mirror of
git://git.sv.gnu.org/nano.git
synced 2024-11-22 12:51:23 +03:00
3099 lines
80 KiB
Plaintext
3099 lines
80 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) 2022 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the nano package.
|
||
# Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>, 2022.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: GNU nano 7.0-pre1\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-01-18 09:49+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2022-11-07 15:01+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>\n"
|
||
"Language-Team: Albanian <translation-team-sq@lists.sourceforge.net>\n"
|
||
"Language: sq\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
|
||
#: src/browser.c:186 src/browser.c:193
|
||
msgid "(dir)"
|
||
msgstr "(drj)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
|
||
#: src/browser.c:190
|
||
msgid "(parent dir)"
|
||
msgstr "(drj mëmë)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
|
||
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
|
||
#: src/browser.c:220
|
||
msgid "(huge)"
|
||
msgstr "gjigant"
|
||
|
||
#: src/browser.c:269 src/browser.c:274 src/search.c:258
|
||
msgid "Search Wrapped"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/browser.c:281 src/search.c:434
|
||
msgid "This is the only occurrence"
|
||
msgstr "Kjo është hasja e vetme"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
|
||
#: src/browser.c:314 src/search.c:100
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Kërko"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt.
|
||
#: src/browser.c:316 src/search.c:104
|
||
msgid " [Backwards]"
|
||
msgstr " [Së prapthi]"
|
||
|
||
#: src/browser.c:322 src/browser.c:564 src/files.c:1154 src/files.c:1241
|
||
#: src/files.c:2169 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:293
|
||
#: src/search.c:720 src/search.c:776 src/text.c:2603 src/text.c:2794
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "U anulua"
|
||
|
||
#: src/browser.c:349 src/search.c:369
|
||
msgid "No current search pattern"
|
||
msgstr "S’ka rregullsi kërkimi të tanishme"
|
||
|
||
#: src/browser.c:404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open directory: %s"
|
||
msgstr "S’hapet dot drejtoria: %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||
#: src/browser.c:563
|
||
msgid "Go To Directory"
|
||
msgstr "Kalo Te Drejtoria"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of
|
||
#. * the option --operatingdir, not of --restricted.
|
||
#: src/browser.c:581 src/browser.c:612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't go outside of %s"
|
||
msgstr "S’kalohet dot jashtë %s"
|
||
|
||
#: src/browser.c:603
|
||
msgid "Can't move up a directory"
|
||
msgstr "S’mund të ngjitet një drejtori më sipër"
|
||
|
||
#: src/browser.c:618 src/files.c:917 src/files.c:923 src/files.c:1813
|
||
#: src/files.c:1828 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:359
|
||
#: src/history.c:419 src/rcfile.c:917 src/rcfile.c:1690
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading %s: %s"
|
||
msgstr "Gabim në leximin e %s: %s"
|
||
|
||
#: src/browser.c:688 src/files.c:363
|
||
msgid "The working directory has disappeared"
|
||
msgstr "Drejtoria e punës është është zhdukur"
|
||
|
||
#: src/color.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown syntax name: %s"
|
||
msgstr "Emër i panjohur sintakse: %s"
|
||
|
||
#: src/color.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "magic_load() failed: %s"
|
||
msgstr "magic_load() dështoi: %s"
|
||
|
||
#: src/color.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
|
||
msgstr "magic_file(%s) dështoi: %s"
|
||
|
||
#: src/cut.c:169 src/cut.c:234 src/cut.c:568
|
||
msgid "Nothing was cut"
|
||
msgstr "S’u pre gjë"
|
||
|
||
#: src/cut.c:618 src/cut.c:664
|
||
msgid "Copied nothing"
|
||
msgstr "S'u kopjua gjë"
|
||
|
||
#: src/cut.c:728
|
||
msgid "Cutbuffer is empty"
|
||
msgstr "“Cutbuffer” është e zbrazët"
|
||
|
||
#: src/files.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
|
||
msgstr "Gabim në fshirjen e kartele kyçjeje %s: %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters.
|
||
#: src/files.c:162
|
||
msgid "Couldn't determine my identity for lock file"
|
||
msgstr "S’përcaktohej dot identiteti im për kartelë kyçjeje"
|
||
|
||
#: src/files.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't determine hostname: %s"
|
||
msgstr "S’u përcaktua dot strehëemër: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:183 src/files.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing lock file %s: %s"
|
||
msgstr "Gabim në shkrim kartele kyçjeje %s: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:254
|
||
msgid "Someone else is also editing this file"
|
||
msgstr "Dikush tjetër po përpunon gjithashtu këtë kartelë"
|
||
|
||
#: src/files.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening lock file %s: %s"
|
||
msgstr "Gabim në hapje kartele kyçjeje %s: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad lock file is ignored: %s"
|
||
msgstr "U shpërfill kartelë e keqformuar kyçjeje: %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
|
||
#: src/files.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kartela %s po përpunohet nga %s (me %s, PID %s); të hapet, sido që të jetë?"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters.
|
||
#: src/files.c:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory '%s' does not exist"
|
||
msgstr "Drejtoria “%s” s’ekziston"
|
||
|
||
#: src/files.c:369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path '%s': %s"
|
||
msgstr "Shteg “%s”: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path '%s' is not a directory"
|
||
msgstr "Shtegu “%s” s’është drejtori"
|
||
|
||
#: src/files.c:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path '%s' is not accessible"
|
||
msgstr "Te shtegu “%s” s’hyhet dot"
|
||
|
||
#: src/files.c:376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory '%s' is not writable"
|
||
msgstr "Drejtoria “%s” s’është e shkrueshme"
|
||
|
||
#: src/files.c:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't read file from outside of %s"
|
||
msgstr "S’lexohet dot kartelë që nga jashtë %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:413 src/rcfile.c:893
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a directory"
|
||
msgstr "“%s” është drejtori"
|
||
|
||
#: src/files.c:418 src/rcfile.c:894
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a device file"
|
||
msgstr "“%s” është kartelë pajisjeje"
|
||
|
||
#: src/files.c:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a FIFO"
|
||
msgstr "“%s” është një FIFO"
|
||
|
||
#: src/files.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is meant to be read-only"
|
||
msgstr "%s është vetëm për lexim"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format.
|
||
#: src/files.c:542
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s -- %zu line (%s)"
|
||
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
|
||
msgstr[0] "%s -- %zu rresht (%s)"
|
||
msgstr[1] "%s -- %zu rreshta (%s)"
|
||
|
||
#: src/files.c:544 src/files.c:550 src/global.c:1052 src/winio.c:2042
|
||
msgid "New Buffer"
|
||
msgstr "“Buffer” i Ri"
|
||
|
||
#: src/files.c:545
|
||
msgid "DOS"
|
||
msgstr "DOS"
|
||
|
||
#: src/files.c:545
|
||
msgid "Mac"
|
||
msgstr "Mac"
|
||
|
||
#: src/files.c:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s -- %zu line"
|
||
msgid_plural "%s -- %zu lines"
|
||
msgstr[0] "%s -- %zu rresht"
|
||
msgstr[1] "%s -- %zu rreshta"
|
||
|
||
#: src/files.c:558
|
||
msgid "No more open file buffers"
|
||
msgstr "S’ka më “buffers” kartelash të hapur"
|
||
|
||
#: src/files.c:785 src/files.c:915 src/files.c:1867
|
||
msgid "Interrupted"
|
||
msgstr "U ndërpre"
|
||
|
||
#: src/files.c:831
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' is unwritable"
|
||
msgstr "Kartela “%s” s’është e shkrueshme"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters.
|
||
#: src/files.c:835
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
|
||
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
|
||
msgstr[0] "Lexo %zu rresht (Shndërruar prej formati Mac)"
|
||
msgstr[1] "Lexo %zu rreshta (Shndërruar prej formati Mac)"
|
||
|
||
#: src/files.c:839
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
|
||
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
|
||
msgstr[0] "Lexo %zu rresht (Shndërruar prej formati DOS)"
|
||
msgstr[1] "Lexo %zu rreshta (Shndërruar prej formati DOS)"
|
||
|
||
#: src/files.c:844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read %zu line"
|
||
msgid_plural "Read %zu lines"
|
||
msgstr[0] "Lexo %zu rresht"
|
||
msgstr[1] "Lexo %zu rreshta"
|
||
|
||
#: src/files.c:889
|
||
msgid "New File"
|
||
msgstr "Kartelë e Re"
|
||
|
||
#: src/files.c:892
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" not found"
|
||
msgstr "Kartela “%s” s’u gjet"
|
||
|
||
#: src/files.c:899
|
||
msgid "Reading from FIFO..."
|
||
msgstr "Po lexohet nga FIFO…"
|
||
|
||
#: src/files.c:927
|
||
msgid "Reading..."
|
||
msgstr "Po lexohet…"
|
||
|
||
#: src/files.c:1029 src/text.c:2346 src/text.c:2611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create pipe: %s"
|
||
msgstr "S’u krijua dot kanal: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:1069 src/files.c:1113 src/text.c:2160 src/text.c:2426
|
||
#: src/text.c:2646
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not fork: %s"
|
||
msgstr "S’u krijua dot degëzim: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:1074
|
||
msgid "Executing..."
|
||
msgstr "Po përmbushet…"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
|
||
#: src/files.c:1094 src/files.c:1144
|
||
msgid "filtering"
|
||
msgstr "po filtrohet"
|
||
|
||
#: src/files.c:1137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open pipe: %s"
|
||
msgstr "S’u arrit të hapet kanal: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:1155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s"
|
||
msgstr "Gabim: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:1160
|
||
msgid "Piping failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
|
||
#: src/files.c:1203
|
||
msgid "Command to execute in new buffer"
|
||
msgstr "Urdhër për t’u ekzekutuar në “buffer” të ri"
|
||
|
||
#: src/files.c:1206
|
||
msgid "Command to execute"
|
||
msgstr "Urdhër për përmbushje"
|
||
|
||
#: src/files.c:1214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
|
||
msgstr "Kartelë për t’u lexuar e pashndërruar në “buffer” të ri [nga %s]"
|
||
|
||
#: src/files.c:1217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
|
||
msgstr "Kartelë për t’u lexuar në “buffer” të ri [nga %s]"
|
||
|
||
#: src/files.c:1222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
|
||
msgstr "Kartelë për t’u futur e pashndërruar [nga %s]"
|
||
|
||
#: src/files.c:1225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File to insert [from %s]"
|
||
msgstr "Kartelë për futje [nga %s]"
|
||
|
||
#: src/files.c:1495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
|
||
msgstr "Drejtori e pavlefshme veprimesh: %s\n"
|
||
|
||
#: src/files.c:1544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
|
||
msgstr "Drejtori e pavlefshme kopjeruajtjesh: %s\n"
|
||
|
||
#: src/files.c:1599
|
||
msgid "Making backup..."
|
||
msgstr "Po bëhet kopjeruajtje…"
|
||
|
||
#: src/files.c:1631
|
||
msgid "Too many existing backup files"
|
||
msgstr "Shumë kartela kopjeruajtje ekzistuese"
|
||
|
||
#: src/files.c:1679
|
||
msgid "Cannot read original file"
|
||
msgstr "S’lexohet dot kartela origjinale"
|
||
|
||
#: src/files.c:1711
|
||
msgid "Cannot make regular backup"
|
||
msgstr "S’bëhet dot kopjeruajtje e rregullt"
|
||
|
||
#: src/files.c:1712
|
||
msgid "Trying again in your home directory"
|
||
msgstr "Riprovoni te drejtoria juaj shtëpi"
|
||
|
||
#: src/files.c:1724
|
||
msgid "Cannot make backup"
|
||
msgstr "S’bëhet dot kopjeruajtje"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters.
|
||
#: src/files.c:1735
|
||
msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? "
|
||
msgstr "S’bëhet dot kopjeruajtje; të vazhdohet dhe të ruhet kartela aktuale? "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure.
