçük Harfe Duyarlı]"
#: src/search.c:106
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Düzenli İfade]"
#: src/search.c:109
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (değiştirilecek) seçimde"
#: src/search.c:111
msgid " (to replace)"
msgstr " (değiştirilecek)"
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:225
msgid "Searching..."
msgstr "Aranıyor..."
#: src/search.c:394
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "\"%.*s%s\" bulunamadı"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:588
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Bu bulgu değiştirilsin mi?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:710
msgid "Replace with"
msgstr "İle değiştir"
#: src/search.c:741
#, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
msgstr[0] "Değiştirilen %zd oluşumu"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:769
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Satır numarasını, sütun numarasını girin"
#: src/search.c:958
msgid "Not a bracket"
msgstr "Ayraç değil"
#: src/search.c:1019
msgid "No matching bracket"
msgstr "Eşleşen ayraç yok"
#: src/text.c:63
msgid "Mark Set"
msgstr "İşaretle"
#: src/text.c:67
msgid "Mark Unset"
msgstr "Metni İşaretleme"
#: src/text.c:77
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "\"%s\" çağrılmasında hata"
#: src/text.c:568
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr "Yorumlama bu dosya türü için desteklenmiyor"
#: src/text.c:578
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr "Dosyanın sonundan sonra yorum yapılamaz"
#: src/text.c:701
msgid "Nothing in undo buffer!"
msgstr "Geri al tamponu boş!"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
#. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:716 src/text.c:786 src/text.c:894 src/text.c:962
msgid "text add"
msgstr "metin ekleme"
#: src/text.c:731 src/text.c:906
msgid "line break"
msgstr "satır sonu"
#: src/text.c:743 src/text.c:919
msgid "text delete"
msgstr "metin silme"
#: src/text.c:753 src/text.c:932
msgid "line join"
msgstr "satırı birleştir"
#: src/text.c:772 src/text.c:947
msgid "text replace"
msgstr "metni değiştir"
#: src/text.c:791 src/text.c:967
msgid "text cut"
msgstr "metin kesme"
#: src/text.c:795 src/text.c:971
msgid "text uncut"
msgstr "metin kesmesi iptal"
#: src/text.c:799 src/text.c:975
msgid "text insert"
msgstr "metin ekle"
#: src/text.c:826 src/text.c:993
msgid "indent"
msgstr "girinti"
#: src/text.c:830 src/text.c:997
msgid "unindent"
msgstr "Girintisini kaldır"
#: src/text.c:835 src/text.c:1002
msgid "comment"
msgstr "yorumla"
#: src/text.c:839 src/text.c:1006
msgid "uncomment"
msgstr "yorumu kaldır"
#: src/text.c:848
#, c-format
msgid "Undid action (%s)"
msgstr "Eylem geri alındı (%s)"
#: src/text.c:873
msgid "Nothing to re-do!"
msgstr "Yeniden yapılacak hiçbir şey yok!"
#: src/text.c:1015
#, c-format
msgid "Redid action (%s)"
msgstr "Eylem geri alındı (%s)"
#: src/text.c:1148 src/text.c:2677 src/text.c:3060
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Boru yaratılamadı"
#: src/text.c:1184 src/text.c:2766 src/text.c:2882 src/text.c:3097
msgid "Could not fork"
msgstr "Fork işlemi gerçekleştirilemedi"
#: src/text.c:1203 src/text.c:1255
msgid "filtering"
msgstr "filtreleme"
#: src/text.c:1249
#, c-format
msgid "Failed to open pipe: %s"
msgstr "Hat açılamadı: %s"
#: src/text.c:2135
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Hatalı alıntı dizgesi %s: %s"
#: src/text.c:2445
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Şmdi yaslamayı geri alabilirsiniz!"
#: src/text.c:2600
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "Ulaşılamıyan kelime: %s"
#: src/text.c:2619
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Bir yerdeğiştirmeyi düzenle"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2628
msgid "Next word..."
msgstr "Sonraki kelime..."
#: src/text.c:2679
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Yazım hatası içeren kelimeler listeleniyor, lütfen bekleyiniz..."
