mirror of
git://git.sv.gnu.org/nano.git
synced 2024-11-22 12:51:23 +03:00
3110 lines
80 KiB
Plaintext
3110 lines
80 KiB
Plaintext
# Translation of the nano editor to French.
|
||
# Messages en langue française pour l'éditeur nano.
|
||
# Copyright (C) 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the nano package.
|
||
#
|
||
# Pierre Tane <tanep@bigfoot.com>, 2000.
|
||
# Clement Laforet <sheep.killer@free.fr>, 2000.
|
||
# Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, 2001.
|
||
# Jean-Philippe Guérard <jean-philippe.guerard@corbeaunoir.org>, 2001-2022.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: nano 7.0-pre1\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-01-18 09:49+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2022-11-07 19:45+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Jean-Philippe Guérard <jean-philippe.guerard@corbeaunoir."
|
||
"org>\n"
|
||
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n >= 2);\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
|
||
#: src/browser.c:186 src/browser.c:193
|
||
msgid "(dir)"
|
||
msgstr "(rép.)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
|
||
#: src/browser.c:190
|
||
msgid "(parent dir)"
|
||
msgstr "(remonter)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
|
||
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
|
||
#: src/browser.c:220
|
||
msgid "(huge)"
|
||
msgstr "(énorme)"
|
||
|
||
#: src/browser.c:269 src/browser.c:274 src/search.c:258
|
||
msgid "Search Wrapped"
|
||
msgstr "La recherche a fait le tour"
|
||
|
||
#: src/browser.c:281 src/search.c:434
|
||
msgid "This is the only occurrence"
|
||
msgstr "C'est la seule occurrence"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
|
||
#: src/browser.c:314 src/search.c:100
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Recherche"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt.
|
||
#: src/browser.c:316 src/search.c:104
|
||
msgid " [Backwards]"
|
||
msgstr " [Arrière]"
|
||
|
||
#: src/browser.c:322 src/browser.c:564 src/files.c:1154 src/files.c:1241
|
||
#: src/files.c:2169 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:293
|
||
#: src/search.c:720 src/search.c:776 src/text.c:2603 src/text.c:2794
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "Annulé"
|
||
|
||
#: src/browser.c:349 src/search.c:369
|
||
msgid "No current search pattern"
|
||
msgstr "Aucun motif de recherche défini"
|
||
|
||
#: src/browser.c:404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open directory: %s"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire : %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||
#: src/browser.c:563
|
||
msgid "Go To Directory"
|
||
msgstr "Changer de répertoire"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of
|
||
#. * the option --operatingdir, not of --restricted.
|
||
#: src/browser.c:581 src/browser.c:612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't go outside of %s"
|
||
msgstr "Impossible d'aller hors de %s"
|
||
|
||
#: src/browser.c:603
|
||
msgid "Can't move up a directory"
|
||
msgstr "Impossible de passer au répertoire supérieur"
|
||
|
||
#: src/browser.c:618 src/files.c:917 src/files.c:923 src/files.c:1813
|
||
#: src/files.c:1828 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:359
|
||
#: src/history.c:419 src/rcfile.c:917 src/rcfile.c:1690
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading %s: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de la lecture de %s : %s"
|
||
|
||
#: src/browser.c:688 src/files.c:363
|
||
msgid "The working directory has disappeared"
|
||
msgstr "Le répertoire de travail a disparu"
|
||
|
||
#: src/color.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown syntax name: %s"
|
||
msgstr "Nom de syntaxe inconnu : %s"
|
||
|
||
#: src/color.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "magic_load() failed: %s"
|
||
msgstr "Échec de magic_load() : %s"
|
||
|
||
#: src/color.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
|
||
msgstr "Échec de magic_file(%s) : %s"
|
||
|
||
#: src/cut.c:169 src/cut.c:234 src/cut.c:568
|
||
msgid "Nothing was cut"
|
||
msgstr "Rien n'a été coupé"
|
||
|
||
#: src/cut.c:618 src/cut.c:664
|
||
msgid "Copied nothing"
|
||
msgstr "Rien n'a été copié"
|
||
|
||
#: src/cut.c:728
|
||
msgid "Cutbuffer is empty"
|
||
msgstr "Le presse-papiers est vide"
|
||
|
||
#: src/files.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
|
||
msgstr "Erreur de suppression du fichier verrou %s : %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters.
|
||
#: src/files.c:162
|
||
msgid "Couldn't determine my identity for lock file"
|
||
msgstr "Fichier verrou : compte actuel inconnu"
|
||
|
||
#: src/files.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't determine hostname: %s"
|
||
msgstr "Impossible d'identifier le nom d'hôte : %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:183 src/files.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing lock file %s: %s"
|
||
msgstr "Erreur d'écriture du fichier verrou %s : %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:254
|
||
msgid "Someone else is also editing this file"
|
||
msgstr "Quelqu'un d'autre à ouvert ce fichier"
|
||
|
||
#: src/files.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening lock file %s: %s"
|
||
msgstr "Erreur d'ouverture du fichier verrou %s : %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad lock file is ignored: %s"
|
||
msgstr "Mauvais fichier verrou ignoré : %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
|
||
#: src/files.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?"
|
||
msgstr "Le fichier %s est ouvert par %s (avec %s, PID %s) ; continuer ?"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters.
|
||
#: src/files.c:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory '%s' does not exist"
|
||
msgstr "Le répertoire « %s » n'existe pas"
|
||
|
||
#: src/files.c:369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path '%s': %s"
|
||
msgstr "Chemin « %s » : %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path '%s' is not a directory"
|
||
msgstr "Le chemin « %s » n'est pas un répertoire"
|
||
|
||
#: src/files.c:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path '%s' is not accessible"
|
||
msgstr "Le chemin « %s » n'est pas accessible"
|
||
|
||
#: src/files.c:376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory '%s' is not writable"
|
||
msgstr "Le répertoire « %s » n'est pas accessible en écriture"
|
||
|
||
#: src/files.c:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't read file from outside of %s"
|
||
msgstr "Impossible de lire le fichier depuis l'extérieur de %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:413 src/rcfile.c:893
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a directory"
|
||
msgstr "« %s » est un répertoire"
|
||
|
||
#: src/files.c:418 src/rcfile.c:894
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a device file"
|
||
msgstr "« %s » est un périphérique"
|
||
|
||
#: src/files.c:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a FIFO"
|
||
msgstr "« %s » est un tube nommé"
|
||
|
||
#: src/files.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is meant to be read-only"
|
||
msgstr "%s est supposé être en lecture seule"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format.
|
||
#: src/files.c:542
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s -- %zu line (%s)"
|
||
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
|
||
msgstr[0] "%s -- %zu ligne [%s]"
|
||
msgstr[1] "%s -- %zu lignes [%s]"
|
||
|
||
#: src/files.c:544 src/files.c:550 src/global.c:1052 src/winio.c:2042
|
||
msgid "New Buffer"
|
||
msgstr "Nouvel espace"
|
||
|
||
#: src/files.c:545
|
||
msgid "DOS"
|
||
msgstr "DOS"
|
||
|
||
#: src/files.c:545
|
||
msgid "Mac"
|
||
msgstr "Mac"
|
||
|
||
#: src/files.c:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s -- %zu line"
|
||
msgid_plural "%s -- %zu lines"
|
||
msgstr[0] "%s -- %zu ligne"
|
||
msgstr[1] "%s -- %zu lignes"
|
||
|
||
#: src/files.c:558
|
||
msgid "No more open file buffers"
|
||
msgstr "Plus aucun fichier ouvert"
|
||
|
||
#: src/files.c:785 src/files.c:915 src/files.c:1867
|
||
msgid "Interrupted"
|
||
msgstr "Interrompu"
|
||
|
||
#: src/files.c:831
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' is unwritable"
|
||
msgstr "Le fichier « %s » n'est pas accessible en écriture"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters.
|
||
#: src/files.c:835
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
|
||
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
|
||
msgstr[0] "Lecture de %zu ligne (convertie du format Mac)"
|
||
msgstr[1] "Lecture de %zu lignes (converties du format Mac)"
|
||
|
||
#: src/files.c:839
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
|
||
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
|
||
msgstr[0] "Lecture de %zu ligne (convertie du format DOS)"
|
||
msgstr[1] "Lecture de %zu lignes (converties du format DOS)"
|
||
|
||
#: src/files.c:844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read %zu line"
|
||
msgid_plural "Read %zu lines"
|
||
msgstr[0] "Lecture de %zu ligne"
|
||
msgstr[1] "Lecture de %zu lignes"
|
||
|
||
#: src/files.c:889
|
||
msgid "New File"
|
||
msgstr "Nouveau fichier"
|
||
|
||
#: src/files.c:892
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" not found"
|
||
msgstr "Fichier « %s » non trouvé"
|
||
|
||
#: src/files.c:899
|
||
msgid "Reading from FIFO..."
|
||
msgstr "Lecture depuis le tube nommé..."
|
||
|
||
#: src/files.c:927
|
||
msgid "Reading..."
|
||
msgstr "Lecture..."
|
||
|
||
#: src/files.c:1029 src/text.c:2346 src/text.c:2611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create pipe: %s"
|
||
msgstr "Impossible de créer un tube : %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:1069 src/files.c:1113 src/text.c:2160 src/text.c:2426
|
||
#: src/text.c:2646
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not fork: %s"
|
||
msgstr "Impossible de créer un processus : %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:1074
|
||
msgid "Executing..."
|
||
msgstr "Exécution..."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
|
||
#: src/files.c:1094 src/files.c:1144
|
||
msgid "filtering"
|
||
msgstr "filtrage"
|
||
|
||
#: src/files.c:1137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open pipe: %s"
|
||
msgstr "Échec d'ouverture du tube : %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:1155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s"
|
||
msgstr "Erreur : %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:1160
|
||
msgid "Piping failed"
|
||
msgstr "Échec d'envoi vers le tube"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
|
||
#: src/files.c:1203
|
||
msgid "Command to execute in new buffer"
|
||
msgstr "Commande à exécuter dans un nouvel espace"
|
||
|
||
#: src/files.c:1206
|
||
msgid "Command to execute"
|
||
msgstr "Commande à exécuter"
|
||
|
||
#: src/files.c:1214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
|
||
msgstr "Fichier à lire non converti vers un nouvel espace [depuis %s]"
|
||
|
||
#: src/files.c:1217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
|
||
msgstr "Fichier à lire vers un nouvel espace [depuis %s]"
|
||
|
||
#: src/files.c:1222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
|
||
msgstr "Fichier à lire [depuis %s]"
|
||
|
||
#: src/files.c:1225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File to insert [from %s]"
|
||
msgstr "Fichier à insérer [à partir de %s]"
|
||
|
||
#: src/files.c:1495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
|
||
msgstr "Répertoire de fonctionnement incorrect : %s\n"
|
||
|
||
#: src/files.c:1544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
|
||
msgstr "Répertoire de la copie de sécurité incorrect : %s\n"
|
||
|
||
#: src/files.c:1599
|
||
msgid "Making backup..."
|
||
msgstr "Création de la copie de sécurité..."
|
||
|
||
#: src/files.c:1631
|
||
msgid "Too many existing backup files"
|
||
msgstr "Trop de copies de sécurité"
|
||
|
||
#: src/files.c:1679
|
||
msgid "Cannot read original file"
|
||
msgstr "Impossible de lire le fichier original"
|
||
|
||
#: src/files.c:1711
|
||
msgid "Cannot make regular backup"
|
||
msgstr "Impossible de réaliser une copie de sécurité ordinaire"
|
||
|
||
#: src/files.c:1712
|
||
msgid "Trying again in your home directory"
|
||
msgstr "Nouvel essai dans votre répertoire personnel"
|
||
|
||
#: src/files.c:1724
|
||
msgid "Cannot make backup"
|
||
msgstr "Copie de sécurité impossible"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters.