|
||
#: src/files.c:1740
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot make backup: %s"
|
||
msgstr "S’bëhet dot kopjeruajtje: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:1774
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't write outside of %s"
|
||
msgstr "S’shkruhet dot jashtë %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:1806 src/files.c:1869 src/files.c:1880 src/files.c:1901
|
||
#: src/files.c:1918 src/files.c:1927 src/files.c:1955 src/files.c:1966
|
||
#: src/files.c:1973 src/history.c:333 src/history.c:344 src/history.c:347
|
||
#: src/history.c:435 src/history.c:459 src/history.c:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing %s: %s"
|
||
msgstr "Gabim në shkrimin e %s: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:1820 src/files.c:1832 src/text.c:2535 src/text.c:2547
|
||
#: src/text.c:2945
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing temp file: %s"
|
||
msgstr "Gabim në shkrim kartele të përkohshme: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:1839
|
||
msgid "Writing to FIFO..."
|
||
msgstr "Po shkruhet te FIFO…"
|
||
|
||
#: src/files.c:1887
|
||
msgid "Writing..."
|
||
msgstr "Po shkruhet…"
|
||
|
||
#: src/files.c:1943 src/files.c:1951
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading temp file: %s"
|
||
msgstr "Gabim në lexim kartele të përkohshme: %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This warns for data loss when the disk is full.
|
||
#: src/files.c:1980
|
||
msgid "File on disk has been truncated!"
|
||
msgstr "Kartela në disk është cunguar!"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is a suggestion to the user,
|
||
#. * where "resume" means resuming from suspension.
|
||
#. * Try to keep this at most 76 characters.
|
||
#: src/files.c:1985
|
||
msgid "Maybe ^T^Z, make room on disk, resume, then ^S^X"
|
||
msgstr "Ndoshta ^T^Z, bëni vend në disk, rimerreni, mandej ^S^X"
|
||
|
||
#: src/files.c:2047
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrote %zu line"
|
||
msgid_plural "Wrote %zu lines"
|
||
msgstr[0] "U shkrua %zu rresht"
|
||
msgstr[1] "U shkruan%zu rreshta"
|
||
|
||
#: src/files.c:2132
|
||
msgid " [DOS Format]"
|
||
msgstr " [Format DOS]"
|
||
|
||
#: src/files.c:2133
|
||
msgid " [Mac Format]"
|
||
msgstr " [Format MAC]"
|
||
|
||
#: src/files.c:2134
|
||
msgid " [Backup]"
|
||
msgstr " [Kopjeruajtje]"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
|
||
#: src/files.c:2141
|
||
msgid "Prepend Selection to File"
|
||
msgstr "Vërja Kartelës Përzgjedhjen Para"
|
||
|
||
#: src/files.c:2142
|
||
msgid "Append Selection to File"
|
||
msgstr "Vërja Kartelës Përzgjedhjen Pas"
|
||
|
||
#: src/files.c:2143
|
||
msgid "Write Selection to File"
|
||
msgstr "Shkruaje Përzgjedhjen Në Kartelë"
|
||
|
||
#: src/files.c:2145
|
||
msgid "File Name to Prepend to"
|
||
msgstr "Emër Kartele për Shtim përpara"
|
||
|
||
#: src/files.c:2146
|
||
msgid "File Name to Append to"
|
||
msgstr "Emër Kartele për Shtim pas"
|
||
|
||
#: src/files.c:2149
|
||
msgid "File Name to Write"
|
||
msgstr "Emër Kartele për Shkrim"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
|
||
#: src/files.c:2229 src/nano.c:1081
|
||
msgid "Too tiny"
|
||
msgstr "Shumë e vockël"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
|
||
#: src/files.c:2262
|
||
msgid "File exists -- cannot overwrite"
|
||
msgstr "Kartela ekziston -- s’mund të mbishkruhet"
|
||
|
||
#: src/files.c:2271
|
||
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
|
||
msgstr "Të ruhet kartela nën një EMËR TJETËR? "
|
||
|
||
#: src/files.c:2279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
|
||
msgstr "Kartela “%s” ekziston. TË MBISHKRUHET? "
|
||
|
||
#: src/files.c:2303
|
||
msgid "File on disk has changed"
|
||
msgstr "Kartela në disk ka ndryshuar"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
|
||
#: src/files.c:2306
|
||
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
|
||
msgstr "Kartela qe ndryshuar, që kur e hapët ju; të vazhdohet ruajtja? "
|
||
|
||
#: src/files.c:2685
|
||
msgid "(more)"
|
||
msgstr "(më tepër)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
|
||
#: src/global.c:537
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Dalje"
|
||
|
||
#: src/global.c:538
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Mbylle"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
|
||
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
|
||
#: src/global.c:546
|
||
msgid "Cancel the current function"
|
||
msgstr "Anulo funksionin e tanishëm"
|
||
|
||
#: src/global.c:547
|
||
msgid "Display this help text"
|
||
msgstr "Shfaq këtë tekst ndihme"
|
||
|
||
#: src/global.c:548
|
||
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
|
||
msgstr "Mbylle buffer-in e tanishëm / Dil nga nano"
|
||
|
||
#: src/global.c:550
|
||
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
|
||
msgstr "Shkruaje buffer-in e tanishëm (ose rajonin e shënuar) në disk"
|
||
|
||
#: src/global.c:552
|
||
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Futni një tjetër kartelë te buffer-i i tanishëm (ose në një buffer të ri)"
|
||
|
||
#: src/global.c:554
|
||
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
|
||
msgstr "Kërkoni përpara për një varg ose shprehje të rregullt"
|
||
|
||
#: src/global.c:556
|
||
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
|
||
msgstr "Kërkoni mbrapsht për një varg ose shprehje të rregullt"
|
||
|
||
#: src/global.c:558
|
||
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prije rreshtin e tanishëm (ose rajonin e shënuar) dhe depozitoje në cutbuffer"
|
||
|
||
#: src/global.c:560
|
||
msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position"
|
||
msgstr "Ngjitni lëndë të cutbuffer-it në pozicionin e tanishëm të kursorit"
|
||
|
||
#: src/global.c:561
|
||
msgid "Display the position of the cursor"
|
||
msgstr "Shfaq pozicionin e kursorit"
|
||
|
||
#: src/global.c:563
|
||
msgid "Invoke the spell checker, if available"
|
||
msgstr "Thirr kontrollin e drejtshkrimit, në pastë"
|
||
|
||
#: src/global.c:565
|
||
msgid "Replace a string or a regular expression"
|
||
msgstr "Zëvendësoni një varg ose një shprehje të rregullt"
|
||
|
||
#: src/global.c:566
|
||
msgid "Go to line and column number"
|
||
msgstr "Kalo te numri i rreshtit dhe i shtyllës"
|
||
|
||
#: src/global.c:568
|
||
msgid "Mark text starting from the cursor position"
|
||
msgstr "Vëri shenjë tekstit duke filluar që nga pozicioni i kursorit"
|
||
|
||
#: src/global.c:570
|
||
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kopjo rreshtin e tanishëm (ose rajonin e shënuar) dhe depozitoje në "
|
||
"“cutbuffer”"
|
||
|
||
#: src/global.c:571
|
||
msgid "Throw away the current line (or marked region)"
|
||
msgstr "Hidhe tej rreshtin e tanishëm (ose rajonin e shënuar)"
|
||
|
||
#: src/global.c:572
|
||
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
|
||
msgstr "Zhvendose brendazi rreshtin e tanishëm (ose rreshtat e shënuar)"
|
||
|
||
#: src/global.c:573
|
||
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hiqi zhvendosjen brendazi rreshtit të tanishëm (ose rreshtave të shënuar)"
|
||
|
||
#: src/global.c:574
|
||
msgid "Undo the last operation"
|
||
msgstr "Zhbëje veprimin e fundit"
|
||
|
||
#: src/global.c:575
|
||
msgid "Redo the last undone operation"
|
||
msgstr "Ribëje veprimin e fundit të pazhbërë"
|
||
|
||
#: src/global.c:577
|
||
msgid "Go back one character"
|
||
msgstr "Shko një shenjë mbrapsht"
|
||
|
||
#: src/global.c:578
|
||
msgid "Go forward one character"
|
||
msgstr "Shko një shenjë para"
|
||
|
||
#: src/global.c:579
|
||
msgid "Go back one word"
|
||
msgstr "Shko një fjalë mbrapsht"
|
||
|
||
#: src/global.c:580
|
||
msgid "Go forward one word"
|
||
msgstr "Shko një fjalë para"
|
||
|
||
#: src/global.c:581
|
||
msgid "Go to previous line"
|
||
msgstr "Kalo tek rreshti i mëparshëm"
|
||
|
||
#: src/global.c:582
|
||
msgid "Go to next line"
|
||
msgstr "Kalo tek rreshti pasues"
|
||
|
||
#: src/global.c:583
|
||
msgid "Go to beginning of current line"
|
||
msgstr "Kalo te fillimi i rreshtit të tanishëm"
|
||
|
||
#: src/global.c:584
|
||
msgid "Go to end of current line"
|
||
msgstr "Kalo te fundi i rreshtit të tanishëm"
|
||
|
||
#: src/global.c:585
|
||
msgid "Go to previous block of text"
|
||
msgstr "Kalo te blloku i mëparshëm tekst"
|
||
|
||
#: src/global.c:586
|
||
msgid "Go to next block of text"
|
||
msgstr "Kalo te blloku i pasues tekst"
|
||
|
||
#: src/global.c:589
|
||
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
|
||
msgstr "Kalo në fillim të paragrafit; mandej të paragrafit të mëparshëm"
|
||
|
||
#: src/global.c:591
|
||
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
|
||
msgstr "Shko mu pas fundit të paragrafit; mandej të paragrafit pasues"
|
||
|
||
#: src/global.c:593
|
||
msgid "Go one screenful up"
|
||
msgstr "Kalo një skenë më sipër"
|
||
|
||
#: src/global.c:594
|
||
msgid "Go one screenful down"
|
||
msgstr "Kalo një skenë më poshtë"
|
||
|
||
#: src/global.c:595
|
||
msgid "Go to the first line of the file"
|
||
msgstr "Shko te rreshti i parë i kartelës"
|
||
|
||
#: src/global.c:596
|
||
msgid "Go to the last line of the file"
|
||
msgstr "Shko te rreshti i fundit i kartelës"
|
||
|
||
#: src/global.c:598
|
||
msgid "Go to the matching bracket"
|
||
msgstr "Kalo te kllapat me përputhje"
|
||
|
||
#: src/global.c:602
|
||
msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
|
||
msgstr "Rrëshqit sipër një rresht pa e lëvizur tekstualisht kursorin"
|
||
|
||
#: src/global.c:604
|
||
msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
|
||
msgstr "Rrëshqit poshtë një rresht pa e lëvizur tekstualisht kursorin"
|
||
|
||
#: src/global.c:605
|
||
msgid "Center the line where the cursor is"
|
||
msgstr "Vendose qendrën e rreshtit atje ku është kursori"
|
||
|
||
#: src/global.c:608
|
||
msgid "Switch to the previous file buffer"
|
||
msgstr "Kalo te buffer-i mëparshëm i kartelave"
|
||
|
||
#: src/global.c:609
|
||
msgid "Switch to the next file buffer"
|
||
msgstr "Kalo te buffer-i pasues i kartelave"
|
||
|
||
#: src/global.c:611
|
||
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
|
||
msgstr "Shtypjen pasuese të tasteve fute verbatim"
|
||
|
||
#: src/global.c:612
|
||
msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fut te pozicioni i kursorit një tabulacion (ose zhvendos brendazi rreshtat e "
|
||
"shënuar)"
|
||
|
||
#: src/global.c:613
|
||
msgid "Insert a newline at the cursor position"
|
||
msgstr "Fut te pozicioni i kursorit një simbol rreshti të ri"
|
||
|
||
#: src/global.c:614
|
||
msgid "Delete the character under the cursor"
|
||
msgstr "Fshi shenjën nën kursor"
