mirror of
git://git.sv.gnu.org/nano.git
synced 2024-11-30 00:23:28 +03:00
2923 lines
75 KiB
Plaintext
2923 lines
75 KiB
Plaintext
# German messages for the nano editor.
|
||
# Copyright (C) 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the nano package.
|
||
# Karl Eichwalder <keichwa@gmx.net>, 2001.
|
||
# Florian König <floki@bigfoot.com>, 2000-2001.
|
||
# Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001-2006, 2008-2011, 2013-2014.
|
||
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2014-2019, 2020.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: nano 4.8-pre1\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2020-02-07 11:21+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2020-02-01 11:58+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
|
||
"Language: de\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 19.12.1\n"
|
||
|
||
#: src/browser.c:67
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open directory: %s"
|
||
msgstr "Verzeichnis kann nicht geöffnet werden: %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||
#: src/browser.c:232
|
||
msgid "Go To Directory"
|
||
msgstr "Gehe zu Verzeichnis"
|
||
|
||
#: src/browser.c:233 src/browser.c:648 src/files.c:1074 src/files.c:2029
|
||
#: src/nano.c:846 src/search.c:114 src/search.c:208 src/search.c:714
|
||
#: src/search.c:767 src/text.c:2728 src/text.c:2920
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "Abgebrochen"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
|
||
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
|
||
#: src/browser.c:250 src/browser.c:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't go outside of %s"
|
||
msgstr "Außerhalb von %s kann nicht geschrieben werden"
|
||
|
||
#: src/browser.c:272
|
||
msgid "Can't move up a directory"
|
||
msgstr "Ins übergeordnete Verzeichnis kann nicht gewechselt werden"
|
||
|
||
#: src/browser.c:287 src/files.c:954 src/files.c:960 src/files.c:1556
|
||
#: src/files.c:1665 src/files.c:1698 src/files.c:1712 src/history.c:298
|
||
#: src/history.c:394 src/rcfile.c:885 src/rcfile.c:1623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading %s: %s"
|
||
msgstr "Fehler beim Lesen von %s: %s"
|
||
|
||
#: src/browser.c:370
|
||
msgid "The working directory has disappeared"
|
||
msgstr "Das Arbeitsverzeichnis ist nicht mehr vorhanden"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
|
||
#: src/browser.c:518 src/browser.c:525
|
||
msgid "(dir)"
|
||
msgstr "(Verz.)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
|
||
#: src/browser.c:522
|
||
msgid "(parent dir)"
|
||
msgstr "(Verz. höher)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
|
||
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
|
||
#: src/browser.c:552
|
||
msgid "(huge)"
|
||
msgstr "(riesig)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
|
||
#: src/browser.c:637 src/search.c:100
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Suche"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt.
|
||
#: src/browser.c:639 src/search.c:104
|
||
msgid " [Backwards]"
|
||
msgstr " [Rückwärts]"
|
||
|
||
#: src/browser.c:678 src/browser.c:683 src/search.c:278
|
||
msgid "Search Wrapped"
|
||
msgstr "Suche umbrechen"
|
||
|
||
#: src/browser.c:694 src/search.c:416
|
||
msgid "This is the only occurrence"
|
||
msgstr "Das ist das einzige Auftreten"
|
||
|
||
#: src/browser.c:740 src/search.c:352
|
||
msgid "No current search pattern"
|
||
msgstr "Kein aktuelles Suchmuster"
|
||
|
||
#: src/color.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown syntax name: %s"
|
||
msgstr "Unbekannter Syntaxname: %s"
|
||
|
||
#: src/color.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "magic_load() failed: %s"
|
||
msgstr "magic_load() fehlgeschlagen: %s"
|
||
|
||
#: src/color.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
|
||
msgstr "magic_file(%s) fehlgeschlagen: %s"
|
||
|
||
#: src/cut.c:198 src/cut.c:527 src/cut.c:593
|
||
msgid "Nothing was cut"
|
||
msgstr "Nichts ausgeschnitten"
|
||
|
||
#: src/cut.c:638
|
||
msgid "Cutbuffer is empty"
|
||
msgstr "Zwischenablage ist leer"
|
||
|
||
#: src/files.c:50
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory '%s' does not exist"
|
||
msgstr "Verzeichnis „%s“ existiert nicht"
|
||
|
||
#: src/files.c:52
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path '%s': %s"
|
||
msgstr "Pfad „%s“: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:54
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path '%s' is not a directory"
|
||
msgstr "Pfad „%s“ ist kein Verzeichnis"
|
||
|
||
#: src/files.c:56
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path '%s' is not accessible"
|
||
msgstr "Auf Pfad „%s“ kann nicht zugegriffen werden"
|
||
|
||
#: src/files.c:59
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory '%s' is not writable"
|
||
msgstr "Verzeichnis „%s“ ist schreibgeschützt"
|
||
|
||
#: src/files.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
|
||
msgstr "Fehler beim Löschen der Sperrdatei %s: %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters.
|
||
#: src/files.c:167
|
||
msgid "Couldn't determine my identity for lock file"
|
||
msgstr "Meine Identität für die Sperrdatei konnte nicht bestimmt werden"
|
||
|
||
#: src/files.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't determine hostname: %s"
|
||
msgstr "Rechnername konnte nicht bestimmt werden: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:194 src/files.c:203 src/files.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing lock file %s: %s"
|
||
msgstr "Fehler beim Schreiben der Sperrdatei %s: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:273
|
||
msgid "Someone else is also editing this file"
|
||
msgstr "Die Datei wirdauch von jemand anderem bearbeitet"
|
||
|
||
#: src/files.c:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening lock file %s: %s"
|
||
msgstr "Fehler beim Öffnen der Sperrdatei %s: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad lock file is ignored: %s"
|
||
msgstr "Fehlerhafte Sperrdatei wird ignoriert: %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
|
||
#: src/files.c:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?"
|
||
msgstr "Datei %s wird von %s bearbeitet (mit %s, Prozess-ID %s); fortsetzen?"
|
||
|
||
#: src/files.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't read file from outside of %s"
|
||
msgstr "Datei kann außerhalb von %s nicht gelesen werden"
|
||
|
||
#: src/files.c:403 src/rcfile.c:861
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a directory"
|
||
msgstr "„%s“ ist ein Verzeichnis"
|
||
|
||
#: src/files.c:408 src/rcfile.c:862
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a device file"
|
||
msgstr "„%s“ ist eine Gerätedatei"
|
||
|
||
#: src/files.c:414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a FIFO"
|
||
msgstr "„%s“ ist eine FIFO"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: first %s is file name, second %s is file format.
|
||
#: src/files.c:573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s -- %zu line (%s)"
|
||
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
|
||
msgstr[0] "%s -- %zu Zeile (%s)"
|
||
msgstr[1] "%s -- %zu Zeilen (%s)"
|
||
|
||
#: src/files.c:575 src/files.c:581 src/global.c:1078 src/winio.c:2076
|
||
msgid "New Buffer"
|
||
msgstr "Neuer Puffer"
|
||
|
||
#: src/files.c:576
|
||
msgid "DOS"
|
||
msgstr "DOS"
|
||
|
||
#: src/files.c:576
|
||
msgid "Mac"
|
||
msgstr "Mac"
|
||
|
||
#: src/files.c:579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s -- %zu line"
|
||
msgid_plural "%s -- %zu lines"
|
||
msgstr[0] "%s -- %zu Zeile"
|
||
msgstr[1] "%s -- %zu Zeilen"
|
||
|
||
#: src/files.c:589
|
||
msgid "No more open file buffers"
|
||
msgstr "Keine weiteren offenen Dateipuffer"
|
||
|
||
#: src/files.c:732 src/files.c:952 src/files.c:1755
|
||
msgid "Interrupted"
|
||
msgstr "Unterbrochen"
|
||
|
||
#: src/files.c:870
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' is unwritable"
|
||
msgstr "Datei „%s“ ist schreibgeschützt"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters.
|
||
#: src/files.c:874
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)"
|
||
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)"
|
||
msgstr[0] "%zu Zeile gelesen (aus DOS- und Mac-Format konvertiert)"
|
||
msgstr[1] "%zu Zeilen gelesen (aus DOS- und Mac-Format konvertiert)"
|
||
|
||
#: src/files.c:879
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
|
||
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
|
||
msgstr[0] "%zu Zeile gelesen (aus Mac-Format konvertiert)"
|
||
msgstr[1] "%zu Zeilen gelesen (aus Mac-Format konvertiert)"
|
||
|
||
#: src/files.c:884
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
|
||
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
|
||
msgstr[0] "%zu Zeile gelesen (aus DOS-Format konvertiert)"
|
||
msgstr[1] "%zu Zeilen gelesen (aus DOS-Format konvertiert)"
|
||
|
||
#: src/files.c:890
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read %zu line"
|
||
msgid_plural "Read %zu lines"
|
||
msgstr[0] "%zu Zeile gelesen"
|
||
msgstr[1] "%zu Zeilen gelesen"
|
||
|
||
#: src/files.c:924
|
||
msgid "New File"
|
||
msgstr "Neue Datei"
|
||
|
||
#: src/files.c:929
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" not found"
|
||
msgstr "Datei „%s“ nicht gefunden"
|
||
|
||
#: src/files.c:936
|
||
msgid "Reading from FIFO..."
|
||
msgstr "Aus FIFO wird gelesen …"
|
||
|
||
#: src/files.c:964
|
||
msgid "Reading..."
|
||
msgstr "Lesen …"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
|
||
#: src/files.c:1030
|
||
msgid "Command to execute in new buffer"
|
||
msgstr "In neuem Puffer auszuführender Befehl"
|
||
|
||
#: src/files.c:1033
|
||
msgid "Command to execute"
|
||
msgstr "Auszuführender Befehl"
|
||
|
||
#: src/files.c:1041
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
|
||
msgstr "In neuen Puffer ohne Umwandlung einzulesende Datei [von %s]"
|
||
|
||
#: src/files.c:1044
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
|
||
msgstr "In neuen Puffer einzulesende Datei [von %s]"
|
||
|
||
#: src/files.c:1049
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
|
||
msgstr "In neuen Puffer ohne Umwandlung einzufügende Datei [von %s]"
|
||
|
||
#: src/files.c:1052
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File to insert [from %s]"
|
||
msgstr "Einzufügende Datei [von %s]"
|
||
|
||
#: src/files.c:1377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
|
||
msgstr "Ungültiges Arbeitsverzeichnis: %s\n"
|
||
|
||
#: src/files.c:1427
|
||
msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) "
|
||
msgstr ""
|
||
"Sicherungsdatei konnte nicht geschrieben werden, weiter speichern? (N wenn "
|
||
"unsicher)"
|
||
|
||
#: src/files.c:1444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
|
||
msgstr "Ungültiges Sicherungsverzeichnis: %s\n"
|
||
|
||
#: src/files.c:1521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't write outside of %s"
|
||
msgstr "Außerhalb von %s kann nicht geschrieben werden"
|
||
|
||
#: src/files.c:1586 src/files.c:1610 src/files.c:1628 src/files.c:1642
|
||
#: src/files.c:1654 src/files.c:1671 src/files.c:1681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing backup file %s: %s"
|
||
msgstr "Fehler beim Schreiben der Sicherungsdatei %s: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:1587 src/nano.c:421
|
||
msgid "Too many backup files?"
|
||
msgstr "Zu viele Sicherungsdateien?"