|
||
#: src/files.c:1735
|
||
msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? "
|
||
msgstr ""
|
||
"Copie de sécurité impossible ; continuer et sauver le fichier modifié ? "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure.
|
||
#: src/files.c:1740
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot make backup: %s"
|
||
msgstr "Copie de sécurité impossible : %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:1774
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't write outside of %s"
|
||
msgstr "Impossible d'écrire à l'extérieur de %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:1806 src/files.c:1869 src/files.c:1880 src/files.c:1901
|
||
#: src/files.c:1918 src/files.c:1927 src/files.c:1955 src/files.c:1966
|
||
#: src/files.c:1973 src/history.c:333 src/history.c:344 src/history.c:347
|
||
#: src/history.c:435 src/history.c:459 src/history.c:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing %s: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de l'écriture de %s : %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:1820 src/files.c:1832 src/text.c:2535 src/text.c:2547
|
||
#: src/text.c:2945
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing temp file: %s"
|
||
msgstr "Erreur d'écriture du fichier temporaire : %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:1839
|
||
msgid "Writing to FIFO..."
|
||
msgstr "Écriture vers le tube nommé..."
|
||
|
||
#: src/files.c:1887
|
||
msgid "Writing..."
|
||
msgstr "Écriture..."
|
||
|
||
#: src/files.c:1943 src/files.c:1951
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading temp file: %s"
|
||
msgstr "Erreur de lecture du fichier temporaire : %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This warns for data loss when the disk is full.
|
||
#: src/files.c:1980
|
||
msgid "File on disk has been truncated!"
|
||
msgstr "Le fichier sur disque a été tronqué !"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is a suggestion to the user,
|
||
#. * where "resume" means resuming from suspension.
|
||
#. * Try to keep this at most 76 characters.
|
||
#: src/files.c:1985
|
||
msgid "Maybe ^T^Z, make room on disk, resume, then ^S^X"
|
||
msgstr "P. ex. : ^T^Z, libérez l'espace, repassez nano au 1er plan, puis ^S^X"
|
||
|
||
#: src/files.c:2047
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrote %zu line"
|
||
msgid_plural "Wrote %zu lines"
|
||
msgstr[0] "%zu ligne écrite"
|
||
msgstr[1] "%zu lignes écrites"
|
||
|
||
#: src/files.c:2132
|
||
msgid " [DOS Format]"
|
||
msgstr " [Format DOS]"
|
||
|
||
#: src/files.c:2133
|
||
msgid " [Mac Format]"
|
||
msgstr " [Format Mac]"
|
||
|
||
#: src/files.c:2134
|
||
msgid " [Backup]"
|
||
msgstr " [Copie de sécurité]"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
|
||
#: src/files.c:2141
|
||
msgid "Prepend Selection to File"
|
||
msgstr "Ajouter la sélection au début d'un fichier"
|
||
|
||
#: src/files.c:2142
|
||
msgid "Append Selection to File"
|
||
msgstr "Ajouter la sélection à la fin d'un fichier"
|
||
|
||
#: src/files.c:2143
|
||
msgid "Write Selection to File"
|
||
msgstr "Écrire la sélection dans un fichier"
|
||
|
||
#: src/files.c:2145
|
||
msgid "File Name to Prepend to"
|
||
msgstr "Nom du fichier au tête duquel ajouter"
|
||
|
||
#: src/files.c:2146
|
||
msgid "File Name to Append to"
|
||
msgstr "Nom du fichier à la fin duquel ajouter"
|
||
|
||
#: src/files.c:2149
|
||
msgid "File Name to Write"
|
||
msgstr "Nom du fichier à écrire"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
|
||
#: src/files.c:2229 src/nano.c:1081
|
||
msgid "Too tiny"
|
||
msgstr "Trop petit"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
|
||
#: src/files.c:2262
|
||
msgid "File exists -- cannot overwrite"
|
||
msgstr "Le fichier existe -- écriture impossible"
|
||
|
||
#: src/files.c:2271
|
||
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
|
||
msgstr "Écrire le fichier sous un NOM MODIFIÉ ? "
|
||
|
||
#: src/files.c:2279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
|
||
msgstr "Le fichier « %s » existe, VOULEZ-VOUS L'ÉCRASER ? "
|
||
|
||
#: src/files.c:2303
|
||
msgid "File on disk has changed"
|
||
msgstr "Le fichier sur disque a changé"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
|
||
#: src/files.c:2306
|
||
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
|
||
msgstr "Le fichier a été modifié depuis son ouverture. Continuer à sauver ?"
|
||
|
||
#: src/files.c:2685
|
||
msgid "(more)"
|
||
msgstr "(suite)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
|
||
#: src/global.c:537
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Quitter"
|
||
|
||
#: src/global.c:538
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Fermer"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
|
||
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
|
||
#: src/global.c:546
|
||
msgid "Cancel the current function"
|
||
msgstr "Annuler la fonction courante"
|
||
|
||
#: src/global.c:547
|
||
msgid "Display this help text"
|
||
msgstr "Afficher ce message"
|
||
|
||
#: src/global.c:548
|
||
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
|
||
msgstr "Fermer l'espace en cours / Quitter nano"
|
||
|
||
#: src/global.c:550
|
||
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
|
||
msgstr "Écrire le fichier en cours (ou la zone marquée) sur disque"
|
||
|
||
#: src/global.c:552
|
||
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
|
||
msgstr "Insérer un fichier dans l'espace courant (ou un nouvel espace)"
|
||
|
||
#: src/global.c:554
|
||
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
|
||
msgstr "Rechercher vers l'avant une chaîne ou une exp. rationnelle"
|
||
|
||
#: src/global.c:556
|
||
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
|
||
msgstr "Rechercher vers l'arrière une chaîne ou une exp. rationnelle"
|
||
|
||
#: src/global.c:558
|
||
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
|
||
msgstr "Couper ligne courante (ou zone marquée) vers le presse-papiers"
|
||
|
||
#: src/global.c:560
|
||
msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position"
|
||
msgstr "Coller le contenu du presse-papiers à la position du curseur"
|
||
|
||
#: src/global.c:561
|
||
msgid "Display the position of the cursor"
|
||
msgstr "Indiquer la position du curseur"
|
||
|
||
#: src/global.c:563
|
||
msgid "Invoke the spell checker, if available"
|
||
msgstr "Appeler le correcteur orthographique (si dispo.)"
|
||
|
||
#: src/global.c:565
|
||
msgid "Replace a string or a regular expression"
|
||
msgstr "Remplacer une chaîne ou une expression rationnelle"
|
||
|
||
#: src/global.c:566
|
||
msgid "Go to line and column number"
|
||
msgstr "Aller à la ligne et à la colonne indiquées"
|
||
|
||
#: src/global.c:568
|
||
msgid "Mark text starting from the cursor position"
|
||
msgstr "Marquer le texte depuis la position du curseur"
|
||
|
||
#: src/global.c:570
|
||
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
|
||
msgstr "Copier la ligne cour. (ou zone marquée) dans le presse-papiers"
|
||
|
||
#: src/global.c:571
|
||
msgid "Throw away the current line (or marked region)"
|
||
msgstr "Effacer la ligne courante (ou la zone marquées)"
|
||
|
||
#: src/global.c:572
|
||
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
|
||
msgstr "Mettre en retrait la ligne courante (ou les lignes marquées)"
|
||
|
||
#: src/global.c:573
|
||
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
|
||
msgstr "Diminuer retrait ligne courante (ou lignes marquées)"
|
||
|
||
#: src/global.c:574
|
||
msgid "Undo the last operation"
|
||
msgstr "Annuler la dernière opération"
|
||
|
||
#: src/global.c:575
|
||
msgid "Redo the last undone operation"
|
||
msgstr "Refaire la dernière opération annulée"
|
||
|
||
#: src/global.c:577
|
||
msgid "Go back one character"
|
||
msgstr "Reculer d'un caractère"
|
||
|
||
#: src/global.c:578
|
||
msgid "Go forward one character"
|
||
msgstr "Avancer d'un caractère"
|
||
|
||
#: src/global.c:579
|
||
msgid "Go back one word"
|
||
msgstr "Reculer d'un mot"
|
||
|
||
#: src/global.c:580
|
||
msgid "Go forward one word"
|
||
msgstr "Avancer d'un mot"
|
||
|
||
#: src/global.c:581
|
||
msgid "Go to previous line"
|
||
msgstr "Aller à la ligne précédente"
|
||
|
||
#: src/global.c:582
|
||
msgid "Go to next line"
|
||
msgstr "Aller à la ligne suivante"
|
||
|
||
#: src/global.c:583
|
||
msgid "Go to beginning of current line"
|
||
msgstr "Aller au début de la ligne courante"
|
||
|
||
#: src/global.c:584
|
||
msgid "Go to end of current line"
|
||
msgstr "Aller à la fin de la ligne courante"
|
||
|
||
#: src/global.c:585
|
||
msgid "Go to previous block of text"
|
||
msgstr "Aller au bloc de texte précédent"
|
||
|
||
#: src/global.c:586
|
||
msgid "Go to next block of text"
|
||
msgstr "Aller au bloc de texte suivant"
|
||
|
||
#: src/global.c:589
|
||
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
|
||
msgstr "Aller au début du paragraphe, puis à celui du précédent"
|
||
|
||
#: src/global.c:591
|
||
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
|
||
msgstr "Aller à la fin du paragraphe, puis à celle du suivant"
|
||
|
||
#: src/global.c:593
|
||
msgid "Go one screenful up"
|
||
msgstr "Monter d'un écran"
|
||
|
||
#: src/global.c:594
|
||
msgid "Go one screenful down"
|
||
msgstr "Descendre d'un écran"
|
||
|
||
#: src/global.c:595
|
||
msgid "Go to the first line of the file"
|
||
msgstr "Aller à la première ligne du fichier"
|
||
|
||
#: src/global.c:596
|
||
msgid "Go to the last line of the file"
|
||
msgstr "Aller à la dernière ligne du fichier"
|
||
|
||
#: src/global.c:598
|
||
msgid "Go to the matching bracket"
|
||
msgstr "Aller au crochet correspondant"
|
||
|
||
#: src/global.c:602
|
||
msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
|
||
msgstr "Remonter d'une ligne sans déplacer le curseur sur le texte"
|
||
|
||
#: src/global.c:604
|
||
msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
|
||
msgstr "Descendre d'une ligne sans déplacer le curseur sur le texte"
|
||
|
||
#: src/global.c:605
|
||
msgid "Center the line where the cursor is"
|
||
msgstr "Centrer la ligne à l'emplacement du curseur"
|
||
|
||
#: src/global.c:608
|
||
msgid "Switch to the previous file buffer"
|
||
msgstr "Basculer vers l'espace précédent"
|
||
|
||
#: src/global.c:609
|
||
msgid "Switch to the next file buffer"
|
||
msgstr "Basculer vers l'espace suivant"
|
||
|
||
#: src/global.c:611
|
||
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
|
||
msgstr "Insérer le prochain caractère tel quel"
|
||
|
||
#: src/global.c:612
|
||
msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)"
|
||
msgstr "Insère une tabulation ici (ou met en retrait les lignes marquées)"
|
||
|
||
#: src/global.c:613
|
||
msgid "Insert a newline at the cursor position"