|
||
|
||
#: src/global.c:616
|
||
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
|
||
msgstr "Fshi shenjën në të majtë të kursorit"
|
||
|
||
#: src/global.c:619
|
||
msgid "Delete backward from cursor to word start"
|
||
msgstr "Fshi së prapthi nga kursori deri te fillimi i fjalës"
|
||
|
||
#: src/global.c:621
|
||
msgid "Delete forward from cursor to next word start"
|
||
msgstr "Fshi përpara nga kursori deri te fillimi i fjalës pasuese"
|
||
|
||
#: src/global.c:623
|
||
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
|
||
msgstr "Prije nga pozicioni i kursorit e te fundi i kartelës"
|
||
|
||
#: src/global.c:626
|
||
msgid "Justify the current paragraph"
|
||
msgstr "Përligje paragrafin e tanishëm"
|
||
|
||
#: src/global.c:627
|
||
msgid "Justify the entire file"
|
||
msgstr "Përligj krejt kartelën"
|
||
|
||
#: src/global.c:631
|
||
msgid "Count the number of lines, words, and characters"
|
||
msgstr "Numëro numrin e fjalëve, rreshtave dhe shenjave"
|
||
|
||
#: src/global.c:632
|
||
msgid "Suspend the editor (return to the shell)"
|
||
msgstr "Pezulloje përpunuesin (rikthehu te shelli)"
|
||
|
||
#: src/global.c:634
|
||
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
|
||
msgstr "Rifresko (rivizato) skenën e tanishme"
|
||
|
||
#: src/global.c:636
|
||
msgid "Try and complete the current word"
|
||
msgstr "Provo të plotësosh fjalën e tanishme"
|
||
|
||
#: src/global.c:640
|
||
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Shtoni/hiqni shenjë komenti rreshtit të tanishëm (ose rreshtave të shënuar)"
|
||
|
||
#: src/global.c:642
|
||
msgid "Save file without prompting"
|
||
msgstr "Ruaje kartelën pa pyetur"
|
||
|
||
#: src/global.c:643
|
||
msgid "Search next occurrence backward"
|
||
msgstr "Kërko mbrapsht për hasjen pasuese"
|
||
|
||
#: src/global.c:644
|
||
msgid "Search next occurrence forward"
|
||
msgstr "Kërko përpara për hasjen pasuese"
|
||
|
||
#: src/global.c:646
|
||
msgid "Start/stop recording a macro"
|
||
msgstr "Nisni/ndalni regjistrimin e një makroje"
|
||
|
||
#: src/global.c:647
|
||
msgid "Run the last recorded macro"
|
||
msgstr "Xhiro makron e fundit të regjistruar"
|
||
|
||
#: src/global.c:648
|
||
msgid "Place or remove an anchor at the current line"
|
||
msgstr "Vendosni ose hiqni një spirancë te rreshti i tanishëm"
|
||
|
||
#: src/global.c:649
|
||
msgid "Jump backward to the nearest anchor"
|
||
msgstr "Kalo mbrapsht te spiranca më e afërt"
|
||
|
||
#: src/global.c:650
|
||
msgid "Jump forward to the nearest anchor"
|
||
msgstr "Shko përpara te spiranca më e afërt"
|
||
|
||
#: src/global.c:652
|
||
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktivizoni/Çaktivizoni kryerje kërkimi që termin e merr parasysh siç është "
|
||
"shkruar"
|
||
|
||
#: src/global.c:653
|
||
msgid "Reverse the direction of the search"
|
||
msgstr "Përmbys kahun e kërkimit"
|
||
|
||
#: src/global.c:654
|
||
msgid "Toggle the use of regular expressions"
|
||
msgstr "Aktivizo/çaktivizo përdorimin e shprehjeve të rregullta"
|
||
|
||
#: src/global.c:656
|
||
msgid "Recall the previous search/replace string"
|
||
msgstr "Rikujto kërkimin/vargun e zëvendësimit të mëparshëm"
|
||
|
||
#: src/global.c:657
|
||
msgid "Recall the next search/replace string"
|
||
msgstr "Rikujto kërkimin/vargun e zëvendësimit pasues"
|
||
|
||
#: src/global.c:660
|
||
msgid "Toggle the use of DOS format"
|
||
msgstr "Aktivizo/çaktivizo përdorimin e formatit DOS"
|
||
|
||
#: src/global.c:661
|
||
msgid "Toggle the use of Mac format"
|
||
msgstr "Aktivizo/çaktivizo përdorimin e formatit Mac"
|
||
|
||
#: src/global.c:662
|
||
msgid "Toggle appending"
|
||
msgstr "Aktivizo/çaktivizo parashtoje"
|
||
|
||
#: src/global.c:663
|
||
msgid "Toggle prepending"
|
||
msgstr "Aktivizo/çaktivizo prapashtoje"
|
||
|
||
#: src/global.c:664
|
||
msgid "Toggle backing up of the original file"
|
||
msgstr "Aktivizo/çaktivizo kopjeruajtje të kartelës origjinale"
|
||
|
||
#: src/global.c:665
|
||
msgid "Execute a function or an external command"
|
||
msgstr "Ekzekutoni një funksion ose një urdhër të jashtëm"
|
||
|
||
#: src/global.c:667
|
||
msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kaloji urdhrit si argument buffer-in e tanishëm (ose rajonin e shënuar)"
|
||
|
||
#: src/global.c:668
|
||
msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
|
||
msgstr "Mos shndërro nga format DOS/Mac"
|
||
|
||
#: src/global.c:671
|
||
msgid "Toggle the use of a new buffer"
|
||
msgstr "Aktivizo/çaktivizo përdorimin e një buffer-i të ri"
|
||
|
||
#: src/global.c:673
|
||
msgid "Close buffer without saving it"
|
||
msgstr "Mbylle buffer-in pa e ruajtur"
|
||
|
||
#: src/global.c:675
|
||
msgid "Go to file browser"
|
||
msgstr "Shko te shfletues kartelash"
|
||
|
||
#: src/global.c:676
|
||
msgid "Exit from the file browser"
|
||
msgstr "Dil nga shfletuesi i kartelave"
|
||
|
||
#: src/global.c:677
|
||
msgid "Go to the first file in the list"
|
||
msgstr "Shko në kartelën e parë te lista"
|
||
|
||
#: src/global.c:678
|
||
msgid "Go to the last file in the list"
|
||
msgstr "Shko në kartelën e fundit te lista"
|
||
|
||
#: src/global.c:679
|
||
msgid "Go to the previous file in the list"
|
||
msgstr "Kalo në kartelën e mëparshme te lista"
|
||
|
||
#: src/global.c:680
|
||
msgid "Go to the next file in the list"
|
||
msgstr "Kalo në kartelën pasuese te lista"
|
||
|
||
#: src/global.c:682
|
||
msgid "Go to lefthand column"
|
||
msgstr "Kalo te shtylla majtas"
|
||
|
||
#: src/global.c:683
|
||
msgid "Go to righthand column"
|
||
msgstr "Kalo te shtylla djathtas"
|
||
|
||
#: src/global.c:684
|
||
msgid "Go to first row in this column"
|
||
msgstr "Kalo te rreshti i parë në këtë shtyllë"
|
||
|
||
#: src/global.c:685
|
||
msgid "Go to last row in this column"
|
||
msgstr "Kalo te rreshti i fundit në këtë shtyllë"
|
||
|
||
#: src/global.c:687
|
||
msgid "Search forward for a string"
|
||
msgstr "Kërko përpara për një varg"
|
||
|
||
#: src/global.c:688
|
||
msgid "Search backward for a string"
|
||
msgstr "Kërko prapa për një varg"
|
||
|
||
#: src/global.c:689
|
||
msgid "Refresh the file list"
|
||
msgstr "Rifresko listën e kartelave"
|
||
|
||
#: src/global.c:690
|
||
msgid "Go to directory"
|
||
msgstr "Kalo te drejtori"
|
||
|
||
#: src/global.c:693
|
||
msgid "Invoke the linter, if available"
|
||
msgstr "Thirr linter, në pastë"
|
||
|
||
#: src/global.c:694
|
||
msgid "Go to previous linter msg"
|
||
msgstr "Kalo te mesazhi i mëparshëm i linterit"
|
||
|
||
#: src/global.c:695
|
||
msgid "Go to next linter msg"
|
||
msgstr "Kalo te mesazhi pasues i linterit"
|
||
|
||
#: src/global.c:699
|
||
msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer"
|
||
msgstr "Thirr një program për të formatuar/sistemuar/manipuluar buffer-in"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters.
|
||
#: src/global.c:713
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Ndihmë"
|
||
|
||
#: src/global.c:717 src/prompt.c:679
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Anuloje"
|
||
|
||
#: src/global.c:739
|
||
msgid "Write Out"
|
||
msgstr "Shkruaje"
|
||
|
||
#: src/global.c:747
|
||
msgid "Read File"
|
||
msgstr "Lexo Kartelë"
|
||
|
||
#: src/global.c:751 src/global.c:790
|
||
msgid "Justify"
|
||
msgstr "Përligje"
|
||
|
||
#: src/global.c:757 src/global.c:843 src/global.c:1038
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Rifreskoje"
|
||
|
||
#: src/global.c:762 src/global.c:846
|
||
msgid "Where Is"
|
||
msgstr "Ku Është"
|
||
|
||
#: src/global.c:765 src/global.c:826
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Zëvendëso"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
|
||
#: src/global.c:769 src/global.c:848 src/global.c:867 src/global.c:1031
|
||
msgid "Where Was"
|
||
msgstr "Ku Qe"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence.
|
||
#: src/global.c:772 src/global.c:851 src/global.c:871
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "I mëparshmi"
|
||
|
||
#: src/global.c:774 src/global.c:853 src/global.c:873
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Pasuesi"
|
||
|
||
#: src/global.c:778
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Prije"
|
||
|
||
#: src/global.c:781
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Ngjite"
|
||
|
||
#: src/global.c:786
|
||
msgid "Execute"
|
||
msgstr "Ekzekutoje"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor.
|
||
#: src/global.c:796
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Vendndodhje"
|
||
|
||
#: src/global.c:802 src/global.c:944 src/global.c:1077
|
||
msgid "Go To Line"
|
||
msgstr "Shko Te Rreshti"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
|
||
#: src/global.c:808
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Zhbëje"
|
||
|
||
#: src/global.c:810
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Ribëje"
|
||
|
||
#: src/global.c:813
|
||
msgid "Set Mark"
|
||
msgstr "Caktoni Shenjë"
|
||
|
||
#: src/global.c:815
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopjoje"
|
||
|
||
#: src/global.c:819
|
||
msgid "Case Sens"
|
||
msgstr "Siç Është Shkruar"
|
||
|
||
#: src/global.c:821
|
||
msgid "Reg.exp."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/global.c:823
|
||
msgid "Backwards"
|
||
msgstr "Së prapthi"
|
||
|
||
#: src/global.c:828
|
||
msgid "No Replace"
|
||
msgstr "Pa Zëvendësim"
|
||
|
||
#: src/global.c:832
|
||
msgid "Older"
|
||
msgstr "Më të vjetër"
|
||
|
||
#: src/global.c:834
|
||
msgid "Newer"
|
||
msgstr "Më të rinj"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
|
||
#: src/global.c:840
|
||
msgid "Go To Dir"
|
||
msgstr "Te Drejtori"
|
||
|
||
#: src/global.c:863
|
||
msgid "To Bracket"
|
||
msgstr "Te Kllapë"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
|
||
#: src/global.c:878 src/global.c:883
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Mbrapsht"
|
||
|
||
#: src/global.c:880 src/global.c:885
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Përpara"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
|
||
#: src/global.c:891
|
||
msgid "Prev Word"
|
||
msgstr "Fjala e Mëp."
|
||
|
||
#: src/global.c:893
|
||
msgid "Next Word"
|
||
msgstr "Fjala Pasues."
|
||
|
||
#: src/global.c:897
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Tasti Home"
|
||
|
||
#: src/global.c:899
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Tasti End"
|
||
|
||
#: src/global.c:902
|
||
msgid "Prev Line"
|
||
msgstr "Rreshti i Mëp."
|
||
|
||
#: src/global.c:904
|
||
msgid "Next Line"
|
||
msgstr "Rreshti Pas."
|
||
|
||
#: src/global.c:907
|
||
msgid "Scroll Up"
|
||
msgstr "Rrëshqit Sip."
|
||
|
||
#: src/global.c:909
|
||
msgid "Scroll Down"
|
||
msgstr "Rrëshqit Pos."
