nano/po/hr.po

2978 lines
76 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Croatian translations of nano messages.
# Copyright (C) 2020 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
# Permission is granted to freely copy and distribute
# this file and modified versions, provided that this
# header is not removed and modified versions are marked
# as such.
#
# bp: 2019-04-13 nano po datoteka je značajno preuređena, u nadi da se
# poboljša upotrebljivost editora.
#
# Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>, 2016-2018, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU nano-4.9-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-24 11:18+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-22 18:47-0700\n"
"Last-Translator: Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 20.07.70\n"
"X-Poedit-Basepath: ../sources/nano\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
# To je 'top' direktorij, više se ne može
#: src/browser.c:67
#, c-format
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr "Nije moguće otvoriti direktorij: %s"
# Korisnik upiše ili s tabom kompletira naziv direktorija koji želi otvoriti
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:232
msgid "Go To Directory"
msgstr "Otvori direktorij"
#: src/browser.c:233 src/browser.c:648 src/files.c:1177 src/files.c:2123
#: src/nano.c:844 src/search.c:114 src/search.c:208 src/search.c:712
#: src/search.c:765 src/text.c:2552 src/text.c:2744
msgid "Cancelled"
msgstr "Operacija je prekinuta"
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:250 src/browser.c:281
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "Nije moguće ići izvan %s"
# To je 'top' direktorij, više se ne može
#: src/browser.c:272
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Nije moguće ići iznad ovog direktorija"
#: src/browser.c:287 src/files.c:902 src/files.c:908 src/files.c:1651
#: src/files.c:1760 src/files.c:1793 src/files.c:1807 src/history.c:298
#: src/history.c:394 src/rcfile.c:899 src/rcfile.c:1609
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Greška pri čitanju %s: %s"
#: src/browser.c:370
msgid "The working directory has disappeared"
msgstr "Radni direktorij nije dostupan, nema ga"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:518 src/browser.c:525
msgid "(dir)"
msgstr "(dir)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:522
msgid "(parent dir)"
msgstr "(viši dir)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:552
msgid "(huge)"
msgstr "(golem)"
# Pretraži, sinonim za traži
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:637 src/search.c:100
msgid "Search"
msgstr "Traži"
#. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt.
#: src/browser.c:639 src/search.c:104
msgid " [Backwards]"
msgstr " [unatrag]"
# uokrug može značiti bilo koji smjer traženja
#: src/browser.c:678 src/browser.c:683 src/search.c:278
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Nastavlja se tražiti odavde"
# nalaz je što potraga nađe, a nađe uzorak;
#: src/browser.c:694 src/search.c:416
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "To je jedini nalaz"
#: src/browser.c:740 src/search.c:352
msgid "No current search pattern"
msgstr "Nema nijednog uzorka za tražiti"
#: src/color.c:186
#, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "Nepoznato ime sintakse: %s"
#: src/color.c:226
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr "magic_load() nije uspjela: %s"
#: src/color.c:230
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr "magic_file(%s) nije uspjela: %s"
#: src/cut.c:159 src/cut.c:224 src/cut.c:594
msgid "Nothing was cut"
msgstr "Ništa nije (bilo) izrezano"
#: src/cut.c:639
msgid "Cutbuffer is empty"
msgstr "Izreži-spremnik je prazan"
#: src/files.c:109
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Greška pri brisanju datoteke zaključavanja %s: %s"
#. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters.
#: src/files.c:138
msgid "Couldn't determine my identity for lock file"
msgstr "Profil (vlastiti identitet) zaključane datoteke nije moguće odrediti"
#: src/files.c:143
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname: %s"
msgstr "Nije moguće odrediti hostname (računalo): %s"
#: src/files.c:163 src/files.c:172 src/files.c:213
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Greška pri zapisivanju datoteke zaključavanja %s: %s"
#: src/files.c:240
msgid "Someone else is also editing this file"
msgstr "Netko drugi također (istovremeno) uređuje ovu datoteku"
#: src/files.c:248
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Greška pri otvaranju datoteke zaključavanja %s: %s"
#: src/files.c:263
#, c-format
msgid "Bad lock file is ignored: %s"
msgstr "Loša zaključana datoteka se ignorira: %s"
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:284
#, c-format
msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?"
msgstr "Datoteku %s istovremeno uređuje %s (s %s, PID %s); ipak ju otvoriti?"
#: src/files.c:352
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "Direktorij „%s“ ne postoji"
# putanja, put, možda je najbolje staza
#: src/files.c:354
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr "Staza „%s“: %s"
#: src/files.c:356
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "Staza „%s“ nije direktorij"
#: src/files.c:358
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "Staza „%s“ nije dostupna"
#: src/files.c:361
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr "Direktorij „%s“ je zaštićen od pisanja"
#: src/files.c:391
#, c-format
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr "Nije moguće pročitati datoteku izvan %s"
#: src/files.c:401 src/rcfile.c:875
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "„%s“ je direktorij"
#: src/files.c:406 src/rcfile.c:876
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "„%s“ je uređaj"
#: src/files.c:412
#, c-format
msgid "\"%s\" is a FIFO"
msgstr "„%s“ je FIFO"
#. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format.
#: src/files.c:522
#, c-format
msgid "%s -- %zu line (%s)"
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] "%s -- %zu redak (%s)"
msgstr[1] "%s -- %zu retka (%s)"
msgstr[2] "%s -- %zu redaka (%s)"
#: src/files.c:524 src/files.c:530 src/global.c:1070 src/winio.c:2088
msgid "New Buffer"
msgstr "Novi međuspremnik"
#: src/files.c:525
msgid "DOS"
msgstr "DOS"
#: src/files.c:525
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: src/files.c:528
#, c-format
msgid "%s -- %zu line"
msgid_plural "%s -- %zu lines"
msgstr[0] "%s -- %zu redak"
msgstr[1] "%s -- %zu retka"
msgstr[2] "%s -- %zu redaka"
#: src/files.c:538
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Nema više otvorenih međuspremnika"
#: src/files.c:681 src/files.c:900 src/files.c:1850
msgid "Interrupted"
msgstr "Prekinuto"
#: src/files.c:819
#, c-format
msgid "File '%s' is unwritable"
msgstr "Datoteku „%s“ nije moguće pisati"
#. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters.
#: src/files.c:823
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "Učitan je %zu redak (pretvoren iz DOS i Mac formata)"
msgstr[1] "Učitano je %zu retka (pretvorenih iz DOS i Mac formata)"
msgstr[2] "Učitano je %zu redaka (pretvorenih iz DOS i Mac formata)"
#: src/files.c:828
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Učitan je %zu redak (pretvorenih iz Mac formata)"
msgstr[1] "Učitano je %zu retka (pretvorenih iz Mac formata)"
msgstr[2] "Učitano je %zu redaka (pretvorenih iz Mac formata)"
#: src/files.c:833
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Učitan je %zu redak (pretvorenih iz DOS formata)"
msgstr[1] "Učitano je %zu retka (pretvorenih iz DOS formata)"
msgstr[2] "Učitano je %zu redaka (pretvorenih iz DOS formata)"
#: src/files.c:839
#, c-format
msgid "Read %zu line"
msgid_plural "Read %zu lines"
msgstr[0] "Učitan je %zu redak"
msgstr[1] "Učitano je %zu retka"
msgstr[2] "Učitano je %zu redaka"
#: src/files.c:874
msgid "New File"
msgstr "Nova datoteka"
#: src/files.c:877
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "Datoteka „%s“ nije pronađena"
#: src/files.c:884
msgid "Reading from FIFO..."
msgstr "Čita se FIFO..."
#: src/files.c:912
msgid "Reading..."
msgstr "Čitamo..."
#: src/files.c:993 src/text.c:2139 src/text.c:2560
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Nije uspjelo napraviti cijev"
#: src/files.c:1029 src/text.c:2216 src/text.c:2377 src/text.c:2594
msgid "Could not fork"
msgstr "Nije uspjelo započeti novi proces"
#: src/files.c:1034
msgid "Executing..."
msgstr "Izvršavanje..."