|
||
|
||
#: src/files.c:1705 src/files.c:1716 src/text.c:2646 src/text.c:2664
|
||
#: src/text.c:3060
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing temp file: %s"
|
||
msgstr "Fehler beim Schreiben der temporären Datei: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:1723
|
||
msgid "Writing to FIFO..."
|
||
msgstr "In FIFO wird geschrieben …"
|
||
|
||
#: src/files.c:1757 src/files.c:1768 src/files.c:1789 src/files.c:1805
|
||
#: src/files.c:1814 src/files.c:1842 src/files.c:1850
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing %s: %s"
|
||
msgstr "Fehler beim Schreiben von %s: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:1775
|
||
msgid "Writing..."
|
||
msgstr "Wird geschrieben …"
|
||
|
||
#: src/files.c:1831 src/files.c:1839
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading temp file: %s"
|
||
msgstr "Fehler beim Lesen der temporären Datei: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:1908
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrote %zu line"
|
||
msgid_plural "Wrote %zu lines"
|
||
msgstr[0] "%zu Zeile geschrieben"
|
||
msgstr[1] "%zu Zeilen geschrieben"
|
||
|
||
#: src/files.c:1989
|
||
msgid " [DOS Format]"
|
||
msgstr " [DOS-Format]"
|
||
|
||
#: src/files.c:1990
|
||
msgid " [Mac Format]"
|
||
msgstr " [Mac-Format]"
|
||
|
||
#: src/files.c:1991
|
||
msgid " [Backup]"
|
||
msgstr " [Sicherungsdatei]"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
|
||
#: src/files.c:1998
|
||
msgid "Prepend Selection to File"
|
||
msgstr "Auswahl vorne an Datei anfügen"
|
||
|
||
#: src/files.c:1999
|
||
msgid "Append Selection to File"
|
||
msgstr "Auswahl an Datei anhängen"
|
||
|
||
#: src/files.c:2000
|
||
msgid "Write Selection to File"
|
||
msgstr "Auswahl in Datei schreiben"
|
||
|
||
#: src/files.c:2002
|
||
msgid "File Name to Prepend to"
|
||
msgstr "Dateiname zum vorn Anfügen"
|
||
|
||
#: src/files.c:2003
|
||
msgid "File Name to Append to"
|
||
msgstr "Dateiname zum Anhängen"
|
||
|
||
#: src/files.c:2006
|
||
msgid "File Name to Write"
|
||
msgstr "Dateiname zum Speichern"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
|
||
#: src/files.c:2089
|
||
msgid "Too tiny"
|
||
msgstr "Zu klein"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
|
||
#: src/files.c:2119
|
||
msgid "File exists -- cannot overwrite"
|
||
msgstr "Datei existiert – kann nicht überschrieben werden"
|
||
|
||
#: src/files.c:2129
|
||
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
|
||
msgstr "Datei unter einem ANDEREN NAMEN speichern? "
|
||
|
||
#: src/files.c:2137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
|
||
msgstr "Datei „%s“ existiert, ÜBERSCHREIBEN? "
|
||
|
||
#: src/files.c:2163
|
||
msgid "File on disk has changed"
|
||
msgstr "Die Datei wurde auf dem Datenträger geändert"
|
||
|
||
#: src/files.c:2165
|
||
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
|
||
msgstr "Datei wurde seit dem Öffnen geändert, dennoch speichern? "
|
||
|
||
#: src/files.c:2568
|
||
msgid "(more)"
|
||
msgstr "(mehr)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
|
||
#: src/global.c:567
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Beenden"
|
||
|
||
#: src/global.c:568
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Schließen"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
|
||
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
|
||
#: src/global.c:576
|
||
msgid "Cancel the current function"
|
||
msgstr "Funktion abbrechen"
|
||
|
||
#: src/global.c:577
|
||
msgid "Display this help text"
|
||
msgstr "Diese Hilfe anzeigen"
|
||
|
||
#: src/global.c:578
|
||
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
|
||
msgstr "Aktuellen Puffer schließen / Nano beenden"
|
||
|
||
#: src/global.c:580
|
||
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
|
||
msgstr ""
|
||
"Den aktuellen Puffer (oder den markierten Bereich) auf Festplatte speichern"
|
||
|
||
#: src/global.c:582
|
||
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
|
||
msgstr "Weitere Datei in die aktuellen (oder einen neuen) Puffer einfügen"
|
||
|
||
#: src/global.c:584
|
||
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
|
||
msgstr "Nach einer Zeichenkette oder einem regulären Ausdruck vorwärts suchen"
|
||
|
||
#: src/global.c:586
|
||
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
|
||
msgstr "Nach einer Zeichenkette oder einem regulären Ausdruck rückwärts suchen"
|
||
|
||
#: src/global.c:588
|
||
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die aktuelle Zeile (oder den markierten Bereich) ausschneiden und in der "
|
||
"Zwischenablage speichern"
|
||
|
||
#: src/global.c:590
|
||
msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position"
|
||
msgstr "Inhalt der Zwischenablage an der aktuellen Cursorposition einfügen"
|
||
|
||
#: src/global.c:591
|
||
msgid "Display the position of the cursor"
|
||
msgstr "Die aktuelle Cursorposition anzeigen"
|
||
|
||
#: src/global.c:593
|
||
msgid "Invoke the spell checker, if available"
|
||
msgstr "Rechtschreibprüfung aufrufen (wenn verfügbar)"
|
||
|
||
#: src/global.c:595
|
||
msgid "Replace a string or a regular expression"
|
||
msgstr "Eine Zeichenkette oder einen regulären Ausdruck ersetzen"
|
||
|
||
#: src/global.c:596
|
||
msgid "Go to line and column number"
|
||
msgstr "Zu einer bestimmten Zeile und Spalte springen"
|
||
|
||
#: src/global.c:598
|
||
msgid "Mark text starting from the cursor position"
|
||
msgstr "Text beginnend an Cursorposition markieren"
|
||
|
||
#: src/global.c:600
|
||
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die aktuelle Zeile (oder den markierten Bereich) kopieren und in der "
|
||
"Zwischenablage speichern"
|
||
|
||
#: src/global.c:601
|
||
msgid "Throw away the current line (or marked region)"
|
||
msgstr "Die aktuelle Zeile oder den markierten Bereich verwerfen"
|
||
|
||
#: src/global.c:602
|
||
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
|
||
msgstr "Die aktuelle Zeile oder die markierten Zeilen einrücken"
|
||
|
||
#: src/global.c:603
|
||
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
|
||
msgstr "Die aktuelle Zeile oder die markierten Zeilen ausrücken"
|
||
|
||
#: src/global.c:604
|
||
msgid "Undo the last operation"
|
||
msgstr "Letzte Operation rückgängig machen"
|
||
|
||
#: src/global.c:605
|
||
msgid "Redo the last undone operation"
|
||
msgstr "Rückgängig gemachte Operation wiederholen"
|
||
|
||
#: src/global.c:607
|
||
msgid "Go back one character"
|
||
msgstr "Ein Zeichen rückwärts gehen"
|
||
|
||
#: src/global.c:608
|
||
msgid "Go forward one character"
|
||
msgstr "Ein Zeichen vorwärts gehen"
|
||
|
||
#: src/global.c:609
|
||
msgid "Go back one word"
|
||
msgstr "Ein Wort rückwärts gehen"
|
||
|
||
#: src/global.c:610
|
||
msgid "Go forward one word"
|
||
msgstr "Ein Wort vorwärts gehen"
|
||
|
||
#: src/global.c:611
|
||
msgid "Go to previous line"
|
||
msgstr "Zur vorhergehenden Zeile gehen"
|
||
|
||
#: src/global.c:612
|
||
msgid "Go to next line"
|
||
msgstr "Zur folgenden Zeile gehen"
|
||
|
||
#: src/global.c:613
|
||
msgid "Go to beginning of current line"
|
||
msgstr "Zum Anfang der aktuellen Zeile springen"
|
||
|
||
#: src/global.c:614
|
||
msgid "Go to end of current line"
|
||
msgstr "Zum Ende der aktuellen Zeile springen"
|
||
|
||
#: src/global.c:615
|
||
msgid "Go to previous block of text"
|
||
msgstr "Zum vorhergehenden Textblock gehen"
|
||
|
||
#: src/global.c:616
|
||
msgid "Go to next block of text"
|
||
msgstr "Zum folgenden Textblock gehen"
|
||
|
||
#: src/global.c:619
|
||
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
|
||
msgstr "Zum Anfang des aktuellen Absatzes springen; dann des vorigen Absatzes"
|
||
|
||
#: src/global.c:621
|
||
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hinter das Ende des aktuellen Absatzes springen; dann des nächsten Absatzes"
|
||
|
||
#: src/global.c:623
|
||
msgid "Go one screenful up"
|
||
msgstr "Eine Bildschirmseite hoch gehen"
|
||
|
||
#: src/global.c:624
|
||
msgid "Go one screenful down"
|
||
msgstr "Eine Bildschirmseite runter gehen"
|
||
|
||
#: src/global.c:625
|
||
msgid "Go to the first line of the file"
|
||
msgstr "Zur ersten Zeile der Datei springen"
|
||
|
||
#: src/global.c:626
|
||
msgid "Go to the last line of the file"
|
||
msgstr "Zur letzten Zeile der Datei springen"
|
||
|
||
#: src/global.c:628
|
||
msgid "Go to the matching bracket"
|
||
msgstr "Zur passenden Klammer springen"
|
||
|
||
#: src/global.c:632
|
||
msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
|
||
msgstr "Eine Zeile hochrollen, ohne den Cursor im Text zu bewegen"
|
||
|
||
#: src/global.c:634
|
||
msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
|
||
msgstr "Eine Zeile hinunterrollen, ohne den Cursor im Text zu bewegen"
|
||
|
||
#: src/global.c:637
|
||
msgid "Switch to the previous file buffer"
|
||
msgstr "Zum vorhergehenden Dateipuffer umschalten"
|
||
|
||
#: src/global.c:638
|
||
msgid "Switch to the next file buffer"
|
||
msgstr "Zum folgenden Dateipuffer umschalten"
|
||
|
||
#: src/global.c:640
|
||
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
|
||
msgstr "Nächstes Zeichen direkt (nicht interpretiert) einfügen"
|
||
|
||
#: src/global.c:641
|
||
msgid "Insert a tab at the cursor position"
|
||
msgstr "Einen Tabulator an der Cursorposition einfügen"
|
||
|
||
#: src/global.c:642
|
||
msgid "Insert a newline at the cursor position"
|
||
msgstr "Einen Zeilenumbruch an der Cursorposition einfügen"
|
||
|
||
#: src/global.c:643
|
||
msgid "Delete the character under the cursor"
|
||
msgstr "Zeichen an der Cursorposition löschen"
|
||
|
||
#: src/global.c:645
|
||
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
|
||
msgstr "Zeichen links vom Cursor löschen"
|
||
|
||
#: src/global.c:648
|
||
msgid "Delete backward from cursor to word start"
|
||
msgstr "Vom Cursor rückwärts bis zum Beginn des Wortes ausschneiden"
|
||
|
||
#: src/global.c:650
|
||
msgid "Delete forward from cursor to next word start"
|
||
msgstr "Vom Cursor vorwärts bis zum Beginn des nächsten Wortes ausschneiden"
|
||
|
||
#: src/global.c:652