|
||
msgstr "Insérer un passage à la ligne à la position du curseur"
|
||
|
||
#: src/global.c:614
|
||
msgid "Delete the character under the cursor"
|
||
msgstr "Supprimer le caractère sous le curseur"
|
||
|
||
#: src/global.c:616
|
||
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
|
||
msgstr "Supprimer le caractère à la gauche du curseur"
|
||
|
||
#: src/global.c:619
|
||
msgid "Delete backward from cursor to word start"
|
||
msgstr "Supprimer en arrière du curseur au début du mot"
|
||
|
||
#: src/global.c:621
|
||
msgid "Delete forward from cursor to next word start"
|
||
msgstr "Supprimer en avant du curseur à la fin du mot"
|
||
|
||
#: src/global.c:623
|
||
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
|
||
msgstr "Couper du curseur à la fin du fichier"
|
||
|
||
#: src/global.c:626
|
||
msgid "Justify the current paragraph"
|
||
msgstr "Justifier le paragraphe courant"
|
||
|
||
#: src/global.c:627
|
||
msgid "Justify the entire file"
|
||
msgstr "Justifier le fichier entier"
|
||
|
||
#: src/global.c:631
|
||
msgid "Count the number of lines, words, and characters"
|
||
msgstr "Compter le nombre de lignes, de mots et de caractères"
|
||
|
||
#: src/global.c:632
|
||
msgid "Suspend the editor (return to the shell)"
|
||
msgstr "Suspendre l'éditeur (retour à l'invite de commande)"
|
||
|
||
#: src/global.c:634
|
||
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
|
||
msgstr "Rafraîchir (redessiner) l'écran courant"
|
||
|
||
#: src/global.c:636
|
||
msgid "Try and complete the current word"
|
||
msgstr "Essayer de compléter le mot courant"
|
||
|
||
#: src/global.c:640
|
||
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
|
||
msgstr "Commenter/décommenter ligne courante (ou lignes marquées)"
|
||
|
||
#: src/global.c:642
|
||
msgid "Save file without prompting"
|
||
msgstr "Écrire sans poser de question"
|
||
|
||
#: src/global.c:643
|
||
msgid "Search next occurrence backward"
|
||
msgstr "Rechercher la prochaine occurrence en avant"
|
||
|
||
#: src/global.c:644
|
||
msgid "Search next occurrence forward"
|
||
msgstr "Rechercher la prochaine occurrence en arrière"
|
||
|
||
#: src/global.c:646
|
||
msgid "Start/stop recording a macro"
|
||
msgstr "Début/arrêt d'enregistrement d'une macro"
|
||
|
||
#: src/global.c:647
|
||
msgid "Run the last recorded macro"
|
||
msgstr "Lancer la dernière macro enregistrée"
|
||
|
||
#: src/global.c:648
|
||
msgid "Place or remove an anchor at the current line"
|
||
msgstr "Placer ou enlever une ancre sur la ligne courante"
|
||
|
||
#: src/global.c:649
|
||
msgid "Jump backward to the nearest anchor"
|
||
msgstr "Saut arrière vers l'ancre la plus proche"
|
||
|
||
#: src/global.c:650
|
||
msgid "Jump forward to the nearest anchor"
|
||
msgstr "Saut avant vers l'ancre la plus proche"
|
||
|
||
#: src/global.c:652
|
||
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
|
||
msgstr "Chercher en tenant compte de la casse (commutateur)"
|
||
|
||
#: src/global.c:653
|
||
msgid "Reverse the direction of the search"
|
||
msgstr "Inverser le sens de la recherche"
|
||
|
||
#: src/global.c:654
|
||
msgid "Toggle the use of regular expressions"
|
||
msgstr "Utiliser des expressions rationnelles (commutateur)"
|
||
|
||
#: src/global.c:656
|
||
msgid "Recall the previous search/replace string"
|
||
msgstr "Rappeler la précédente chaîne de recherche"
|
||
|
||
#: src/global.c:657
|
||
msgid "Recall the next search/replace string"
|
||
msgstr "Rappeler la chaîne de recherche suivante"
|
||
|
||
#: src/global.c:660
|
||
msgid "Toggle the use of DOS format"
|
||
msgstr "Utiliser le format DOS (commutateur)"
|
||
|
||
#: src/global.c:661
|
||
msgid "Toggle the use of Mac format"
|
||
msgstr "Utiliser le format Mac (commutateur)"
|
||
|
||
#: src/global.c:662
|
||
msgid "Toggle appending"
|
||
msgstr "Ajouter à la fin du fichier (commutateur)"
|
||
|
||
#: src/global.c:663
|
||
msgid "Toggle prepending"
|
||
msgstr "Ajouter au début du fichier (commutateur)"
|
||
|
||
#: src/global.c:664
|
||
msgid "Toggle backing up of the original file"
|
||
msgstr "Créer une copie de sécurité de l'original (commutateur)"
|
||
|
||
#: src/global.c:665
|
||
msgid "Execute a function or an external command"
|
||
msgstr "Exécuter une fonction ou une commande externe"
|
||
|
||
#: src/global.c:667
|
||
msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
|
||
msgstr "Envoyer l'espace en cours (ou la zone marquée) à une commande"
|
||
|
||
#: src/global.c:668
|
||
msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
|
||
msgstr "Pas de conversion depuis les formats DOS et Mac"
|
||
|
||
#: src/global.c:671
|
||
msgid "Toggle the use of a new buffer"
|
||
msgstr "Utiliser un nouvel espace (commutateur)"
|
||
|
||
#: src/global.c:673
|
||
msgid "Close buffer without saving it"
|
||
msgstr "Fermer l'espace sans l'écrire"
|
||
|
||
#: src/global.c:675
|
||
msgid "Go to file browser"
|
||
msgstr "Ouvrir le navigateur de fichiers"
|
||
|
||
#: src/global.c:676
|
||
msgid "Exit from the file browser"
|
||
msgstr "Sortir du navigateur de fichiers"
|
||
|
||
#: src/global.c:677
|
||
msgid "Go to the first file in the list"
|
||
msgstr "Aller au premier fichier de la liste"
|
||
|
||
#: src/global.c:678
|
||
msgid "Go to the last file in the list"
|
||
msgstr "Aller au dernier fichier de la liste"
|
||
|
||
#: src/global.c:679
|
||
msgid "Go to the previous file in the list"
|
||
msgstr "Aller au précédent fichier de la liste"
|
||
|
||
#: src/global.c:680
|
||
msgid "Go to the next file in the list"
|
||
msgstr "Aller au prochain fichier de la liste"
|
||
|
||
#: src/global.c:682
|
||
msgid "Go to lefthand column"
|
||
msgstr "Aller à la colonne de gauche"
|
||
|
||
#: src/global.c:683
|
||
msgid "Go to righthand column"
|
||
msgstr "Aller à la colonne de droite"
|
||
|
||
#: src/global.c:684
|
||
msgid "Go to first row in this column"
|
||
msgstr "Aller à la première ligne de cette colonne"
|
||
|
||
#: src/global.c:685
|
||
msgid "Go to last row in this column"
|
||
msgstr "Aller à la dernière ligne de cette colonne"
|
||
|
||
#: src/global.c:687
|
||
msgid "Search forward for a string"
|
||
msgstr "Recherche d'une chaîne en avant"
|
||
|
||
#: src/global.c:688
|
||
msgid "Search backward for a string"
|
||
msgstr "Recherche d'une chaîne en arrière"
|
||
|
||
#: src/global.c:689
|
||
msgid "Refresh the file list"
|
||
msgstr "Mettre à jour la liste des fichiers"
|
||
|
||
#: src/global.c:690
|
||
msgid "Go to directory"
|
||
msgstr "Changer de répertoire"
|
||
|
||
#: src/global.c:693
|
||
msgid "Invoke the linter, if available"
|
||
msgstr "Appeler l'analyseur statique (si dispo.)"
|
||
|
||
#: src/global.c:694
|
||
msgid "Go to previous linter msg"
|
||
msgstr "Aller au message précédent de l'analyse statique"
|
||
|
||
#: src/global.c:695
|
||
msgid "Go to next linter msg"
|
||
msgstr "Aller au message suivant de l'analyse statique"
|
||
|
||
#: src/global.c:699
|
||
msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer"
|
||
msgstr "Appeler un programme pour formater/arranger/manipuler cet espace"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters.
|
||
#: src/global.c:713
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Aide"
|
||
|
||
#: src/global.c:717 src/prompt.c:679
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Annuler"
|
||
|
||
#: src/global.c:739
|
||
msgid "Write Out"
|
||
msgstr "Écrire"
|
||
|
||
#: src/global.c:747
|
||
msgid "Read File"
|
||
msgstr "Lire fich."
|
||
|
||
#: src/global.c:751 src/global.c:790
|
||
msgid "Justify"
|
||
msgstr "Justifier"
|
||
|
||
#: src/global.c:757 src/global.c:843 src/global.c:1038
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Rafraîchir"
|
||
|
||
#: src/global.c:762 src/global.c:846
|
||
msgid "Where Is"
|
||
msgstr "Chercher"
|
||
|
||
#: src/global.c:765 src/global.c:826
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Remplacer"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
|
||
#: src/global.c:769 src/global.c:848 src/global.c:867 src/global.c:1031
|
||
msgid "Where Was"
|
||
msgstr "Retrouver"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence.
|
||
#: src/global.c:772 src/global.c:851 src/global.c:871
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Précédent"
|
||
|
||
#: src/global.c:774 src/global.c:853 src/global.c:873
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Suivant"
|
||
|
||
#: src/global.c:778
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Couper"
|
||
|
||
#: src/global.c:781
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Coller"
|
||
|
||
#: src/global.c:786
|
||
msgid "Execute"
|
||
msgstr "Exécuter"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor.
|
||
#: src/global.c:796
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Emplacement"
|
||
|
||
#: src/global.c:802 src/global.c:944 src/global.c:1077
|
||
msgid "Go To Line"
|
||
msgstr "Aller ligne"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
|
||
#: src/global.c:808
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Annuler"
|
||
|
||
#: src/global.c:810
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Refaire"
|
||
|
||
#: src/global.c:813
|
||
msgid "Set Mark"
|
||
msgstr "Marquer"
|
||
|
||
#: src/global.c:815
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copier"
|
||
|
||
#: src/global.c:819
|
||
msgid "Case Sens"
|
||
msgstr "Resp.casse"
|
||
|
||
#: src/global.c:821
|
||
msgid "Reg.exp."
|
||
msgstr "Exp.ration."
|
||
|
||
#: src/global.c:823
|
||
msgid "Backwards"
|
||
msgstr "->Arrière"
|
||
|
||
#: src/global.c:828
|
||
msgid "No Replace"
|
||
msgstr "Rechercher"
|
||
|
||
#: src/global.c:832
|
||
msgid "Older"
|
||
msgstr "Plus ancien"
|
||
|
||
#: src/global.c:834
|
||
msgid "Newer"
|
||
msgstr "Plus récent"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
|
||
#: src/global.c:840
|
||
msgid "Go To Dir"
|
||
msgstr "Aller rép."
|
||
|
||
#: src/global.c:863
|
||
msgid "To Bracket"
|
||
msgstr "-> Crochet"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
|
||
#: src/global.c:878 src/global.c:883
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "En arrière"
|
||
|
||
#: src/global.c:880 src/global.c:885
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "En avant"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
|
||
#: src/global.c:891
|
||
msgid "Prev Word"
|
||
msgstr "Mot précédent"
|
||
|
||
#: src/global.c:893
|
||
msgid "Next Word"
|
||
msgstr "Mot suivant"
|
||
|
||
#: src/global.c:897
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Début de ligne"
|
||
|
||
#: src/global.c:899
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Fin de ligne"
|
||
|
||
#: src/global.c:902
|
||
msgid "Prev Line"
|
||
msgstr "Ligne préc."
|
||
|
||
#: src/global.c:904
|
||
msgid "Next Line"
|
||
msgstr "Ligne suiv."