#: src/text.c:2772 src/text.c:3104
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Boru arabelleğinin boyutu alınamıyor"
#: src/text.c:2826
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "\"spell\" çağırılırken hata"
#: src/text.c:2829
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "\"sort -f\" çağırılırken hata"
#: src/text.c:2832
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "\"uniq\" çağırılırken hata"
#: src/text.c:2994
msgid "Invoking spell checker, please wait"
msgstr "Yazım denetleyici uygulanıyor, lütfen bekleyin"
#: src/text.c:3011
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Yazım kontrolü başarısız oldu: %s"
#: src/text.c:3013
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Yazım kontrolü başarısız oldu: %s: %s"
#: src/text.c:3016
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Yazım kontrolü bitti"
#: src/text.c:3039
msgid "No linter defined for this type of file!"
msgstr "Bu dosya türü için tanımlanmış hiçbir linter yok!"
#: src/text.c:3049
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Haddelenmeden önce değiştirilmiş arabellek kaydedilsin mi?"
#: src/text.c:3066
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr "Linter çağırma, lütfen bekleyin"
#: src/text.c:3198
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Komuttan 0 ayrıştırılabilir satırlar var: %s"
#: src/text.c:3228
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
"Bu mesaj için %s açılmamış dosyası, yeni bir arabellekte mi onu açalım?"
#: src/text.c:3266
msgid "No more errors in unopened files, cancelling"
msgstr "Açılmamış dosyalarındaki yok daha fazla hata yok, iptal ediliyor"
#: src/text.c:3313
msgid "At last message"
msgstr "Son mesajda"
#: src/text.c:3318
msgid "At first message"
msgstr "İlk mesajda"
#: src/text.c:3396
#, c-format
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
msgstr "%sKelimeler: %zu Satırlar: %zd Karakterler: %zu"
#: src/text.c:3397
msgid "In Selection: "
msgstr "Seçimde: "
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/text.c:3410
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Birebir Girdi"
#: src/text.c:3511
msgid "No word fragment"
msgstr "Sözcük parçası yok"
#: src/text.c:3603
msgid "No further matches"
msgstr "Başka eşleşme yok"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3607
msgid "No matches"
msgstr "Eşleşme yok"
#: src/utils.c:360 src/utils.c:372
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano bellek dışı!"
#: src/winio.c:86
msgid "Recording a macro..."
msgstr "Bir makro kaydediliyor..."
#: src/winio.c:89
msgid "Stopped recording"
msgstr "Kayıt durduruldu"
#: src/winio.c:100
msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr "Makro kayıt sırasında çalıştırılamıyor"
#: src/winio.c:106
msgid "Macro is empty"
msgstr "Makro boştur"
#: src/winio.c:207
msgid "Too many errors from stdin"
msgstr "stdin den çok sayıda hata"
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not recogize.
#: src/winio.c:1312
msgid "Unknown sequence"
msgstr "Bilinmeyen sıralama"
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1449
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Unicode giriş: %s"
#: src/winio.c:2056
msgid "DIR:"
msgstr "DIR:"
#: src/winio.c:2077 src/winio.c:2081
msgid "Modified"
msgstr "Değiştirildi"
#: src/winio.c:2079
msgid "View"
msgstr "Görünüm"
#: src/winio.c:2208
msgid "Further warnings were suppressed"
msgstr "Diğer uyarılar bastırıldı"
#: src/winio.c:3382
#, c-format
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
msgstr "satır %zd/%zd (%d%%), sütun %zu/%zu (%d%%), karakter %zu/%zu (%d%%)"
#: src/winio.c:3580
msgid "The nano text editor"
msgstr "Nano metin düzenleyicisi"
#: src/winio.c:3581
msgid "version"
msgstr "sürüm"
#: src/winio.c:3582
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Size sağlayan:"
#: src/winio.c:3583
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Özel teşekkürler:"
#: src/winio.c:3584
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "The Free Software Foundation"
#: src/winio.c:3585
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "Birçok çevirmen ve TP"
#: src/winio.c:3586
msgid "For ncurses:"
msgstr "ncurses için:"
#: src/winio.c:3587
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "ve unuttuğumuz kişilere..."
#: src/winio.c:3588
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Nano'yu kullandığınız için teşekkür ederiz!"