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
#: src/files.c:1050 src/files.c:1093
msgid "filtering"
msgstr "Filtriranje"
#: src/files.c:1088
#, c-format
msgid "Failed to open pipe: %s"
msgstr "Nije uspjelo otvoriti cijev: %s"
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
#: src/files.c:1133
msgid "Command to execute in new buffer"
msgstr "Izvrši naredbu u novom međuspremniku"
#: src/files.c:1136
msgid "Command to execute"
msgstr "Izvrši naredbu"
#: src/files.c:1144
#, c-format
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
msgstr "Učita u novi međuspremnik datoteku (nepretvorenu) [iz %s]"
#: src/files.c:1147
#, c-format
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
msgstr "Učita u novi međuspremnik datoteku [iz %s]"
#: src/files.c:1152
#, c-format
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
msgstr "Umetni datoteku (nepretvorenu) [iz %s]"
#: src/files.c:1155
#, c-format
msgid "File to insert [from %s]"
msgstr "Umetni datoteku [iz %s]"
#: src/files.c:1480
#, c-format
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
msgstr "Nevaljani radni direktorij: %s\n"
# backup file = kopija datoteke, ukratko kopija
#: src/files.c:1530
msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) "
msgstr ""
"Osiguranje nije uspjelo; ipak nastaviti sa spremanjem? (N ako niste sigurni) "
#: src/files.c:1547
#, c-format
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
msgstr "Nevaljani direktorij za osiguranje (backup): %s\n"
#: src/files.c:1617
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Nije moguće pisati izvan %s"
#: src/files.c:1681 src/files.c:1705 src/files.c:1723 src/files.c:1737
#: src/files.c:1749 src/files.c:1766 src/files.c:1776
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "Greška pri pisanju sigurnosne datoteke %s: %s"
#: src/files.c:1682 src/nano.c:419
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Ima li možda previše sigurnosnih datoteka?"
#: src/files.c:1800 src/files.c:1811 src/text.c:2470 src/text.c:2488
#: src/text.c:2884
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Greška pri pisanju privremene datoteke: %s"
#: src/files.c:1818
msgid "Writing to FIFO..."
msgstr "Piše se u FIFO"
#: src/files.c:1852 src/files.c:1863 src/files.c:1884 src/files.c:1900
#: src/files.c:1909 src/files.c:1937 src/files.c:1945
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Greška pri pisanju %s: %s"
#: src/files.c:1870
msgid "Writing..."
msgstr "Pišemo..."
#: src/files.c:1926 src/files.c:1934
#, c-format
msgid "Error reading temp file: %s"
msgstr "Greška pri čitanju privremene datoteke: %s"
#: src/files.c:2002
#, c-format
msgid "Wrote %zu line"
msgid_plural "Wrote %zu lines"
msgstr[0] "Zapisan je: %zu redak"
msgstr[1] "Zapisana su: %zu retka"
msgstr[2] "Zapisano je: %zu redaka"
#: src/files.c:2083
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [u DOS formatu]"
#: src/files.c:2084
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [u Mac formatu]"
#: src/files.c:2085
msgid " [Backup]"
msgstr " [Osiguranje]"
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2092
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Odabir umetne na početak datoteke"
#: src/files.c:2093
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Odabir pripoji na kraj datoteke"
#: src/files.c:2094
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Zapiše odabir u datoteku"
#: src/files.c:2096
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Umetne na početak datoteke"
#: src/files.c:2097
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Pripoji na kraj datoteke"
#: src/files.c:2100
msgid "File Name to Write"
msgstr "Spremi u datoteku"
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
#: src/files.c:2183
msgid "Too tiny"
msgstr "Premali"
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2213
msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr "Datoteka postoji -- nije ju moguće prekopisati (overwrite)"
#: src/files.c:2223
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "Spremiti datoteku pod DRUGIM IMENOM? "
# overwrite: prepisati preko, prebrisati
#: src/files.c:2231
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "Datoteka „%s“ postoji; PREKOPISATI ju? "
#: src/files.c:2257
msgid "File on disk has changed"
msgstr "Datoteka na disku se promijenila"
# Nešto izvan nana je promijenilo datoteku na disku. nano pita da li da piše preko promijenjenje datoteke
#: src/files.c:2259
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr ""
"Datoteka je promijenjena nakon otvaranja; ipak nastaviti sa spremanjem? "
#: src/files.c:2661
msgid "(more)"
msgstr "(više)"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
#: src/global.c:563
msgid "Exit"
msgstr "Završi"
#: src/global.c:564
msgid "Close"
msgstr "Zatvori"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:572
msgid "Cancel the current function"
msgstr "odustajete od ove operacije/funkcije"
#: src/global.c:573
msgid "Display this help text"
msgstr "ova pomoć koju sad čitate"
#: src/global.c:574
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
msgstr "zatvara tekući međuspremnik / iziđe iz nano"
#: src/global.c:576
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
msgstr "zapiše tekući međuspremnik (ili označeni tekst) na disk"
#: src/global.c:578
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
msgstr "datoteku umetne u tekući ili u novi međuspremnik"
# regularni izraz u dalnjem textu regiz ako je ograničen broj znakova
#: src/global.c:580
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
msgstr "potraži unaprijed tekst ili regularni izraz (regex)"
# regularni izraz u dalnjem textu regiz ako je ograničen broj znakova
#: src/global.c:582
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
msgstr "potraži unatrag tekst ili regularni izraz (regex)"
#: src/global.c:584
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr "redak (ili označene retke) izreže i spremi u izreži-spremnik"
#: src/global.c:586
msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position"
msgstr "zalijepi sadržaj izreži-spremnika na poziciji kursora"
#: src/global.c:587
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "pokaže trenutnu poziciju kursora"
#: src/global.c:589
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "pokrene provjeru pravopisa (spell checker ako je dostupan)"
#: src/global.c:591
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "zamijeni tekst ili regularni izraz (regex)"
# redak, stupac su brojevi
#: src/global.c:592
msgid "Go to line and column number"
msgstr "kursor skoči u zatraženi redak (i stupac)"
#: src/global.c:594
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "označi tekst počevši od pozicije kursora"
#: src/global.c:596
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr "kopira tekući redak (ili označeni tekst) u izreži-spremnik"
#: src/global.c:597
msgid "Throw away the current line (or marked region)"
msgstr "odbaci tekući redak (ili označene retke)"
#: src/global.c:598
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
msgstr "izvuče tekući redak (ili označene retke)"
#: src/global.c:599
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
msgstr "uvuče tekući redak (ili označene retke)"
#: src/global.c:600
msgid "Undo the last operation"
msgstr "poništi zadnju operaciju (vrati na prethodno stanje)"
#: src/global.c:601
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "ponovi zadnju poništenu operaciju"
#: src/global.c:603
msgid "Go back one character"
msgstr "za znak natrag"
#: src/global.c:604
msgid "Go forward one character"
msgstr "za znak naprijed"
#: src/global.c:605
msgid "Go back one word"
msgstr "za riječ natrag"
#: src/global.c:606
msgid "Go forward one word"
msgstr "za riječ naprijed"
#: src/global.c:607
msgid "Go to previous line"
msgstr "na prethodni redak"
#: src/global.c:608
msgid "Go to next line"
msgstr "na sljedeći redak"
#: src/global.c:609
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "na početak aktualnog retka"
#: src/global.c:610
msgid "Go to end of current line"
msgstr "na kraj aktualnog retka"
#: src/global.c:611
msgid "Go to previous block of text"
msgstr "na prethodni blok teksta"
#: src/global.c:612
msgid "Go to next block of text"
msgstr "na sljedeći blok teksta"
#: src/global.c:615
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "na početak aktualnog odlomka; zatim na početak prethodnoga"
#: src/global.c:617
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "na svršetak aktualnog odlomka; zatim na svršetak sljedećega"
#: src/global.c:619
msgid "Go one screenful up"
msgstr "za cijeli prozor klizne gore (Page Up)"
#: src/global.c:620
msgid "Go one screenful down"
msgstr "za cijeli prozor klizne dolje (Page Down)"
#: src/global.c:621
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "na prvi redak teksta"
#: src/global.c:622
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "na zadnji redak teksta"
#: src/global.c:624
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "skoči na odgovarajuću zagradu"
#: src/global.c:628
msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
msgstr "prozor gore za jedan redak (kursor ostane u istom retku)"
#: src/global.c:630
msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