|
||
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
|
||
msgstr "Vom Cursor bis zum Dateiende ausschneiden"
|
||
|
||
#: src/global.c:655
|
||
msgid "Justify the current paragraph"
|
||
msgstr "Absatz ausrichten"
|
||
|
||
#: src/global.c:656
|
||
msgid "Justify the entire file"
|
||
msgstr "Die gesamte Datei ausrichten"
|
||
|
||
#: src/global.c:660
|
||
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
|
||
msgstr "Die Wörter, Zeilen und Zeichen zählen"
|
||
|
||
#: src/global.c:663
|
||
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
|
||
msgstr "Bildschirm auffrischen (neu zeichnen)"
|
||
|
||
#: src/global.c:665
|
||
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
|
||
msgstr "Den Editor in den Hintergrund schieben (wenn nano so eingerichtet ist)"
|
||
|
||
#: src/global.c:667
|
||
msgid "Try and complete the current word"
|
||
msgstr "Versuchen, das aktuelle Wort zu vervollständigen"
|
||
|
||
#: src/global.c:671
|
||
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die aktuelle Zeile oder die markierten Zeilen auskommentieren oder "
|
||
"Kommentierung aufheben"
|
||
|
||
#: src/global.c:673
|
||
msgid "Save file without prompting"
|
||
msgstr "Datei ohne Nachfrage speichern"
|
||
|
||
#: src/global.c:674
|
||
msgid "Search next occurrence backward"
|
||
msgstr "Nächstes Vorkommen rückwärts suchen"
|
||
|
||
#: src/global.c:675
|
||
msgid "Search next occurrence forward"
|
||
msgstr "Nächstes Vorkommen vorwärts suchen"
|
||
|
||
#: src/global.c:677
|
||
msgid "Start/stop recording a macro"
|
||
msgstr "Aufzeichnung eines Makros starten/stoppen"
|
||
|
||
#: src/global.c:678
|
||
msgid "Run the last recorded macro"
|
||
msgstr "Zuletzt aufgezeichnetes Makro ausführen"
|
||
|
||
#: src/global.c:680
|
||
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
|
||
msgstr "Unterscheidung von Groß- und Kleinschreibung bei Suche umschalten"
|
||
|
||
#: src/global.c:681
|
||
msgid "Reverse the direction of the search"
|
||
msgstr "Die Richtung der Suche umkehren"
|
||
|
||
#: src/global.c:682
|
||
msgid "Toggle the use of regular expressions"
|
||
msgstr "Benutzung regulärer Ausdrücke umschalten"
|
||
|
||
#: src/global.c:685
|
||
msgid "Recall the previous search/replace string"
|
||
msgstr "Den vorhergehenden Suchen-/Ersetzen-Begriff hervorholen"
|
||
|
||
#: src/global.c:687
|
||
msgid "Recall the next search/replace string"
|
||
msgstr "Den nächsten Suchen-/Ersetzen-Begriff hervorholen"
|
||
|
||
#: src/global.c:690
|
||
msgid "Toggle the use of DOS format"
|
||
msgstr "Schreiben im DOS-Format umschalten"
|
||
|
||
#: src/global.c:691
|
||
msgid "Toggle the use of Mac format"
|
||
msgstr "Schreiben im Mac-Format umschalten"
|
||
|
||
#: src/global.c:692
|
||
msgid "Toggle appending"
|
||
msgstr "Anhängen umschalten"
|
||
|
||
#: src/global.c:693
|
||
msgid "Toggle prepending"
|
||
msgstr "Vorn-Anfügen umschalten"
|
||
|
||
#: src/global.c:694
|
||
msgid "Toggle backing up of the original file"
|
||
msgstr "Sicherung existierender Dateien beim Speichern umschalten"
|
||
|
||
#: src/global.c:695
|
||
msgid "Execute external command"
|
||
msgstr "Externen Befehl ausführen"
|
||
|
||
#: src/global.c:697
|
||
msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
|
||
msgstr "Den aktuellen Puffer (oder den markierten Bereich) in Pipe senden"
|
||
|
||
#: src/global.c:698
|
||
msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
|
||
msgstr "Keine Umwandlung aus DOS/Mac-Format"
|
||
|
||
#: src/global.c:701
|
||
msgid "Toggle the use of a new buffer"
|
||
msgstr "Benutzung eines neuen Puffers umschalten"
|
||
|
||
#: src/global.c:703
|
||
msgid "Close buffer without saving it"
|
||
msgstr "Puffer schließen, ohne zu speichern"
|
||
|
||
#: src/global.c:705
|
||
msgid "Go to file browser"
|
||
msgstr "Zum Dateibrowser gehen"
|
||
|
||
#: src/global.c:706
|
||
msgid "Exit from the file browser"
|
||
msgstr "Den Dateibrowser beenden"
|
||
|
||
#: src/global.c:707
|
||
msgid "Go to the first file in the list"
|
||
msgstr "Zur ersten Datei der Liste springen"
|
||
|
||
#: src/global.c:708
|
||
msgid "Go to the last file in the list"
|
||
msgstr "Zur letzten Datei der Liste springen"
|
||
|
||
#: src/global.c:709
|
||
msgid "Go to the previous file in the list"
|
||
msgstr "Zur vorigen Datei der Liste springen"
|
||
|
||
#: src/global.c:710
|
||
msgid "Go to the next file in the list"
|
||
msgstr "Zur nächsten Datei der Liste springen"
|
||
|
||
#: src/global.c:712
|
||
msgid "Go to lefthand column"
|
||
msgstr "Zur linken Spalte springen"
|
||
|
||
#: src/global.c:713
|
||
msgid "Go to righthand column"
|
||
msgstr "Zur rechten Spalte springen"
|
||
|
||
#: src/global.c:714
|
||
msgid "Go to first row in this column"
|
||
msgstr "Zur ersten Zeile in dieser Spalte springen"
|
||
|
||
#: src/global.c:715
|
||
msgid "Go to last row in this column"
|
||
msgstr "Zur letzten Zeile in dieser Spalte springen"
|
||
|
||
#: src/global.c:717
|
||
msgid "Search forward for a string"
|
||
msgstr "Vorwärts nach einer Zeichenkette suchen"
|
||
|
||
#: src/global.c:718
|
||
msgid "Search backward for a string"
|
||
msgstr "Rückwärts nach einer Zeichenkette suchen"
|
||
|
||
#: src/global.c:719
|
||
msgid "Refresh the file list"
|
||
msgstr "Dateiliste aktualisieren"
|
||
|
||
#: src/global.c:720
|
||
msgid "Go to directory"
|
||
msgstr "Zu Verzeichnis gehen"
|
||
|
||
#: src/global.c:723
|
||
msgid "Invoke the linter, if available"
|
||
msgstr "Den Linter aufrufen (wenn verfügbar)"
|
||
|
||
#: src/global.c:724
|
||
msgid "Go to previous linter msg"
|
||
msgstr "Zur vorhergehenden Linter-Meldung gehen"
|
||
|
||
#: src/global.c:725
|
||
msgid "Go to next linter msg"
|
||
msgstr "Zur nächsten Linter-Meldung gehen"
|
||
|
||
#: src/global.c:728
|
||
msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Programm zum Formatieren/Arrangieren/Bearbeiten des Puffers aufrufen"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep the next eleven strings at most 10 characters.
|
||
#: src/global.c:743
|
||
msgid "Get Help"
|
||
msgstr "Hilfe"
|
||
|
||
#: src/global.c:746 src/prompt.c:698
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Abbrechen"
|
||
|
||
#: src/global.c:759
|
||
msgid "Write Out"
|
||
msgstr "Speichern"
|
||
|
||
#: src/global.c:767 src/global.c:1093
|
||
msgid "Read File"
|
||
msgstr "Datei öffnen"
|
||
|
||
#: src/global.c:774 src/global.c:799
|
||
msgid "Justify"
|
||
msgstr "Ausrichten"
|
||
|
||
#: src/global.c:780 src/global.c:865 src/global.c:895 src/global.c:1008
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Auffrischen"
|
||
|
||
#: src/global.c:785 src/global.c:868
|
||
msgid "Where Is"
|
||
msgstr "Wo ist"
|
||
|
||
#: src/global.c:788 src/global.c:839
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Ersetzen"
|
||
|
||
#: src/global.c:791
|
||
msgid "Cut Text"
|
||
msgstr "Ausschneiden"
|
||
|
||
#: src/global.c:794
|
||
msgid "Paste Text"
|
||
msgstr "Text einfügen"
|
||
|
||
#: src/global.c:803
|
||
msgid "To Spell"
|
||
msgstr "Rechtschr."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 12 characters.
|
||
#: src/global.c:809
|
||
msgid "Cur Pos"
|
||
msgstr "Cursor"
|
||
|
||
#: src/global.c:816 src/global.c:852 src/global.c:963
|
||
msgid "Go To Line"
|
||
msgstr "Zu Zeile"
|
||
|
||
#: src/global.c:821
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Rückgängig"
|
||
|
||
#: src/global.c:823
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Wiederholen"
|
||
|
||
#: src/global.c:826
|
||
msgid "Mark Text"
|
||
msgstr "Text markieren"
|
||
|
||
#: src/global.c:828
|
||
msgid "Copy Text"
|
||
msgstr "Kopieren"
|
||
|
||
#: src/global.c:832
|
||
msgid "Case Sens"
|
||
msgstr "GROSS/klein"
|
||
|
||
#: src/global.c:834
|
||
msgid "Regexp"
|
||
msgstr "Reg. Ausdruck"
|
||
|
||
#: src/global.c:836
|
||
msgid "Backwards"
|
||
msgstr "Rückwärts"
|
||
|
||
#: src/global.c:842
|
||
msgid "No Replace"
|
||
msgstr "Keine Ersetzung"
|
||
|
||
#: src/global.c:846
|
||
msgid "Older"
|
||
msgstr "Älter"
|
||
|
||
#: src/global.c:848
|
||
msgid "Newer"
|
||
msgstr "Neuer"
|
||
|
||
#: src/global.c:856 src/global.c:995
|
||
msgid "FullJstify"
|
||
msgstr "Kompl. Ausr."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep the next seven strings at most 10 characters.
|
||
#: src/global.c:862
|
||
msgid "Go To Dir"
|
||
msgstr "Gehe zu Verz."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
|
||
#: src/global.c:870 src/global.c:879 src/global.c:893
|
||
msgid "Where Was"
|
||
msgstr "Wo war"
|
||
|
||
#: src/global.c:875
|
||
msgid "To Bracket"
|
||
msgstr "Zu Klammer"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence.
|
||
#: src/global.c:883
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Vorige"
|
||
|
||
#: src/global.c:886 src/global.c:891
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Nächste"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
|
||
#: src/global.c:900 src/global.c:905
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Zurück"
|
||
|
||
#: src/global.c:902 src/global.c:907
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Vorwärts"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep the next eighteen strings at most 12 characters.
|
||
#: src/global.c:912
|
||
msgid "Prev Word"
|
||
msgstr "Vorheriges Wort"
|
||
|
||
#: src/global.c:914
|
||
msgid "Next Word"
|
||
msgstr "Nächstes Wort"
|
||
|
||
#: src/global.c:917
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Pos 1"
|
||
|
||
#: src/global.c:919
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Ende"
|
||
|
||
#: src/global.c:922
|
||
msgid "Prev Line"
|
||
msgstr "Zeile zurück"
|
||
|
||
#: src/global.c:924
|
||
msgid "Next Line"
|
||
msgstr "Zeile vor"
|
||
|
||
#: src/global.c:927
|
||
msgid "Scroll Up"
|
||
msgstr "Hochrollen"
|
||
|
||
#: src/global.c:929
|
||
msgid "Scroll Down"
|
||
msgstr "Herunterrollen"
|
||
|
||
#: src/global.c:933
|
||
msgid "Prev Block"
|
||
msgstr "Vorh. Block"
|
||
|
||
#: src/global.c:935
|
||
msgid "Next Block"
|
||
msgstr "Nächster Block"
|
||
|
||
#: src/global.c:938
|
||
msgid "Beg of Par"
|
||
msgstr "Anf des Abs."