#~ msgid "Switched to %s"
#~ msgstr "%s'e geçildi"
#~ msgid "WhereIs Next"
#~ msgstr "Sonraki Nrde"
#~ msgid "Repeat the last search"
#~ msgstr "Son aramayı tekrarla"
#~ msgid "Invoke formatter, if available"
#~ msgstr "Mevcutsa biçimlendiriciyi uygula"
#~ msgid "Formatter"
#~ msgstr "Biçimlendirici"
#~ msgid "Indent Text"
#~ msgstr "Metni Girintile"
#~ msgid "Unindent Text"
#~ msgstr "Metindeki Girintiyi Kaldır"
#~ msgid "Use of one more line for editing"
#~ msgstr "Düzenleme için birden fazla satır kullan"
#~ msgid "Backup files"
#~ msgstr "Yedek dosyaları"
#~ msgid "Reading file into separate buffer"
#~ msgstr "Dosyanın ayrı tampona okunması"
#~ msgid "No conversion from DOS/Mac format"
#~ msgstr "DOS/Mac biçimi dönüşümü yok"
#~ msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ölümcül hata: \"%s\" işlevi için eşlenen hiçbir tuş haritalanamadı. "
#~ "Çıkılıyor.\n"
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "Bitti"
#~ msgid "Invoking formatter, please wait"
#~ msgstr "Biçemleyici çağırma, lütfen bekleyin"
#~ msgid "Finished formatting"
#~ msgstr "Biçimlendirme bitti"
#~ msgid "Quoting string"
#~ msgstr "Dizge alıntılama"
#~ msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
#~ msgstr "Stdin'den okunuyor, iptal etmek için ^C\n"
#~ msgid "Exit from nano"
#~ msgstr "nano'dan çık"
#~ msgid "A syntax name must be quoted"
#~ msgstr "Sözdizimi adı tırnak içine alınmalı"
#~ msgid ""
#~ "Color \"%s\" not understood.\n"
#~ "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
#~ "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
#~ "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
#~ "for foreground colors."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" rengi anlaşılamadı.\n"
#~ "Geçerli renkler \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
#~ "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" ve\n"
#~ "\"black\", ön plan renkleri için isteğe bağlı \"bright\"\n"
#~ "ön eki."
#~ msgid "Indent the current line"
#~ msgstr "Geçerli satırı girintile"
#~ msgid "Unindent the current line"
#~ msgstr "Geçerli satırdaki girintiyi kaldır"
#~ msgid "Can unindent only by a full tab size"
#~ msgstr "Sadece tam sekme boyutuyla kaldırılabilir"
#~ msgid ""
#~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
#~ "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Eski bir nano geçmiş dosyası (%s) tespit ettim. Tercih edilen\n"
#~ "konuma (%s) taşımaya çalıştım ancak bir hata ile karşılaştım: %s"
#~ msgid ""
#~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
#~ "to the preferred location (%s)\n"
#~ "(see the nano FAQ about this change)"
#~ msgstr ""
#~ "Eski bir nano geçmiş dosyasını (%s) tespit edip\n"
#~ "tercih edilen konuma (%s) taşıdım\n"
#~ "(bu değişiklik için nano SSS'sine bakın)"
#~ msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
#~ msgstr "rc dosya hataları gibi başlangıç sorunlarını sessizce göz ardı et"
#~ msgid "XON ignored, mumble mumble"
#~ msgstr "XON yoksayıldı, hımmm"
#~ msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
#~ msgstr "XOFF yoksayıldı, karmakarışık karmakarışık"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Press Enter to continue starting nano.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Nano'yu başlatmaya devam etmek için Enter tuşuna basın.\n"
#~ msgid "Internal error: line is missing. Please save your work."
#~ msgstr "Dahili hata: satır eksik. Lütfen görevi kaydedin."
#~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
#~ msgstr "İç hata: bilinmeyen tür. Lütfen çalışmanızı kaydedin"
#~ msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
#~ msgstr "Dahili hata: Tekrar ayarlanamıyor. Lütfen çalışmanızı kaydedin."
#~ msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work."
#~ msgstr "Dahili hata: %ld satır eksik. Lütfen çalışmanızı kaydedin."
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Dosya:"
#~ msgid "Save modified buffer anyway? "
#~ msgstr "Tamponu yine de kaydet?"