|
||
|
||
#: src/global.c:907
|
||
msgid "Scroll Up"
|
||
msgstr "Remonter"
|
||
|
||
#: src/global.c:909
|
||
msgid "Scroll Down"
|
||
msgstr "Descendre"
|
||
|
||
#: src/global.c:913
|
||
msgid "Prev Block"
|
||
msgstr "Bloc précédent"
|
||
|
||
#: src/global.c:915
|
||
msgid "Next Block"
|
||
msgstr "Bloc suivant"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters.
|
||
#: src/global.c:919
|
||
msgid "Begin of Paragr."
|
||
msgstr "Début para."
|
||
|
||
#: src/global.c:921
|
||
msgid "End of Paragraph"
|
||
msgstr "Fin para."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters.
|
||
#: src/global.c:926 src/global.c:1126
|
||
msgid "Prev Page"
|
||
msgstr "Page préc."
|
||
|
||
#: src/global.c:928 src/global.c:1128
|
||
msgid "Next Page"
|
||
msgstr "Page suiv."
|
||
|
||
#: src/global.c:931
|
||
msgid "First Line"
|
||
msgstr "1re ligne"
|
||
|
||
#: src/global.c:933
|
||
msgid "Last Line"
|
||
msgstr "Dern. ligne"
|
||
|
||
#: src/global.c:937
|
||
msgid "Prev File"
|
||
msgstr "Fich. préc."
|
||
|
||
#: src/global.c:939
|
||
msgid "Next File"
|
||
msgstr "Fich. suiv."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
|
||
#: src/global.c:949
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "Tabulation"
|
||
|
||
#: src/global.c:951
|
||
msgid "Enter"
|
||
msgstr "Entrée"
|
||
|
||
#: src/global.c:954
|
||
msgid "Backspace"
|
||
msgstr "RetourArr."
|
||
|
||
#: src/global.c:956
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Supprimer"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
|
||
#: src/global.c:961
|
||
msgid "Chop Left"
|
||
msgstr "Suppr. à gauche"
|
||
|
||
#: src/global.c:963
|
||
msgid "Chop Right"
|
||
msgstr "Suppr. à droite"
|
||
|
||
#: src/global.c:965 src/global.c:1111
|
||
msgid "Cut Till End"
|
||
msgstr "Couper->Fin"
|
||
|
||
#: src/global.c:970 src/global.c:1068
|
||
msgid "Full Justify"
|
||
msgstr "Justifier"
|
||
|
||
#: src/global.c:975
|
||
msgid "Word Count"
|
||
msgstr "Nombre de mots"
|
||
|
||
#: src/global.c:979
|
||
msgid "Verbatim"
|
||
msgstr "Verbatim"
|
||
|
||
#: src/global.c:983
|
||
msgid "Indent"
|
||
msgstr "retrait ->"
|
||
|
||
#: src/global.c:985
|
||
msgid "Unindent"
|
||
msgstr "retrait <-"
|
||
|
||
#: src/global.c:989
|
||
msgid "Comment Lines"
|
||
msgstr "Commenter"
|
||
|
||
#: src/global.c:993
|
||
msgid "Complete"
|
||
msgstr "Compléter"
|
||
|
||
#: src/global.c:998
|
||
msgid "Record"
|
||
msgstr "Enregistrer"
|
||
|
||
#: src/global.c:1000
|
||
msgid "Run Macro"
|
||
msgstr "Lancer la macro"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region.
|
||
#: src/global.c:1004
|
||
msgid "Zap"
|
||
msgstr "Effacer"
|
||
|
||
#: src/global.c:1007
|
||
msgid "Anchor"
|
||
msgstr "Ancre"
|
||
|
||
#: src/global.c:1009
|
||
msgid "Up to anchor"
|
||
msgstr "Remonter vers l'ancre"
|
||
|
||
#: src/global.c:1011
|
||
msgid "Down to anchor"
|
||
msgstr "Descendre vers l'ancre"
|
||
|
||
#: src/global.c:1016 src/global.c:1060
|
||
msgid "Spell Check"
|
||
msgstr "Orthographe"
|
||
|
||
#: src/global.c:1020 src/global.c:1064
|
||
msgid "Linter"
|
||
msgstr "Analyse statique"
|
||
|
||
#: src/global.c:1024 src/global.c:1072
|
||
msgid "Formatter"
|
||
msgstr "Formateur"
|
||
|
||
#: src/global.c:1034 src/global.c:1114
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Suspendre"
|
||
|
||
#: src/global.c:1042
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Centrer"
|
||
|
||
#: src/global.c:1046
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Écrire"
|
||
|
||
#: src/global.c:1056
|
||
msgid "Pipe Text"
|
||
msgstr "-> commande"
|
||
|
||
#: src/global.c:1079
|
||
msgid "Go To Text"
|
||
msgstr "Rechercher"
|
||
|
||
#: src/global.c:1084
|
||
msgid "DOS Format"
|
||
msgstr "Format DOS"
|
||
|
||
#: src/global.c:1086
|
||
msgid "Mac Format"
|
||
msgstr "Format Mac"
|
||
|
||
#: src/global.c:1094
|
||
msgid "Append"
|
||
msgstr "Ajout (à la fin)"
|
||
|
||
#: src/global.c:1096
|
||
msgid "Prepend"
|
||
msgstr "Ajout (au début)"
|
||
|
||
#: src/global.c:1099
|
||
msgid "Backup File"
|
||
msgstr "Copie de sécu."
|
||
|
||
#: src/global.c:1103
|
||
msgid "No Conversion"
|
||
msgstr "Pas de conversion"
|
||
|
||
#: src/global.c:1108
|
||
msgid "Execute Command"
|
||
msgstr "Exécuter une commande"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This invokes the file browser.
|
||
#: src/global.c:1123
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Parcourir"
|
||
|
||
#: src/global.c:1131
|
||
msgid "First File"
|
||
msgstr "Prem. fich."
|
||
|
||
#: src/global.c:1133
|
||
msgid "Last File"
|
||
msgstr "Dern. fich."
|
||
|
||
#: src/global.c:1137
|
||
msgid "Left Column"
|
||
msgstr "Colonne de gauche"
|
||
|
||
#: src/global.c:1139
|
||
msgid "Right Column"
|
||
msgstr "Colonne de droite"
|
||
|
||
#: src/global.c:1141
|
||
msgid "Top Row"
|
||
msgstr "Ligne du haut"
|
||
|
||
#: src/global.c:1143
|
||
msgid "Bottom Row"
|
||
msgstr "Ligne du bas"
|
||
|
||
#: src/global.c:1148
|
||
msgid "Discard buffer"
|
||
msgstr "Abandonner l'espace"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
|
||
#: src/global.c:1153
|
||
msgid "Previous Linter message"
|
||
msgstr "Diagnostic précédent"
|
||
|
||
#: src/global.c:1155
|
||
msgid "Next Linter message"
|
||
msgstr "Diagnostic suivant"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
|
||
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
|
||
#: src/global.c:1519
|
||
msgid "Hidden interface"
|
||
msgstr "Interface masquée"
|
||
|
||
#: src/global.c:1521
|
||
msgid "Help mode"
|
||
msgstr "Mode aide"
|
||
|
||
#: src/global.c:1523
|
||
msgid "Constant cursor position display"
|
||
msgstr "Afficher la position du curseur"
|
||
|
||
#: src/global.c:1525
|
||
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
|
||
msgstr "Affichage automatique sur plusieurs lignes"
|
||
|
||
#: src/global.c:1527
|
||
msgid "Line numbering"
|
||
msgstr "Numérotation des lignes"
|
||
|
||
#: src/global.c:1529
|
||
msgid "Whitespace display"
|
||
msgstr "Afficher les blancs"
|
||
|
||
#: src/global.c:1531
|
||
msgid "Color syntax highlighting"
|
||
msgstr "Coloration syntaxique"
|
||
|
||
#: src/global.c:1533
|
||
msgid "Smart home key"
|
||
msgstr "Touche « Début » intelligente"
|
||
|
||
#: src/global.c:1535
|
||
msgid "Auto indent"
|
||
msgstr "Retrait auto."
|
||
|
||
#: src/global.c:1537
|
||
msgid "Cut to end"
|
||
msgstr "Couper jusqu'en fin de ligne"
|
||
|
||
#: src/global.c:1539
|
||
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
|
||
msgstr "Passer à la ligne automatiquement"
|
||
|
||
#: src/global.c:1541
|
||
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
|
||
msgstr "La touche tabulation ajoute des espaces"
|
||
|
||
#: src/global.c:1543
|
||
msgid "Mouse support"
|
||
msgstr "Utiliser la souris"
|
||
|
||
#: src/help.c:54
|
||
msgid ""
|
||
"Search Command Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
|
||
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
||
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
|
||
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
||
"search. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Aide de la commande de recherche\n"
|
||
"\n"
|
||
" Entrez les mots ou les caractères que vous désirez chercher, puis appuyez "
|
||
"sur « Entrée ». Si un texte correspondant est trouvé, vous serez conduit à "
|
||
"l'emplacement de la plus proche occurrence du texte recherché.\n"
|
||
"\n"
|
||
" La chaîne précédemment recherchée sera affichée entre crochets derrière "
|
||
"l'invite de recherche. Appuyer sur « Entrée » sans indiquer de texte "
|
||
"recommencera la recherche précédente. "
|
||
|
||
#: src/help.c:63
|
||
msgid ""
|
||
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
|
||
"matches in the selected text will be replaced.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Search mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous avez sélectionné un zone de texte en marquant le texte et que vous "
|
||
"effectuez un remplacement seules les correspondances du texte sélectionné "
|
||
"seront remplacées.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode recherche :\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:69
|
||
msgid ""
|
||
"Go To Line Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
|
||
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
|
||
"last line of the file.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aide de la commande aller à la ligne indiquée\n"
|
||
"\n"
|
||
" Indiquez le numéro de ligne que vous désirez atteindre et appuyer sur "
|
||
"« Entrée ». S'il y a moins de lignes de texte que le nombre que vous avez "
|
||
"indiqué, vous serez conduit à la dernière ligne de texte du fichier.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Les touches de fonction suivantes sont disponibles dans le mode sauter à la "
|
||
"ligne :\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:78
|
||
msgid ""
|
||
"Insert File Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
|
||
"the current cursor location.\n"
|
||
"\n"
|
||
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
|
||
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
|
||
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
|
||
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
|
||
msgstr ""
|
||
"Aide de l'insertion de fichier\n"
|
||
"\n"
|
||
" Indiquez le nom du fichier que vous désirez insérer dans l'espace courant. "
|
||
"Il sera copié là où se trouve le curseur.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Si vous avez compilé nano avec la capacité de traiter simultanément "
|
||
"plusieurs espaces et que cette option a été activée soit via l'une des "
|
||
"options de démarrage -F ou --multibuffer, soit via le commutateur Méta-F, "
|
||
"soit via le fichier nanorc, l'insertion d'un fichier entraînera son "
|
||
"chargement dans un espace séparé (utilisez Méta-< et > pour passer d'un "
|
||
"espace à l'autre). "
|
||
|
||
#: src/help.c:87
|
||
msgid ""
|
||
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
|
||
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous avez besoin de créer un nouvel espace, appuyez sur « Entrée » à "
|
||
"l'invite sans indiquer de nom de fichier ou en indiquant le nom d'un fichier "
|
||
"inexistant.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode insertion de "
|
||
"fichier :\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:93
|
||
msgid ""
|
||
"Write File Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
|
||
"save the file.\n"
|
||
"\n"
|
||
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
|
||
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
|
||
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
|
||
"is not the default in this mode.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aide de l'écriture de fichier\n"
|
||
"\n"
|
||
" Indiquez le nom sous lequel vous désirez écrire le fichier courant et "
|
||
"appuyez sur la touche « Entrée » pour sauver le fichier.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Si vous avez sélectionné du texte en le marquant, il vous sera proposé de "
|
||
"sauver seulement la partie sélectionnée du texte dans un fichier différent. "
|
||
"Pour limiter le risque d'écraser le fichier en cours avec une simple portion "
|
||
"de ce dernier, le nom du fichier courant ne vous sera proposé par défaut "
|
||
"dans ce mode.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode écriture de "
|
||
"fichier :\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:107
|
||
msgid ""
|
||
"File Browser Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
|
||
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
|
||
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
|
||
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
|
||
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in the file browser:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aide du navigateur de fichiers\n"
|
||
"\n"
|
||
" Le navigateur de fichiers est utilisé pour parcourir visuellement la "
|
||
"structure des répertoires afin de sélectionner un fichier en lecture ou en "
|
||
"écriture. Les flèches et les touches « page précédente » et « page "
|
||
"suivante » peuvent être utilisées pour parcourir les fichiers, les touches "
|
||
"« S » et « Entrée » permettent de sélectionner un fichier ou de descendre "
|
||
"dans un répertoire. Pour remonter dans l'arborescence des répertoires, "
|
||
"sélectionner le répertoire appelé « .. » en haut de la liste des fichiers.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode navigateur de "
|
||
"fichiers :\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:120
|
||
msgid ""
|
||
"Browser Search Command Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
|
||
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
||
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
|
||
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
||
"search.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aide de la commande de recherche du navigateur\n"
|
||
"\n"
|
||
" Entrez les mots ou les caractères que vous désirez chercher, puis appuyez "
|
||
"sur « Entrée ». Si un texte correspondant est trouvé, vous serez conduit à "
|
||