msgstr "prozor dolje za jedan redak (kursor ostane u istom retku)"
#: src/global.c:633
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "na prethodni datotečni međuspremnik"
#: src/global.c:634
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "na sljedeći datotečni međuspremnik"
#: src/global.c:636
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Slijedeću sekvenciju tipki unese doslovno"
#: src/global.c:637
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "unese tab(ulator) na poziciji kursora"
#: src/global.c:638
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "prelomi redak na poziciji kursora"
#: src/global.c:639
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "izbriše znak ispod kursora"
#: src/global.c:641
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "izbriše znak nalijevo od kursora"
#: src/global.c:644
msgid "Delete backward from cursor to word start"
msgstr "izbriše unatrag od kursora do početka riječi"
#: src/global.c:646
msgid "Delete forward from cursor to next word start"
msgstr "izbriše unaprijed od kursora do početka sljedeće riječi"
#: src/global.c:648
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "izreže sve od kursora do dna teksta"
#: src/global.c:651
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "poravna tekući odlomak"
# poravnanje djeluje na ukupnu datoteku
#: src/global.c:652
msgid "Justify the entire file"
msgstr "poravna sav tekst"
#: src/global.c:656
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "izbroji broj riječi, redova i znakova"
#: src/global.c:658
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "obnovi (ponovno iscrta) prozor"
#: src/global.c:659
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
msgstr "obustavi uređivanje teksta (ako je obustava omogućena)"
#: src/global.c:661
msgid "Try and complete the current word"
msgstr "pokuša dopuniti tekuću riječ"
#: src/global.c:665
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
msgstr "komentira/razkomentira tekući redak (ili označene retke)"
#: src/global.c:667
msgid "Save file without prompting"
msgstr "Spremi datoteku bez pitanja"
#: src/global.c:668
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr "potraži unatrag sljedeći nalaz uzorka"
#: src/global.c:669
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr "potraži unaprijed sljedeći nalaz uzorka"
#: src/global.c:671
msgid "Start/stop recording a macro"
msgstr "započne/zaustavi snimanje makroa"
#: src/global.c:672
msgid "Run the last recorded macro"
msgstr "pokrene zadnji snimljeni makro"
# toggle: smisao rečenice govori da je to 'šalter'; slično za večinu 'toggle' naredbi
#: src/global.c:674
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "uključi ili isključi razlikovanje slova (mala od VELIKIH)"
#: src/global.c:675
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "promijeni smjer traženja"
#: src/global.c:676
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "uključi ili isključi korištenje regularnih izraza (regex)"
#: src/global.c:678
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "raniji uzorak za traženje/zamjenu"
#: src/global.c:679
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "kasniji uzorak za traženje/zamjenu"
#: src/global.c:682
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "uključi ili isključi korištenje DOS formata"
#: src/global.c:683
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "uključi ili isključi korištenje Mac formata"
#: src/global.c:684
msgid "Toggle appending"
msgstr "uključi ili isključi pripajanje na kraj (appending)"
#: src/global.c:685
msgid "Toggle prepending"
msgstr "uključi ili isključi umetanje na početak (prepending)"
#: src/global.c:686
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "uključi ili isključi osiguranje (backup) izvorne datoteke"
#: src/global.c:687
msgid "Execute external command"
msgstr "izvrši vanjsku naredbu"
#: src/global.c:689
msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
msgstr "međuspremnik (ili označeni tekst) preda kroz cijev naredbi"
#: src/global.c:690
msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
msgstr "uključi ili isključi pretvaranje iz DOS/Mac formata"
#: src/global.c:693
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "uključi ili isključi korištenje novog međuspremnika"
#: src/global.c:695
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr "zatvara međuspremnik bez spremanja"
#: src/global.c:697
msgid "Go to file browser"
msgstr "otvara eksplorer"
#: src/global.c:698
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "izlaz iz eksplorera"
#: src/global.c:699
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "na prvu datoteku u popisu"
#: src/global.c:700
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "na zadnju datoteku u popisu"
#: src/global.c:701
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "na prethodnu datoteku u popisu"
#: src/global.c:702
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "na sljedeću datoteku u popisu"
# redak, stupac su brojevi
#: src/global.c:704
msgid "Go to lefthand column"
msgstr "na lijevi stupac"
# redak, stupac su brojevi
#: src/global.c:705
msgid "Go to righthand column"
msgstr "na desni stupac"
# redak, stupac su brojevi
#: src/global.c:706
msgid "Go to first row in this column"
msgstr "na prvi red ovog stupca"
# redak, stupac su brojevi
#: src/global.c:707
msgid "Go to last row in this column"
msgstr "na zadnji red ovog stupca"
#: src/global.c:709
msgid "Search forward for a string"
msgstr "potraži unaprijed ime ili dio imena"
#: src/global.c:710
msgid "Search backward for a string"
msgstr "potraži unatrag ime ili dio imena"
#: src/global.c:711
msgid "Refresh the file list"
msgstr "ažurira popis datoteka"
# Prompt za odabir direktorija
#: src/global.c:712
msgid "Go to directory"
msgstr "otvara uneseni direktorij"
#: src/global.c:715
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "pokrene linter (provjera sintakse) ako je dostupan"
#: src/global.c:716
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "na prethodnu poruku lintera"
#: src/global.c:717
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "na sljedeću poruku lintera"
#: src/global.c:720
msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer"
msgstr "pokrene program za oblikovanje međuspremnika (format, itd.)"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next eleven strings at most 10 characters.
#: src/global.c:735
msgid "Get Help"
msgstr "Pomoć"
#: src/global.c:738 src/prompt.c:665
msgid "Cancel"
msgstr "Odustajem"
#: src/global.c:751
msgid "Write Out"
msgstr "Spremi"
#: src/global.c:759 src/global.c:1085
msgid "Read File"
msgstr "Učitaj datoteku"
#: src/global.c:766 src/global.c:791
msgid "Justify"
msgstr "Poravnaj"
#: src/global.c:772 src/global.c:857 src/global.c:887 src/global.c:1000
msgid "Refresh"
msgstr "Osvježi"
#: src/global.c:777 src/global.c:860
msgid "Where Is"
msgstr "Traži"
#: src/global.c:780 src/global.c:831
msgid "Replace"
msgstr "Zamijeni"
#: src/global.c:783
msgid "Cut Text"
msgstr "Izreži"
#: src/global.c:786
msgid "Paste Text"
msgstr "Zalijepi"
#: src/global.c:795
msgid "To Spell"
msgstr "Pravopis"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 12 characters.
#: src/global.c:801
msgid "Cur Pos"
msgstr "Pozicija"
# 'Go to' se najčešće izbjegava; koristi se imenička konstrukcija jasna iz konteksta
#: src/global.c:808 src/global.c:844 src/global.c:955
msgid "Go To Line"
msgstr "Na redak"
#: src/global.c:813
msgid "Undo"
msgstr "Poništi"
#: src/global.c:815
msgid "Redo"
msgstr "Ponovi"
#: src/global.c:818
msgid "Mark Text"
msgstr "Označi tekst"
#: src/global.c:820
msgid "Copy Text"
msgstr "Kopiraj"
# razlikovanje malih od velikih slova
#: src/global.c:824
msgid "Case Sens"
msgstr "Slova! m/V"
# regexp: regularni izraz > regizr ?
#: src/global.c:826
msgid "Regexp"
msgstr "Reg. izraz"
#: src/global.c:828
msgid "Backwards"
msgstr "Unatrag"
# Ne zamijeni? bolje Ne mijenjaj?
#: src/global.c:834
msgid "No Replace"
msgstr "Traži"
# raniji, noviji jer je smisao vremenski, nije prostorni
#: src/global.c:838
msgid "Older"
msgstr "Stariji"
#: src/global.c:840
msgid "Newer"
msgstr "Noviji"
# Poravnanje=operacija ravnanja teksta tako da svi reci imaju istu udaljenost u odnosu na rubove
#: src/global.c:848 src/global.c:987
msgid "FullJstify"
msgstr "Poravnaj sve"
# Direktorij je dosta, jer je jasno iz konteksta a ima i pomoćni tekst
#. TRANSLATORS: Try to keep the next seven strings at most 10 characters.
#: src/global.c:854
msgid "Go To Dir"
msgstr "U direktorij"
#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
#: src/global.c:862 src/global.c:871 src/global.c:885
msgid "Where Was"
msgstr "Nađi unatrag"
#: src/global.c:867
msgid "To Bracket"
msgstr "Na zagradu"
#. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence.
#: src/global.c:875
msgid "Previous"
msgstr "Prethodni"
#: src/global.c:878 src/global.c:883
msgid "Next"
msgstr "Sljedeći"
#. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
#: src/global.c:892 src/global.c:897
msgid "Back"
msgstr "Natrag"
#: src/global.c:894 src/global.c:899
msgid "Forward"
msgstr "Naprijed"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next eighteen strings at most 12 characters.