#~ msgid "Could not read %s for backup: %s"
#~ msgstr "%s yedekleme için okunamadı: %s"
#~ msgid "Couldn't write backup: %s"
#~ msgstr "Yedek yazılamadı: %s"
#~ msgid "Backing up %s to %s\n"
#~ msgstr "%s, %s olarak yedekleniyor\n"
#~ msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s"
#~ msgstr "%o izinleri %s yedeğine uygulanamadı: %s"
#~ msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Kullanıcısı %d/grubu %d olarak ayarlanamadı, %s yedek dosyasının: %s"
#~ msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s"
#~ msgstr "%s yedeğinin erişim/değiştirme zamanı ayarlanamadı: %s"
#~ msgid "Could not open file for writing: %s"
#~ msgstr "Dosya yazmak için açılamadı: %s"
#~ msgid "Wrote >%s\n"
#~ msgstr "Yazıldı >%s\n"
#~ msgid "Could not close %s: %s"
#~ msgstr "%s kapatılamadı: %s"
#~ msgid "Could not open %s for writing: %s"
#~ msgstr "%s yazmak için açılamadı: %s"
#~ msgid "Can't open \"%s\": %s"
#~ msgstr "\"%s\" açılamıyor: %s"
#~ msgid "Goto Cancelled"
#~ msgstr "İptal Edildi"
#~ msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s"
#~ msgstr "~/.nano_history dosyasıılamıyor, %s"
#~ msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s"
#~ msgstr "~/.nano_history dosyasına yazılamıyır, %s"
#~ msgid "Writing file in DOS format"
#~ msgstr "Dosya DOS biçiminde yazılıyor"
#~ msgid "Writing file in Mac format"
#~ msgstr "Dosya Mac biçiminde yazılıyor"
#~ msgid "Backing up file"
#~ msgstr "Dosya yedekleniyor"
#~ msgid "Auto wrap"
#~ msgstr "Otomatik kaydırma"
#~ msgid "Multiple file buffers"
#~ msgstr "Dosya arabelleklerini çokla"
#~ msgid "Invoke the help menu"
#~ msgstr "Yardım menüsünü çağır"
#~ msgid "Unjustify after a justify"
#~ msgstr "Yaslama işlemini geri al"
#~ msgid "Replace text within the editor"
#~ msgstr "Editör içindeki metin ile değiştir"
#~ msgid "Search for text within the editor"
#~ msgstr "Editör içinde metin ara"
#~ msgid "Move to the next screen"
#~ msgstr "Sonraki ekrana git"
#~ msgid "Move up one line"
#~ msgstr "Bir satır yukarı çık"
#~ msgid "Insert a tab character"
#~ msgstr "Bir TAB karakteri yerleştirir"
#~ msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive"
#~ msgstr ""
#~ "Şu anki aramayı ya da değiştirmeyi büyük-küçük harfe duyarlı(duyarsız) "
#~ "gerçekleştir"
#~ msgid "Prepend to the current file"
#~ msgstr "Yürürlükteki dosyanın başına ekle"
#~ msgid "Write file out in Mac format"
#~ msgstr "Dosyayı Mac biçiminde yaz"
#~ msgid "Back up original file when saving"
#~ msgstr "Kaydederken özgün dosyayı yedekle"
#~ msgid "Find other bracket"
#~ msgstr "Diğer köşeli ayracı bul"
#~ msgid "Open previously loaded file"
#~ msgstr "Daha önce yüklenmiş dosyayı aç"
#~ msgid "Open next loaded file"
#~ msgstr "Sonraki yüklenmiş dosyayı aç"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Yukarı"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Aşağı"
#~ msgid "Find Other Bracket"
#~ msgstr "Diğer Köşeli Ayracı Bul"
#~ msgid "Direction"
#~ msgstr "Yön"
#~ msgid "Window size is too small for nano...\n"
#~ msgstr "Pencere boyutu nano için çok küçük...\n"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Boşluk"
#~ msgid ""
#~ "Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kullanımı: nano [+LINE] [GNU uzun seçenekler] [seçenekler] [dosya]\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kullanımı: nano [+LINE] [seçenekler] [dosya]\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Option\t\tMeaning\n"