|
||
|
||
#: src/global.c:913
|
||
msgid "Prev Block"
|
||
msgstr "Blloku i Mëp."
|
||
|
||
#: src/global.c:915
|
||
msgid "Next Block"
|
||
msgstr "Blloku Pas."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters.
|
||
#: src/global.c:919
|
||
msgid "Begin of Paragr."
|
||
msgstr "Fillim Par."
|
||
|
||
#: src/global.c:921
|
||
msgid "End of Paragraph"
|
||
msgstr "Fund Paragrafi"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters.
|
||
#: src/global.c:926 src/global.c:1126
|
||
msgid "Prev Page"
|
||
msgstr "Faqja e Mëp."
|
||
|
||
#: src/global.c:928 src/global.c:1128
|
||
msgid "Next Page"
|
||
msgstr "Faqja Pas."
|
||
|
||
#: src/global.c:931
|
||
msgid "First Line"
|
||
msgstr "Rreshti i Pa."
|
||
|
||
#: src/global.c:933
|
||
msgid "Last Line"
|
||
msgstr "Rreshti i Fun."
|
||
|
||
#: src/global.c:937
|
||
msgid "Prev File"
|
||
msgstr "Kartela e Mëp."
|
||
|
||
#: src/global.c:939
|
||
msgid "Next File"
|
||
msgstr "Kartela Pas."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
|
||
#: src/global.c:949
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "Tasti Tab"
|
||
|
||
#: src/global.c:951
|
||
msgid "Enter"
|
||
msgstr "Tasti Enter"
|
||
|
||
#: src/global.c:954
|
||
msgid "Backspace"
|
||
msgstr "Tasti Backspace"
|
||
|
||
#: src/global.c:956
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Tasti Delete"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
|
||
#: src/global.c:961
|
||
msgid "Chop Left"
|
||
msgstr "Copëtoje Majtas"
|
||
|
||
#: src/global.c:963
|
||
msgid "Chop Right"
|
||
msgstr "Copëtoje Djathtas"
|
||
|
||
#: src/global.c:965 src/global.c:1111
|
||
msgid "Cut Till End"
|
||
msgstr "Prije Deri Në Fund"
|
||
|
||
#: src/global.c:970 src/global.c:1068
|
||
msgid "Full Justify"
|
||
msgstr "Përligje Plotësisht"
|
||
|
||
#: src/global.c:975
|
||
msgid "Word Count"
|
||
msgstr "Numërim Fjalësh"
|
||
|
||
#: src/global.c:979
|
||
msgid "Verbatim"
|
||
msgstr "Verbatim"
|
||
|
||
#: src/global.c:983
|
||
msgid "Indent"
|
||
msgstr "Shmange brendazi"
|
||
|
||
#: src/global.c:985
|
||
msgid "Unindent"
|
||
msgstr "Hiqi shmangien brendazi"
|
||
|
||
#: src/global.c:989
|
||
msgid "Comment Lines"
|
||
msgstr "Rreshta Komentesh"
|
||
|
||
#: src/global.c:993
|
||
msgid "Complete"
|
||
msgstr "Plotësoje"
|
||
|
||
#: src/global.c:998
|
||
msgid "Record"
|
||
msgstr "Regjistroje"
|
||
|
||
#: src/global.c:1000
|
||
msgid "Run Macro"
|
||
msgstr "Xhiro Makro"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region.
|
||
#: src/global.c:1004
|
||
msgid "Zap"
|
||
msgstr "Qëroje"
|
||
|
||
#: src/global.c:1007
|
||
msgid "Anchor"
|
||
msgstr "Spirancë"
|
||
|
||
#: src/global.c:1009
|
||
msgid "Up to anchor"
|
||
msgstr "Deri sipër te spirancë"
|
||
|
||
#: src/global.c:1011
|
||
msgid "Down to anchor"
|
||
msgstr "Deri poshtë te spirancë"
|
||
|
||
#: src/global.c:1016 src/global.c:1060
|
||
msgid "Spell Check"
|
||
msgstr "Drejtshkrimi"
|
||
|
||
#: src/global.c:1020 src/global.c:1064
|
||
msgid "Linter"
|
||
msgstr "Linter"
|
||
|
||
#: src/global.c:1024 src/global.c:1072
|
||
msgid "Formatter"
|
||
msgstr "Formatues"
|
||
|
||
#: src/global.c:1034 src/global.c:1114
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Pezulloje"
|
||
|
||
#: src/global.c:1042
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Qendër"
|
||
|
||
#: src/global.c:1046
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Ruaje"
|
||
|
||
#: src/global.c:1056
|
||
msgid "Pipe Text"
|
||
msgstr "Tekst Kanali"
|
||
|
||
#: src/global.c:1079
|
||
msgid "Go To Text"
|
||
msgstr "Kalo Te Tekst"
|
||
|
||
#: src/global.c:1084
|
||
msgid "DOS Format"
|
||
msgstr "Format DOS"
|
||
|
||
#: src/global.c:1086
|
||
msgid "Mac Format"
|
||
msgstr "Format Mac"
|
||
|
||
#: src/global.c:1094
|
||
msgid "Append"
|
||
msgstr "Parashtoje"
|
||
|
||
#: src/global.c:1096
|
||
msgid "Prepend"
|
||
msgstr "Prapashtoje"
|
||
|
||
#: src/global.c:1099
|
||
msgid "Backup File"
|
||
msgstr "Kopjeruajtje"
|
||
|
||
#: src/global.c:1103
|
||
msgid "No Conversion"
|
||
msgstr "Pa Shndërrim"
|
||
|
||
#: src/global.c:1108
|
||
msgid "Execute Command"
|
||
msgstr "Përmbush Urdhër"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This invokes the file browser.
|
||
#: src/global.c:1123
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Shfletoni"
|
||
|
||
#: src/global.c:1131
|
||
msgid "First File"
|
||
msgstr "Kartela e Parë"
|
||
|
||
#: src/global.c:1133
|
||
msgid "Last File"
|
||
msgstr "Kartela e Fundit"
|
||
|
||
#: src/global.c:1137
|
||
msgid "Left Column"
|
||
msgstr "Shtylla Majtas"
|
||
|
||
#: src/global.c:1139
|
||
msgid "Right Column"
|
||
msgstr "Shtylla Djathtas"
|
||
|
||
#: src/global.c:1141
|
||
msgid "Top Row"
|
||
msgstr "Rreshti i Epërm"
|
||
|
||
#: src/global.c:1143
|
||
msgid "Bottom Row"
|
||
msgstr "Rresht i Poshtëm"
|
||
|
||
#: src/global.c:1148
|
||
msgid "Discard buffer"
|
||
msgstr "Hidhe tej buffer-in"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
|
||
#: src/global.c:1153
|
||
msgid "Previous Linter message"
|
||
msgstr "Mesazh i mëparshëm i Linter-it"
|
||
|
||
#: src/global.c:1155
|
||
msgid "Next Linter message"
|
||
msgstr "Mesazhi pasues i Linter-it"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
|
||
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
|
||
#: src/global.c:1519
|
||
msgid "Hidden interface"
|
||
msgstr "Ndërfaqe e fshehur"
|
||
|
||
#: src/global.c:1521
|
||
msgid "Help mode"
|
||
msgstr "Mënyra ndihmë"
|
||
|
||
#: src/global.c:1523
|
||
msgid "Constant cursor position display"
|
||
msgstr "Shfaqje konstante e pozicionit të kursorit"
|
||
|
||
#: src/global.c:1525
|
||
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
|
||
msgstr "Mbështjellje e butë rreshtash tejet të gjatë"
|
||
|
||
#: src/global.c:1527
|
||
msgid "Line numbering"
|
||
msgstr "Numërtim rreshtash"
|
||
|
||
#: src/global.c:1529
|
||
msgid "Whitespace display"
|
||
msgstr "Shfaqje hapësirash të zbrazëta"
|
||
|
||
#: src/global.c:1531
|
||
msgid "Color syntax highlighting"
|
||
msgstr "Theksim sintakse me ngjyra"
|
||
|
||
#: src/global.c:1533
|
||
msgid "Smart home key"
|
||
msgstr "Tast i mençur për shtëpinë"
|
||
|
||
#: src/global.c:1535
|
||
msgid "Auto indent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/global.c:1537
|
||
msgid "Cut to end"
|
||
msgstr "Prije nga aty në fund"
|
||
|
||
#: src/global.c:1539
|
||
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/global.c:1541
|
||
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
|
||
msgstr "Shndërrim tabulacionesh të shtypur në hapësira"
|
||
|
||
#: src/global.c:1543
|
||
msgid "Mouse support"
|
||
msgstr "Mbulim miu"
|
||
|
||
#: src/help.c:54
|
||
msgid ""
|
||
"Search Command Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
|
||
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
||
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
|
||
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
||
"search. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Tekst Ndihme për Urdhrin e Kërkimeve\n"
|
||
"\n"
|
||
" Jepni fjalët ose shenjat për të cilat do të donit të kërkohet dhe mandej "
|
||
"shtypni tastin Enter. Nëse ka përputhje për tekstin që dhatë, skena do të "
|
||
"përditësohet për të treguar vendin e përputhjes më të afërt për vargun e "
|
||
"kërkimit.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Vargu i kërkimit të mëparshëm do të shfaqet në kllapa pas vendit për "
|
||
"kërkim. Shtypja e tastit Enter pa dhënë ndonjë tekst do të kryejë kërkimin "
|
||
"e mëparshëm. "
|
||
|
||
#: src/help.c:63
|
||
msgid ""
|
||
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
|
||
"matches in the selected text will be replaced.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Search mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nëse keni përzgjedhur tekst me shenjën dhe mandej kërkoni për të "
|
||
"zëvendësuar, do të zëvendësohen vetëm përputhjet në tekstin e përzgjedhur.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Nën mënyrën Kërko mund të përdoren tastet vijues funksionesh:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:69
|
||
msgid ""
|
||
"Go To Line Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
|
||
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
|
||
"last line of the file.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tekst Ndihme për Shko Te Rreshti\n"
|
||
"\n"
|
||
" Jepni numrin e rreshtit ku doni të shkoni dhe shtypni tastin Enter. Nëse "
|
||
"ka më pak rreshta teksti se sa numri që dhatë, do të çoheni te rreshti i "
|
||
"fundit i kartelës.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Nën mënyrën Shko Te Rreshti, janë të përdorshëm tastet vijues funksionesh:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:78
|
||
msgid ""
|
||
"Insert File Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
|
||
"the current cursor location.\n"
|
||
"\n"
|
||
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
|
||
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
|
||
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
|
||
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
|
||
msgstr ""
|
||
"Tekst Ndihme për Futni Kartelë\n"
|
||
"\n"
|
||
" Shtypni emrin e një kartele për ta futur te buffer-i i tanishëm i kartelave "
|
||
"në vendndodhjen aktuale të kursorit.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Nëse e keni përpiluar nano-n me mbulim për buffer-a kartelash dhe keni "
|
||
"aktivizuar buffer-a të shumtë kartelash, përmes parametrave -F, ose --"
|
||
"multibuffer, të rreshtit të urdhrave, përmes Meta-F, ose përmes një kartele "
|
||
"nanorc, futja e një kartele do të bëjë që ajo të ngarkohet brenda një buffer-"
|
||
"i më vete (që të kaloni nga një “buffer” kartelash në tjetër, përdorni Meta-"
|
||
"< dhe >). "
|
||
|
||
#: src/help.c:87
|
||
msgid ""
|
||
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
|
||
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nëse ju duhet një tjetër “buffer” i zbrazët, mos jepni ndonjë emër kartele, "
|
||
"ose shtypni emrin e një kartele që s’ekziston dhe shtypni tastin Enter.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Nën mënyrën Futni Kartelë janë të përdorshëm tastet vijues funksionesh:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:93
|
||
msgid ""
|
||
"Write File Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
|
||
"save the file.\n"
|
||
"\n"
|
||
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
|
||
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
|
||
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
|
||
"is not the default in this mode.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tekst Ndihme për Shkruaj Kartelë\n"
|
||
"\n"
|
||
" Shtypni emrin nën të cilin doni të ruhet kartela e tanishme dhe shtypni "
|
||
"tastin Enter që të ruhet kartela.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Nëse keni përzgjedhur tekst me shenjën, do t’ju jepet mundësia të ruani "
|
||
"vetëm pjesën e përzgjedhur te një kartelë më vete. Që të ulet mundësia për "
|
||
"mbishkrim të kartelës aktuale me vetëm një pjesë të saj, nën këtë mënyrë, "
|
||
"emri i tanishëm i kartelës s’është ai parazgjedhje.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Nën mënyrën Shkruaj Kartelë mund të përdoren tastet vijues funksionesh:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:107