#: src/global.c:904
msgid "Prev Word"
msgstr "Riječ ispred"
#: src/global.c:906
msgid "Next Word"
msgstr "Riječ iza"
# Pozicija 1, 1. stupac, Home
#: src/global.c:909
msgid "Home"
msgstr "Početak retka"
#: src/global.c:911
msgid "End"
msgstr "Kraj retka"
#: src/global.c:914
msgid "Prev Line"
msgstr "Redak gore"
#: src/global.c:916
msgid "Next Line"
msgstr "Redak dolje"
#: src/global.c:919
msgid "Scroll Up"
msgstr "Klizne gore"
#: src/global.c:921
msgid "Scroll Down"
msgstr "Klizne dolje"
#: src/global.c:925
msgid "Prev Block"
msgstr "Blok gore"
#: src/global.c:927
msgid "Next Block"
msgstr "Blok dolje"
#: src/global.c:930
msgid "Beg of Par"
msgstr "Vrh odlomka"
#: src/global.c:932
msgid "End of Par"
msgstr "Dno odlomka"
#: src/global.c:936 src/global.c:1095
msgid "Prev Page"
msgstr "Prozor gore"
#: src/global.c:938 src/global.c:1097
msgid "Next Page"
msgstr "Prozor dolje"
#: src/global.c:941
msgid "First Line"
msgstr "Na vrh"
#: src/global.c:943
msgid "Last Line"
msgstr "Na dno"
#: src/global.c:947
msgid "Prev File"
msgstr "Prethodna datoteka"
#: src/global.c:949
msgid "Next File"
msgstr "Sljedeća datoteka"
#. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
#: src/global.c:960
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/global.c:962
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/global.c:965
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: src/global.c:967
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
# izrezivanje riječi, ali gdje je shortcut?
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
#: src/global.c:978
msgid "Chop Left"
msgstr "Izreži ulijevo"
#: src/global.c:980
msgid "Chop Right"
msgstr "Izreži udesno"
# izrezivanje riječi, ali gdje je shortcut?
#: src/global.c:982
msgid "CutTillEnd"
msgstr "IzrežiDoDna"
#: src/global.c:992
msgid "Word Count"
msgstr "Broj riječi"
# verbatim: doslovce, bukvalno,
#: src/global.c:996
msgid "Verbatim"
msgstr "Doslovno"
#: src/global.c:1004
msgid "Suspend"
msgstr "Obustavi"
#: src/global.c:1008
msgid "Indent"
msgstr "Uvlačenje"
#: src/global.c:1010
msgid "Unindent"
msgstr "Izvlačenje"
#: src/global.c:1014
msgid "Comment Lines"
msgstr "Komentira retke"
#: src/global.c:1018
msgid "Complete"
msgstr "Dovršeno"
#: src/global.c:1022
msgid "Record"
msgstr "Snimanje"
#: src/global.c:1024
msgid "Run Macro"
msgstr "Pokreni makro"
#: src/global.c:1027
msgid "Zap Text"
msgstr "Odbaci tekst"
# lintanje, čišćenje kȏda
#: src/global.c:1032
msgid "To Linter"
msgstr "Linter"
# popravljanje formata, oblikovanje teksta
#: src/global.c:1035
msgid "Formatter"
msgstr "Formatter"
#: src/global.c:1041
msgid "Save"
msgstr "Spremi"
#: src/global.c:1044
msgid "Go To Text"
msgstr "Nađi"
#: src/global.c:1048
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS format"
#: src/global.c:1050
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac format"
#: src/global.c:1058
msgid "Append"
msgstr "Pripoji na kraj"
# dodaj, metni
#: src/global.c:1060
msgid "Prepend"
msgstr "Umetni na početak"
#: src/global.c:1063
msgid "Backup File"
msgstr "Sigurnosna kopija"
#: src/global.c:1074
msgid "No Conversion"
msgstr "Bez pretvorbe"
#: src/global.c:1079
msgid "Execute Command"
msgstr "Izvrši naredbu"
#: src/global.c:1082
msgid "Pipe Text"
msgstr "Proslijedi tekst naredbi"
#: src/global.c:1092
msgid "To Files"
msgstr "Eksplorer"
#: src/global.c:1100
msgid "First File"
msgstr "Prva datoteka"
#: src/global.c:1102
msgid "Last File"
msgstr "Zadnja datoteka"
#: src/global.c:1105
msgid "Left Column"
msgstr "Lijevi stupac"
#: src/global.c:1107
msgid "Right Column"
msgstr "Desni stupac"
#: src/global.c:1109
msgid "Top Row"
msgstr "Prvi red"
#: src/global.c:1111
msgid "Bottom Row"
msgstr "Zadnji red"
#: src/global.c:1116
msgid "Discard buffer"
msgstr "Odbaci međuspremnik"
#. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
#: src/global.c:1121
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "Ranija lint poruka"
# linter alat za provjeru sintakse za neke programe
#: src/global.c:1123
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "Novija lint poruka"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1453
msgid "Help mode"
msgstr "Pomoć u zadnja dva retka prozora"
#: src/global.c:1455
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Uvijek vidljiva pozicija kursora"
#: src/global.c:1457
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Meko prelamanje predugih redova"
#: src/global.c:1459
msgid "Whitespace display"
msgstr "Uvijek vidljiva bjelina"
#: src/global.c:1461
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Bojama istaknuta sintaksa"
# pometna Home tipka: prvi skok na prvi znak, zatim na poziciju 1
#: src/global.c:1463
msgid "Smart home key"
msgstr "Pametna Home tipka"
#: src/global.c:1465
msgid "Auto indent"
msgstr "Automatsko uvlačenje"
#: src/global.c:1467
msgid "Cut to end"
msgstr "Izrezivanje do kraja retka"
#: src/global.c:1469
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Tvrdo prelamanje predugih redova"
# Tab znak pretvara u razmake
#: src/global.c:1471
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Pretvaranje tabulacija u razmake"
#: src/global.c:1473
msgid "Mouse support"
msgstr "Podrška za miša"
#: src/global.c:1475
msgid "Suspension"
msgstr "Privremena obustava"
#: src/global.c:1477
msgid "Line numbering"
msgstr "Numeracija redaka"
# uzorak = pattern, niz, znakovni niz, regiz (regexp)
#: src/help.c:305
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"=== Traži, nađi / Traženje i zamjena teksta ===\n"
"\n"
" Upišite uzorak (riječ, riječi, dio riječi ili znakove) koji želite naći, "
"zatim pritisnite Enter. Ako se uzorak pronađe, kursor će skočiti i pokazati "
"prvi najbliži nalaz uzorka.\n"
"\n"
" Prethodno traženi uzorak ostat će prikazan u uglatim zagradama iza prompta "
"„Traži“. Pritisnete li Enter, a da niste upisali novi uzorak, ponovit ćete "
"traženje s prethodnim uzorkom. "
#: src/help.c:314
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ako ste označili (mark) odabrani tekst i nakon toga započnete tražiti za "
"zamjenu, samo će nalazi uzorka u odabranom tekstu biti zamijenjeni.\n"
"\n"
" Sljedeće tipke i prečaci su vam na raspolaganju za „Traži“\n"
"\n"
#: src/help.c:320
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"=== Na redak / Skok na željenu poziciju u tekstu ===\n"
"\n"
" Upišite broj retka (, broj stupca) na koji želite skočiti te pritisnite "
"Enter. Ako tekst ima manje redaka od tog broja, kursor će skočiti na zadnji "
"redak teksta (dno teksta).\n"
"\n"
" Sljedeće tipke i prečaci su vam na raspolaganju za „Na redak“:\n"
"\n"
# upisati > to je samo pisati
# unesti > to je upisati + Enter
#: src/help.c:329
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"=== Otvori / Učitavanje i umetanje datoteka ===\n"
"\n"
" Unesite ime datoteke koju želite umetnuti u tekući međuspremnik na "
"trenutnoj poziciji kursora.\n"
"\n"
" Ako ste sastavili (compiled) nano s podrškom za višestruke međuspremnike i "
"omogućili višestruke međuspremnike s opcijom -F ili --multibuffer, ili ju "
"aktivirali s Meta-F, ili u nanorc, datoteka će biti učitana u novi spremnik "
"(rabite Meta-< ili Meta-> za prebacivanje između međuspremnika). "
#: src/help.c:338
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ako vam treba novi (prazni) međuspremnik, onda nemojte ništa upisati nego "
"samo samo pritisnite tipku Enter.\n"
"\n"
" Sljedeće tipke i prečaci su vam na raspolaganju za „Otvori“:\n"
"\n"
#: src/help.c:344
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"=== Spremi / Spremanje teksta u datoteku ===\n"
"\n"
" Upišite (ili prihvatite predloženo) ime pod kojim želite spremiti vašu "
"datoteku te pritisnite Enter da ga spremite.\n"