|
||
|
||
#: src/global.c:940
|
||
msgid "End of Par"
|
||
msgstr "Ende des Abs."
|
||
|
||
#: src/global.c:944 src/global.c:1103
|
||
msgid "Prev Page"
|
||
msgstr "Seite zurück"
|
||
|
||
#: src/global.c:946 src/global.c:1105
|
||
msgid "Next Page"
|
||
msgstr "Seite vor"
|
||
|
||
#: src/global.c:949
|
||
msgid "First Line"
|
||
msgstr "Erste Zeile"
|
||
|
||
#: src/global.c:951
|
||
msgid "Last Line"
|
||
msgstr "Letzte Zeile"
|
||
|
||
#: src/global.c:955
|
||
msgid "Prev File"
|
||
msgstr "Vorh. Datei"
|
||
|
||
#: src/global.c:957
|
||
msgid "Next File"
|
||
msgstr "Nächste Datei"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
|
||
#: src/global.c:968
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "Tab"
|
||
|
||
#: src/global.c:970
|
||
msgid "Enter"
|
||
msgstr "Enter"
|
||
|
||
#: src/global.c:973
|
||
msgid "Backspace"
|
||
msgstr "Rücktaste"
|
||
|
||
#: src/global.c:975
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Löschen"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
|
||
#: src/global.c:986
|
||
msgid "Chop Left"
|
||
msgstr "Wort links"
|
||
|
||
#: src/global.c:988
|
||
msgid "Chop Right"
|
||
msgstr "Wort rechts"
|
||
|
||
#: src/global.c:990
|
||
msgid "CutTillEnd"
|
||
msgstr "AusschnBisEnde"
|
||
|
||
#: src/global.c:1000
|
||
msgid "Word Count"
|
||
msgstr "Wortanzahl"
|
||
|
||
#: src/global.c:1004
|
||
msgid "Verbatim"
|
||
msgstr "Direkt"
|
||
|
||
#: src/global.c:1012
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "In den Hintergrund"
|
||
|
||
#: src/global.c:1016
|
||
msgid "Indent"
|
||
msgstr "Einrücken"
|
||
|
||
#: src/global.c:1018
|
||
msgid "Unindent"
|
||
msgstr "Ausrücken"
|
||
|
||
#: src/global.c:1022
|
||
msgid "Comment Lines"
|
||
msgstr "Kommentarzeilen"
|
||
|
||
#: src/global.c:1026
|
||
msgid "Complete"
|
||
msgstr "Vervollständigen"
|
||
|
||
#: src/global.c:1030
|
||
msgid "Record"
|
||
msgstr "Aufzeichnen"
|
||
|
||
#: src/global.c:1032
|
||
msgid "Run Macro"
|
||
msgstr "Makro ausführen"
|
||
|
||
#: src/global.c:1035
|
||
msgid "Zap Text"
|
||
msgstr "Text zappen"
|
||
|
||
#: src/global.c:1040
|
||
msgid "To Linter"
|
||
msgstr "Zum Linter"
|
||
|
||
#: src/global.c:1043
|
||
msgid "Formatter"
|
||
msgstr "Formatierer"
|
||
|
||
#: src/global.c:1049
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Speichern"
|
||
|
||
#: src/global.c:1052
|
||
msgid "Go To Text"
|
||
msgstr "Zu Text"
|
||
|
||
#: src/global.c:1056
|
||
msgid "DOS Format"
|
||
msgstr "DOS-Format"
|
||
|
||
#: src/global.c:1058
|
||
msgid "Mac Format"
|
||
msgstr "Mac-Format"
|
||
|
||
#: src/global.c:1066
|
||
msgid "Append"
|
||
msgstr "Anhängen"
|
||
|
||
#: src/global.c:1068
|
||
msgid "Prepend"
|
||
msgstr "Vorn anfügen"
|
||
|
||
#: src/global.c:1071
|
||
msgid "Backup File"
|
||
msgstr "Sicherungsdatei"
|
||
|
||
#: src/global.c:1082
|
||
msgid "No Conversion"
|
||
msgstr "Keine Umwandlung"
|
||
|
||
#: src/global.c:1087
|
||
msgid "Execute Command"
|
||
msgstr "Befehl ausführen"
|
||
|
||
#: src/global.c:1090
|
||
msgid "Pipe Text"
|
||
msgstr "Text in Pipe"
|
||
|
||
#: src/global.c:1100
|
||
msgid "To Files"
|
||
msgstr "In Dateien"
|
||
|
||
#: src/global.c:1108
|
||
msgid "First File"
|
||
msgstr "Erste Datei"
|
||
|
||
#: src/global.c:1110
|
||
msgid "Last File"
|
||
msgstr "Letzte Datei"
|
||
|
||
#: src/global.c:1113
|
||
msgid "Left Column"
|
||
msgstr "Linke Spalte"
|
||
|
||
#: src/global.c:1115
|
||
msgid "Right Column"
|
||
msgstr "Rechte Spalte"
|
||
|
||
#: src/global.c:1117
|
||
msgid "Top Row"
|
||
msgstr "Oberste Zeile"
|
||
|
||
#: src/global.c:1119
|
||
msgid "Bottom Row"
|
||
msgstr "Unterste Zeile"
|
||
|
||
#: src/global.c:1124
|
||
msgid "Discard buffer"
|
||
msgstr "Puffer verwerfen"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
|
||
#: src/global.c:1129
|
||
msgid "Prev Lint Msg"
|
||
msgstr "Lintmld. zurück"
|
||
|
||
#: src/global.c:1131
|
||
msgid "Next Lint Msg"
|
||
msgstr "Lintmld. vor"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
|
||
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
|
||
#: src/global.c:1461
|
||
msgid "Help mode"
|
||
msgstr "Hilfe-Modus"
|
||
|
||
#: src/global.c:1463
|
||
msgid "Constant cursor position display"
|
||
msgstr "Cursorposition ständig anzeigen"
|
||
|
||
#: src/global.c:1465
|
||
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
|
||
msgstr "Überlange Zeilen fließend umbrechen"
|
||
|
||
#: src/global.c:1467
|
||
msgid "Whitespace display"
|
||
msgstr "Leerzeichenanzeige"
|
||
|
||
#: src/global.c:1469
|
||
msgid "Color syntax highlighting"
|
||
msgstr "Farbige Syntaxhervorhebung"
|
||
|
||
#: src/global.c:1471
|
||
msgid "Smart home key"
|
||
msgstr "Intelligente Pos1-Taste"
|
||
|
||
#: src/global.c:1473
|
||
msgid "Auto indent"
|
||
msgstr "Automatische Einrückung"
|
||
|
||
#: src/global.c:1475
|
||
msgid "Cut to end"
|
||
msgstr "Bis Ende ausschneiden"
|
||
|
||
#: src/global.c:1477
|
||
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
|
||
msgstr "Überlange Zeilen hart umbrechen"
|
||
|
||
#: src/global.c:1479
|
||
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
|
||
msgstr "Umwandlungen eingegebener Tabulatoren in Leerzeichen"
|
||
|
||
#: src/global.c:1481
|
||
msgid "Mouse support"
|
||
msgstr "Mausunterstützung"
|
||
|
||
#: src/global.c:1483
|
||
msgid "Suspension"
|
||
msgstr "In den Hintergrund"
|
||
|
||
#: src/global.c:1485
|
||
msgid "Line numbering"
|
||
msgstr "Zeilennummerierung"
|
||
|
||
#: src/help.c:306
|
||
msgid ""
|
||
"Search Command Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
|
||
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
||
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
|
||
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
||
"search. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Hilfetext für den Suchbefehl\n"
|
||
"\n"
|
||
"Geben Sie die Wörter oder Buchstaben ein, nach denen Sie suchen möchten, und "
|
||
"drücken Sie die Eingabetaste. Wenn eine Übereinstimmung für den eingegebenen "
|
||
"Text gefunden wird, dann wird die Anzeige zur nächsten Fundstelle bewegt.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Die vorhergehende Suchzeichenkette wird in eckigen Klammern nach der Such-"
|
||
"Aufforderung angezeigt. Drücken der Eingabetaste ohne Eingabe irgendwelchen "
|
||
"Textes führt die vorhergehende Suche durch."
|
||
|
||
#: src/help.c:315
|
||
msgid ""
|
||
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
|
||
"matches in the selected text will be replaced.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Search mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie Text markiert haben und dann suchen, um zu ersetzen, werden nur "
|
||
"Treffer in der ausgewählten Region ersetzt.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Die folgenden Funktionstasten sind im Suchmodus verfügbar:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:321
|
||
msgid ""
|
||
"Go To Line Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
|
||
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
|
||
"last line of the file.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hilfetext für „Zu Zeile“\n"
|
||
"\n"
|
||
"Geben Sie die Nummer der gewünschten Zeile ein und drücken Sie die "
|
||
"Eingabetaste. Gibt es weniger Zeilen im Text, so springt Nano zur letzten "
|
||
"Zeile der Datei.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Die folgenden Funktionstasten sind im Zu-Zeile-Modus verfügbar:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:330
|
||
msgid ""
|
||
"Insert File Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
|
||
"the current cursor location.\n"
|
||
"\n"
|
||
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
|
||
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
|
||
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
|
||
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
|
||
msgstr ""
|
||
"Hilfetext für „Datei einfügen“\n"
|
||
"\n"
|
||
"Geben Sie den Namen einer Datei ein, die an der momentanen Cursorposition in "
|
||
"den momentanen Dateipuffer eingefügt werden soll.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Wenn Sie Nano mit Unterstützung für mehrere Dateipuffer kompiliert haben und "
|
||
"diese Funktion mit den Befehlszeilenoptionen -F oder --multibuffer, mit der "
|
||
"Tastenkombination Meta-F oder mittels einer nanorc-Datei eingeschaltet "
|
||
"haben, so wird die Einfügeoperation die Datei in einen separaten Puffer "
|
||
"laden. (Benutzen Sie Meta-< und >, um zwischen den Dateipuffern "
|
||
"umzuschalten.)"