"l'emplacement de la plus proche occurrence du texte recherché.\n"
|
||
"\n"
|
||
" La chaîne précédemment recherchée sera affichée entre crochets derrière "
|
||
"l'invite de recherche. Appuyer sur « Entrée » sans indiquer de texte "
|
||
"recommencera la recherche précédente. \n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:129
|
||
msgid ""
|
||
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Les touches de fonction suivantes sont disponibles dans le mode recherche "
|
||
"du navigateur :\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:133
|
||
msgid ""
|
||
"Browser Go To Directory Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
|
||
"\n"
|
||
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
|
||
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aide du changement de répertoire\n"
|
||
"\n"
|
||
" Entrer le nom du répertoire que vous désirez parcourir.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Si l'utilisation de « Tab. » pour compléter les noms de fichier n'a pas été "
|
||
"désactivée, vous pouvez utiliser la touche « Tab. » pour (essayer de) "
|
||
"compléter automatiquement le nom du répertoire.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Les touches de fonction suivantes sont disponibles dans le mode changement "
|
||
"de répertoire :\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:146
|
||
msgid ""
|
||
"Spell Check Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
|
||
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
|
||
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
|
||
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
|
||
"mark, in the selected text.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aide du correcteur orthographique\n"
|
||
"\n"
|
||
" Le correcteur orthographique traite tout le texte du fichier en cours. "
|
||
"Lorsqu'un mot inconnu est rencontré, il sera surligné et pourra être "
|
||
"corrigé. Il vous sera alors proposé de remplacer toutes les instances de ce "
|
||
"mot dans le fichier courant ou, si vous avez sélectionné une zone de texte "
|
||
"en la marquant, dans le texte sélectionné.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Les touches de fonction suivantes sont disponibles dans le correcteur "
|
||
"orthographique :\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:161
|
||
msgid ""
|
||
"Execute Command Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
|
||
"into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded "
|
||
"by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked "
|
||
"region) will be piped to the command. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Aide de l'exécution d'une commande\n"
|
||
"\n"
|
||
" Ce mode vous permet d'insérer dans l'espace en cours (ou dans un nouvel "
|
||
"espace) le texte produit par l'exécution d'une commande dans un shell. Si la "
|
||
"commande est précédée d'un « | » (un tube), le contenu de l'espace actuel "
|
||
"(ou de la zone marquée) sera envoyé vers la commande. "
|
||
|
||
#: src/help.c:167
|
||
msgid ""
|
||
"If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
|
||
"\n"
|
||
" You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or "
|
||
"put the editor to sleep.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous avez seulement besoin d'un nouvel espace vide, n'entrez aucune "
|
||
"commande.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Vous pouvez aussi utiliser l'un des 4 outils, couper une grande partie de "
|
||
"cet espace ou mettre l'éditeur en sommeil.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:170
|
||
msgid ""
|
||
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode Exécution d'une "
|
||
"commande :\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:173
|
||
msgid ""
|
||
"=== Linter ===\n"
|
||
"\n"
|
||
" In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the "
|
||
"cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and "
|
||
"PageDown you can switch to earlier and later messages.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"=== Analyse statique ===\n"
|
||
"\n"
|
||
" Dans ce mode, la barre d'état affiche un message d'erreur ou "
|
||
"d'avertissement, et le curseur est placé à la ligne correspondante. Les "
|
||
"touches « Page précédente » et « Page suivante » permettent de passer au "
|
||
"message précédent ou suivant.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:178
|
||
msgid ""
|
||
" The following function keys are available in Linter mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode analyse "
|
||
"statique :\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:185
|
||
msgid ""
|
||
"Main nano help text\n"
|
||
"\n"
|
||
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
|
||
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
|
||
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
|
||
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
|
||
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
|
||
"bottom and shows important messages. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Message d'aide de nano\n"
|
||
"\n"
|
||
" L'éditeur nano est conçu pour reproduire les fonctions et la facilité "
|
||
"d'utilisation de l'éditeur Pico de l'Université de Washington. Il comporte "
|
||
"quatre sections principales : la ligne du haut affiche la version du "
|
||
"programme, le fichier actuellement en cours d'édition et s'il a été modifié "
|
||
"ou non. En dessous se trouve la fenêtre principale d'édition qui affiche le "
|
||
"fichier en cours de modification. La ligne d'état est la troisième ligne en "
|
||
"partant du bas, elle affiche les messages importants. "
|
||
|
||
#: src/help.c:195
|
||
msgid ""
|
||
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
|
||
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
|
||
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
|
||
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Les deux dernières lignes affichent les raccourcis les plus couramment "
|
||
"utilisés.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Les raccourcis sont représentés de la façon suivante : la touche "
|
||
"« Contrôle » est représentée par l'accent circonflexe (^) et peut être "
|
||
"entrée soit via la touche Contrôle (Ctrl), soit en pressant 2 fois la touche "
|
||
"« Échap. ». Les séquences d'échappement sont représentées par le symbole "
|
||
"« Méta » (M) et peuvent être entrées via les touches « Échap. », « Alt. » ou "
|
||
"« Méta » selon la configuration de votre clavier. "
|
||
|
||
#: src/help.c:202
|
||
msgid ""
|
||
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
|
||
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
|
||
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
|
||
"keys are shown in parentheses:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Appuyer 2 fois sur la touche « Échap. » puis entrer un nombre à 3 chiffres "
|
||
"entre 000 et 255 insère le caractère de code correspondant. Les raccourcis "
|
||
"suivantes sont disponibles dans la fenêtre principale de l'éditeur. Les "
|
||
"raccourcis pouvant être utilisées comme alternatives sont affichées entre "
|
||
"parenthèses :\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:234 src/help.c:306
|
||
msgid "enable/disable"
|
||
msgstr "(commutateur)"
|
||
|
||
#: src/help.c:579 src/nano.c:1637
|
||
msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W"
|
||
msgstr "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W"
|
||
|
||
#: src/history.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create directory %s: %s\n"
|
||
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de créer le répertoire %s : %s\n"
|
||
"Il permet de conserver l'historique des recherches\n"
|
||
"et les positions du curseur\n"
|
||
|
||
#: src/history.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
|
||
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le chemin %s n'est pas un répertoire et devrait l'être.\n"
|
||
"Nano ne pourra pas conserver l'historique des recherches\n"
|
||
"et les positions du curseur\n"
|
||
|
||
#: src/history.c:340 src/history.c:441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot limit permissions on %s: %s"
|
||
msgstr "Impossible de restreindre les droits sur %s : %s"
|
||
|
||
#: src/nano.c:201
|
||
msgid "Key is invalid in view mode"
|
||
msgstr "Touche illégale en mode visualisation"
|
||
|
||
#: src/nano.c:208
|
||
msgid "This function is disabled in restricted mode"
|
||
msgstr "Cette fonction est désactivée en mode restreint"
|
||
|
||
#: src/nano.c:223
|
||
msgid "To suspend, type ^T^Z"
|
||
msgstr "Pour suspendre, pressez ^T^Z"
|
||
|
||
#: src/nano.c:312
|
||
msgid "No file name"
|
||
msgstr "Pas de nom de fichier"
|
||
|
||
#: src/nano.c:314
|
||
msgid "Save modified buffer? "
|
||
msgstr "Sauver l'espace modifié ? "
|
||
|
||
#: src/nano.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Too many .save files\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Trop de fichiers .save\n"
|
||
|
||
# Fin des entrées de menu sur 10 caractères
|
||
#: src/nano.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Buffer written to %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Espace écrit dans %s\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisation : nano [OPTIONS] [[+LIGNE[,COLONNE]] FICHIER]...\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
|
||
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
|
||
#: src/nano.c:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
|
||
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour démarrer l'édition sur une ligne spécifique, placez le numéro de ligne\n"
|
||
"précédé d'un « + » devant le nom de fichier. Pour ajouter le numéro de\n"
|
||
"colonne, placez-le derrière le numéro de ligne, séparé par une virgule.\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:507
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque le fichier est « - », nano lit le texte sur l'entrée standard.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output.
|
||
#: src/nano.c:509
|
||
msgid "Option"
|
||
msgstr "Option"
|
||
|
||
#: src/nano.c:509
|
||
msgid "Long option"
|
||
msgstr "Option longue"
|
||
|
||
#: src/nano.c:509
|
||
msgid "Meaning"
|
||
msgstr "Signification"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
|
||
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
|
||
#: src/nano.c:512
|
||
msgid "Enable smart home key"
|
||
msgstr "Touche « Début » intelligente"
|
||
|
||
#: src/nano.c:514
|
||
msgid "Save backups of existing files"
|
||
msgstr "Créer des copies de sécurité"
|
||
|
||
#: src/nano.c:515
|
||
msgid "-C <dir>"
|
||
msgstr "-C <rép.>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:515
|
||
msgid "--backupdir=<dir>"
|
||
msgstr "--backupdir=<rép.>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:516
|
||
msgid "Directory for saving unique backup files"
|
||
msgstr "Répertoire des copies de sécu. uniques"
|
||
|
||
#: src/nano.c:519
|
||
msgid "Use bold instead of reverse video text"
|
||
msgstr "Affiche en gras le texte vidéo inverse"
|
||
|
||
#: src/nano.c:521
|
||
msgid "Convert typed tabs to spaces"
|
||
msgstr "La touche tabulation ajoute des espaces"
|
||
|
||
#: src/nano.c:526
|
||
msgid "Read a file into a new buffer by default"
|
||
msgstr "Lire les fichiers dans un nouvel espace"
|
||
|
||
#: src/nano.c:529
|
||
msgid "Use (vim-style) lock files"
|
||
msgstr "Utiliser des fichiers verrou (type vim)"
|
||
|
||
#: src/nano.c:534
|
||
msgid "Save & reload old search/replace strings"
|
||
msgstr "Sauver et recharger les recherches & remplacements"
|
||
|
||
#: src/nano.c:537
|
||
msgid "Don't look at nanorc files"
|
||
msgstr "Ne pas utiliser les fichiers nanorc"
|
||
|
||
#: src/nano.c:540
|
||
msgid "-J <number>"
|
||
msgstr "-J <nombre>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:540
|
||
msgid "--guidestripe=<number>"
|
||
msgstr "--guidestripe=<nombre>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:541
|
||
msgid "Show a guiding bar at this column"
|
||
msgstr "Afficher un guide à cette colonne"
|
||
|
||
#: src/nano.c:544
|
||
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
|
||
msgstr "Corrige la gestion du pavé numérique"
|
||
|
||
#: src/nano.c:547
|
||
msgid "Don't add an automatic newline"
|
||
msgstr "Pas d'ajout auto. d'une fin de ligne"
|
||
|
||
#: src/nano.c:551
|
||
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
|
||
msgstr "Suppr. espaces finaux sur coupure ligne"
|
||
|
||
#: src/nano.c:555
|
||
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
|
||
msgstr "Pas de conversion depuis DOS et Mac"
|
||
|
||
#: src/nano.c:557
|
||
msgid "Leading whitespace means new paragraph"
|
||
msgstr "Un blanc initial débute un paragraphe"
|
||
|
||
#: src/nano.c:562
|
||
msgid "Save & restore position of the cursor"
|
||
msgstr "Sauver et restaurer la position du curseur"
|
||
|
||
#: src/nano.c:565
|
||
msgid "-Q <regex>"
|
||
msgstr "-Q <exp. rat.>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:565
|
||
msgid "--quotestr=<regex>"
|
||
msgstr "--quotestr=<expr. rat.>"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This refers to email quoting,
|
||
#. * like the > in: > quoted text.