"\n"
" Ako ste označili i odabrali tekst, nano će vam predložiti da spremite "
"odabrani tekst kao zasebnu datoteku. Da se smanji opasnost od slučajnog "
"prepisivanja preko tekuće datoteke, a tek s nekim njezinim djelom (vašim "
"odabirom), naziv vaše tekuće datoteke neće biti predložen.\n"
"\n"
" Sljedeće tipke i prečaci su vam na raspolaganju za „Spremi“:\n"
"\n"
#: src/help.c:358
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"=== Eksplorer / Pregled direktorija i datoteka ===\n"
"\n"
" Eksplorer koristite kao vizualni pregled strukture direktorija i za "
"odabiranje datoteka za učitavanje ili zapisivanje. Pritom možete rabiti "
"tipke sa strelicama ili tipke Page Up/Down. Tipkom S ili Enter možete "
"odabrati datoteku ili otvoriti odabrani direktorij. Za pomak u viši "
"direktorij, odaberite direktorij „..“ (viši dir) na vrhu liste i pritisnite "
"Enter.\n"
"\n"
" Sljedeće tipke i prečaci su vam na raspolaganju za „Eksplorer“:\n"
"\n"
#: src/help.c:371
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"=== Traženje datoteka u eksploreru ===\n"
"\n"
" Upišite uzorak (ime, dio imena ili znakove) koji želite naći, zatim "
"pritisnite Enter. Ako se uzorak pronađe, kursor će skočiti i pokazati prvi "
"najbliži nalaz uzorka.\n"
"\n"
" Prethodno traženi uzorak ostat će prikazan u uglatim zagradama iza prompta "
"„Traži“. Pritisnete li Enter, a da niste upisali novi uzorak, ponovit će se "
"traženje s prethodnim uzorkom.\n"
"\n"
#: src/help.c:380
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Sljedeće tipke i prečaci su vam na raspolaganju za „Traži“ u eksploreru:\n"
"\n"
#: src/help.c:384
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"=== U direktorij / Otvaranje i pregledavanje direktorija ===\n"
"\n"
" Unesite naziv direktorija koji želite otvoriti.\n"
"\n"
" Tipku Tab možete (pokušati) iskoristiti za automatsko dopunjavanje naziva "
"direktorija ako je dopunjavanje s (tab)ulatorom omogućeno.\n"
"\n"
" Sljedeće tipke i prečaci su vam na raspolaganju za „U direktorij“:\n"
"\n"
#: src/help.c:397
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"=== Pravopis / Provjera pravopisa ===\n"
"\n"
" Provjera pravopisa provjerava sav tekst u tekućoj datoteci. Kad provjera "
"naiđe na nepoznatu riječ, ta riječ se istakne i može se zamijeniti, odnosno "
"urediti. Provjera će nakon toga predložiti da zamijeni tu krivo napisanu "
"riječ svaki put kad se ona pojavi u toj datoteci. Ali ako ste oznakom "
"odabrali dio teksta, onda će provjera djelovati samo u odabranom tekstu.\n"
"\n"
" Sljedeće tipke i prečaci su vam na raspolaganju za „Pravopis“:\n"
"\n"
#: src/help.c:412
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded "
"by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked "
"region) will be piped to the command. "
msgstr ""
"=== Vanjska naredba ===\n"
"\n"
" Ovdje možete unijeti naredbu ljuske čiji izlaz želite umetnuti u tekući "
"(ili učitati u novi) međuspremnik. Ako ispred naredbe upišete „|“ (simbol "
"cijevi), poslati će te sadržaj međuspremnika (ili označeni tekst) kroz "
"cijev. "
#: src/help.c:418
msgid ""
"If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ako zatrebate jedan prazni međuspremnik, nemojte unijeti nikakvu komandu.\n"
"\n"
#: src/help.c:420
msgid ""
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Sljedeće tipke i prečaci su vam na raspolaganju za „Izvrši naredbu“:\n"
"\n"
#: src/help.c:423
msgid ""
"=== Linter ===\n"
"\n"
" In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the "
"cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and "
"PageDown you can switch to earlier and later messages.\n"
"\n"
msgstr ""
"=== Linter ===\n"
"\n"
" U traci stanja ispisuju se poruke o greškama ili upozorenjima, a kursor "
"skoči na odgovarajuću poziciju u datoteci. Koristite PageUp i PageDown za "
"pregled starijih ili novijih poruka.\n"
"\n"
#: src/help.c:428
msgid ""
" The following function keys are available in Linter mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Sljedeće tipke i prečaci su vam na raspolaganju za „Linter“:\n"
"\n"
#: src/help.c:435
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"=== Upute za uporabu ===\n"
"\n"
" Nano je zamišljen tako da imitira funkcionalnost i lakoću upotrebe "
"uređivača teksta UW Pico. Ima četiri glavne sekcije. Traka na vrhu pokazuje "
"inačicu programa, naziv i stanje datoteke koja se trenutno uređuje. Ispod "
"toga je glavni prozor u kojem je prikazan tekst te datoteke. U trećem retku "
"iznad dna je traka stanja u kojoj vam nano javlja važne poruke. "
#: src/help.c:445
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"U posljednjim dvama redcima prikazane su najčešće upotrebljavane kombinacije "
"tipaka (prečaci) uređivača. Termini prečac, sekvencija ili kombinacija tipki "
"su zamjenjivi i koriste se ovisno o kontekstu.\n"
"\n"
" Notacija prečaca jest: prečaci s tipkom Control započinju sa simbolom "
"„caret“ (^) koji se unosi upotrebom tipke Ctrl ili dvama uzastopnim "
"pritiscima tipke Esc. Prečaci s tipkom Meta započinju s (M-) simbolom koji "
"se unosi upotrebom tipke Alt, ili tipke Cmd, ili tipke Esc ovisno o vašoj "
"tipkovnici. "
# sekvencije tipaka = naredbe
#: src/help.c:452
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Dva uzastopna pritiska tipke Esc i nakon toga unos troznamenkastog "
"decimalnog broja od 000 do 255 unijet će znak koji odgovara tom broju. Neke "
"od opcija možete u tijeku uređivanja teksta prema potrebi ili želji "
"uključiti ili isključiti uzastopnim pritiskom na odgovarajući prečac.\n"
"\n"
" Sljedeće tipke i prečaci su vam na raspolaganju u glavnom prozoru "
"uređivača. Alternative su navedene u zagradama:\n"
"\n"
#: src/help.c:484 src/help.c:556
msgid "enable/disable"
msgstr "-- uključi ili isključi"
#: src/history.c:270
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Nije moguće napraviti direktorij %s: %s\n"
"A to je nužno za čuvanje i čitanje povijesti traženja ili pozicije kursora.\n"
#: src/history.c:277
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Staza %s nije direktorij, a trebala bi biti.\n"
"Nano neće ni čitati ni čuvati povijest traženja ili poziciju kursora.\n"
#: src/history.c:367 src/history.c:376 src/history.c:458 src/history.c:480
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s\n"
msgstr "Greška pri pisanju %s: %s\n"
# Čitanje umjesto Pregledavanje
#: src/nano.c:281
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "Prečac ne radi za „Čitanje“ (moguće je samo čitati i tražiti)"
#: src/nano.c:288
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "Ova funkcija nije dostupna u ograničenom načinu"
#: src/nano.c:299
msgid "Help is not available"
msgstr "Pomoć nije dostupna"
#: src/nano.c:413
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Međuspremnik je zapisan u %s\n"
#: src/nano.c:415
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Međuspremnik nije zapisan u %s: %s\n"
#: src/nano.c:418
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Međuspremnik nije zapisan: %s\n"
#: src/nano.c:528
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Uporaba: nano [OPCIJE] [[+REDAK[,STUPAC]] DATOTEKA]...\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
#: src/nano.c:531
#, c-format
msgid ""
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
msgstr ""
"Datoteku možete otvoriti s kursorom u specifičnom retku tako da navedete "
"broj\n"
"retka s „+“ ispred naziva datoteke. Broj stupca možete navesti nakon "
"zareza.\n"
#: src/nano.c:533
#, c-format
msgid ""
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ako je ime datoteke „-“, nano čita podatke iz standardnog ulaza.\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output.