|
||
|
||
#: src/help.c:339
|
||
msgid ""
|
||
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
|
||
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie einen weiteren leeren Puffer benötigen, drücken Sie einfach die "
|
||
"Eingabetaste, ohne einen Dateinamen einzugeben, oder geben Sie einen "
|
||
"nichtexistierenden Dateinamen an.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Die folgenden Funktionstasten sind im Datei-Einfügen-Modus verfügbar:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:345
|
||
msgid ""
|
||
"Write File Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
|
||
"save the file.\n"
|
||
"\n"
|
||
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
|
||
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
|
||
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
|
||
"is not the default in this mode.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hilfetext für „Datei schreiben“\n"
|
||
"\n"
|
||
"Geben Sie den Namen ein, unter dem Sie die momentane Datei speichern wollen, "
|
||
"und drücken Sie die Eingabetaste.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Wenn Sie Text markiert haben, so werden Sie gefragt, ob Sie nur den "
|
||
"ausgewählten Teil des Textes in eine separate Datei schreiben wollen. Um die "
|
||
"Gefahr zu minimieren, dass eine Datei mit einem Teil von ihr selbst "
|
||
"überschrieben wird, ist der aktuelle Dateiname in diesem Modus nicht die "
|
||
"Vorgabe.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Die folgenden Funktionstasten sind im Datei-Schreiben-Modus verfügbar:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:359
|
||
msgid ""
|
||
"File Browser Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
|
||
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
|
||
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
|
||
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
|
||
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in the file browser:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hilfetext für den Dateibrowser\n"
|
||
"\n"
|
||
"Mit dem Dateiwähler kann die Verzeichnisstruktur visuell durchsucht werden, "
|
||
"um eine Datei für Lese- und Schreiboperationen auszuwählen. Sie können die "
|
||
"Pfeiltasten oder Bild-Auf/Ab benutzen, um durch die Dateien zu blättern, und "
|
||
"S oder die Eingabe, um die markierte Datei bzw. das markierte Verzeichnis "
|
||
"auszuwählen. Um sich eine Ebene aufwärts zu bewegen, wählen Sie das "
|
||
"Verzeichnis namens „..“ ganz oben in der Dateiliste.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Die folgenden Funktionstasten sind im Dateibrowser verfügbar:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:372
|
||
msgid ""
|
||
"Browser Search Command Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
|
||
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
||
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
|
||
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
||
"search.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hilfetext für den Suchbefehl des Dateibrowsers\n"
|
||
"\n"
|
||
"Geben Sie die Wörter oder Zeichen ein, nach denen Sie suchen möchten, und "
|
||
"drücken Sie die Eingabetaste. Wenn eine Übereinstimmung für den eingegebenen "
|
||
"Text gefunden wird, dann wird die Anzeige zur nächsten Fundstelle bewegt.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Die vorhergehende Suchzeichenkette wird in eckigen Klammern nach der Such-"
|
||
"Aufforderung angezeigt. Drücken der Eingabetaste ohne Eingabe irgendwelchen "
|
||
"Textes führt die vorhergehende Suche durch.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:381
|
||
msgid ""
|
||
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die folgenden Funktionstasten sind im Suchbefehl-Modus des Dateibrowsers "
|
||
"verfügbar:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:385
|
||
msgid ""
|
||
"Browser Go To Directory Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
|
||
"\n"
|
||
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
|
||
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hilfetext für Gehe-zu-Verzeichnis im Dateibrowser\n"
|
||
"\n"
|
||
" Geben Sie den Namen des Verzeichnisses ein, das Sie durchsuchen wollen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Wenn Tabulator-Vervollständigung nicht abgeschaltet worden ist, so können "
|
||
"Sie die Tabulator-Taste benutzen, um (zu versuchen) den Verzeichnisnamen "
|
||
"automatisch vervollständigen zu lassen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Die folgenden Funktionstasten sind im Gehe-zu-Verzeichnis-Modus des "
|
||
"Dateibrowsers verfügbar:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:398
|
||
msgid ""
|
||
"Spell Check Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
|
||
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
|
||
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
|
||
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
|
||
"mark, in the selected text.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hilfetext für die Rechtschreibprüfung\n"
|
||
"\n"
|
||
"Die Rechtschreibprüfung überprüft die Rechtschreibung des gesamten Texts der "
|
||
"aktuellen Datei. Wenn ein unbekanntes Wort gefunden wird, wird es "
|
||
"hervorgehoben und eine Ersetzung kann bearbeitet werden. Sie werden dann "
|
||
"gefragt, ob Sie die vorgenommene Ersetzung in der ganzen Datei, oder, wenn "
|
||
"Sie Text markiert haben, innerhalb der Auswahl vornehmen lassen wollen.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Die folgenden Funktionstasten sind in der Rechtschreibprüfung verfügbar:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:413
|
||
msgid ""
|
||
"Execute Command Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
|
||
"into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded "
|
||
"by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked "
|
||
"region) will be piped to the command. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Hilfetext für Externen Befehl\n"
|
||
"\n"
|
||
"Dieses Menü erlaubt es, die Ausgabe eines externen Befehls, der in der Shell "
|
||
"ausgeführt wird, in den aktuellen Puffer einzufügen (oder in einen neuen "
|
||
"Puffer). Wenn dem Befehl ein „|“ vorangestellt ist (das Pipe-Zeichen), dann "
|
||
"wird der aktuelle Inhalt des Puffers (oder der markierte Bereich) an den "
|
||
"Befehl weitergeleitet."
|
||
|
||
#: src/help.c:419
|
||
msgid ""
|
||
"If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie lediglich einen weiteren leeren Puffer benötigen,\n"
|
||
"geben Sie keinen Befehl an.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:421
|
||
msgid ""
|
||
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Die folgenden Funktionstasten sind im Befehl-Ausführen-Modus verfügbar:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:424
|
||
msgid ""
|
||
"=== Linter ===\n"
|
||
"\n"
|
||
" In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the "
|
||
"cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and "
|
||
"PageDown you can switch to earlier and later messages.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"=== Linter ===\n"
|
||
"\n"
|
||
"In diesem Modus, zeigt die Statusleiste eine Fehlermeldung oder Warnung und "
|
||
"der Cursor wird an die korrespondierende Position in der Datei gesetzt. Mit "
|
||
"BildAuf und BildAb können Sie zwischen den Positionen wechseln.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:429
|
||
msgid ""
|
||
" The following function keys are available in Linter mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Die folgenden Funktionstasten sind im Linter-Modus verfügbar:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:436
|
||
msgid ""
|
||
"Main nano help text\n"
|
||
"\n"
|
||
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
|
||
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
|
||
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
|
||
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
|
||
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
|
||
"bottom and shows important messages. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Haupt-Hilfe für Nano\n"
|
||
"\n"
|
||
"Nano wurde konzipiert, die Funktionalität und die Benutzerfreundlichkeit des "
|
||
"UW-Pico-Texteditors zu imitieren. Es gibt vier Hauptbereiche: Die Titelzeile "
|
||
"zeigt die Version des Programms, den Namen der momentan editierten Datei und "
|
||
"ob die Datei verändert wurde oder nicht. Das Hauptfenster enthält die zu "
|
||
"bearbeitende Datei. Die Statuszeile (die dritte Zeile von unten) zeigt "
|
||
"wichtige Meldungen."
|
||
|
||
#: src/help.c:446
|
||
msgid ""
|
||
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
|
||
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
|
||
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
|
||
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Die untersten zwei Zeilen listen die meistgebrauchten Tastenkombinationen "
|
||
"von Nano auf.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tastenkombinationen werden wie folgt abgekürzt: Kombinationen mit der Strg-"
|
||
"Taste werden mit einem ^ ausgedrückt und können auch eingegeben werden, "
|
||
"indem Esc zweimal gedrückt wird. Escape-Sequenzen werden mit dem Meta-Symbol "
|
||
"(M) angegeben und können mit Alt, Cmd oder Meta eingegeben werden, abhängig "
|
||
"von Ihrer Tastatureinstellung."
|
||
|
||
#: src/help.c:453
|
||
msgid ""
|
||
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
|
||
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
|
||
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
|
||
"keys are shown in parentheses:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zudem kann durch zweimaliges Drücken von Esc und anschließender Eingabe "
|
||
"einer dreistelligen Zahl von 000 bis 255 das Zeichen mit dem entsprechenden "
|
||
"Wert eingegeben werden. Die folgenden Tasten(-kombinationen) sind im "
|
||
"Hauptfenster verfügbar. Alternative Tasten stehen in Klammern:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:485 src/help.c:557
|
||
msgid "enable/disable"
|
||
msgstr "aktivieren/deaktivieren"
|
||
|
||
#: src/history.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create directory %s: %s\n"
|
||
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Verzeichnis %s kann nicht angelegt werden: %s\n"
|
||
"Es wird benötigt, um Suchverlauf und Cursorposition zu speichern und zu "
|
||
"laden.\n"
|
||
|
||
#: src/history.c:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
|
||
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pfad %s ist kein Verzeichnis, obwohl er eines sein muss.\n"
|
||
"Nano wird Suchverlauf und Cursorposition nicht laden oder speichern können.\n"
|
||
|
||
#: src/history.c:367 src/history.c:376 src/history.c:458 src/history.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing %s: %s\n"
|
||
msgstr "Fehler beim Schreiben von %s: %s\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:282
|
||
msgid "Key is invalid in view mode"
|
||
msgstr "Taste unzulässig im Nur-Lese-Modus"
|
||
|
||
#: src/nano.c:289
|
||
msgid "This function is disabled in restricted mode"
|
||
msgstr "Im eingeschränkten Modus ist diese Funktion deaktiviert"
|
||
|
||
#: src/nano.c:300
|
||
msgid "Help is not available"
|
||
msgstr "Hilfe ist nicht verfügbar"
|
||
|
||
#: src/nano.c:415
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Buffer written to %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Puffer in %s geschrieben\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Buffer not written to %s: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Puffer nicht in %s geschrieben: %s\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:420
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Buffer not written: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Puffer nicht geschrieben: %s\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aufruf: nano [OPTIONEN] [[+ZEILE[,SPALTE]] DATEI]...\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
|
||
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
|
||
#: src/nano.c:533
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
|
||
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Um den Cursor in einer bestimmten Zeile der Datei zu platzieren, geben Sie\n"
|
||
"die Zeilennummer mit einem „+“ vor dem Dateinamen an. Die Spaltennummer "
|
||
"kann\n"
|
||
"nach einem Komma hinzugefügt werden.\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:535
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn ein Dateiname „-“ ist, liest Nano aus der Standardeingabe.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output.
|
||
#: src/nano.c:537
|
||
msgid "Option"
|
||
msgstr "Option"
|
||
|
||
#: src/nano.c:537
|
||
msgid "Long option"
|
||
msgstr "Lange Option"
|
||
|
||
#: src/nano.c:537
|
||
msgid "Meaning"
|
||
msgstr "Bedeutung"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
|
||
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
|
||
#: src/nano.c:541
|
||
msgid "Enable smart home key"
|
||
msgstr "Intelligente Pos1-Taste aktivieren"
|
||
|
||
#: src/nano.c:543
|
||
msgid "Save backups of existing files"
|
||
msgstr "Existierende Dateien beim Speichern sichern"
|
||
|
||
#: src/nano.c:544
|
||
msgid "-C <dir>"
|
||
msgstr "-C <Verz>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:544
|
||
msgid "--backupdir=<dir>"
|
||
msgstr "--backupdir=<Verz>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:545
|
||
msgid "Directory for saving unique backup files"
|
||
msgstr "Verzeichnis zum Speichern von Sicherungsdateien"
|
||
|
||
#: src/nano.c:548
|
||
msgid "Use bold instead of reverse video text"
|
||
msgstr "Fettdruck anstelle von inversem Text benutzen"
|
||
|
||
#: src/nano.c:550
|
||
msgid "Convert typed tabs to spaces"
|
||
msgstr "Eingegebebene Tabulatoren in Leerzeichen umwandeln"
|
||
|
||
#: src/nano.c:555
|
||
msgid "Read a file into a new buffer by default"
|
||
msgstr "Eine Datei standardmäßig in einen neuen Puffer einlesen"
|
||
|
||
#: src/nano.c:558
|
||
msgid "Use (vim-style) lock files"
|
||
msgstr "Sperrdateien benutzen (nach Art von Vim)"
|
||
|
||
#: src/nano.c:563
|
||
msgid "Log & read search/replace string history"
|
||
msgstr "Verlauf der Suchen-/Ersetzen-Begriffe mitschreiben und lesen"
|
||
|
||
#: src/nano.c:566
|
||
msgid "Don't look at nanorc files"
|
||
msgstr "Die nanorc-Dateien ignorieren"
|
||
|
||
#: src/nano.c:569
|
||
msgid "-J <number>"
|
||
msgstr "-J <Nummer>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:569
|
||
msgid "--guidestripe=<number>"
|
||
msgstr "--guidestripe=<Nummer>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:570
|
||
msgid "Show a guiding bar at this column"
|
||
msgstr "Einen Markierungsbalken in dieser Spalte einblenden"
|
||
|
||
#: src/nano.c:573
|
||
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
|
||
msgstr "Verwirrung um Zehnertastatur lösen"
|
||
|
||
#: src/nano.c:576
|
||
msgid "Don't add an automatic newline"
|
||
msgstr "Keine neue Zeile automatisch einfügen"
|
||
|
||
#: src/nano.c:580
|
||
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
|
||
msgstr "Bei hartem Umbruch angehängte Leerzeichen entfernen"
|
||
|
||
#: src/nano.c:584
|
||
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
|
||
msgstr "Keine Umwandlung aus DOS/Mac-Format"
|
||
|
||
#: src/nano.c:589
|
||
msgid "Log & read location of cursor position"
|
||
msgstr "Cursorposition aufzeichnen und lesen"
|
||
|
||
#: src/nano.c:592
|
||
msgid "-Q <regex>"
|
||
msgstr "-Q <Ausdruck>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:592
|
||
msgid "--quotestr=<regex>"
|
||
msgstr "--quotestr=<Ausdruck>"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This refers to email quoting,
|
||
#. * like the > in: > quoted text.