|
||
#: src/nano.c:568
|
||
msgid "Regular expression to match quoting"
|
||
msgstr "Préfixe des citations (exp. rat.)"
|
||
|
||
#: src/nano.c:571
|
||
msgid "Restrict access to the filesystem"
|
||
msgstr "Restreindre accès au système de fichier"
|
||
|
||
#: src/nano.c:573
|
||
msgid "Display overlong lines on multiple rows"
|
||
msgstr "Les lignes longues sur plusieurs lignes"
|
||
|
||
#: src/nano.c:574
|
||
msgid "-T <number>"
|
||
msgstr "-T <nombre>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:574
|
||
msgid "--tabsize=<number>"
|
||
msgstr "--tabsize=<nombre>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:575
|
||
msgid "Make a tab this number of columns wide"
|
||
msgstr "Une tabulation aura cette largeur"
|
||
|
||
#: src/nano.c:577
|
||
msgid "Wipe status bar upon next keystroke"
|
||
msgstr "Efface la barre d'état lors de la frappe"
|
||
|
||
#: src/nano.c:578
|
||
msgid "Print version information and exit"
|
||
msgstr "Affiche la version et s'arrête"
|
||
|
||
#: src/nano.c:581
|
||
msgid "Detect word boundaries more accurately"
|
||
msgstr "Meilleure détection des limites de mots"
|
||
|
||
#: src/nano.c:582
|
||
msgid "-X <string>"
|
||
msgstr "-X <chaîne>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:582
|
||
msgid "--wordchars=<string>"
|
||
msgstr "--wordchars=<chaîne>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:583
|
||
msgid "Which other characters are word parts"
|
||
msgstr "Autres caractères appartenant aux mots"
|
||
|
||
#: src/nano.c:587
|
||
msgid "-Y <name>"
|
||
msgstr "-Y <nom>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:587
|
||
msgid "--syntax=<name>"
|
||
msgstr "--syntax=<nom>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:588
|
||
msgid "Syntax definition to use for coloring"
|
||
msgstr "Définit la syntaxe de coloration"
|
||
|
||
#: src/nano.c:591
|
||
msgid "Let Bsp and Del erase a marked region"
|
||
msgstr "Eff. arr./Suppr. effacent zones marquées"
|
||
|
||
#: src/nano.c:592
|
||
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
|
||
msgstr "Couper les lignes affichées sur un blanc"
|
||
|
||
#: src/nano.c:595
|
||
msgid "Automatically hard-wrap overlong lines"
|
||
msgstr "Active le passage auto. à la ligne"
|
||
|
||
#: src/nano.c:597
|
||
msgid "Constantly show cursor position"
|
||
msgstr "Afficher la position du curseur"
|
||
|
||
#: src/nano.c:599
|
||
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
|
||
msgstr "Corrige la confusion effac. arr./suppr."
|
||
|
||
#: src/nano.c:601
|
||
msgid "Keep the line below the title bar empty"
|
||
msgstr "Ligne vide sous la barre de titre"
|
||
|
||
#: src/nano.c:604
|
||
msgid "-f <file>"
|
||
msgstr "-f <fichier>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:604
|
||
msgid "--rcfile=<file>"
|
||
msgstr "--rcfile=<fichier>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:605
|
||
msgid "Use only this file for configuring nano"
|
||
msgstr "Utiliser seulement ce paramétrage"
|
||
|
||
#: src/nano.c:608
|
||
msgid "Show cursor in file browser & help text"
|
||
msgstr "Curseur dans l'aide & le navigateur"
|
||
|
||
#: src/nano.c:610
|
||
msgid "Show this help text and exit"
|
||
msgstr "Affiche ce message et se termine"
|
||
|
||
#: src/nano.c:612
|
||
msgid "Automatically indent new lines"
|
||
msgstr "Mise en retrait automatique"
|
||
|
||
#: src/nano.c:613
|
||
msgid "Scroll per half-screen, not per line"
|
||
msgstr "Avancer par demi-écran, et non par ligne"
|
||
|
||
#: src/nano.c:614
|
||
msgid "Cut from cursor to end of line"
|
||
msgstr "Coupe du curseur à la fin de la ligne"
|
||
|
||
#: src/nano.c:617
|
||
msgid "Show line numbers in front of the text"
|
||
msgstr "Afficher le numéro de ligne"
|
||
|
||
#: src/nano.c:620
|
||
msgid "Enable the use of the mouse"
|
||
msgstr "Active l'utilisation de la souris"
|
||
|
||
#: src/nano.c:623
|
||
msgid "Do not read the file (only write it)"
|
||
msgstr "Ne pas lire le fichier (mais l'écraser)"
|
||
|
||
#: src/nano.c:626
|
||
msgid "-o <dir>"
|
||
msgstr "-o <rép.>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:626
|
||
msgid "--operatingdir=<dir>"
|
||
msgstr "--operatingdir=<rép.>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:627
|
||
msgid "Set operating directory"
|
||
msgstr "Répertoire de fonctionnement"
|
||
|
||
#: src/nano.c:629
|
||
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
|
||
msgstr "Préserver ^Q (XON) & ^S (XOFF)"
|
||
|
||
#: src/nano.c:631
|
||
msgid "Show a position+portion indicator"
|
||
msgstr "Afficher l'indicateur position+portion"
|
||
|
||
#: src/nano.c:634
|
||
msgid "-r <number>"
|
||
msgstr "-r <nombre>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:634
|
||
msgid "--fill=<number>"
|
||
msgstr "--fill=<nombre>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:635
|
||
msgid "Set width for hard-wrap and justify"
|
||
msgstr "Largeur du texte (justif., coupe auto.)"
|
||
|
||
#: src/nano.c:639
|
||
msgid "-s <program>"
|
||
msgstr "-s <programme>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:639
|
||
msgid "--speller=<program>"
|
||
msgstr "--speller=<programme>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:640
|
||
msgid "Use this alternative spell checker"
|
||
msgstr "Correcteur orthographique"
|
||
|
||
#: src/nano.c:642
|
||
msgid "Save changes on exit, don't prompt"
|
||
msgstr "Sauver en quittant, sans question"
|
||
|
||
#: src/nano.c:644
|
||
msgid "Save a file by default in Unix format"
|
||
msgstr "Écrire par défaut au format Unix"
|
||
|
||
#: src/nano.c:646
|
||
msgid "View mode (read-only)"
|
||
msgstr "Mode visualisation (lecture seule)"
|
||
|
||
#: src/nano.c:648
|
||
msgid "Don't hard-wrap long lines [default]"
|
||
msgstr "Pas de passage auto. à la ligne [défaut]"
|
||
|
||
#: src/nano.c:650
|
||
msgid "Don't show the two help lines"
|
||
msgstr "Ne pas afficher les deux lignes d'aide"
|
||
|
||
#: src/nano.c:652
|
||
msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
|
||
msgstr "Ctrl+Flèche droite arrête en fin de mot"
|
||
|
||
#: src/nano.c:655
|
||
msgid "Also try magic to determine syntax"
|
||
msgstr "Détecter le type de fichier avec des signatures"
|
||
|
||
#: src/nano.c:658
|
||
msgid "Show some states on the title bar"
|
||
msgstr "Affiche certains états sur la barre de titre"
|
||
|
||
#: src/nano.c:659
|
||
msgid "Show a feedback bar at the bottom"
|
||
msgstr "Afficher la barre d'information en bas"
|
||
|
||
#: src/nano.c:660
|
||
msgid "Hide all bars, use whole terminal"
|
||
msgstr "Masque les barres, utilise tout l'espace du terminal"
|
||
|
||
#: src/nano.c:671
|
||
#, c-format
|
||
msgid " GNU nano, version %s\n"
|
||
msgstr " GNU nano, version %s\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The %s is the year of the latest release.
|
||
#: src/nano.c:675
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (C) %s the Free Software Foundation and various contributors\n"
|
||
msgstr " (C) %s la Free Software Foundation et d'autres contributeurs\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:677
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Compiled options:"
|
||
msgstr " Compilé avec les options :"
|
||
|
||
#: src/nano.c:838
|
||
msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n"
|
||
msgstr "Impossible de reconnecter l'entrée standard au clavier\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:856
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n"
|
||
msgstr "Lecture le clavier ; entrez ^D ou ^D^D pour terminer.\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open stdin: %s"
|
||
msgstr "Échec d'ouverture de l'entrée standard : %s"
|
||
|
||
#: src/nano.c:944
|
||
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
||
msgstr "Réception de SIGHUP ou SIGTERM\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:951
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Désolé ! Nano s'est planté ! Code : %d. Merci de nous signaler le problème.\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:967
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
|
||
msgstr "Utilisez « fg » pour revenir à nano.\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1090
|
||
msgid "Not possible"
|
||
msgstr "Impossible"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1111
|
||
msgid "Current syntax determines Tab"
|
||
msgstr "Tab défini par la syntaxe utilisée"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1139
|
||
msgid "enabled"
|
||
msgstr "- marche"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1139
|
||
msgid "disabled"
|
||
msgstr "- arrêt"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
|
||
#. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
|
||
#: src/nano.c:1282
|
||
msgid "Unknown sequence"
|
||
msgstr "Séquence inconnue"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1285 src/rcfile.c:810
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown function: %s"
|
||
msgstr "Fonction inconnue : %s"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1287
|
||
msgid "Missing }"
|
||
msgstr "} manquante"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key.