#: src/nano.c:535
msgid "Option"
msgstr "Opcija"
#: src/nano.c:535
msgid "Long option"
msgstr "Duga opcija"
#: src/nano.c:535
msgid "Meaning"
msgstr "Značenje"
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:539
msgid "Enable smart home key"
msgstr "pametna Home tipka"
#: src/nano.c:541
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "osigura (backup) sve postojeće datoteke"
# direktorij za spremanje sigurnosnih datoteka
#: src/nano.c:542
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <dir>"
# direktorij za spremanje unikata kopija
#: src/nano.c:542
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<dir>"
#: src/nano.c:543
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "direktorij unikata osiguranja (backup)"
#: src/nano.c:546
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "deblja slova umjesto inverzije slova"
#: src/nano.c:548
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "tipkane tab(ulatore) prevodi u razmake"
#: src/nano.c:553
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr "datoteku učita u novi spremnik [zadano]"
#: src/nano.c:556
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "datoteke zaključa na vim način"
#: src/nano.c:561
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "vodi/čita dnevnik traženja/zamjena"
#: src/nano.c:564
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "ignorira nanorc datoteke"
#: src/nano.c:567
msgid "-J <number>"
msgstr "-J <broj>"
#: src/nano.c:567
msgid "--guidestripe=<number>"
msgstr "--guidestripe=<broj>"
# redak, stupac su brojevi
#: src/nano.c:568
msgid "Show a guiding bar at this column"
msgstr "okomito istakne cijeli stupac <number>"
#: src/nano.c:571
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "riješi problem s num-blokom tipkovnice"
#: src/nano.c:574
msgid "Don't add an automatic newline"
msgstr "ne doda novi redak automatski"
#: src/nano.c:578
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
msgstr "briše zaostale bjeline nakon prelamanja"
#: src/nano.c:582
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "ne mijenja format DOS/Mac datoteka"
#: src/nano.c:587
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "vodi dnevnik pozicija kursora"
#: src/nano.c:590
msgid "-Q <regex>"
msgstr "-Q <regex>"
#: src/nano.c:590
msgid "--quotestr=<regex>"
msgstr "--quotestr=<regex>"
#. TRANSLATORS: This refers to email quoting,
#. * like the > in: > quoted text.
#: src/nano.c:593
msgid "Regular expression to match quoting"
msgstr "regularni izraz koji podudara navodnike"
#: src/nano.c:596
msgid "Restrict access to the filesystem"
msgstr "Ograniči pristup datotečnom sustavu"
#: src/nano.c:597
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <broj>"
#: src/nano.c:597
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<broj>"
# koliko razmaka je širok tabulator
#: src/nano.c:598
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "širina tabulatora je <broj> stupaca"
#: src/nano.c:599
msgid "Wipe status bar upon next keystroke"
msgstr "Sljedeća tipka počisti traku stanja"
#: src/nano.c:600
msgid "Print version information and exit"
msgstr "pokaže informacije o inačici i iziđe"
#: src/nano.c:603
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "točnije otkriva granice riječi"
# treba kratko, a 'znakovni niz' je predugo
#: src/nano.c:604
msgid "-X <str>"
msgstr "-X <znak>"
#: src/nano.c:604
msgid "--wordchars=<str>"
msgstr "--wordchars=<znak>"
#: src/nano.c:605
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr "ostali mogući znak(ovi) kao dio riječi"
#: src/nano.c:609
msgid "-Y <name>"
msgstr "-Y <ime>"
#: src/nano.c:609
msgid "--syntax=<name>"
msgstr "--syntax=<ime>"
#: src/nano.c:610
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "ime sintakse za isticanje bojama"
#: src/nano.c:613
msgid "Let Bsp and Del erase a marked region"
msgstr "Backspace i Del uklone označeno područje"
#: src/nano.c:614
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
msgstr "kad meko prelama, prelama na bjelini"
#: src/nano.c:617
msgid "Automatically hard-wrap overlong lines"
msgstr "tvrdo prelomi svaki predugački redak"
#: src/nano.c:619
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "pozicija kursora uvijek vidljiva"
#: src/nano.c:621
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "popravi Backspace/Delete zbrku"
#: src/nano.c:622
msgid "Keep the line below the title bar empty"
msgstr "redak ispod naslova je uvijek prazan"
#: src/nano.c:624
msgid "-f <file>"
msgstr "-f <datoteka>"
#: src/nano.c:624
msgid "--rcfile=<file>"
msgstr "--rcfile=<datoteka>"
#: src/nano.c:625
msgid "Use only this file for configuring nano"
msgstr "Koristi <datoteku> za nano postavke"
#: src/nano.c:628
msgid "Show cursor in file browser & help text"
msgstr "pokaže kursor u popisu datoteka, uputama"
#: src/nano.c:630
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "pokaže pomoć koju sad čitate i iziđe"
#: src/nano.c:632
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "automatski uvlači nove retke"
#: src/nano.c:634
msgid "Scroll per half-screen, not per line"
msgstr "kliže po pola prozora, a ne po redak"
#: src/nano.c:636
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "izreže od kursora do kraja retka"
#: src/nano.c:639
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr "numeracija redaka ispred teksta"
#: src/nano.c:642
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "omogući upotrebu miša"
#: src/nano.c:644
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "ne čita datoteku (samo ju zapiše)"
#: src/nano.c:646
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <dir>"
#: src/nano.c:646
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<dir>"
#: src/nano.c:647
msgid "Set operating directory"
msgstr "postavi dir za radni direktorij"
#: src/nano.c:649
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "očuva prečace XON (^Q) i XOFF (^S)"
#: src/nano.c:651
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <broj>"
#: src/nano.c:651
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<broj>"
#: src/nano.c:652
msgid "Set width for hard-wrap and justify"
msgstr "tvrdo prelomi na stupcu <broj>, poravna"
# definiranje programa za provjeru pravopisa
#: src/nano.c:656
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <prog>"
#: src/nano.c:656
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<prog>"
#: src/nano.c:657
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "rabi prog za provjeru pravopisa"
#: src/nano.c:659
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "„Završi“ automatski spremi bez pitanja"
#: src/nano.c:661
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr "datoteke sprema u Unix formatu [zadano]"
#: src/nano.c:663
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "„Čitanje“ (može se samo čitati, tražiti)"
#: src/nano.c:665
msgid "Don't hard-wrap long lines [default]"
msgstr "ne prelama tvrdo dugačke redove [zadano]"
#: src/nano.c:667
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "bez prikaza pomoći u zadnja dva retka"
#: src/nano.c:669
msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
msgstr "Ctrl+Right se zaustavlja na kraju riječi"
#: src/nano.c:672
msgid "Enable suspension"
msgstr "omogućuje obustavu (pauziranje)"
#: src/nano.c:674
msgid "Display overlong lines on multiple rows"
msgstr "Predugačke retke prikaže u više redaka"
#: src/nano.c:686
#, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " GNU nano, inačica %s\n"
#: src/nano.c:689
#, c-format
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
msgstr " (C) 2014-%s suradnici koji su doprinijeli programu nano\n"
#: src/nano.c:690
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
msgstr " e-pošta: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
#: src/nano.c:691
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Ugrađene opcije:"
#: src/nano.c:834
msgid "No file name"
msgstr "Manjka ime datoteke"
#: src/nano.c:836
msgid "Save modified buffer? "
msgstr "Spremiti izmijenjenu međumemoriju? "
#: src/nano.c:905
msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n"
msgstr "Nije (bilo) moguće iznova povezati stdin s tipkovnicom\n"
#: src/nano.c:924
#, c-format
msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n"
msgstr ""
"Čitanje podataka unesenih tipkovnicom; pritisnite ^D ili ^D^D da završite.\n"
#: src/nano.c:934
#, c-format
msgid "Failed to open stdin: %s"
msgstr "Nije uspjelo otvoriti standardni ulaz, stdin: %s"
#: src/nano.c:1018
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Primljen je SIGHUP ili SIGTERM\n"
#: src/nano.c:1025
#, c-format
msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n"
msgstr "Nažalost, nano se srušio! Kȏd: %d. Prijavite taj bug.\n"
#: src/nano.c:1040
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Rabite „fg“ za povratak u nano.\n"
#: src/nano.c:1058
msgid "Suspension is not enabled"
msgstr "Obustava nije omogućena"
#: src/nano.c:1195
msgid "enabled"
msgstr "(uključen/a/o)"
#: src/nano.c:1195
msgid "disabled"
msgstr "je isključen(a/o)"
#: src/nano.c:1353
msgid "Unbound key"
msgstr "Tipka nije definirana u ovom kontekstu"
#: src/nano.c:1356
msgid "Unbindable key: M-["
msgstr "Kombinacija M-[ nije moguća"
#: src/nano.c:1359
#, c-format
msgid "Unbindable key: M-^%c"
msgstr "Nemoguća kombinacija: M-^%c"
#: src/nano.c:1363
#, c-format
msgid "Unbound key: Sh-M-%c"
msgstr "Nepovezana kombinacija: Sh-M-%c"
#: src/nano.c:1366
#, c-format
msgid "Unbound key: M-%c"
msgstr "Prečac M-%c: nije definiran u ovom kontekstu"
#: src/nano.c:1368
msgid "Unbindable key: ^["
msgstr "Kombinacija ^[ nije moguća"
#: src/nano.c:1370
#, c-format
msgid "Unbound key: ^%c"
msgstr "Prečac ^%c: nije definiran u ovom kontekstu"
#: src/nano.c:1373
#, c-format
msgid "Unbound key: %c"
msgstr "Prečac %c: nije definirano u ovom kontekstu"
#: src/nano.c:1931 src/rcfile.c:1526
#, c-format
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
msgstr "Stupac „%s“ nije valjan i nije ga moguće istaknuti"
#: src/nano.c:1955 src/nano.c:1974
#, c-format
msgid "Option %s is ignored; it is the default\n"
msgstr "Opcija %s se ignorira; to je zadano\n"
#: src/nano.c:1980 src/rcfile.c:1582
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Zatražena širina tabulatora „%s“ nije valjana"
#: src/nano.c:2076 src/rcfile.c:1517
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Zatražena veličina ispune „%s“ nije valjana"
#: src/nano.c:2123
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "Naredba „%s -h“ će vam pokazati sve dostupne opcije.\n"
#: src/nano.c:2300
#, c-format
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
msgstr "Loši regularni izraz (regex) „%s“: %s\n"
#: src/nano.c:2445
#, c-format
msgid "Invalid search modifier '%c'"
msgstr "Nevaljani način pretraživanja „%c“"
#: src/nano.c:2456
msgid "Empty search string"
msgstr "Manjka tekst za pretraživanje"
#: src/nano.c:2461 src/search.c:782
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Nevaljani broj retka ili stupca"
#: src/nano.c:2535
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
msgstr "Dobro došli u nano. Pritisnite Ctrl+G za upute za osnovnu uporabu."