|
||
#: src/nano.c:595
|
||
msgid "Regular expression to match quoting"
|
||
msgstr "Als Zitat zu betrachtender regulärer Ausdruck"
|
||
|
||
#: src/nano.c:598
|
||
msgid "Restrict access to the filesystem"
|
||
msgstr "Dateisystemzugriff beschränken"
|
||
|
||
#: src/nano.c:599
|
||
msgid "-T <#cols>"
|
||
msgstr "-T <#Spalten>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:599
|
||
msgid "--tabsize=<#cols>"
|
||
msgstr "--tabsize=<#Spalten>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:600
|
||
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
|
||
msgstr "Tabulatorbreite auf #Spalten setzen"
|
||
|
||
#: src/nano.c:601
|
||
msgid "Wipe status bar upon next keystroke"
|
||
msgstr "Statuszeile beim nächsten Tastendruck leeren"
|
||
|
||
#: src/nano.c:602
|
||
msgid "Print version information and exit"
|
||
msgstr "Versionsinfo ausgeben und beenden"
|
||
|
||
#: src/nano.c:605
|
||
msgid "Detect word boundaries more accurately"
|
||
msgstr "Wortgrenzen genauer erkennen"
|
||
|
||
#: src/nano.c:606
|
||
msgid "-X <str>"
|
||
msgstr "-X <Zeichenkette>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:606
|
||
msgid "--wordchars=<str>"
|
||
msgstr "--wordchars=<Zeichenkette>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:607
|
||
msgid "Which other characters are word parts"
|
||
msgstr "Welche anderen Zeichen Wortteile sind"
|
||
|
||
#: src/nano.c:611
|
||
msgid "-Y <name>"
|
||
msgstr "-Y <Name>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:611
|
||
msgid "--syntax=<name>"
|
||
msgstr "--syntax=<Name>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:612
|
||
msgid "Syntax definition to use for coloring"
|
||
msgstr "Zu benutzende Syntaxdefinition für Einfärben"
|
||
|
||
#: src/nano.c:615
|
||
msgid "Let Bsp and Del erase a marked region"
|
||
msgstr "Mit Rücktaste und Entf einen markierten Bereich löschen"
|
||
|
||
#: src/nano.c:616
|
||
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
|
||
msgstr "Fließenden Zeilenumbruch am Leerzeichen vornehmen"
|
||
|
||
#: src/nano.c:619
|
||
msgid "Automatically hard-wrap overlong lines"
|
||
msgstr "Lange Zeilen automatisch hart umbrechen"
|
||
|
||
#: src/nano.c:621
|
||
msgid "Constantly show cursor position"
|
||
msgstr "Cursorposition ständig anzeigen"
|
||
|
||
#: src/nano.c:623
|
||
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
|
||
msgstr "Vertauschung von Rücktaste/Entf beheben"
|
||
|
||
#: src/nano.c:624
|
||
msgid "Keep the line below the title bar empty"
|
||
msgstr "Zeile unter der Titelleiste leer lassen"
|
||
|
||
#: src/nano.c:626
|
||
msgid "-f <file>"
|
||
msgstr "-f <Datei>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:626
|
||
msgid "--rcfile=<file>"
|
||
msgstr "--rcfile=<Datei>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:627
|
||
msgid "Use only this file for configuring nano"
|
||
msgstr "Nur diese Datei für die Konfiguration von Nano verwenden"
|
||
|
||
#: src/nano.c:630
|
||
msgid "Show cursor in file browser & help text"
|
||
msgstr "Cursor im Dateibrowser und Hilfetext anzeigen"
|
||
|
||
#: src/nano.c:632
|
||
msgid "Show this help text and exit"
|
||
msgstr "Diese Hilfe anzeigen und beenden"
|
||
|
||
#: src/nano.c:634
|
||
msgid "Automatically indent new lines"
|
||
msgstr "Neue Zeilen automatisch einrücken"
|
||
|
||
#: src/nano.c:636
|
||
msgid "Scroll per half-screen, not per line"
|
||
msgstr "Halbbildschirmweise statt zeilenweise rollen"
|
||
|
||
#: src/nano.c:638
|
||
msgid "Cut from cursor to end of line"
|
||
msgstr "Vom Cursor bis zum Zeilenende ausschneiden"
|
||
|
||
#: src/nano.c:641
|
||
msgid "Show line numbers in front of the text"
|
||
msgstr "Zeilennummern vor dem Text anzeigen"
|
||
|
||
#: src/nano.c:644
|
||
msgid "Enable the use of the mouse"
|
||
msgstr "Benutzung der Maus aktivieren"
|
||
|
||
#: src/nano.c:646
|
||
msgid "Do not read the file (only write it)"
|
||
msgstr "Datei nicht lesen (nur schreiben)"
|
||
|
||
#: src/nano.c:648
|
||
msgid "-o <dir>"
|
||
msgstr "-o <Verz>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:648
|
||
msgid "--operatingdir=<dir>"
|
||
msgstr "--operatingdir=<Verz>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:649
|
||
msgid "Set operating directory"
|
||
msgstr "Arbeitsverzeichnis setzen"
|
||
|
||
#: src/nano.c:651
|
||
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
|
||
msgstr "Tasten XON (^Q) und XOFF (^S) beibehalten"
|
||
|
||
#: src/nano.c:653
|
||
msgid "-r <#cols>"
|
||
msgstr "-r <#Spalten>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:653
|
||
msgid "--fill=<#cols>"
|
||
msgstr "--fill=<#Spalten>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:654
|
||
msgid "Set width for hard-wrap and justify"
|
||
msgstr "Breite für harte Umbrüche und Ausrichtung festlegen"
|
||
|
||
#: src/nano.c:658
|
||
msgid "-s <prog>"
|
||
msgstr "-s <Prog>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:658
|
||
msgid "--speller=<prog>"
|
||
msgstr "--speller=<Prog>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:659
|
||
msgid "Enable alternate speller"
|
||
msgstr "Alternatives Rechtschreibprüfungsprogramm"
|
||
|
||
#: src/nano.c:661
|
||
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
|
||
msgstr "Beim Beenden ohne Rückfrage speichern"
|
||
|
||
#: src/nano.c:663
|
||
msgid "Save a file by default in Unix format"
|
||
msgstr "Eine Datei standardmäßig im Unix-Format speichern"
|
||
|
||
#: src/nano.c:665
|
||
msgid "View mode (read-only)"
|
||
msgstr "Nur-Lesen-Modus (keine Veränderungen möglich)"
|
||
|
||
#: src/nano.c:667
|
||
msgid "Don't hard-wrap long lines [default]"
|
||
msgstr "Lange Zeilen nicht hart umbrechen [Standard] "
|
||
|
||
#: src/nano.c:669
|
||
msgid "Don't show the two help lines"
|
||
msgstr "Die zwei Hilfe-Zeilen nicht anzeigen"
|
||
|
||
#: src/nano.c:671
|
||
msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
|
||
msgstr "Strg+Rechts als Stopp am Wortende einrichten"
|
||
|
||
#: src/nano.c:674
|
||
msgid "Enable suspension"
|
||
msgstr "Schieben in den Hintergrund (anhalten und zurück zur Shell) aktivieren"
|
||
|
||
#: src/nano.c:676
|
||
msgid "Enable soft line wrapping"
|
||
msgstr "Fließenden Zeilenumbruch aktivieren"
|
||
|
||
#: src/nano.c:688
|
||
#, c-format
|
||
msgid " GNU nano, version %s\n"
|
||
msgstr " GNU nano, Version %s\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:691
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
|
||
msgstr " (C) 2014-%s Die Nano-Mitwirkenden\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:692
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
|
||
msgstr " E-Mail: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
|
||
|
||
#: src/nano.c:693
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Compiled options:"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Kompilierte Optionen:"
|
||
|
||
#: src/nano.c:836
|
||
msgid "No file name"
|
||
msgstr "Kein Dateiname"
|
||
|
||
#: src/nano.c:838
|
||
msgid "Save modified buffer? "
|
||
msgstr "Geänderten Puffer speichern? "
|
||
|
||
#: src/nano.c:907
|
||
msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Standardeingabe konnte leider nicht erneut mit der Tastatur verbunden "
|
||
"werden.\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:926
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Daten werden von der Tastatur gelesen, geben Sie ^D oder ^D^D zum Beenden "
|
||
"ein.\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:936
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open stdin: %s"
|
||
msgstr "Standardeingabe kann nicht geöffnet werden: %s"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1020
|
||
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
||
msgstr "SIGHUP oder SIGTERM empfangen\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1027
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hoppla! Nano ist abgestürzt Code: %d. Bitte melden Sie dies als Fehler.\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1042
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
|
||
msgstr "Benutzen Sie „fg“, um zu Nano zurückzukehren.\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1060
|
||
msgid "Suspension is not enabled"
|
||
msgstr "Suspend ist nicht aktiviert"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1197
|
||
msgid "enabled"
|
||
msgstr "aktiviert"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1197
|
||
msgid "disabled"
|
||
msgstr "deaktiviert"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1355
|
||
msgid "Unbound key"
|
||
msgstr "Nicht zugewiesen"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1358
|
||
msgid "Unbindable key: M-["
|
||
msgstr "Nicht zuweisbar: M-["
|
||
|
||
#: src/nano.c:1361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unbindable key: M-^%c"
|
||
msgstr "Nicht zuweisbar: M-^%c"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unbound key: Sh-M-%c"
|
||
msgstr "Nicht zugewiesen: Umsch-M-%c"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unbound key: M-%c"
|
||
msgstr "Nicht zugewiesen: M-%c"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1370
|
||
msgid "Unbindable key: ^["
|
||
msgstr "Nicht zuweisbar: ^["
|
||
|
||
#: src/nano.c:1372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unbound key: ^%c"
|
||
msgstr "Nicht zugewiesen: ^%c"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unbound key: %c"
|
||
msgstr "Nicht zugewiesen: %c"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1969 src/rcfile.c:1540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
|
||
msgstr "Markierungsspalte „%s“ ist ungültig"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1993 src/nano.c:2012
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option %s is ignored; it is the default\n"
|
||
msgstr "Option %s wird ignoriert; ist die Vorgabe\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:2018 src/rcfile.c:1596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
||
msgstr "Angeforderte Tabulatorbreite „%s“ ist ungültig"
|
||
|
||
#: src/nano.c:2114 src/rcfile.c:1531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
||
msgstr "Angeforderte Füllgröße „%s“ ist ungültig"
|
||
|
||
#: src/nano.c:2161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
|
||
msgstr "Benutzen Sie „%s -h“ für eine Liste verfügbarer Optionen.\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:2338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr "Ungültiger regulärer Zitatausdruck „%s“: %s\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:2483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid search modifier '%c'"
|
||
msgstr "Ungültiger Suchmodifikator „%c“"
|
||
|
||
#: src/nano.c:2494
|
||
msgid "Empty search string"
|
||
msgstr "Leere Suchzeichenkette"
|
||
|
||
#: src/nano.c:2499 src/search.c:784
|
||
msgid "Invalid line or column number"
|
||
msgstr "Ungültige Zeilen- oder Spaltennummer"
|
||
|
||
#: src/nano.c:2573
|
||
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
|
||
msgstr "Willkommen bei Nano. Grundlegende Hilfe erhalten Sie mit Strg+G."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
|
||
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of
|
||
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
|
||
#: src/prompt.c:659
|
||
msgid "Yy"
|
||
msgstr "JjYy"
|
||
|
||
#: src/prompt.c:660
|
||
msgid "Nn"
|
||
msgstr "Nn"
|
||
|
||
#: src/prompt.c:661
|
||
msgid "Aa"
|
||
msgstr "Aa"
|
||
|
||