|
||
msgid ""
|
||
"File Browser Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
|
||
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
|
||
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
|
||
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
|
||
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in the file browser:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tekst Ndihme për Shfletues Kartelash\n"
|
||
"\n"
|
||
" Shfletuesi i kartelave përdoret për të shfletuar në mënyrë pamore "
|
||
"strukturën e drejtorisë për të përzgjedhur një kartelë për lexim ose "
|
||
"shkrim. Mund të përdorni tastet shigjetë ose Page Up/Down që të shfletoni "
|
||
"nëpër kartela, si dhe S ose Enter që të zgjidhet kartela e përzgjedhur, ose "
|
||
"për të dhënë drejtorinë e përzgjedhur. Që të ngjiteni sipër një nivel, "
|
||
"përzgjidhni drejtorinë e quajtur “..” në krye të listës së kartelave.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Nën shfletuesin e kartelave, janë të përdorshëm tastet vijues funksionesh:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:120
|
||
msgid ""
|
||
"Browser Search Command Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
|
||
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
||
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
|
||
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
||
"search.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tekst Ndihme për Urdhra Kërkimi Në Shfletues\n"
|
||
"\n"
|
||
" Jepni fjalët ose shenjat për të cilat do të donit të kërkohet dhe mandej "
|
||
"shtypni tastin Enter. Nëse ka përputhje për tekstin që dhatë, ekrani do të "
|
||
"përditësohet me vendndodhjen e përputhjes më të afërt për vargun e "
|
||
"kërkimit.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Vargu i kërkimit të mëparshëm do të shfaqet në kllapa pas fushës së "
|
||
"kërkimit. Shtypja e tastit Enter pa dhënë ndonjë tekst do të kryejë "
|
||
"kërkimin e mëparshëm.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:129
|
||
msgid ""
|
||
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Nën mënyrën Kërkim Në Shfletues mund të përdoren tastet vijues "
|
||
"funksionesh:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:133
|
||
msgid ""
|
||
"Browser Go To Directory Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
|
||
"\n"
|
||
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
|
||
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tekst Ndihme për pjesën e Shfletuesit “Kalo Te Drejtori”\n"
|
||
"\n"
|
||
" Jepni emrin e drejtorisë ku do të donit të shfletohet.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Nëse s’është çaktivizuar plotësimi me tastin Tab, mund ta përdorni këtë "
|
||
"tast që (të përpiqet) të plotësojë automatikisht emrin e drejtorisë.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:146
|
||
msgid ""
|
||
"Spell Check Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
|
||
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
|
||
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
|
||
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
|
||
"mark, in the selected text.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tekst Ndihme për Kontroll Drejtshkrimi\n"
|
||
"\n"
|
||
" Kontrollori i drejtshkrimit kontrollon drejtshkrimin e krejt tekstit në "
|
||
"kartelën aktuale. Kur haset një fjalë e panjohur, ajo theksohet dhe për të "
|
||
"mund të përpunohet një zëvendësim. Mandej do t’ju jepet mundësia të "
|
||
"zëvendësohet çdo hasje e fjalës së dhënë të keqshkruar në kartelën aktuale, "
|
||
"ose, nëse keni përzgjedhur tekst me shenjën në tekstin e përzgjedhur.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Nën mënyrën Kontroll Drejtshkrimi janë të përdorshëm tastet vijues "
|
||
"funksionesh:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:161
|
||
msgid ""
|
||
"Execute Command Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
|
||
"into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded "
|
||
"by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked "
|
||
"region) will be piped to the command. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Tekst Ndihme për Ekzekuto Urdhër\n"
|
||
"\n"
|
||
" Kjo mënyrë ju lejon të futni në buffer-in (ose në një buffer të ri) aktual "
|
||
"atë çka prodhohet nga një urdhër i xhiruar në shell. Nëse urdhri paraprihet "
|
||
"nga '|' (simboli i kanalizimit), lënda e tanishme e buffer-it (ose rajonit "
|
||
"të shënuar) do t’i kanalizohet urdhrit. "
|
||
|
||
#: src/help.c:167
|
||
msgid ""
|
||
"If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
|
||
"\n"
|
||
" You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or "
|
||
"put the editor to sleep.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nëse ju duhet thjesht një tjetër “buffer” i zbrazët, mos jepni ndonjë "
|
||
"urdhër.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Mundeni edhe të merrni një nga katër mjetet tona, ose të prisni një pjesë "
|
||
"të madhe të buffer-it, ose ta vini përpunuesin në gjumë.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:170
|
||
msgid ""
|
||
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Nën mënyrën Ekzekuto Urdhër janë të përdorshëm tastet vijues funksionesh:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:173
|
||
msgid ""
|
||
"=== Linter ===\n"
|
||
"\n"
|
||
" In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the "
|
||
"cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and "
|
||
"PageDown you can switch to earlier and later messages.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"=== Linter ===\n"
|
||
"\n"
|
||
" Nën këtë mënyrë, shtylla e gjendjeve shfaq një mesazh ose sinjalizim gabimi "
|
||
"dhe kursori vendoset në pozicionin përkatës te kartela. Me tastet PageUp "
|
||
"dhe PageDown mund të kaloni te një mesazh më i hershëm ose i mëpasshëm.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:178
|
||
msgid ""
|
||
" The following function keys are available in Linter mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Nën mënyrën Linter janë të përdorshëm tastet vijues funksionesh:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:185
|
||
msgid ""
|
||
"Main nano help text\n"
|
||
"\n"
|
||
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
|
||
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
|
||
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
|
||
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
|
||
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
|
||
"bottom and shows important messages. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Teksti bazë i ndihmës për nano-n\n"
|
||
"\n"
|
||
" Përpunuesi nano është konceptuar të emulojë funksionet dhe lehtësinë e "
|
||
"përdorimit të përpunuesit UW Pico të teksteve. Te përpunuesi ka katër pjesë "
|
||
"bazë. Rreshti i epërm tregon versionin e programit, emrin e kartelës "
|
||
"aktuale që po përpunohet dhe nëse është ndryshuar apo jo kartela. Pjesa "
|
||
"tjetër është përpunuesi kryesor që shfaq kartelën që po përpunohet. Rreshti "
|
||
"i gjendjes është rreshti i tretë nga fundi dhe shfaq mesazhe të "
|
||
"rëndësishëm. "
|
||
|
||
#: src/help.c:195
|
||
msgid ""
|
||
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
|
||
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
|
||
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
|
||
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Dy rreshtat e fundit shfaqin shkurtoret më të rëndomta të përdorura te "
|
||
"përpunuesi.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Shkurtoret shkruhen si vijon: sekuencat me një tast kontrolli shënohen me "
|
||
"një '^' dhe mund të jepen ose duke përdorur tastin Ctrl, ose duke shtypur dy "
|
||
"herë tastin Esc. sekuencat me një tast Meta tregohen me një 'M-' dhe mund "
|
||
"të jepen duke përdorur tastin Alt, Cmd, ose Esc, në varësi të ujdisjes së "
|
||
"tastierës tuaj. "
|
||
|
||
#: src/help.c:202
|
||
msgid ""
|
||
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
|
||
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
|
||
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
|
||
"keys are shown in parentheses:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tjetër, duke shtypur tastin Esc dy herë dhe mandej një nunër me tre shifra "
|
||
"dhjetore, nga 000 deri në 255, do të futet shenja me vlerën përgjegjëse. "
|
||
"Ndërthurjet vijuese të tasteve janë të përdorshme te dritarja kryesore e "
|
||
"përpunuesit. Tastet alternative tregohen në kllapa:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:234 src/help.c:306
|
||
msgid "enable/disable"
|
||
msgstr "aktivizoje/çaktivizoje"
|
||
|
||
#: src/help.c:579 src/nano.c:1637
|
||
msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W"
|
||
msgstr "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W"
|
||
|
||
#: src/history.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create directory %s: %s\n"
|
||
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"S’arrihet të krijohet drejtoria %s: %s\n"
|
||
"Është e domosdoshme për të ruajtur/ngarkuar historik kërkimesh ose pozicione "
|
||
"kursori.\n"
|
||
|
||
#: src/history.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
|
||
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Shtegu %s s’është një drejtori, ndërkohë që lypset të jetë.\n"
|
||
"Nano s’do të jetë në gjendje të ngarkojë ose ruajë historik kërkimesh ose "
|
||
"pozicione kursori.\n"
|
||
|
||
#: src/history.c:340 src/history.c:441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot limit permissions on %s: %s"
|
||
msgstr "S’mund të kufizohen lejet mbi %s: %s"
|
||
|
||
#: src/nano.c:201
|
||
msgid "Key is invalid in view mode"
|
||
msgstr "Tasti është i pavlefshëm nën mënyrën parje"
|
||
|
||
#: src/nano.c:208
|
||
msgid "This function is disabled in restricted mode"
|
||
msgstr "Ky funksion është i çaktivizuar nën mënyrën e kufizuar"
|
||
|
||
#: src/nano.c:223
|
||
msgid "To suspend, type ^T^Z"
|
||
msgstr "Për ta pezulluar, shtypni ^T^Z"
|
||
|
||
#: src/nano.c:312
|
||
msgid "No file name"
|
||
msgstr "Pa emër kartele"
|
||
|
||
#: src/nano.c:314
|
||
msgid "Save modified buffer? "
|
||
msgstr "Të ruhen buffer-i ndryshuar? "
|
||
|
||
#: src/nano.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Too many .save files\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Shumë kartela .save\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Buffer written to %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"“Buffer” i shkruar te %s\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Përdorim: nano [MUNDËSI] [[+RRESHT[,SHTYLLË]] KARTELË]…\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
|
||
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
|
||
#: src/nano.c:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
|
||
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Për ta vendosur kursorin në një rresht të dhënë të një kartele, vendoseni\n"
|
||
"numrin e rreshtit me një '+' para emrin të kartelës. Numri i shtyllës mund\n"
|
||
"të shtohet pas një presjeje.\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:507
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kur një emër kartele është '-', nano lexon të dhëna prej inputi standard.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output.