#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
#: src/prompt.c:626
msgid "Yy"
msgstr "Dd"
#: src/prompt.c:627
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: src/prompt.c:628
msgid "Aa"
msgstr "Ss"
#: src/prompt.c:652
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#: src/prompt.c:656
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: src/prompt.c:661
msgid "All"
msgstr "Sve"
#: src/rcfile.c:195
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr "Pogreška u „%s“"
#: src/rcfile.c:199
msgid "Problems with history file"
msgstr "Ima problema s dnevnikom (datoteka s poviješću)"
#: src/rcfile.c:203
#, c-format
msgid "Error in %s on line %zu: "
msgstr "Greška u %s u retku %zu: "
#: src/rcfile.c:544
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Argument %s ne završava s \""
#: src/rcfile.c:565 src/rcfile.c:576
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Regularni izraz (regex) mora početi i završiti sa znakom \""
#: src/rcfile.c:581
msgid "Empty regex string"
msgstr "Prazni regularni izraz"
#: src/rcfile.c:606 src/search.c:44
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Nevaljani regularni izraz „%s“: %s"
#: src/rcfile.c:628
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Nedostaje ime sintakse"
#: src/rcfile.c:636
msgid "Unpaired quote in syntax name"
msgstr "Nespareni navodnik u imenu sintakse"
#: src/rcfile.c:648
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Sintaksa „none“ je rezervirana"
#: src/rcfile.c:679
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "Sintaksa „default“ ne prihvaća proširivanje"
#: src/rcfile.c:697
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Sintaksa „%s“ nema color naredbu"
#: src/rcfile.c:728
msgid "Missing key name"
msgstr "Nedostaje ime tipke"
#: src/rcfile.c:744 src/rcfile.c:751
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "Ime tipke %s nije valjano"
#: src/rcfile.c:760
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Morate navesti funkciju koja se veže na tipku"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:771
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr ""
"Morate navesti meni (ili \"all\") u kojem je tipka/prečac povezana/razvezana"
#: src/rcfile.c:790
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "Nije moguće pridružiti ime „%s“ funkciji"
#: src/rcfile.c:797
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "Nije moguće pridružiti ime „%s“ meniju"
#: src/rcfile.c:831
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "Funkcija „%s“ ne postoji u meniju „%s“"
#: src/rcfile.c:842
#, c-format
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
msgstr "Kombinacija „%s“ ne smije se ponovno definirati"
#: src/rcfile.c:933 src/rcfile.c:1426
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Naredba „%s“ nije razumljiva"
#: src/rcfile.c:969
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Greška u proširivanju %s: %s"
#: src/rcfile.c:1004
#, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "Boja „%s“ nije prepoznata"
#: src/rcfile.c:1020
msgid "A background color cannot be bright"
msgstr "Boja pozadine ne može biti (bright) sjajna"
#: src/rcfile.c:1052
msgid "Missing color name"
msgstr "Nedostaje ime boje"
#: src/rcfile.c:1063 src/rcfile.c:1166
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "Nema regularnog izraza iza naredbe „%s“"
#: src/rcfile.c:1089
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\" zahtijeva odgovarajući \"end=\""
#: src/rcfile.c:1155 src/rcfile.c:1406
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "Naredba „%s“ zahtijeva prethodnu „syntax“ naredbu"
#: src/rcfile.c:1161
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "Sintaksa „default“ ne prihvaća objekte „%s“"
#: src/rcfile.c:1206
#, c-format
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr "Nema argumenta iza „%s“"
#: src/rcfile.c:1216
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "Argument od „%s“ nema završni \""
#: src/rcfile.c:1267
#, c-format
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
msgstr ""
"Nijedna tipka/prečac nije vezana na funkciju „%s“ u meniju „%s“. Zaustavlja "
"se.\n"
#: src/rcfile.c:1270
#, c-format
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"Po potrebi, pokrenite nano s opcijom -I da uredite svoje nanorc postavke.\n"
#: src/rcfile.c:1338
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Nije moguće naći sintaksu „%s“ za proširenje"
#: src/rcfile.c:1395
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Naredba „%s“ nije dopuštena u include datoteci; v. nanorc"
#: src/rcfile.c:1438
msgid "Missing option"
msgstr "Nema opcije"
#: src/rcfile.c:1452
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Nepoznata opcija „%s“"
#: src/rcfile.c:1467
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Opciju „%s“ nije moguće deaktivirati"
#: src/rcfile.c:1472
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Opcija „%s“ zahtijeva argument"
#: src/rcfile.c:1484
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "Argument nije valjani višebajtni string"
#: src/rcfile.c:1532 src/rcfile.c:1553 src/rcfile.c:1559
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Bjelina (kao znak) nije dopuštena"
#: src/rcfile.c:1535
msgid "Even number of characters required"
msgstr "Zahtijeva se parni broj znakova"
#: src/rcfile.c:1541
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Zahtijevaju se dva jednostupčana znaka"
#: src/rcfile.c:1630
msgid "Specified rcfile does not exist\n"
msgstr "Navedena datoteka rcfile ne postoji\n"
#: src/rcfile.c:1649
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Nije moguće naći vlastiti (osobni) direktorij! Ajoj!"
#. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt.
#: src/search.c:102
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Slova! m/V]"
# da zamijenimo regularni izraz s regiz po ugledu na regexp?
#: src/search.c:103
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Reg. izraz]"
#: src/search.c:107
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (zamijeni) u odabranom tekstu"
#: src/search.c:109
msgid " (to replace)"
msgstr " (i zamijeni)"
# Pretraži, sinonim za traži
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:218
msgid "Searching..."
msgstr "Tražimo..."