#~ msgstr "Seçenek\t\tAnlamı\n"
#~ msgid "+LINE"
#~ msgstr "+LINE"
#~ msgid "Start at line number LINE"
#~ msgstr "LINE satır numarasından başla"
#~ msgid "Enable multiple file buffers"
#~ msgstr "Çoklu dosya arabelleği aktif"
#~ msgid "Use alternate keypad routines"
#~ msgstr "Alternatif tuştakımı yordamlarını kullan"
#~ msgid "-Q [str]"
#~ msgstr "-Q [metin]"
#~ msgid "-T [num]"
#~ msgstr "-T [sayı]"
#~ msgid "-Y [str]"
#~ msgstr "-Y [metin]"
#~ msgid "--syntax [str]"
#~ msgstr "--syntax [metin]"
#~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
#~ msgstr "Simgesel bağları takip etme, üzerine yaz"
#~ msgid "-o [dir]"
#~ msgstr "-o [dizin]"
#~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
#~ msgstr "Satırları #cols hizasından kaydır"
#~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
#~ msgstr "(Pico uyumluluğu için yoksayıldı)"
#~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
#~ msgstr "Özür dileriz, bu işlev için destek etkisiz kılınmış"
#~ msgid "Could not pipe"
#~ msgstr "Boru işlemi gerçekleştirilemedi"
#~ msgid "Could not invoke \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" çağırılamadı"
#~ msgid "Could not create a temporary filename: %s"
#~ msgstr "Geçici bir dosya adı yaratılamadı: %s"
#~ msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
#~ msgstr "Yazım kontrolü başarısız oldu: geçici dosyaya yazılamıyor!"
#~ msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
#~ msgstr ""
#~ "Değiştirilmiş arabellek kaydedilsin mi (\"Hayır\" CEVABI TÜM "
#~ "DEĞİŞİKLİKLERİ YOK EDECEK) ? "
#~ msgid "Cannot move top win"
#~ msgstr "Üst pencere hareket ettirilemez"
#~ msgid "Cannot resize edit win"
#~ msgstr "Düzenleme penceresi yeniden boyutlandırılamaz"
#~ msgid "Cannot move edit win"
#~ msgstr "Düzenleme penceresi hareket ettirilemez"
#~ msgid "Cannot resize bottom win"
#~ msgstr "Alt pencere yeniden boyutlandırılamaz"
#~ msgid "Cannot move bottom win"
#~ msgstr "Alt pencere hareket ettirilemez"
#~ msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
#~ msgstr ""
#~ "NumLock hatası bulundu. Sayısal klavye NumLock basılı değil ise hata "
#~ "verecek"
#~ msgid "Tab size is too small for nano...\n"
#~ msgstr "Tab boyutu nano için çok küçük...\n"
#~ msgid "Cannot add a color directive without a syntax line"
#~ msgstr "Sözdizimi satırı olmaksızın renk direktifi eklenemez"
#~ msgid "Errors found in .nanorc file"
#~ msgstr ".nanorc dosyası içerisinde hatalar bulundu"
#~ msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
#~ msgstr "~/.nanorc dosyasıılamıyor, %s"
#~ msgid "\"%s...\" not found"
#~ msgstr "\"%s...\" bulunamadı"
#~ msgid "Invalid regex \"%s\""
#~ msgstr "Geçersiz düzenli ifade \"%s\""
#~ msgid "Search Cancelled"
#~ msgstr "Arama İptal Edildi"
#~ msgid "Replace Cancelled"
#~ msgstr "Değiştirme İptal Edildi"
#~ msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
#~ msgstr "Yerdeğiştirme başarısız oldu: bilinmeyen ifade parçası!"
#~ msgid "Aborted"
#~ msgstr "İptal edildi"
#~ msgid "Come on, be reasonable"
#~ msgstr "Hadi ama, mantıklı olun"
#~ msgid " File: ..."
#~ msgstr " Dosya: ..."
#~ msgid " DIR: ..."
#~ msgstr " DİZİN: ..."
#~ msgid "Refusing 0 length regex match"
#~ msgstr "0 uzunluktaki düzenli ifade eşi dikkate alınmadı"
#~ msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n"
#~ msgstr "Düzenleme arabelleği içine (%d, %d) taşındı\n"
#~ msgid "Pico mode"
#~ msgstr "Pico kipi"