nano/po/gl.po
Jordi Mallach e0516f330f Galician & French update.
git-svn-id: svn://svn.savannah.gnu.org/nano/trunk/nano@1474 35c25a1d-7b9e-4130-9fde-d3aeb78583b8
2003-02-16 16:10:02 +00:00

1922 lines
49 KiB
Plaintext

# Galician translation of nano
# Copyright (C) 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Jacobo Tarrio <jtarrio@trasno.net>, 2001, 2002, 2003.
# $Id$
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.1.99pre3\n"
"POT-Creation-Date: 2003-02-13 22:18-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2003-02-15 18:46+0100\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@trasno.net>\n"
"Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
#: cut.c:43
#, c-format
msgid "add_to_cutbuffer() called with inptr->data = %s\n"
msgstr "chamouse a add_to_cutbuffer() con inptr->data = %s\n"
#: cut.c:194
msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
msgstr "Borrouse o buffer de cortado =)\n"
#: files.c:315
#, c-format
msgid "Read %d line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %d lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Leuse %d liña (Convertida do formato Mac)"
msgstr[1] "Léronse %d liñas (Convertidas do formato Mac)"
#: files.c:319
#, c-format
msgid "Read %d line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %d lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Leuse %d liña (Convertida do formato DOS)"
msgstr[1] "Léronse %d liñas (Convertidas do formato DOS)"
#: files.c:324
#, c-format
msgid "Read %d line"
msgid_plural "Read %d lines"
msgstr[0] "Leuse %d liña"
msgstr[1] "Léronse %d liñas"
#: files.c:341 search.c:58
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "Non se atopou \"%s\""
#: files.c:345
msgid "New File"
msgstr "Ficheiro Novo"
#: files.c:351
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" é un directorio"
#: files.c:352
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a device file"
msgstr "O ficheiro \"%s\" é un ficheiro de dispositivo"
#: files.c:370
msgid "Reading File"
msgstr "Lendo o Ficheiro"
#: files.c:446
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Ficheiro a inserir nun novo buffer [dende %s]"
#: files.c:454
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Ficheiro a inserir [dende %s]"
#: files.c:465
msgid "File to insert into new buffer [from ./] "
msgstr "Ficheiro a inserir nun novo buffer [dende ./]"
#: files.c:472
msgid "File to insert [from ./] "
msgstr "Ficheiro a inserir [dende ./]"
#: files.c:477 files.c:736 files.c:793 files.c:881 files.c:893 files.c:944
#: files.c:955 files.c:1815
#, c-format
msgid "filename is %s\n"
msgstr "filename é %s\n"
#: files.c:493
msgid "Command to execute"
msgstr "Comando a executar"
#: files.c:495 files.c:608 files.c:1340 files.c:1776 nano.c:2739
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#: files.c:517
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Non se pode inserir un ficheiro de fóra de %s"
#: files.c:632
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
msgstr "Tecla non válida no modo sen multibuffer"
#: files.c:704 nano.c:572
#, c-format
msgid "%s: free'd a node, YAY!\n"
msgstr "%s: liberouse un nodo, ¡AI!\n"
#: files.c:709 nano.c:577
#, c-format
msgid "%s: free'd last node.\n"
msgstr "%s: liberouse o derradeiro nodo.\n"
#: files.c:873 files.c:936
msgid "No more open files"
msgstr "Non hai máis ficheiros abertos"
#: files.c:900 files.c:963
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Cambiouse a %s"
#: files.c:1353
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Non se pode gravar fóra de %s"
#: files.c:1384
#, c-format
msgid "Could not read %s for backup: %s"
msgstr "Non se puido abrir %s para facer unha copia: %s"
#: files.c:1395
#, c-format
msgid "Couldn't write backup: %s"
msgstr "Non se puido grava-la copia: %s"
#: files.c:1401
#, c-format
msgid "Backing up %s to %s\n"
msgstr "Copiando %s en %s\n"
#: files.c:1413
#, c-format
msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s"
msgstr "Non se puideron estabrece-los permisos %o na copia %s: %s"
#: files.c:1419
#, c-format
msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s"
msgstr "Non se puido estabrece-lo propietario %d/grupo %d na copia %s: %s"
#: files.c:1424
#, c-format
msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s"
msgstr "Non se puido estabrece-la data de acceso/modificación na copia %s: %s"
#: files.c:1459 files.c:1475 files.c:1487 files.c:1509 files.c:1542
#: files.c:1549 files.c:1561