|
||
#: src/nano.c:1292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unbound key: F%i"
|
||
msgstr "Touche non affectée : F%i"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1295
|
||
msgid "Unbound key"
|
||
msgstr "Touche non affectée"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unbindable key: M-^%c"
|
||
msgstr "Touche non assignable : M-^%c"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1304 src/nano.c:1307 src/nano.c:1311 src/nano.c:1314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unbound key: %s%c"
|
||
msgstr "Touche non affectée : %s%c"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1309
|
||
msgid "Unbindable key: ^["
|
||
msgstr "Touche non assignable : ^["
|
||
|
||
#: src/nano.c:1896 src/rcfile.c:1656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
|
||
msgstr "La colonne « %s » du guide est incorrecte"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1943 src/rcfile.c:1661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
||
msgstr "Taille de tabulation « %s » demandée non valide"
|
||
|
||
#: src/nano.c:2047 src/rcfile.c:1606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
||
msgstr "La colonne maximale « %s » n'est pas valide"
|
||
|
||
#: src/nano.c:2102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
|
||
msgstr "Entrez « %s -h » pour une liste des options disponibles.\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:2298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr "Mauvaise expr. rat. de citation « %s » : %s\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:2453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid search modifier '%c'"
|
||
msgstr "Modificateur de recherche incorrect « %c »"
|
||
|
||
#: src/nano.c:2464
|
||
msgid "Empty search string"
|
||
msgstr "Chaîne de recherche vide"
|
||
|
||
#: src/nano.c:2473 src/search.c:793
|
||
msgid "Invalid line or column number"
|
||
msgstr "Numéro de ligne ou de colonne incorrect"
|
||
|
||
#: src/nano.c:2524
|
||
msgid "Standard input is not a terminal\n"
|
||
msgstr "L'entrée standard n'est pas un terminal\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:2543
|
||
msgid "Can open just one file\n"
|
||
msgstr "Impossible d’ouvrir plusieurs fichiers\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:2561
|
||
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
|
||
msgstr "Bienvenue dans nano. Pressez Ctrl+G pour un résumé des commandes."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
|
||
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of
|
||
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
|
||
#: src/prompt.c:638
|
||
msgid "Yy"
|
||
msgstr "Oo"
|
||
|
||
#: src/prompt.c:639
|
||
msgid "Nn"
|
||
msgstr "Nn"
|
||
|
||
#: src/prompt.c:640
|
||
msgid "Aa"
|
||
msgstr "Tt"
|
||
|
||
#: src/prompt.c:666
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Oui"
|
||
|
||
#: src/prompt.c:670
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Non"
|
||
|
||
#: src/prompt.c:675
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Tous"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mistakes in '%s'"
|
||
msgstr "Erreurs dans « %s »"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:193
|
||
msgid "Problems with history file"
|
||
msgstr "Problèmes avec le fichier d'historique"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in %s on line %zu: "
|
||
msgstr "Erreur dans %s à la ligne %zu : "
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
|
||
msgstr "L'argument %s contient un \" non fermé"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:581 src/rcfile.c:592
|
||
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
|
||
msgstr "Les expr. rationnelles doivent être encadrées par des « \" »"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:597
|
||
msgid "Empty regex string"
|
||
msgstr "Expr. rationnelle vide"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:622 src/search.c:45
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Mauvaise expr. rationnelle « %s » : %s"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:642
|
||
msgid "Missing syntax name"
|
||
msgstr "Nom de syntaxe manquant"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:650
|
||
msgid "Unpaired quote in syntax name"
|
||
msgstr "Guillemet non refermé dans un nom de syntaxe"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:662
|
||
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
|
||
msgstr "Le nom « none » est un nom de syntaxe réservé"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:693
|
||
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
|
||
msgstr "La syntaxe « default » n'accepte pas d'extension"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
|
||
msgstr "La syntaxe « %s » ne contient aucune commande de coloration (color)"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:742
|
||
msgid "Missing key name"
|
||
msgstr "Raccourci manquant"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:758 src/rcfile.c:765
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key name %s is invalid"
|
||
msgstr "La touche %s n'existe pas"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:774
|
||
msgid "Must specify a function to bind the key to"
|
||
msgstr "Vous devez indiquer la fonction à laquelle ce raccourci est associée"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
|
||
#: src/rcfile.c:785
|
||
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous devez indiquer le menu (ou « all » pour tous) auquel ce raccourci est "
|
||
"rattaché"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown menu: %s"
|
||
msgstr "Menu inconnu : %s"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:849
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
|
||
msgstr "La fonction « %s » n'existe pas dans le menu « %s »"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:860
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
|
||
msgstr "Le raccourci « %s » ne peut être réattribué"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:951 src/rcfile.c:1509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command \"%s\" not understood"
|
||
msgstr "Impossible de comprendre la commande « %s »"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:987
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error expanding %s: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de l'expansion de %s : %s"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1051 src/rcfile.c:1062
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Color '%s' takes no prefix"
|
||
msgstr "La couleur « %s » n'accepte pas de préfixe"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1070
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Color \"%s\" not understood"
|
||
msgstr "Impossible de comprendre la couleur « %s »"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1086 src/rcfile.c:1097
|
||
msgid "An attribute requires a subsequent comma"
|
||
msgstr "Un attribut nécessite d'être suivi par une virgule"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1141
|
||
msgid "Missing color name"
|
||
msgstr "Nom de couleur manquant"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1152 src/rcfile.c:1252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing regex string after '%s' command"
|
||
msgstr "Expression rationnelle manquante après la commande « %s »"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1178
|
||
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
||
msgstr "« start » nécessite un « end » correspondant"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1241 src/rcfile.c:1489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
|
||
msgstr "Une commande « %s » doit être précédée d'une commande « syntaxe »"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
|
||
msgstr ""
|
||
"La syntaxe « default » n'accepte pas les expressions rationnelles « %s »"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing argument after '%s'"
|
||
msgstr "Argument manquante après « %s »"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
|
||
msgstr "L'argument de « %s » n'est pas terminé par un \""
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aucune touche associée à la fonction « %s » dans le menu « %s ». Arrêt.\n"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1354
|
||
msgid ""
|
||
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si besoin, lancez nano avec l'option -I pour modifier les paramètres de "
|
||
"votre fichier nanorc\n"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
|
||
msgstr "Impossible de trouver la syntaxe « %s » à étendre"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
|
||
msgstr "La commande « %s » est interdite dans un fichier inclus"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1521
|
||
msgid "Missing option"
|
||
msgstr "Option manquante"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown option: %s"
|
||
msgstr "Option inconnue : %s"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1550
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot unset option \"%s\""
|
||
msgstr "Impossible de désactiver l'option « %s »"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
|
||
msgstr "L'option « %s » nécessite un argument"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1567
|
||
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
|
||
msgstr "L'argument n'est pas une chaîne multioctet valable"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1614 src/rcfile.c:1632 src/rcfile.c:1637
|
||
msgid "Non-blank characters required"
|
||
msgstr "Les blancs sont interdits"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1616
|
||
msgid "Even number of characters required"
|
||
msgstr "Le nombre de caractères doit être pair"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1621
|
||
msgid "Two single-column characters required"
|
||
msgstr "Indiquez 2 caractères (mono-colonne)"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1711
|
||
msgid "Specified rcfile does not exist\n"
|
||
msgstr "Le fichier de paramétrage indiqué n'existe pas\n"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1730
|
||
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
||
msgstr "Impossible de trouver mon répertoire personnel ! Ouah !"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt.
|
||
#: src/search.c:102
|
||
msgid " [Case Sensitive]"
|
||
msgstr " [Resp. casse]"
|
||
|
||
#: src/search.c:103
|
||
msgid " [Regexp]"
|
||
msgstr " [Exp. ration.]"
|
||
|
||
#: src/search.c:107
|
||
msgid " (to replace) in selection"
|
||
msgstr " (à remplacer) dans la sélection"
|
||
|
||
#: src/search.c:109
|
||
msgid " (to replace)"
|
||
msgstr " (à remplacer)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
|
||
#. * more than half a second.
|
||
#: src/search.c:234 src/search.c:307
|
||
msgid "Searching..."
|
||
msgstr "Recherche..."
|
||
|
||
#: src/search.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
||
msgstr "« %.*s%s » non trouvé"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||
#: src/search.c:596
|
||
msgid "Replace this instance?"
|
||
msgstr "Remplacer cette occurrence ?"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||
#: src/search.c:710
|
||
msgid "Replace with"
|
||
msgstr "Remplacer par"
|
||
|
||
#: src/search.c:736
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replaced %zd occurrence"
|
||
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
|
||
msgstr[0] "%zd remplacement effectué"
|
||
msgstr[1] "%zd remplacements effectués"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||
#: src/search.c:772
|
||
msgid "Enter line number, column number"
|
||
msgstr "Entrez : numéro de ligne, numéro de colonne "
|
||
|
||
#: src/search.c:947
|
||
msgid "Not a bracket"
|
||
msgstr "N'est pas un crochet"
|
||
|
||
#: src/search.c:990
|
||
msgid "No matching bracket"
|
||
msgstr "Aucun crochet correspondant"
|
||
|
||
#: src/search.c:1005
|
||
msgid "Placed anchor"
|
||
msgstr "Ancre placée"
|
||
|
||
#: src/search.c:1007
|
||
msgid "Removed anchor"
|
||
msgstr "Ancre supprimée"
|
||
|
||
#: src/search.c:1024
|
||
msgid "Jumped to anchor"
|
||
msgstr "Ancre atteinte"
|
||
|
||
#: src/search.c:1026
|
||
msgid "This is the only anchor"
|
||
msgstr "C'est la seule ancre"
|
||
|
||
#: src/search.c:1028
|
||
msgid "There are no anchors"
|
||
msgstr "Il n'y a aucune ancre"
|
||
|
||
#: src/text.c:54
|
||
msgid "Mark Set"
|
||
msgstr "Marque posée"
|
||
|
||
#: src/text.c:57
|
||
msgid "Mark Unset"
|
||
msgstr "Marque enlevée"
|
||
|
||
#: src/text.c:381
|
||
msgid "Commenting is not supported for this file type"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'ajout de commentaire n'est pas pris en charge pour ce type de fichier"
|
||
|
||
#: src/text.c:391
|
||
msgid "Cannot comment past end of file"
|
||
msgstr "Impossible de dépasser la fin du fichier"
|
||
|
||
#: src/text.c:512
|
||
msgid "Nothing to undo"
|
||
msgstr "Rien à annuler"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
|
||
#. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs.
|
||
#: src/text.c:523 src/text.c:585 src/text.c:710 src/text.c:771
|
||
msgid "addition"
|
||
msgstr "ajout"
|
||
|
||
#: src/text.c:531 src/text.c:722
|
||
msgid "line break"
|
||
msgstr "nouvelle ligne"
|
||
|
||
#: src/text.c:548 src/text.c:732
|
||
msgid "deletion"
|
||
msgstr "suppression"
|
||
|
||
#: src/text.c:558 src/text.c:738
|
||
msgid "line join"
|
||
msgstr "fusion de lignes"
|
||
|
||
#: src/text.c:575 src/text.c:754
|
||
msgid "replacement"
|
||
msgstr "remplacement"
|
||
|
||
#: src/text.c:595 src/text.c:775
|
||
msgid "erasure"
|
||
msgstr "effacement"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
|
||
#: src/text.c:601 src/text.c:780
|
||
msgid "cut"
|
||
msgstr "couper"
|
||
|
||
#: src/text.c:605 src/text.c:784
|
||
msgid "paste"
|
||
msgstr "coller"
|
||
|
||
#: src/text.c:612 src/text.c:788
|
||
msgid "insertion"
|
||
msgstr "insertion"
|
||
|
||
#: src/text.c:641 src/text.c:811
|
||
msgid "indent"
|
||
msgstr "mise en retrait"
|
||
|
||
#: src/text.c:645 src/text.c:815
|
||
msgid "unindent"
|
||
msgstr "diminution du retrait"
|
||
|
||
#: src/text.c:650 src/text.c:820
|
||
msgid "comment"
|
||
msgstr "mise en commentaire"
|
||
|
||
#: src/text.c:654 src/text.c:824
|
||
msgid "uncomment"
|
||
msgstr "retrait de la mise en commentaire"
|
||
|
||
#: src/text.c:662
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Undid %s"
|
||
msgstr "%s annulé(e)"
|
||
|
||
#: src/text.c:697
|
||
msgid "Nothing to redo"
|
||
msgstr "Rien à refaire"
|
||
|
||
#: src/text.c:832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Redid %s"
|
||
msgstr "%s refait(e)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
|
||
#: src/text.c:1773 src/text.c:1990
|
||
msgid "justification"
|
||
msgstr "justification"
|
||
|
||
#: src/text.c:1784 src/text.c:2116
|
||
msgid "Selection is empty"
|
||
msgstr "La sélection est vide"
|
||
|
||
#: src/text.c:1994
|
||
msgid "Justified selection"
|
||
msgstr "Sélection justifiée"
|
||
|
||
#: src/text.c:1998
|
||
msgid "Justified file"
|
||
msgstr "Fichier justifié"
|
||
|
||
#: src/text.c:2000
|
||
msgid "Justified paragraph"
|
||
msgstr "Paragraphe justifié"
|
||
|
||
#: src/text.c:2119
|
||
msgid "Buffer is empty"
|
||
msgstr "L'espace est vide"
|
||
|
||
#: src/text.c:2131
|
||
msgid "Invoking formatter..."