|
||
#: src/nano.c:509
|
||
msgid "Option"
|
||
msgstr "Mundësi"
|
||
|
||
#: src/nano.c:509
|
||
msgid "Long option"
|
||
msgstr "Mundësi e gjatë"
|
||
|
||
#: src/nano.c:509
|
||
msgid "Meaning"
|
||
msgstr "Kuptim"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
|
||
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
|
||
#: src/nano.c:512
|
||
msgid "Enable smart home key"
|
||
msgstr "Aktivizo tast të mençur për shtëpinë"
|
||
|
||
#: src/nano.c:514
|
||
msgid "Save backups of existing files"
|
||
msgstr "Ruaj kopjeruajtje të kartelave ekzistuese"
|
||
|
||
#: src/nano.c:515
|
||
msgid "-C <dir>"
|
||
msgstr "-C <drj>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:515
|
||
msgid "--backupdir=<dir>"
|
||
msgstr "--backupdir=<drj>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:516
|
||
msgid "Directory for saving unique backup files"
|
||
msgstr "Drejtori ruajtjeje kartelash unike kopjeruajtje"
|
||
|
||
#: src/nano.c:519
|
||
msgid "Use bold instead of reverse video text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nano.c:521
|
||
msgid "Convert typed tabs to spaces"
|
||
msgstr "Shndërroji tabulacionet në hapësira"
|
||
|
||
#: src/nano.c:526
|
||
msgid "Read a file into a new buffer by default"
|
||
msgstr "Një kartelë, si parazgjedhje, lexoje në një “buffer” të ri"
|
||
|
||
#: src/nano.c:529
|
||
msgid "Use (vim-style) lock files"
|
||
msgstr "Përdor kartela kyçjeje (në stil vim)"
|
||
|
||
#: src/nano.c:534
|
||
msgid "Save & reload old search/replace strings"
|
||
msgstr "Ruaje & ringarko kërkimin/vargun e zëvendësimit të mëparshëm"
|
||
|
||
#: src/nano.c:537
|
||
msgid "Don't look at nanorc files"
|
||
msgstr "Mos shih te kartela nanorc"
|
||
|
||
#: src/nano.c:540
|
||
msgid "-J <number>"
|
||
msgstr "-J <numër>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:540
|
||
msgid "--guidestripe=<number>"
|
||
msgstr "--guidestripe=<numër>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:541
|
||
msgid "Show a guiding bar at this column"
|
||
msgstr "Shfaq një shirit drejtues te kjo shtyllë"
|
||
|
||
#: src/nano.c:544
|
||
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nano.c:547
|
||
msgid "Don't add an automatic newline"
|
||
msgstr "Mos shto rresht të ri automatikisht"
|
||
|
||
#: src/nano.c:551
|
||
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nano.c:555
|
||
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
|
||
msgstr "Mos shndërro kartela nga format DOS/Mac"
|
||
|
||
#: src/nano.c:557
|
||
msgid "Leading whitespace means new paragraph"
|
||
msgstr "Hapësirë e bardhë paraprijëse do të thotë paragraf i ri"
|
||
|
||
#: src/nano.c:562
|
||
msgid "Save & restore position of the cursor"
|
||
msgstr "Ruaje & rikthe pozicionin e kursorit"
|
||
|
||
#: src/nano.c:565
|
||
msgid "-Q <regex>"
|
||
msgstr "-Q <regex>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:565
|
||
msgid "--quotestr=<regex>"
|
||
msgstr "--quotestr=<regex>"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This refers to email quoting,
|
||
#. * like the > in: > quoted text.
|
||
#: src/nano.c:568
|
||
msgid "Regular expression to match quoting"
|
||
msgstr "Shprehje e rregullt për t’i përputhur kllapat"
|
||
|
||
#: src/nano.c:571
|
||
msgid "Restrict access to the filesystem"
|
||
msgstr "Kufizo hyrjen te sistemi i kartelave"
|
||
|
||
#: src/nano.c:573
|
||
msgid "Display overlong lines on multiple rows"
|
||
msgstr "Rreshta tejet të gjatë shfaqi në shumë rreshta"
|
||
|
||
#: src/nano.c:574
|
||
msgid "-T <number>"
|
||
msgstr "-T <numër>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:574
|
||
msgid "--tabsize=<number>"
|
||
msgstr "--tabsize=<numër>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:575
|
||
msgid "Make a tab this number of columns wide"
|
||
msgstr "Bëje tabulacionin të gjerë sa ky numër shtyllash"
|
||
|
||
#: src/nano.c:577
|
||
msgid "Wipe status bar upon next keystroke"
|
||
msgstr "Spastro shtyllën e gjendjes gjatë shtypjes pasuese të tasteve"
|
||
|
||
#: src/nano.c:578
|
||
msgid "Print version information and exit"
|
||
msgstr "Shtyp të dhëna versioni dhe dil"
|
||
|
||
#: src/nano.c:581
|
||
msgid "Detect word boundaries more accurately"
|
||
msgstr "Pikas më me përpikëri kufij fjalësh"
|
||
|
||
#: src/nano.c:582
|
||
msgid "-X <string>"
|
||
msgstr "-X <varg>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:582
|
||
msgid "--wordchars=<string>"
|
||
msgstr "--wordchars=<varg>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:583
|
||
msgid "Which other characters are word parts"
|
||
msgstr "Cilat shenja të tjera janë pjesë fjalësh"
|
||
|
||
#: src/nano.c:587
|
||
msgid "-Y <name>"
|
||
msgstr "-Y <emër>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:587
|
||
msgid "--syntax=<name>"
|
||
msgstr "--syntax=<emër>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:588
|
||
msgid "Syntax definition to use for coloring"
|
||
msgstr "Përkufizim sintakse për t’u përdorur për ngjyrim"
|
||
|
||
#: src/nano.c:591
|
||
msgid "Let Bsp and Del erase a marked region"
|
||
msgstr "Lejoji tastet Bsp dhe Del të fshijnë një rajon të shënuar"
|
||
|
||
#: src/nano.c:592
|
||
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nano.c:595
|
||
msgid "Automatically hard-wrap overlong lines"
|
||
msgstr "Kryej automatikisht “hard-wrap” për rreshta tejet të gjatë"
|
||
|
||
#: src/nano.c:597
|
||
msgid "Constantly show cursor position"
|
||
msgstr "Shfaq pareshtur pozicionin e kursorit"
|
||
|
||
#: src/nano.c:599
|
||
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
|
||
msgstr "Ndreq problem ngatërrimi tastesh Backspace/Delete"
|
||
|
||
#: src/nano.c:601
|
||
msgid "Keep the line below the title bar empty"
|
||
msgstr "Mbaje të zbrazët rreshtin nën shtyllën e titullit"
|
||
|
||
#: src/nano.c:604
|
||
msgid "-f <file>"
|
||
msgstr "-f <kartelë>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:604
|
||
msgid "--rcfile=<file>"
|
||
msgstr "--rcfile=<kartelë>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:605
|
||
msgid "Use only this file for configuring nano"
|
||
msgstr "Për formësim të nano-s përdor vetëm këtë kartelë"
|
||
|
||
#: src/nano.c:608
|
||
msgid "Show cursor in file browser & help text"
|
||
msgstr "Shfaqe kursorin në shfletues kartelash & tekst ndihme"
|
||
|
||
#: src/nano.c:610
|
||
msgid "Show this help text and exit"
|
||
msgstr "Shfaq këtë tekst ndihme dhe dil"
|
||
|
||
#: src/nano.c:612
|
||
msgid "Automatically indent new lines"
|
||
msgstr "Zhvendosi brendazi automatikisht rreshtat e rinj"
|
||
|
||
#: src/nano.c:613
|
||
msgid "Scroll per half-screen, not per line"
|
||
msgstr "Rrëshqit me një gjysmë ekrani, jo me një rresht"
|
||
|
||
#: src/nano.c:614
|
||
msgid "Cut from cursor to end of line"
|
||
msgstr "Prije nga kursori deri te fundi i rreshtit"
|
||
|
||
#: src/nano.c:617
|
||
msgid "Show line numbers in front of the text"
|
||
msgstr "Shfaq numra rreshta në krye të tekstit"
|
||
|
||
#: src/nano.c:620
|
||
msgid "Enable the use of the mouse"
|
||
msgstr "Aktivizo përdorimin e miut"
|
||
|
||
#: src/nano.c:623
|
||
msgid "Do not read the file (only write it)"
|
||
msgstr "Mos e lexo kartelën (vetëm shkruaje)"
|
||
|
||
#: src/nano.c:626
|
||
msgid "-o <dir>"
|
||
msgstr "-o <drj>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:626
|
||
msgid "--operatingdir=<dir>"
|
||
msgstr "--operatingdir=<drj>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:627
|
||
msgid "Set operating directory"
|
||
msgstr "Caktoni drejtori veprimesh"
|
||
|
||
#: src/nano.c:629
|
||
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
|
||
msgstr "Ruaj tastet XON (^Q) dhe XOFF (^S)"
|
||
|
||
#: src/nano.c:631
|
||
msgid "Show a position+portion indicator"
|
||
msgstr "Shfaq një tregues pozicioni+pjese"
|
||
|
||
#: src/nano.c:634
|
||
msgid "-r <number>"
|
||
msgstr "-r <numër>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:634
|
||
msgid "--fill=<number>"
|
||
msgstr "--fill=<numër>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:635
|
||
msgid "Set width for hard-wrap and justify"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nano.c:639
|
||
msgid "-s <program>"
|
||
msgstr "-s <program>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:639
|
||
msgid "--speller=<program>"
|
||
msgstr "--speller=<program>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:640
|
||
msgid "Use this alternative spell checker"
|
||
msgstr "Përdor këtë kontrollor alternativ drejtshkrimi"
|
||
|
||
#: src/nano.c:642
|
||
msgid "Save changes on exit, don't prompt"
|
||
msgstr "Ruaji ndryshimet, kur dilet, mos pyet"
|
||
|
||
#: src/nano.c:644
|
||
msgid "Save a file by default in Unix format"
|
||
msgstr "Ruaje një kartelë, si parazgjedhje, në formatin Unix"
|
||
|
||
#: src/nano.c:646
|
||
msgid "View mode (read-only)"
|
||
msgstr "Mënyra lexim (vetëm lexim)"
|
||
|
||
#: src/nano.c:648
|
||
msgid "Don't hard-wrap long lines [default]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nano.c:650
|
||
msgid "Don't show the two help lines"
|
||
msgstr "Mos i shfaq dy rreshtat e ndihmës"
|
||
|
||
#: src/nano.c:652
|
||
msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
|
||
msgstr "Bëje Ctrl+Right të ndalet në funde fjalësh"
|
||
|
||
#: src/nano.c:655
|
||
msgid "Also try magic to determine syntax"
|
||
msgstr "Provo gjithashtu të përcaktosh sintaksën si me magji"
|
||
|
||
#: src/nano.c:658
|
||
msgid "Show some states on the title bar"
|
||
msgstr "Shfaq ca statistika te shtyllë titujsh"
|
||
|
||
#: src/nano.c:659
|
||
msgid "Show a feedback bar at the bottom"
|
||
msgstr "Shfaq një shtyllë përshtypjesh poshtë"
|
||
|
||
#: src/nano.c:660
|
||
msgid "Hide all bars, use whole terminal"
|
||
msgstr "Fshihni krejt shtyllat, përdorni krejt terminalin"
|
||
|
||
#: src/nano.c:671
|
||
#, c-format
|
||
msgid " GNU nano, version %s\n"
|
||
msgstr " GNU nano, version %s\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The %s is the year of the latest release.
|
||
#: src/nano.c:675
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (C) %s the Free Software Foundation and various contributors\n"
|
||
msgstr " (C) %s Free Software Foundation dhe kontribues të ndryshëm\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:677
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Compiled options:"
|
||
msgstr " Mundësi të përpiluara:"
|
||
|
||
#: src/nano.c:838
|
||
msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n"
|
||
msgstr "S’u rilidh dot stdin me tastierën\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:856
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n"
|
||
msgstr "Po lexohen prej tastiere; shtypni ^D ose ^D^D që të përfundohet.\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open stdin: %s"
|
||
msgstr "S’u arrit të hapej stdin: %s"
|
||
|
||
#: src/nano.c:944
|
||
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
||
msgstr "U mor SIGHUP ose SIGTERM\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:951
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Na ndjeni! Nano u vithis! Kod: %d. Ju lutemi, njoftoni një të metë.\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:967
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
|
||
msgstr "Përdorni “fg” për t’u rikthyer te nano\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1090
|
||
msgid "Not possible"
|
||
msgstr "Jo e mundshme"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1111
|
||
msgid "Current syntax determines Tab"
|
||
msgstr "Tabulacioni përcaktohet nga sintaksa e tanishme"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1139
|
||
msgid "enabled"
|
||
msgstr "e aktivizuar"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1139
|
||
msgid "disabled"
|
||
msgstr "e çaktivizuar"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
|
||
#. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
|
||
#: src/nano.c:1282
|
||
msgid "Unknown sequence"
|
||
msgstr "Sekuencë e panjohur"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1285 src/rcfile.c:810
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown function: %s"
|
||
msgstr "Funksion i panjohur: %s"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1287
|
||
msgid "Missing }"
|
||
msgstr "Mungon }"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key.