#, c-format
msgid "Could not open file for writing: %s"
msgstr "Non se puido abri-lo ficheiro para escribir: %s"
#: files.c:1516
#, c-format
msgid "Wrote >%s\n"
msgstr "Escribíuse >%s\n"
#: files.c:1572
#, c-format
msgid "Could not close %s: %s"
msgstr "Non se puido pechar %s: %s"
#: files.c:1584 files.c:1589 files.c:1617
#, c-format
msgid "Could not reopen %s: %s"
msgstr "Non se puido abrir de novo %s: %s"
#: files.c:1594 files.c:1600 files.c:1609
#, c-format
msgid "Could not open %s for prepend: %s"
msgstr "Non se puido abrir %s para engadir ao principio: %s"
#: files.c:1647 files.c:1656 files.c:1661
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing: %s"
msgstr "Non se puido abrir %s para escribir: %s"
#: files.c:1668
#, c-format
msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
msgstr "Non se puideron estabrece-los permisos %o en %s: %s"
#: files.c:1684
#, c-format
msgid "Wrote %d line"
msgid_plural "Wrote %d lines"
msgstr[0] "Escribiuse %d liña"
msgstr[1] "Escribíronse %d liñas"
#: files.c:1730
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Formato Mac]"
#: files.c:1732
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Formato DOS]"
#: files.c:1737
msgid " [Backup]"
msgstr " [CopiaSeg]"
#: files.c:1745
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Engadir a Selección ao Ficheiro polo Principio"
#: files.c:1748
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Engadir a Selección ao Ficheiro"
#: files.c:1751
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Gravar a Selección no Ficheiro"
#: files.c:1755 files.c:1766
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Ficheiro ao que Engadir polo Principio"
#: files.c:1758 files.c:1769
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Ficheiro ao que Engadir"
#: files.c:1761 files.c:1772
msgid "File Name to Write"
msgstr "Ficheiro a Gravar"
#: files.c:1830
msgid "File exists, OVERWRITE ?"
msgstr "O ficheiro xa existe, ¿SOBRESCRIBIR?"
#: files.c:2319
msgid "(more)"
msgstr "(máis)"
#: files.c:2624
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Non se pode ascender por un directorio"
#: files.c:2635 files.c:2708
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "Non se pode saír de %s no modo restrinxido"
#: files.c:2642 files.c:2669 files.c:2716
#, c-format
msgid "Can't open \"%s\": %s"
msgstr "Non se puido abrir \"%s\": %s"
#: files.c:2690
msgid "Goto Directory"
msgstr "Ir ao Directorio"
#: files.c:2695
msgid "Goto Cancelled"
msgstr "Ir-a Cancelado"
#: files.c:2894
#, c-format
msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s"
msgstr "Non se puido abri-lo ficheiro ~/.nano_history, %s"
#: files.c:2943 files.c:2952 files.c:2957 files.c:2964
#, c-format
msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s"
msgstr "Non se puido gravar no ficheiro ~/.nano_history, %s"
#: global.c:246
msgid "Constant cursor position"
msgstr "Posición do cursor constante"
#: global.c:247
msgid "Auto indent"
msgstr "Autosangrado"
#: global.c:248
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
#: global.c:249
msgid "Help mode"
msgstr "Modo axuda"
#: global.c:251
msgid "Mouse support"
msgstr "Soporte de rato"
#: global.c:253
msgid "Cut to end"
msgstr "Cortar ata a fin"
#: global.c:254
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Sen conversión do formato DOS/Mac"
#: global.c:255
msgid "Writing file in DOS format"
msgstr "Gravando o ficheiro en formato DOS"
#: global.c:256
msgid "Writing file in Mac format"
msgstr "Gravando o ficheiro en formato Mac"
#: global.c:257
msgid "Backing up file"
msgstr "Facendo unha copia do ficheiro"
#: global.c:258 nano.c:661
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Desprazamento suave"
#: global.c:260
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Resaltado de sintaxe con cores"
#: global.c:263
msgid "Auto wrap"
msgstr "Corta-las liñas"
#: global.c:266
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Múltiples buffers de ficheiro"
#: global.c:349
msgid "Invoke the help menu"
msgstr "Chamar ao menú de axuda"
#: global.c:350
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Grava-lo ficheiro actual no disco"
#: global.c:352
msgid "Close currently loaded file/Exit from nano"
msgstr "Pecha-lo ficheiro cargado actualmente/Saír de nano"
#: global.c:354
msgid "Exit from nano"
msgstr "Saír de nano"
#: global.c:356
msgid "Go to a specific line number"
msgstr "Ir a un número de liña determinado"
#: global.c:357