#: src/prompt.c:685
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Ja"
|
||
|
||
#: src/prompt.c:689
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Nein"
|
||
|
||
#: src/prompt.c:694
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Alle"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mistakes in '%s'"
|
||
msgstr "Fehler in „%s“"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:198
|
||
msgid "Problems with history file"
|
||
msgstr "Probleme mit der Verlaufsdatei"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in %s on line %zu: "
|
||
msgstr "Fehler in %s in Zeile %zu: "
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:542
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
|
||
msgstr "Argument „%s“ hat nicht beendetes \""
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:567 src/rcfile.c:1068 src/rcfile.c:1115 src/rcfile.c:1191
|
||
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
|
||
msgstr "Zeichenketten für reguläre Ausdrücke müssen mit \" anfangen und enden"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:592 src/search.c:44
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck „%s“: %s"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:614
|
||
msgid "Missing syntax name"
|
||
msgstr "Fehlender Syntaxname"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:622
|
||
msgid "Unpaired quote in syntax name"
|
||
msgstr "Fehlendes schließendes Zitatzeichen im Syntaxnamen"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:634
|
||
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
|
||
msgstr "Die Syntax „none“ ist reserviert"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:665
|
||
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
|
||
msgstr "Die Syntax „default“ akzeptiert keine Erweiterungen"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
|
||
msgstr "Syntax „%s“ hat keine Farbbefehle"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:714
|
||
msgid "Missing key name"
|
||
msgstr "Fehlender Schlüsselname"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:730 src/rcfile.c:737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key name %s is invalid"
|
||
msgstr "Schlüsselname „%s“ ist ungültig"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:746
|
||
msgid "Must specify a function to bind the key to"
|
||
msgstr "Die an die Taste zu bindende Funktion muss angegeben werden"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
|
||
#: src/rcfile.c:757
|
||
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Menü (oder „all“) muss angegeben werden, um Tasten zu binden/zu lösen"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
|
||
msgstr "„%s“ kann nicht auf eine Funktion gebunden werden"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
|
||
msgstr "„%s“ kann nicht auf ein Menü gebunden werden"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:817
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
|
||
msgstr "Funktion „%s“ existiert im Menü „%s“ nicht"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:828
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
|
||
msgstr "Taste %s kann nicht neu zugewiesen werden"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:919 src/rcfile.c:1440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command \"%s\" not understood"
|
||
msgstr "Befehl „%s“ nicht verstanden"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:955
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error expanding %s: %s"
|
||
msgstr "Fehler beim Erweitern von %s: %s"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:990
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Color \"%s\" not understood"
|
||
msgstr "Farbe „%s“ nicht verstanden"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1006
|
||
msgid "A background color cannot be bright"
|
||
msgstr "Hintergrundfarbe kann nicht hell („bright“) sein"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1038
|
||
msgid "Missing color name"
|
||
msgstr "Fehlender Farbname"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1048 src/rcfile.c:1175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing regex string after '%s' command"
|
||
msgstr "Fehlende Regex-Zeichenkette nach „%s“-Befehl"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1079 src/rcfile.c:1125
|
||
msgid "Empty regex string"
|
||
msgstr "Leerer regulärer Ausdruck"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1109
|
||
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
||
msgstr "„start=“ erfordert ein entsprechendes „end=“"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1164 src/rcfile.c:1420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
|
||
msgstr "Einem „%s“-Befehl muss ein „syntax“-Befehl vorausgehen"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
|
||
msgstr "Die Syntax „default“ akzeptiert keine „%s“-Regexe"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing argument after '%s'"
|
||
msgstr "Fehlendes Argument nach „%s“"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
|
||
msgstr "Argument „%s“ hat kein schließendes \""
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
|
||
msgstr "Der Funktion „%s“ im Menü „%s“ ist keine Taste zugeordnet. Abbruch.\n"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1286
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bitte starten Sie nano bei Bedarf mit der Option „-I“, um Ihre nanorc-"
|
||
"Einstellungen anzupassen\n"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
|
||
msgstr "Zu erweiternde Syntax „%s“ konnte nicht gefunden werden"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
|
||
msgstr "Befehl „%s“ nicht in eingebundener Datei erlaubt"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1452
|
||
msgid "Missing option"
|
||
msgstr "Fehlende Option"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown option \"%s\""
|
||
msgstr "Unbekannte Option „%s“"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot unset option \"%s\""
|
||
msgstr "Option „%s“ kann nicht zurückgesetzt werden"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
|
||
msgstr "Option „%s“ erfordert ein Argument"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1498
|
||
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
|
||
msgstr "Argument ist keine gültige Multibyte-Zeichenkette"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1546 src/rcfile.c:1567 src/rcfile.c:1573
|
||
msgid "Non-blank characters required"
|
||
msgstr "Nicht-Leerraum-Zeichen erforderlich"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1549
|
||
msgid "Even number of characters required"
|
||
msgstr "Gerade Zeichenanzahl erforderlich"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1555
|
||
msgid "Two single-column characters required"
|
||
msgstr "Zwei einspaltige Zeichen erforderlich"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1644
|
||
msgid "Specified rcfile does not exist\n"
|
||
msgstr "Angegebene Konfigurationsdatei existiert nicht\n"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1663
|
||
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
||
msgstr "Heimatverzeichnis kann nicht gefunden werden! Autsch!"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt.
|
||
#: src/search.c:102
|
||
msgid " [Case Sensitive]"
|
||
msgstr " [GROSS/klein]"
|
||
|
||
#: src/search.c:103
|
||
msgid " [Regexp]"
|
||
msgstr " [reg. Ausdruck]"
|
||
|
||
#: src/search.c:107
|
||
msgid " (to replace) in selection"
|
||
msgstr " (zu ersetzen) in Auswahl"
|
||
|
||
#: src/search.c:109
|
||
msgid " (to replace)"
|
||
msgstr " (zu ersetzen)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
|
||
#. * more than half a second.
|
||
#: src/search.c:218
|
||
msgid "Searching..."
|
||
msgstr "Suchen …"
|
||
|
||
#: src/search.c:389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
||
msgstr "„%.*s%s“ nicht gefunden"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||
#: src/search.c:582
|
||
msgid "Replace this instance?"
|
||
msgstr "Fundstelle ersetzen?"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||
#: src/search.c:704
|
||
msgid "Replace with"
|
||
msgstr "Ersetzen durch"
|
||
|
||
#: src/search.c:735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replaced %zd occurrence"
|
||
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
|
||
msgstr[0] "%zd Ersetzung vorgenommen"
|
||
msgstr[1] "%zd Ersetzungen vorgenommen"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||
#: src/search.c:763
|
||
msgid "Enter line number, column number"
|
||
msgstr "Zeilennummer, Spaltennummer eingeben"
|
||
|
||
#: src/search.c:940
|
||
msgid "Not a bracket"
|
||
msgstr "Keine Klammer"
|
||
|
||
#: src/search.c:983
|
||
msgid "No matching bracket"
|
||
msgstr "Keine passende Klammer"
|
||
|
||
#: src/text.c:56
|
||
msgid "Mark Set"
|
||
msgstr "Markierung gesetzt"
|
||
|
||
#: src/text.c:60
|
||
msgid "Mark Unset"
|
||
msgstr "Markierung entfernt"
|
||
|
||
#: src/text.c:389
|
||
msgid "Commenting is not supported for this file type"
|
||
msgstr "Kommentare werden für diesen Dateityp nicht unterstützt"
|
||
|
||
#: src/text.c:399
|
||
msgid "Cannot comment past end of file"
|
||
msgstr "Nach dem Ende der Datei kann nicht kommentiert werden"
|
||
|
||
#: src/text.c:525
|
||
msgid "Nothing to undo"
|
||
msgstr "Nichts rückgängig zu machen"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
|
||
#. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs.
|
||
#: src/text.c:538 src/text.c:605 src/text.c:706 src/text.c:771
|
||
msgid "addition"
|
||
msgstr "Hinzufügung"
|
||
|
||
#: src/text.c:549 src/text.c:718
|
||
msgid "line break"
|
||
msgstr "Zeilenvorschub"
|
||
|
||
#: src/text.c:561 src/text.c:731
|
||
msgid "deletion"
|
||
msgstr "Löschung"
|
||
|
||
#: src/text.c:571 src/text.c:740
|
||
msgid "line join"
|
||
msgstr "Zeile verbinden"
|
||
|
||
#: src/text.c:590 src/text.c:755
|
||
msgid "replacement"
|
||
msgstr "Ersetzung"
|
||
|
||
#: src/text.c:609 src/text.c:775
|
||
msgid "erasure"
|
||
msgstr "löschen"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
|
||
#: src/text.c:615 src/text.c:780
|
||
msgid "cut"
|
||
msgstr "ausschneiden"
|
||
|
||
#: src/text.c:619 src/text.c:784
|
||
msgid "paste"
|
||
msgstr "einfügen"
|
||
|
||
#: src/text.c:623 src/text.c:788
|
||
msgid "insertion"
|
||
msgstr "Einfügung"
|
||
|
||
#: src/text.c:647 src/text.c:807
|
||
msgid "indent"
|
||
msgstr "Einrücken"
|
||
|
||
#: src/text.c:651 src/text.c:811
|
||
msgid "unindent"
|
||
msgstr "Ausrücken"
|
||
|
||
#: src/text.c:656 src/text.c:816
|
||
msgid "comment"
|
||
msgstr "Kommentieren"
|
||
|
||
#: src/text.c:660 src/text.c:820
|
||
msgid "uncomment"
|
||
msgstr "Nicht kommentieren"
|
||
|
||
#: src/text.c:668
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Undid %s"
|
||
msgstr "%s wurde rückgängig gemacht"
|
||
|
||
#: src/text.c:693
|
||
msgid "Nothing to redo"
|
||
msgstr "Nichts zu wiederholen"
|
||
|
||
#: src/text.c:828
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Redid %s"
|
||
msgstr "%s wurde wiederholt"
|
||
|
||
#: src/text.c:959 src/text.c:2359 src/text.c:2736
|
||
msgid "Could not create pipe"
|
||
msgstr "Pipe konnte nicht erstellt werden"
|
||
|
||
#: src/text.c:995 src/text.c:2436 src/text.c:2558 src/text.c:2770
|
||
msgid "Could not fork"
|
||
msgstr "Fork konnte nicht durchgeführt werden"
|
||
|
||
#: src/text.c:1000
|
||
msgid "Executing..."