|
||
#: src/nano.c:1292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unbound key: F%i"
|
||
msgstr "Tast pa përshoqërim: F%i"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1295
|
||
msgid "Unbound key"
|
||
msgstr "Hiq përshoqërim tasti"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unbindable key: M-^%c"
|
||
msgstr "Tast që s’i hiqet dot përshoqërimi: M-^%c"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1304 src/nano.c:1307 src/nano.c:1311 src/nano.c:1314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unbound key: %s%c"
|
||
msgstr "Hiq përshoqërim tasti: %s%c"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1309
|
||
msgid "Unbindable key: ^["
|
||
msgstr "Tast që s’i hiqet dot përshoqërimi: ^["
|
||
|
||
#: src/nano.c:1896 src/rcfile.c:1656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
|
||
msgstr "Shtylla “%s” për udhëzues është e pavlefshme"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1943 src/rcfile.c:1661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
||
msgstr "Madhësia “%s” e kërkuar për tabulacion është e pavlefshme"
|
||
|
||
#: src/nano.c:2047 src/rcfile.c:1606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
||
msgstr "Madhësia “%s” e kërkuar për mbushje është e pavlefshme"
|
||
|
||
#: src/nano.c:2102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
|
||
msgstr "Për një listë mundësish të gatshme, shtypni '%s -h'.\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:2298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr "Kllapa të gabuara për shprehje të rregullt “%s”: %s\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:2453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid search modifier '%c'"
|
||
msgstr "Modifikues i pavlefshëm kërkimi “%c”"
|
||
|
||
#: src/nano.c:2464
|
||
msgid "Empty search string"
|
||
msgstr "Varg i zbrazët kërkimi"
|
||
|
||
#: src/nano.c:2473 src/search.c:793
|
||
msgid "Invalid line or column number"
|
||
msgstr "Numër i pavlefshëm rreshti ose shtylle"
|
||
|
||
#: src/nano.c:2524
|
||
msgid "Standard input is not a terminal\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nano.c:2543
|
||
msgid "Can open just one file\n"
|
||
msgstr "Mund të hapet vetëm një kartelë\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:2561
|
||
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
|
||
msgstr "Mirë se vini te nano. Për ndihmë elementare, shtypni Ctrl+G."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
|
||
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of
|
||
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
|
||
#: src/prompt.c:638
|
||
msgid "Yy"
|
||
msgstr "Pp"
|
||
|
||
#: src/prompt.c:639
|
||
msgid "Nn"
|
||
msgstr "Jj"
|
||
|
||
#: src/prompt.c:640
|
||
msgid "Aa"
|
||
msgstr "Kk"
|
||
|
||
#: src/prompt.c:666
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Po"
|
||
|
||
#: src/prompt.c:670
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Jo"
|
||
|
||
#: src/prompt.c:675
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Krejt"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mistakes in '%s'"
|
||
msgstr "Gabime te “%s”"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:193
|
||
msgid "Problems with history file"
|
||
msgstr "Probleme me kartelë historiku"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in %s on line %zu: "
|
||
msgstr "Gabim te %s në rreshtin %zu: "
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
|
||
msgstr "Argumenti \"%s\" përmban një \" të papërfunduar"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:581 src/rcfile.c:592
|
||
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vargjet e shprehjeve të rregullta duhet të fillojnë dhe përfundojnë me një "
|
||
"shenjë \""
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:597
|
||
msgid "Empty regex string"
|
||
msgstr "Varg i zbrazët shprehjeje të rregullt"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:622 src/search.c:45
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Shprehje e rregullt e keqformuar “%s”: %s"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:642
|
||
msgid "Missing syntax name"
|
||
msgstr "Mungon emër sintakse"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:650
|
||
msgid "Unpaired quote in syntax name"
|
||
msgstr "Thonjëza të paçfituara te emër sintakse"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:662
|
||
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
|
||
msgstr "Elementi “none” i sintaksës është i rezervuar"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:693
|
||
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
|
||
msgstr "Sintaksa “default” nuk pranon zgjatime"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
|
||
msgstr "Sintaksa “%s” s’ka urdhra ngjyrash"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:742
|
||
msgid "Missing key name"
|
||
msgstr "Mungon emër tasti"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:758 src/rcfile.c:765
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key name %s is invalid"
|
||
msgstr "Emri %s i tastit është i pavlefshëm"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:774
|
||
msgid "Must specify a function to bind the key to"
|
||
msgstr "Që të përshoqërohet një tast, duhet dhënë një funksion"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
|
||
#: src/rcfile.c:785
|
||
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
|
||
msgstr ""
|
||
"Duhet dhënë një menu (ose “all”) me të cilën të përshoqërohet/ose hiqet "
|
||
"përshoqërimi i një tasti"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown menu: %s"
|
||
msgstr "Menu e panjohur: %s"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:849
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
|
||
msgstr "Funksioni “%s” s’ekziston në menu “%s”"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:860
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
|
||
msgstr "Kombinimi i tasteve %s s’mund të ripërshoqërohet"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:951 src/rcfile.c:1509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command \"%s\" not understood"
|
||
msgstr "S’u kuptua urdhri “%s”"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:987
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error expanding %s: %s"
|
||
msgstr "Gabim në zgjerimin e %s: %s"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1051 src/rcfile.c:1062
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Color '%s' takes no prefix"
|
||
msgstr "Ngjyra “%s” s’merr parashtesë"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1070
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Color \"%s\" not understood"
|
||
msgstr "Ngjyrë “%s” që s’u kuptua"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1086 src/rcfile.c:1097
|
||
msgid "An attribute requires a subsequent comma"
|
||
msgstr "Një atribut lyp një presje në vazhdim"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1141
|
||
msgid "Missing color name"
|
||
msgstr "Mungon emër ngjyre"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1152 src/rcfile.c:1252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing regex string after '%s' command"
|
||
msgstr "Mungon varg shprehje e rregullt pas urdhrit '%s'"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1178
|
||
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
||
msgstr "“start=” lyp doemos një “end=” korrespondues"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1241 src/rcfile.c:1489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
|
||
msgstr "Një urdhër '%s' lyp një urdhër 'syntax' paraprijës"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
|
||
msgstr "Sintaksa “default” nuk pranon shprehje të rregullta '%s'"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing argument after '%s'"
|
||
msgstr "Mungon argument pas “%s”"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
|
||
msgstr "Argumentit të “%s” i mungon një ” mbyllëse"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"S’ka tast të përshoqëruar me funksionin '%s' te menuja '%s'. Po dilet.\n"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1354
|
||
msgid ""
|
||
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Në u dashtë, përdoreni nano-n me mundësinë -I, për të përimtuar rregullimet "
|
||
"tuaja për nanorc.\n"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
|
||
msgstr "S’u gjet dot sintaksë “%s” për t’u zgjeruar"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
|
||
msgstr "Urdhër “%s” jo i lejuar te kartela e përfshirë"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1521
|
||
msgid "Missing option"
|
||
msgstr "Mungon mundësi"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown option: %s"
|
||
msgstr "Mundësi e panjohur: %s"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1550
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot unset option \"%s\""
|
||
msgstr "S’mund të hiqet ujdisja për “%s”"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
|
||
msgstr "Mundësia “%s” lyp argument"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1567
|
||
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
|
||
msgstr "Argumenti s’është varg multibajtësh i vlefshëm"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1614 src/rcfile.c:1632 src/rcfile.c:1637
|
||
msgid "Non-blank characters required"
|
||
msgstr "Lypsen shenja jo të zbrazëta"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1616
|
||
msgid "Even number of characters required"
|
||
msgstr "Lypset numër çift shenjash"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1621
|
||
msgid "Two single-column characters required"
|
||
msgstr "Lypsen dy shenja shtylle njëshe"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1711
|
||
msgid "Specified rcfile does not exist\n"
|
||
msgstr "rcfile i treguar s’ekziston\n"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1730
|
||
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
||
msgstr "S’gjej dot drejtorinë time shtëpi! Ëëë ëëë!"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt.
|
||
#: src/search.c:102
|
||
msgid " [Case Sensitive]"
|
||
msgstr " [Siç Është Shkruar]"
|
||
|
||
#: src/search.c:103
|
||
msgid " [Regexp]"
|
||
msgstr " [Shprehje e rregullt]"
|
||
|
||
#: src/search.c:107
|
||
msgid " (to replace) in selection"
|
||
msgstr " (për zëvendësim) në përzgjedhje"
|
||
|
||
#: src/search.c:109
|
||
msgid " (to replace)"
|
||
msgstr " (për zëvendësim)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
|
||
#. * more than half a second.
|
||
#: src/search.c:234 src/search.c:307
|
||
msgid "Searching..."
|
||
msgstr "Po kërkohet…"
|
||
|
||
#: src/search.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
||
msgstr "“%.*s%s” s’u gjet"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||
#: src/search.c:596
|
||
msgid "Replace this instance?"
|
||
msgstr "Të zëvendësohet kjo instancë?"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||
#: src/search.c:710
|
||
msgid "Replace with"
|
||
msgstr "Zëvendësoje me"
|
||
|
||
#: src/search.c:736
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replaced %zd occurrence"
|
||
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
|
||
msgstr[0] "Zëvendëso %zd hasje"
|
||
msgstr[1] "Zëvendëso %zd hasje"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||
#: src/search.c:772
|
||
msgid "Enter line number, column number"
|
||
msgstr "Jepni numër rreshti, numër shtylle"
|
||
|
||
#: src/search.c:947
|
||
msgid "Not a bracket"
|
||
msgstr "S’është kllapë"
|
||
|
||
#: src/search.c:990
|
||
msgid "No matching bracket"
|
||
msgstr "S’ka kllapë me përputhje"
|
||
|
||
#: src/search.c:1005
|
||
msgid "Placed anchor"
|
||
msgstr "U vu spirancë"
|
||
|
||
#: src/search.c:1007
|
||
msgid "Removed anchor"
|
||
msgstr "U hoq spirancë"
|
||
|
||
#: src/search.c:1024
|
||
msgid "Jumped to anchor"
|
||
msgstr "U kalua te spirancë"
|
||
|
||
#: src/search.c:1026
|
||
msgid "This is the only anchor"
|
||
msgstr "Kjo është vetëm një spirancë"
|
||
|
||
#: src/search.c:1028
|
||
msgid "There are no anchors"
|
||
msgstr "S’ka spiranca"
|
||
|
||
#: src/text.c:54
|
||
msgid "Mark Set"
|
||
msgstr "Vëri Shenjë Si e Ujdisur"
|
||
|
||
#: src/text.c:57
|
||
msgid "Mark Unset"
|
||
msgstr "Vëri Shenjë Si e Paujdisur"
|
||
|
||
#: src/text.c:381
|
||
msgid "Commenting is not supported for this file type"
|
||
msgstr "Në këtë lloj kartele s’mbulohet komentimi"
|
||
|
||
#: src/text.c:391
|
||
msgid "Cannot comment past end of file"
|
||
msgstr "S’mund të shtohet shenjë komenti pas fundit të kartelës"
|
||
|
||
#: src/text.c:512
|
||
msgid "Nothing to undo"
|
||
msgstr "S’ka ç’të zhbëhet"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
|
||
#. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs.