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Xustifica-lo parágrafo actual"
#: global.c:358
msgid "Unjustify after a justify"
msgstr "Des-xustificar despois de xustificar"
#: global.c:359
msgid "Replace text within the editor"
msgstr "Substituír texto no editor"
#: global.c:360
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Inserir outro ficheiro no actual"
#: global.c:361
msgid "Search for text within the editor"
msgstr "Buscar texto no editor"
#: global.c:362
msgid "Move to the previous screen"
msgstr "Pasar á pantalla anterior"
#: global.c:363
msgid "Move to the next screen"
msgstr "Pasar á seguinte pantalla"
#: global.c:364
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Corta-la liña actual e gardala no buffer de cortado"
#: global.c:365
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Pegar do buffer de cortado na liña actual"
#: global.c:366
msgid "Show the position of the cursor"
msgstr "Amosa-la posición do cursor"
#: global.c:367
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Chamar ao corrector ortográfico, se hai un"
#: global.c:368
msgid "Move up one line"
msgstr "Subir unha liña"
#: global.c:369
msgid "Move down one line"
msgstr "Baixar unha liña"
#: global.c:370
msgid "Move forward one character"
msgstr "Avanzar un carácter"
#: global.c:371
msgid "Move back one character"
msgstr "Recuar un carácter"
#: global.c:372
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "Ir ao principio da liña actual"
#: global.c:373
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "Ir á fin da liña actual"
#: global.c:374
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Ir á primeira liña do ficheiro"
#: global.c:375
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Ir á derradeira liña do ficheiro"
#: global.c:376
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Actualiza-la pantalla actual"
#: global.c:377
msgid "Mark text at the current cursor location"
msgstr "Marca-lo texto da posición actual do cursor"
#: global.c:378
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Borra-lo carácter de embaixo do cursor"
#: global.c:380
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Borra-lo carácter á esquerda do cursor"
#: global.c:381
msgid "Insert a tab character"
msgstr "Inserir unha tabulación"
#: global.c:382
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
msgstr "Inserir un retorno de carro na posición do cursor"
#: global.c:384
msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive"
msgstr "Face-la busca ou substitución actual (in)sensible ás maiúsculas"
#: global.c:385
msgid "Go to file browser"
msgstr "Ir ao navegador de ficheiros"
#: global.c:386
msgid "Execute external command"
msgstr "Executar un comando externo"
#: global.c:387
msgid "Go to directory"
msgstr "Ir ao directorio"
#: global.c:388
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Cancela-la función actual"
#: global.c:389
msgid "Append to the current file"
msgstr "Engadir ao ficheiro actual"
#: global.c:390
msgid "Prepend to the current file"
msgstr "Engadir ao ficheiro actual polo principio"
#: global.c:391
msgid "Search backwards"
msgstr "Buscar cara a atrás"
#: global.c:392
msgid "Write file out in DOS format"
msgstr "Grava-lo ficheiro en formato DOS"
#: global.c:393
msgid "Write file out in Mac format"
msgstr "Grava-lo ficheiro en formato Mac"
#: global.c:394
msgid "Back up original file when saving"
msgstr "Facer unha copia do ficheiro orixinal ao gravar"
#: global.c:395
msgid "Edit the previous search/replace strings"
msgstr "Edita-las anteriores cadeas de busca/substitución"
#: global.c:397
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Empregar expresións regulares"
#: global.c:398
msgid "Find other bracket"
msgstr "Busca-la parella"
#: global.c:401
msgid "Open previously loaded file"
msgstr "Abrir un ficheiro cargado anteriormente"
#: global.c:402
msgid "Open next loaded file"
msgstr "Abri-lo seguinte ficheiro cargado"
#: global.c:403
msgid "Toggle insert into new buffer"
msgstr "Inserir/non inserir no novo buffer"
#: global.c:418 global.c:566 global.c:606 global.c:642 global.c:661
#: global.c:691 global.c:723 global.c:745 global.c:755 global.c:765
#: global.c:785
msgid "Get Help"
msgstr "Axuda"
#: global.c:424
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: global.c:430 global.c:684
msgid "Exit"
msgstr "Saír"
#: global.c:434
msgid "WriteOut"
msgstr "Gravar"
#: global.c:438
msgid "Justify"
msgstr "Xustif."