#: src/search.c:389
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "uzorak „%.*s%s“ nije pronađen"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:580
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Zamijeniti ovaj primjerak?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:702
msgid "Replace with"
msgstr "Zamijeni s(a)"
#: src/search.c:733
#, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
msgstr[0] "Zamijenjen je %zd nalaz"
msgstr[1] "Zamijenjena su %zd nalaza"
msgstr[2] "Zamijenjeno je %zd nalaza"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:761
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Unesite broj željenog retka (, stupca)"
#: src/search.c:938
msgid "Not a bracket"
msgstr "To nije zagrada"
#: src/search.c:981
msgid "No matching bracket"
msgstr "Zagrada nema odgovarajući par"
#: src/text.c:52
msgid "Mark Set"
msgstr "Oznaka je stavljena"
#: src/text.c:56
msgid "Mark Unset"
msgstr "Oznaka je poništena"
#: src/text.c:383
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr "Ova vrsta datoteke ne podržava komentiranje"
#: src/text.c:393
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr "Nije moguće komentirati iza kraja datoteke"
#: src/text.c:509
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Nema više ništa za poništiti"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
#. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:520 src/text.c:572 src/text.c:688 src/text.c:746
msgid "addition"
msgstr "Dodavanje"
#: src/text.c:528 src/text.c:700
msgid "line break"
msgstr "Prelamanje retka"
#: src/text.c:538 src/text.c:710
msgid "deletion"
msgstr "Brisanje"
#: src/text.c:548 src/text.c:716
msgid "line join"
msgstr "Spajanje redaka"
#: src/text.c:564 src/text.c:731
msgid "replacement"
msgstr "Zamjena"
#: src/text.c:582 src/text.c:750
msgid "erasure"
msgstr "Brisanje"
#. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
#: src/text.c:588 src/text.c:755
msgid "cut"
msgstr "Izrezivanje"
#: src/text.c:592 src/text.c:759
msgid "paste"
msgstr "Ljepljenje"
#: src/text.c:599 src/text.c:763
msgid "insertion"
msgstr "Umetanje"
#: src/text.c:628 src/text.c:786
msgid "indent"
msgstr "Uvlačenje"
#: src/text.c:632 src/text.c:790
msgid "unindent"
msgstr "Izvlačenje"
#: src/text.c:637 src/text.c:795
msgid "comment"
msgstr "Komentiranje"
#: src/text.c:641 src/text.c:799
msgid "uncomment"
msgstr "Razkomentiranje"
#: src/text.c:649
#, c-format
msgid "Undid %s"
msgstr "Poništeno %s"
#: src/text.c:675
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Nema više ništa za ponoviti"
#: src/text.c:807
#, c-format
msgid "Redid %s"
msgstr "Ponovljeno %s"
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:1739 src/text.c:1952
msgid "justification"
msgstr "Poravnanje"
#: src/text.c:1751
msgid "Selection is empty"
msgstr "Odabir je prazan"
#: src/text.c:1961
msgid "Justified selection"
msgstr "Odabir je poravnat"
# poravnanje djeluje na ukupnu datoteku
#: src/text.c:1965
msgid "Justified file"
msgstr "Sav tekst je poravnat"
#: src/text.c:1967
msgid "Justified paragraph"
msgstr "Odlomak je poravnat"
#: src/text.c:2059
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "Riječ nije moguće naći: %s"
#: src/text.c:2075
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Predložite (uređenu) zamjenu"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2088
msgid "Next word..."
msgstr "Sljedeća riječ..."
#: src/text.c:2224 src/text.c:2603
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Nije moguće odrediti veličinu međuspremnika za cijev"
#: src/text.c:2290
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Greška pri pokretanju „uniq“"
#: src/text.c:2293
msgid "Error invoking \"sort\""
msgstr "Greška pri pokretanju „sort“"
#: src/text.c:2296
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Greška pri pokretanju „spell“"
#: src/text.c:2299 src/text.c:2447
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Provjera pravopisa je završena"
#: src/text.c:2390 src/text.c:2694
#, c-format
msgid "Error invoking '%s'"
msgstr "Greška pri pokretanju „%s“"
#: src/text.c:2393
#, c-format
msgid "Program '%s' complained"
msgstr "Program „%s“ se požalio"
#: src/text.c:2401
msgid "Nothing changed"
msgstr "Ništa nije promijenjeno"
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:2430
msgid "spelling correction"
msgstr "popravljanje pravopisnih pogreška"
#: src/text.c:2430
msgid "formatting"
msgstr "Formatiranje u tijeku"
#: src/text.c:2449
msgid "Buffer has been processed"
msgstr "Međuspremnik je obrađen"
# putanja, put, možda je najbolje staza
#: src/text.c:2515
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: src/text.c:2539
msgid "No linter is defined for this type of file"
msgstr "Za tu vrstu datoteke linter nije definiran"
# lintera lintaje
#: src/text.c:2549
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Promijenjeni međuspremnik spremiti prije poziva lintera?"
#: src/text.c:2566
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr "Pokrećemo linter; pričekajte..."
#: src/text.c:2699
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Nijedan obradivi redak nije dobiven od naredbe: %s"
#: src/text.c:2737
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
"Ova poruka je za neotvorenu datoteku %s; učitati ju u novi međuspremnik?"
#: src/text.c:2776
msgid "No messages for this file"
msgstr "Nema poruka za ovu datoteku"
#: src/text.c:2823
msgid "At first message"
msgstr "To je prva poruka"
#: src/text.c:2833
msgid "At last message"
msgstr "To je zadnja poruka"
#: src/text.c:2874
msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr "Za tu vrstu datoteke formater nije definiran"
#: src/text.c:2950
#, c-format
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
msgstr "%s%zu riječi, %zd redaka, %zu znakova"
#: src/text.c:2951
msgid "In Selection: "
msgstr "U odabranom tekstu: "
# verbatim doslovce bukvalno
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
#: src/text.c:2962
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Doslovni unos"
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3051
msgid "No word fragment"
msgstr "Nema fragmenta od riječi"
#: src/text.c:3143
msgid "No further matches"
msgstr "Nema više mogućnosti za dopunjavanje"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3147
msgid "No matches"
msgstr "Nema ništa za dopuniti"
#: src/utils.c:298 src/utils.c:310
msgid "Nano is out of memory!\n"
msgstr "Nano nema dovoljno memorije!\n"
#: src/winio.c:95
msgid "Recording a macro..."
msgstr "Makro se snima..."
#: src/winio.c:98
msgid "Stopped recording"
msgstr "Snimanje je zaustavljeno"
#: src/winio.c:107
msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr "Nije moguće pokrenuti makro u tijeku snimanja"
#: src/winio.c:113
msgid "Macro is empty"
msgstr "Makro je prazan"
#: src/winio.c:215
msgid "Too many errors from stdin\n"
msgstr "Previše grešaka na standardnom ulazu\n"
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
#: src/winio.c:870
msgid "Unknown sequence"
msgstr "Nepoznata sekvencija tipki"
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1467
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Unos Unicode znaka: %s"
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
#: src/winio.c:2066
msgid "Linting --"
msgstr "Lintanje --"
#: src/winio.c:2072
msgid "DIR:"
msgstr "Direktorij:"
#: src/winio.c:2093 src/winio.c:2099
msgid "Modified"
msgstr "Promijenjeno"
#: src/winio.c:2095
msgid "View"
msgstr "Čitanje"
#: src/winio.c:2097
msgid "Restricted"
msgstr "Ograničeni način"
#: src/winio.c:3398
#, c-format
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
msgstr "redak %zd/%zd (%d%%), stupac %zu/%zu (%d%%), znak %zu/%zu (%d%%)"
#: src/winio.c:3578
msgid "The nano text editor"
msgstr "Uređivač teksta nano"
#: src/winio.c:3579
msgid "version"
msgstr "inačica"
#: src/winio.c:3580
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Daju vam na upotrebu:"
#: src/winio.c:3581
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Posebna zahvala:"
#: src/winio.c:3582
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "The Free Software Foundation"
#: src/winio.c:3583
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "svim prevoditeljima i TP-u"
#: src/winio.c:3584
msgid "For ncurses:"
msgstr "Za ncurses:"
#: src/winio.c:3585
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "i svima ostalima koje smo zaboravili..."
#: src/winio.c:3586
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Hvala vam što koristite nano!"
#: lib/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcija „%s%s“ je dvosmislena\n"
#: lib/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: opcija „%s%s“ je dvosmislena; mogućnosti su:"
#: lib/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: neprepoznata opcija „%s%s“\n"
#: lib/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcija „%s%s“ ne dopušta argument\n"
#: lib/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opcija „%s%s“ zahtijeva argument\n"
#: lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: nevaljana opcija -- „%c“\n"
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- „%c“\n"
#: lib/regcomp.c:135
msgid "Success"
msgstr "Uspjeh"
#: lib/regcomp.c:138
msgid "No match"
msgstr "Nije pronađen"
#: lib/regcomp.c:141
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Nevaljani regularni izraz"
#: lib/regcomp.c:144
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Nevaljani znak razvrstavanja"
#: lib/regcomp.c:147
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Nevaljano ime klase znakova"
#: lib/regcomp.c:150
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Zaostala obratna kosa crta (backslash)"
#: lib/regcomp.c:153
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Nevaljana povratna referencija"
#: lib/regcomp.c:156
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "Nesparena [, [^, [:, [., ili [="
#: lib/regcomp.c:159
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Nesparena ( ili \\("
#: lib/regcomp.c:162
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Nesparena \\{"
#: lib/regcomp.c:165
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Nevaljani sadržaj u \\{\\}"
#: lib/regcomp.c:168
msgid "Invalid range end"
msgstr "Nevaljani kraj raspona"
#: lib/regcomp.c:171
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Nema dovoljno memorije"
#: lib/regcomp.c:174
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Nevaljani prethodni regularni izraz"
#: lib/regcomp.c:177
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Neočekivani kraj regularnog izraza"
#: lib/regcomp.c:180
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Regularni izraz je prevelik"
#: lib/regcomp.c:183
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Nesparena ) ili \\)"
#: lib/regcomp.c:676
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Nema prethodnog regularnog izraza"