|
||
#: src/text.c:523 src/text.c:585 src/text.c:710 src/text.c:771
|
||
msgid "addition"
|
||
msgstr "shtim"
|
||
|
||
#: src/text.c:531 src/text.c:722
|
||
msgid "line break"
|
||
msgstr "ndërprerje rreshti"
|
||
|
||
#: src/text.c:548 src/text.c:732
|
||
msgid "deletion"
|
||
msgstr "fshirje"
|
||
|
||
#: src/text.c:558 src/text.c:738
|
||
msgid "line join"
|
||
msgstr "bashkim rreshtash"
|
||
|
||
#: src/text.c:575 src/text.c:754
|
||
msgid "replacement"
|
||
msgstr "zëvendësim"
|
||
|
||
#: src/text.c:595 src/text.c:775
|
||
msgid "erasure"
|
||
msgstr "fshirje"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
|
||
#: src/text.c:601 src/text.c:780
|
||
msgid "cut"
|
||
msgstr "prerje"
|
||
|
||
#: src/text.c:605 src/text.c:784
|
||
msgid "paste"
|
||
msgstr "ngjitje"
|
||
|
||
#: src/text.c:612 src/text.c:788
|
||
msgid "insertion"
|
||
msgstr "futje"
|
||
|
||
#: src/text.c:641 src/text.c:811
|
||
msgid "indent"
|
||
msgstr "shmangie brendazi"
|
||
|
||
#: src/text.c:645 src/text.c:815
|
||
msgid "unindent"
|
||
msgstr "hiqi shmangien brendazi"
|
||
|
||
#: src/text.c:650 src/text.c:820
|
||
msgid "comment"
|
||
msgstr "vëri shenjë komenti"
|
||
|
||
#: src/text.c:654 src/text.c:824
|
||
msgid "uncomment"
|
||
msgstr "hiqi shenjë komenti"
|
||
|
||
#: src/text.c:662
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Undid %s"
|
||
msgstr "U zhbë %s"
|
||
|
||
#: src/text.c:697
|
||
msgid "Nothing to redo"
|
||
msgstr "S’ka ç’të ribëhet"
|
||
|
||
#: src/text.c:832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Redid %s"
|
||
msgstr "U ribë %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
|
||
#: src/text.c:1773 src/text.c:1990
|
||
msgid "justification"
|
||
msgstr "përligjje"
|
||
|
||
#: src/text.c:1784 src/text.c:2116
|
||
msgid "Selection is empty"
|
||
msgstr "Përzgjedhja është e zbrazët"
|
||
|
||
#: src/text.c:1994
|
||
msgid "Justified selection"
|
||
msgstr "Përgjedhje e përligjur"
|
||
|
||
#: src/text.c:1998
|
||
msgid "Justified file"
|
||
msgstr "Kartelë e përligjur"
|
||
|
||
#: src/text.c:2000
|
||
msgid "Justified paragraph"
|
||
msgstr "Paragraf i përligjur"
|
||
|
||
#: src/text.c:2119
|
||
msgid "Buffer is empty"
|
||
msgstr "Buffer-i është i zbrazët"
|
||
|
||
#: src/text.c:2131
|
||
msgid "Invoking formatter..."
|
||
msgstr "Po thirret formatues…"
|
||
|
||
#: src/text.c:2164 src/text.c:2744
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error invoking '%s'"
|
||
msgstr "Gabim në thirrjen e “%s”"
|
||
|
||
#: src/text.c:2168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Program '%s' complained"
|
||
msgstr "Programi “%s” u ankua"
|
||
|
||
#: src/text.c:2176
|
||
msgid "Nothing changed"
|
||
msgstr "S’ndryshoi gjë"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
|
||
#: src/text.c:2201
|
||
msgid "spelling correction"
|
||
msgstr "ndreqje drejtshkrimore"
|
||
|
||
#: src/text.c:2201
|
||
msgid "formatting"
|
||
msgstr "formatim"
|
||
|
||
#: src/text.c:2219 src/text.c:2515
|
||
msgid "Finished checking spelling"
|
||
msgstr "Përfundoi kontrolli i drejtshkrimit"
|
||
|
||
#: src/text.c:2221
|
||
msgid "Buffer has been processed"
|
||
msgstr "Buffer-i është përpunuar"
|
||
|
||
#: src/text.c:2265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unfindable word: %s"
|
||
msgstr "Fjalë që s’gjendet: %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||
#: src/text.c:2284
|
||
msgid "Edit a replacement"
|
||
msgstr "Përpunoni një zëvendësim"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
|
||
#: src/text.c:2297
|
||
msgid "Next word..."
|
||
msgstr "Fjala pasuese…"
|
||
|
||
#: src/text.c:2350
|
||
msgid "Invoking spell checker..."
|
||
msgstr "Po thirret kontrollor drejtshkrimi…"
|
||
|
||
#: src/text.c:2435 src/text.c:2655
|
||
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
||
msgstr "S’u mor dot madhësi buffer-i kanali"
|
||
|
||
#: src/text.c:2509
|
||
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
||
msgstr "Gabim në thirrjen e “uniq”"
|
||
|
||
#: src/text.c:2511
|
||
msgid "Error invoking \"sort\""
|
||
msgstr "Gabim në thirrjen e “sort”"
|
||
|
||
#: src/text.c:2513
|
||
msgid "Error invoking \"spell\""
|
||
msgstr "Gabim në thirrjen e “spell”"
|
||
|
||
#: src/text.c:2590
|
||
msgid "No linter is defined for this type of file"
|
||
msgstr "Për këtë lloj kartele s’është përcaktuar linter"
|
||
|
||
#: src/text.c:2600
|
||
msgid "Save modified buffer before linting?"
|
||
msgstr "Të ruhet buffer-i i ndryshuar, para përdorimit të linter-it?"
|
||
|
||
#: src/text.c:2617
|
||
msgid "Invoking linter..."
|
||
msgstr "Po thirret linter…"
|
||
|
||
#: src/text.c:2749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
|
||
msgstr "U morën 0 rreshta të përtypshëm nga urdhri: %s"
|
||
|
||
#: src/text.c:2787
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ky mesazh është për kartelën e pahapur %s, të hapet në një buffer të ri?"
|
||
|
||
#: src/text.c:2826
|
||
msgid "No messages for this file"
|
||
msgstr "S’ka mesazhe për këtë kartelë"
|
||
|
||
#: src/text.c:2876
|
||
msgid "At first message"
|
||
msgstr "Te mesazhi i parë"
|
||
|
||
#: src/text.c:2886
|
||
msgid "At last message"
|
||
msgstr "Te mesazhi i fundit"
|
||
|
||
#: src/text.c:2931
|
||
msgid "No formatter is defined for this type of file"
|
||
msgstr "Për këtë lloj kartele s’është përcaktuar formatues"
|
||
|
||
#: src/text.c:3005
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
|
||
msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
|
||
|
||
#: src/text.c:3006
|
||
msgid "In Selection: "
|
||
msgstr "Te Përzgjedhje: "
|
||
|
||
#: src/text.c:3007
|
||
msgid "line"
|
||
msgid_plural "lines"
|
||
msgstr[0] "rresht"
|
||
msgstr[1] "rreshta"
|
||
|
||
#: src/text.c:3008
|
||
msgid "word"
|
||
msgid_plural "words"
|
||
msgstr[0] "fjalë"
|
||
msgstr[1] "fjalë"
|
||
|
||
#: src/text.c:3009
|
||
msgid "character"
|
||
msgid_plural "characters"
|
||
msgstr[0] "shenjë"
|
||
msgstr[1] "shenja"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
|
||
#: src/text.c:3027
|
||
msgid "Verbatim Input"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
|
||
#: src/text.c:3051
|
||
msgid "Invalid code"
|
||
msgstr "Kod i pavlefshëm"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
|
||
#: src/text.c:3130
|
||
msgid "No word fragment"
|
||
msgstr "S’ka fragment fjale"
|
||
|
||
#: src/text.c:3231
|
||
msgid "No further matches"
|
||
msgstr "Pa përputhje të mëtejshme"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
|
||
#: src/text.c:3234
|
||
msgid "No matches"
|
||
msgstr "Pa përputhje"
|
||
|
||
#: src/utils.c:296 src/utils.c:307
|
||
msgid "Nano is out of memory!\n"
|
||
msgstr "Nano-s i është mbaruar kujtesa!\n"
|
||
|
||
#: src/winio.c:106
|
||
msgid "Recording a macro..."
|
||
msgstr "Regjistrim i një makroje…"
|
||
|
||
#: src/winio.c:109
|
||
msgid "Stopped recording"
|
||
msgstr "U ndal regjistrimi"
|
||
|
||
#: src/winio.c:121
|
||
msgid "Cannot run macro while recording"
|
||
msgstr "S’mund të xhirohet makro teksa regjistrohet"
|
||
|
||
#: src/winio.c:127
|
||
msgid "Macro is empty"
|
||
msgstr "Makroja është e zbrazët"
|
||
|
||
#: src/winio.c:147
|
||
msgid "Too much input at once\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/winio.c:258
|
||
msgid "Too many errors from stdin\n"
|
||
msgstr "Shumë gabime nga stdin\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
|
||
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
|
||
#: src/winio.c:1398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unicode Input: %s"
|
||
msgstr "Input Unikod: %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
|
||
#: src/winio.c:2020
|
||
msgid "Linting --"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/winio.c:2026
|
||
msgid "DIR:"
|
||
msgstr "DRJ:"
|
||
|
||
#: src/winio.c:2047
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Shihni"
|
||
|
||
#: src/winio.c:2053 src/winio.c:2057
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Të ndryshuara"
|
||
|
||
#: src/winio.c:2055
|
||
msgid "Restricted"
|
||
msgstr "E kufizuar"
|
||
|
||
#: src/winio.c:2161
|
||
msgid "(nameless)"
|
||
msgstr "(pa emër)"
|
||
|
||
#: src/winio.c:2192
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%zu line)"
|
||
msgid_plural " (%zu lines)"
|
||
msgstr[0] " (%zu rresht)"
|
||
msgstr[1] " (%zu rreshta)"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)"
|
||
msgstr ""
|
||
"rreshti %*zd/%zd (%2d%%), shtylla %2zu/%2zu (%3d%%), shenjë %*zu/%zu (%2d%%)"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3643
|
||
msgid "The nano text editor"
|
||
msgstr "Përpunuesi nano i teksteve"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3644
|
||
msgid "version"
|
||
msgstr "version"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3645
|
||
msgid "Brought to you by:"
|
||
msgstr "Sjellë për ju nga:"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3646
|
||
msgid "Special thanks to:"
|
||
msgstr "Falënderime të veçanta për:"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3647
|
||
msgid "The Free Software Foundation"
|
||
msgstr "Free Software Foundation"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3648
|
||
msgid "the many translators and the TP"
|
||
msgstr "mjaft përkthyesit dhe TP-në"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3649
|
||
msgid "For ncurses:"
|
||
msgstr "Për ncurses:"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3650
|
||
msgid "and anyone else we forgot..."
|
||
msgstr "dhe këdo tjetër që e kemi harruar…"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3651
|
||
msgid "Thank you for using nano!"
|
||
msgstr "Faleminderit që përdorni nanon!"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
|
||
msgstr "%s: mundësia '%s%s' është e dykuptimtë\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
|
||
msgstr "%s: mundësia '%s%s' është e dykuptimtë; mundësi:"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
|
||
msgstr "%s: mundësi e papranuar '%s%s'\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: mundësia '%s%s' nuk lejon argument\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
|
||
msgstr "%s: mundësia '%s%s' lyp argument\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
||
msgstr "%s: mundësi e pavlefshme -- '%c'\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
||
msgstr "%s: mundësia lyp argument -- '%c'\n"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:122
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "Sukses"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:125
|
||
msgid "No match"
|
||
msgstr "S’ka përputhje"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:128
|
||
msgid "Invalid regular expression"
|
||
msgstr "Shprehje e rregullt e pavlefshme"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:131
|
||
msgid "Invalid collation character"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:134
|
||
msgid "Invalid character class name"
|
||
msgstr "Emër i pavlefshëm klase shenjash"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:137
|
||
msgid "Trailing backslash"
|
||
msgstr "Pjerrake së prapthi në fund"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:140
|
||
msgid "Invalid back reference"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:143
|
||
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
|
||
msgstr "Kllapë [, [^, [:, [., ose [= e pambyllur"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:146
|
||
msgid "Unmatched ( or \\("
|
||
msgstr "Kllapë ( ose \\( e pambyllur"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:149
|
||
msgid "Unmatched \\{"
|
||
msgstr "Kllapë \\{ e pambyllur"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:152
|
||
msgid "Invalid content of \\{\\}"
|
||
msgstr "Lëndë e pavlefshme e \\{\\}"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:155
|
||
msgid "Invalid range end"
|
||
msgstr "Përfundim i pavlefshëm intervali"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:158
|
||
msgid "Memory exhausted"
|
||
msgstr "Mbarim kujtese"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:161
|
||
msgid "Invalid preceding regular expression"
|
||
msgstr "Shprehje e rregullt paraprijëse e pavlefshme"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:164
|
||
msgid "Premature end of regular expression"
|
||
msgstr "Fund i parakohshëm shprehjeje të rregullt"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:167
|
||
msgid "Regular expression too big"
|
||
msgstr "Shprehje e rregullt shumë e madhe"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:170
|
||
msgid "Unmatched ) or \\)"
|
||
msgstr "Kllapë ) ose \\) e pahapur"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:650
|
||
msgid "No previous regular expression"
|
||
msgstr "S’ka shprehje të rregullt të mëparshme"
|