|
||
msgstr "Wird ausgeführt …"
|
||
|
||
#: src/text.c:1054
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open pipe: %s"
|
||
msgstr "Weiterleitung kann nicht geöffnet werden: %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
|
||
#: src/text.c:1060
|
||
msgid "filtering"
|
||
msgstr "Filtern"
|
||
|
||
#: src/text.c:2041
|
||
msgid "justification"
|
||
msgstr "Ausrichtung"
|
||
|
||
#: src/text.c:2179
|
||
msgid "Justified selection"
|
||
msgstr "Auswahl wurde ausgerichtet"
|
||
|
||
#: src/text.c:2183
|
||
msgid "Justified file"
|
||
msgstr "Datei wurde ausgerichtet"
|
||
|
||
#: src/text.c:2185
|
||
msgid "Justified paragraph"
|
||
msgstr "Absatz wurde ausgerichtet"
|
||
|
||
#: src/text.c:2279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unfindable word: %s"
|
||
msgstr "Wort ist nicht auffindbar: %s"
|
||
|
||
#: src/text.c:2295
|
||
msgid "Edit a replacement"
|
||
msgstr "Ersetzung editieren"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
|
||
#: src/text.c:2308
|
||
msgid "Next word..."
|
||
msgstr "Nächstes Wort …"
|
||
|
||
#: src/text.c:2444 src/text.c:2779
|
||
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
||
msgstr "Größe des Pipe-Puffers konnte nicht bestimmt werden"
|
||
|
||
#: src/text.c:2510
|
||
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
||
msgstr "Fehler beim Aufruf von „uniq“"
|
||
|
||
#: src/text.c:2513
|
||
msgid "Error invoking \"sort -f\""
|
||
msgstr "Fehler beim Aufruf von „sort -f“"
|
||
|
||
#: src/text.c:2516
|
||
msgid "Error invoking \"spell\""
|
||
msgstr "Fehler beim Aufruf von „spell“"
|
||
|
||
#: src/text.c:2519 src/text.c:2623
|
||
msgid "Finished checking spelling"
|
||
msgstr "Rechtschreibprüfung abgeschlossen"
|
||
|
||
#: src/text.c:2571 src/text.c:2870
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error invoking '%s'"
|
||
msgstr "Fehler beim Aufruf von „%s“"
|
||
|
||
#: src/text.c:2574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Program '%s' complained"
|
||
msgstr "Programm »%s« hat sich beschwert"
|
||
|
||
#: src/text.c:2582
|
||
msgid "Nothing changed"
|
||
msgstr "Nichts geändert"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
|
||
#: src/text.c:2609
|
||
msgid "spelling correction"
|
||
msgstr "Rechtschreibprüfung"
|
||
|
||
#: src/text.c:2609
|
||
msgid "formatting"
|
||
msgstr "Formatierung"
|
||
|
||
#: src/text.c:2625
|
||
msgid "Buffer has been processed"
|
||
msgstr "Puffer wurde verarbeitet"
|
||
|
||
#: src/text.c:2691
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s"
|
||
msgstr "%s: %s"
|
||
|
||
#: src/text.c:2715
|
||
msgid "No linter is defined for this type of file"
|
||
msgstr "Kein Linter für diesen Dateityp definiert"
|
||
|
||
#: src/text.c:2725
|
||
msgid "Save modified buffer before linting?"
|
||
msgstr "Geänderten Puffer vor dem Linter-Aufruf speichern?"
|
||
|
||
#: src/text.c:2742
|
||
msgid "Invoking linter, please wait"
|
||
msgstr "Linter wird aufgerufen, bitte warten"
|
||
|
||
#: src/text.c:2875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
|
||
msgstr "Keine verarbeitbaren Zeilen vom Befehl erhalten: %s"
|
||
|
||
#: src/text.c:2913
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Meldung ist für nicht geöffnete Datei %s, in neuem Puffer öffnen?"
|
||
|
||
#: src/text.c:2952
|
||
msgid "No messages for this file"
|
||
msgstr "Keine Meldungen für diese Datei"
|
||
|
||
#: src/text.c:2999
|
||
msgid "At first message"
|
||
msgstr "Bei erster Meldung"
|
||
|
||
#: src/text.c:3009
|
||
msgid "At last message"
|
||
msgstr "Bei letzter Meldung"
|
||
|
||
#: src/text.c:3050
|
||
msgid "No formatter is defined for this type of file"
|
||
msgstr "Kein Formatierer für diesen Dateityp definiert"
|
||
|
||
#: src/text.c:3126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
|
||
msgstr "%sWörter: %zu Zeilen: %zd Zeichen: %zu"
|
||
|
||
#: src/text.c:3127
|
||
msgid "In Selection: "
|
||
msgstr "In Auswahl: "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
|
||
#. * inserted verbatim.
|
||
#: src/text.c:3140
|
||
msgid "Verbatim Input"
|
||
msgstr "Direkte Eingabe"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
|
||
#: src/text.c:3236
|
||
msgid "No word fragment"
|
||
msgstr "Kein Wort-Fragment"
|
||
|
||
#: src/text.c:3328
|
||
msgid "No further matches"
|
||
msgstr "Keine weiteren Treffer"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
|
||
#: src/text.c:3332
|
||
msgid "No matches"
|
||
msgstr "Keine Treffer"
|
||
|
||
#: src/utils.c:298 src/utils.c:310
|
||
msgid "Nano is out of memory!\n"
|
||
msgstr "Nano hat keinen Speicher mehr!\n"
|
||
|
||
#: src/winio.c:95
|
||
msgid "Recording a macro..."
|
||
msgstr "Makro wird aufgezeichnet …"
|
||
|
||
#: src/winio.c:98
|
||
msgid "Stopped recording"
|
||
msgstr "Aufzeichnung gestoppt"
|
||
|
||
#: src/winio.c:107
|
||
msgid "Cannot run macro while recording"
|
||
msgstr "Makro kann während der Aufzeichnung nicht ausgeführt werden"
|
||
|
||
#: src/winio.c:113
|
||
msgid "Macro is empty"
|
||
msgstr "Makro ist leer"
|
||
|
||
#: src/winio.c:215
|
||
msgid "Too many errors from stdin\n"
|
||
msgstr "Zu viele Fehler aus der Standardeingabe\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
|
||
#. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
|
||
#: src/winio.c:870
|
||
msgid "Unknown sequence"
|
||
msgstr "Unbekannte Sequenz"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
|
||
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
|
||
#: src/winio.c:1467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unicode Input: %s"
|
||
msgstr "Unicode-Eingabe: %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
|
||
#: src/winio.c:2054
|
||
msgid "Linting --"
|
||
msgstr "Linter läuft --"
|
||
|
||
#: src/winio.c:2060
|
||
msgid "DIR:"
|
||
msgstr "Verz.:"
|
||
|
||
#: src/winio.c:2081 src/winio.c:2087
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Verändert"
|
||
|
||
#: src/winio.c:2083
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Ansehen"
|
||
|
||
#: src/winio.c:2085
|
||
msgid "Restricted"
|
||
msgstr "Eingeschränkt"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
|
||
msgstr "Zeile %zd/%zd (%d%%), Spalte %zu/%zu (%d%%), Zeichen %zu/%zu (%d%%)"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3571
|
||
msgid "The nano text editor"
|
||
msgstr "Der Texteditor Nano"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3572
|
||
msgid "version"
|
||
msgstr "Version"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3573
|
||
msgid "Brought to you by:"
|
||
msgstr "Entwickelt von:"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3574
|
||
msgid "Special thanks to:"
|
||
msgstr "Speziellen Dank an:"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3575
|
||
msgid "The Free Software Foundation"
|
||
msgstr "The Free Software Foundation"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3576
|
||
msgid "the many translators and the TP"
|
||
msgstr "die zahlreichen Übersetzer und das TP"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3577
|
||
msgid "For ncurses:"
|
||
msgstr "Für ncurses:"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3578
|
||
msgid "and anyone else we forgot..."
|
||
msgstr "und alle Nichtgenannten …"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3579
|
||
msgid "Thank you for using nano!"
|
||
msgstr "Danke für die Benutzung von nano!"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
|
||
msgstr "%s: Option »%s%s« ist nicht eindeutig\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
|
||
msgstr "%s: Option »%s%s« ist mehrdeutig; Möglichkeiten:"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
|
||
msgstr "%s: Unbekannte Option »%s%s«\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: Option »%s%s« erlaubt kein Argument\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
|
||
msgstr "%s: Option »%s%s« erwartet ein Argument\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
||
msgstr "%s: Ungültige Option -- »%c«\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
||
msgstr "%s: Option benötigt ein Argument -- »%c«\n"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:135
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "Erfolg"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:138
|
||
msgid "No match"
|
||
msgstr "Kein Treffer"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:141
|
||
msgid "Invalid regular expression"
|
||
msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:144
|
||
msgid "Invalid collation character"
|
||
msgstr "Ungültiges Vergleichszeichen"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:147
|
||
msgid "Invalid character class name"
|
||
msgstr "Ungültiger Zeichenklassenname"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:150
|
||
msgid "Trailing backslash"
|
||
msgstr "Angehängter Rückschrägstrich"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:153
|
||
msgid "Invalid back reference"
|
||
msgstr "Ungültige Rückreferenz"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:156
|
||
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
|
||
msgstr "Kein Gegenstück für [, [^, [:, [. oder [="
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:159
|
||
msgid "Unmatched ( or \\("
|
||
msgstr "Kein Gegenstück für ( oder \\("
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:162
|
||
msgid "Unmatched \\{"
|
||
msgstr "Kein Gegenstück für \\{"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:165
|
||
msgid "Invalid content of \\{\\}"
|
||
msgstr "Ungültiger Inhalt von \\{\\}"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:168
|
||
msgid "Invalid range end"
|
||
msgstr "Ungültiges Bereichsende"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:171
|
||
msgid "Memory exhausted"
|
||
msgstr "Speicher ausgeschöpft"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:174
|
||
msgid "Invalid preceding regular expression"
|
||
msgstr "Ungültiger vorangestellter regulärer Ausdruck"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:177
|
||
msgid "Premature end of regular expression"
|
||
msgstr "Vorzeitiges Ende des regulären Ausdrucks"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:180
|
||
msgid "Regular expression too big"
|
||
msgstr "Regulärer Ausdruck ist zu groß"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:183
|
||
msgid "Unmatched ) or \\)"
|
||
msgstr "Kein Gegenstück für ) oder \\)"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:676
|
||
msgid "No previous regular expression"
|
||
msgstr "Kein vorangehender regulärer Ausdruck"
|