|
||
msgstr "Appel de l'outil de mise en forme..."
|
||
|
||
#: src/text.c:2164 src/text.c:2744
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error invoking '%s'"
|
||
msgstr "Erreur d'appel de « %s »"
|
||
|
||
#: src/text.c:2168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Program '%s' complained"
|
||
msgstr "Le programme « %s » s'est plaint"
|
||
|
||
#: src/text.c:2176
|
||
msgid "Nothing changed"
|
||
msgstr "Rien n'a changé"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
|
||
#: src/text.c:2201
|
||
msgid "spelling correction"
|
||
msgstr "correction orthographique"
|
||
|
||
#: src/text.c:2201
|
||
msgid "formatting"
|
||
msgstr "mise en forme"
|
||
|
||
#: src/text.c:2219 src/text.c:2515
|
||
msgid "Finished checking spelling"
|
||
msgstr "Vérification orthographique terminée"
|
||
|
||
#: src/text.c:2221
|
||
msgid "Buffer has been processed"
|
||
msgstr "L'espace a été traité"
|
||
|
||
#: src/text.c:2265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unfindable word: %s"
|
||
msgstr "Mot %s introuvable"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||
#: src/text.c:2284
|
||
msgid "Edit a replacement"
|
||
msgstr "Entrez une correction"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
|
||
#: src/text.c:2297
|
||
msgid "Next word..."
|
||
msgstr "Mot suivant"
|
||
|
||
#: src/text.c:2350
|
||
msgid "Invoking spell checker..."
|
||
msgstr "Appel du correcteur orthographique..."
|
||
|
||
#: src/text.c:2435 src/text.c:2655
|
||
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
||
msgstr "Impossible d'obtenir la taille de tampon du tube"
|
||
|
||
#: src/text.c:2509
|
||
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
||
msgstr "Erreur d'appel de « uniq »"
|
||
|
||
#: src/text.c:2511
|
||
msgid "Error invoking \"sort\""
|
||
msgstr "Erreur d'appel de « sort »"
|
||
|
||
#: src/text.c:2513
|
||
msgid "Error invoking \"spell\""
|
||
msgstr "Erreur d'appel de « spell »"
|
||
|
||
#: src/text.c:2590
|
||
msgid "No linter is defined for this type of file"
|
||
msgstr "Aucun analyseur n'est défini pour ce type de fichier"
|
||
|
||
#: src/text.c:2600
|
||
msgid "Save modified buffer before linting?"
|
||
msgstr "Sauver l'espace modifié avant l'analyse statique ?"
|
||
|
||
#: src/text.c:2617
|
||
msgid "Invoking linter..."
|
||
msgstr "Appel de l'analyseur..."
|
||
|
||
#: src/text.c:2749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
|
||
msgstr "La commande « %s » n'a produit aucune ligne analysable"
|
||
|
||
#: src/text.c:2787
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce message concerne le fichier non ouvert %s. L'ouvrir dans un nouvel "
|
||
"espace ?"
|
||
|
||
#: src/text.c:2826
|
||
msgid "No messages for this file"
|
||
msgstr "Pas de message pour ce fichier"
|
||
|
||
#: src/text.c:2876
|
||
msgid "At first message"
|
||
msgstr "Premier message"
|
||
|
||
#: src/text.c:2886
|
||
msgid "At last message"
|
||
msgstr "Dernier message"
|
||
|
||
#: src/text.c:2931
|
||
msgid "No formatter is defined for this type of file"
|
||
msgstr "Aucun outil de mise en forme défini pour ce type de fichier"
|
||
|
||
#: src/text.c:3005
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
|
||
msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
|
||
|
||
#: src/text.c:3006
|
||
msgid "In Selection: "
|
||
msgstr "Contenu de la sélection : "
|
||
|
||
#: src/text.c:3007
|
||
msgid "line"
|
||
msgid_plural "lines"
|
||
msgstr[0] "ligne"
|
||
msgstr[1] "lignes"
|
||
|
||
#: src/text.c:3008
|
||
msgid "word"
|
||
msgid_plural "words"
|
||
msgstr[0] "mot"
|
||
msgstr[1] "mots"
|
||
|
||
#: src/text.c:3009
|
||
msgid "character"
|
||
msgid_plural "characters"
|
||
msgstr[0] "caractère"
|
||
msgstr[1] "caractères"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
|
||
#: src/text.c:3027
|
||
msgid "Verbatim Input"
|
||
msgstr "Entrée telle quelle"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
|
||
#: src/text.c:3051
|
||
msgid "Invalid code"
|
||
msgstr "Code incorrect"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
|
||
#: src/text.c:3130
|
||
msgid "No word fragment"
|
||
msgstr "Pas de fragment de mot"
|
||
|
||
#: src/text.c:3231
|
||
msgid "No further matches"
|
||
msgstr "Aucune autre correspondance"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
|
||
#: src/text.c:3234
|
||
msgid "No matches"
|
||
msgstr "Aucune correspondance"
|
||
|
||
#: src/utils.c:296 src/utils.c:307
|
||
msgid "Nano is out of memory!\n"
|
||
msgstr "nano n'a plus de mémoire !\n"
|
||
|
||
#: src/winio.c:106
|
||
msgid "Recording a macro..."
|
||
msgstr "Enregistrement d'une macro..."
|
||
|
||
#: src/winio.c:109
|
||
msgid "Stopped recording"
|
||
msgstr "Arrêt de l'enregistrement"
|
||
|
||
#: src/winio.c:121
|
||
msgid "Cannot run macro while recording"
|
||
msgstr "Impossible de lancer une macro pendant l'enregistrement"
|
||
|
||
#: src/winio.c:127
|
||
msgid "Macro is empty"
|
||
msgstr "La macro est vide"
|
||
|
||
#: src/winio.c:147
|
||
msgid "Too much input at once\n"
|
||
msgstr "Trop de données à la fois en entrée\n"
|
||
|
||
#: src/winio.c:258
|
||
msgid "Too many errors from stdin\n"
|
||
msgstr "Trop d'erreur sur l'entrée standard\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
|
||
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
|
||
#: src/winio.c:1398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unicode Input: %s"
|
||
msgstr "Entrée Unicode : %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
|
||
#: src/winio.c:2020
|
||
msgid "Linting --"
|
||
msgstr "Analyse statique --"
|
||
|
||
#: src/winio.c:2026
|
||
msgid "DIR:"
|
||
msgstr "RÉP. :"
|
||
|
||
# Cela devrait être « visualisation », pour être logique.
|
||
# Mais il faut quelque chose de court qui tienne sans
|
||
# déborder sur le bord haut de l'écran.
|
||
#: src/winio.c:2047
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Voir"
|
||
|
||
#: src/winio.c:2053 src/winio.c:2057
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Modifié"
|
||
|
||
#: src/winio.c:2055
|
||
msgid "Restricted"
|
||
msgstr "Restreint"
|
||
|
||
#: src/winio.c:2161
|
||
msgid "(nameless)"
|
||
msgstr "(sans nom)"
|
||
|
||
#: src/winio.c:2192
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%zu line)"
|
||
msgid_plural " (%zu lines)"
|
||
msgstr[0] " (%zu ligne)"
|
||
msgstr[1] " (%zu lignes)"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)"
|
||
msgstr "ligne %*zd/%zd (%2d%%), col. %2zu/%2zu (%3d%%), car. %*zu/%zu (%2d%%)"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3643
|
||
msgid "The nano text editor"
|
||
msgstr "L'éditeur de texte nano"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3644
|
||
msgid "version"
|
||
msgstr "version"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3645
|
||
msgid "Brought to you by:"
|
||
msgstr "Proposé par :"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3646
|
||
msgid "Special thanks to:"
|
||
msgstr "Remerciements particuliers à :"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3647
|
||
msgid "The Free Software Foundation"
|
||
msgstr "La Free Software Foundation"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3648
|
||
msgid "the many translators and the TP"
|
||
msgstr "les nombreux traducteurs et le Translation Project (TP)"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3649
|
||
msgid "For ncurses:"
|
||
msgstr "Pour ncurses :"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3650
|
||
msgid "and anyone else we forgot..."
|
||
msgstr "et toute autre personne que nous aurions oubliée..."
|
||
|
||
#: src/winio.c:3651
|
||
msgid "Thank you for using nano!"
|
||
msgstr "Merci d'utiliser nano !"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
|
||
msgstr "%s : l'option « %s%s » est ambiguë\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
|
||
msgstr "%s : l'option « %s%s » est ambiguë ; possibilités :"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
|
||
msgstr "%s : option « %s%s » non reconnue\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s : l'option « %s%s » n'autorise pas d'argument\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
|
||
msgstr "%s : l'option « %s%s » nécessite un argument\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
||
msgstr "%s : option incorrecte -- « %c »\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
||
msgstr "%s : l'option nécessite un argument -- « %c »\n"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:122
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "Succès"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:125
|
||
msgid "No match"
|
||
msgstr "Aucune correspondance"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:128
|
||
msgid "Invalid regular expression"
|
||
msgstr "Expression rationnelle incorrecte"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:131
|
||
msgid "Invalid collation character"
|
||
msgstr "Classement de caractères incorrect"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:134
|
||
msgid "Invalid character class name"
|
||
msgstr "Classe de caractère incorrecte"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:137
|
||
msgid "Trailing backslash"
|
||
msgstr "Barre oblique inverse finale"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:140
|
||
msgid "Invalid back reference"
|
||
msgstr "Référence arrière incorrecte"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:143
|
||
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
|
||
msgstr "[, [^, [:, [., ou [= non apparié"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:146
|
||
msgid "Unmatched ( or \\("
|
||
msgstr "( ou \\( non apparié"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:149
|
||
msgid "Unmatched \\{"
|
||
msgstr "\\{ non apparié"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:152
|
||
msgid "Invalid content of \\{\\}"
|
||
msgstr "Contenu incorrect de \\{\\}"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:155
|
||
msgid "Invalid range end"
|
||
msgstr "Fin de plage incorrect"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:158
|
||
msgid "Memory exhausted"
|
||
msgstr "Mémoire épuisée"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:161
|
||
msgid "Invalid preceding regular expression"
|
||
msgstr "Expression rationnelle précédente incorrecte"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:164
|
||
msgid "Premature end of regular expression"
|
||
msgstr "Fin prématurée d'expression rationnelle"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:167
|
||
msgid "Regular expression too big"
|
||
msgstr "Expression rationnelle trop grande"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:170
|
||
msgid "Unmatched ) or \\)"
|
||
msgstr ") ou \\) non apparié"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:650
|
||
msgid "No previous regular expression"
|
||
msgstr "Pas d'expression rationnelle précédente"
|