#: global.c:444 global.c:448
msgid "Read File"
msgstr "Ler Fich."
#: global.c:453
msgid "Where Is"
msgstr "Buscar"
#: global.c:457 global.c:676 global.c:771
msgid "Prev Page"
msgstr "Páx. Seg."
#: global.c:461 global.c:680 global.c:775
msgid "Next Page"
msgstr "Páx. Ant."
#: global.c:465
msgid "Cut Text"
msgstr "Cortar"
#: global.c:470
msgid "UnJustify"
msgstr "Des-Xust."
#: global.c:474
msgid "UnCut Txt"
msgstr "Pegar"
#: global.c:478
msgid "Cur Pos"
msgstr "Pos. Act."
#: global.c:482
msgid "To Spell"
msgstr "Ortograf."
#: global.c:486 nano.c:427 winio.c:590
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
#: global.c:490
msgid "Down"
msgstr "Abaixo"
#: global.c:494
msgid "Forward"
msgstr "Adiante"
#: global.c:498
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
#: global.c:502
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
#: global.c:506
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: global.c:510
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"
#: global.c:514
msgid "Mark Text"
msgstr "Marcar"
#: global.c:518
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: global.c:522
msgid "Backspace"
msgstr "Retroceso"
#: global.c:526
msgid "Tab"
msgstr "Tabulador"
#: global.c:529 global.c:579
msgid "Replace"
msgstr "Substit."
#: global.c:533
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: global.c:537 global.c:582 global.c:621
msgid "Go To Line"
msgstr "Ir Á Liña"
#: global.c:542
msgid "Next Word"
msgstr "Seguinte Palabra"
#: global.c:543
msgid "Move forward one word"
msgstr "Avanzar unha palabra"
#: global.c:546
msgid "Prev Word"
msgstr "Palabra Anterior"
#: global.c:547
msgid "Move backward one word"
msgstr "Recuar unha palabra"
#: global.c:551
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Busca-la Parella"
#: global.c:556
msgid "Previous File"
msgstr "Ficheiro Anterior"
#: global.c:559
msgid "Next File"
msgstr "Seguinte Ficheiro"
#: global.c:569 global.c:609 global.c:645 global.c:664 global.c:718
#: global.c:726 global.c:748 global.c:758 global.c:768 global.c:788
#: winio.c:1259
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: global.c:572 global.c:612 global.c:648 global.c:667
msgid "First Line"
msgstr "Pri. Liña"
#: global.c:576 global.c:615 global.c:651 global.c:670
msgid "Last Line"
msgstr "Der. Liña"
#: global.c:586 global.c:625
msgid "Case Sens"
msgstr "Maiú./Min."
#: global.c:589 global.c:628
msgid "Direction"
msgstr "Dirección"
#: global.c:593 global.c:632
msgid "Regexp"
msgstr "ExpReg"
#: global.c:598 global.c:636 global.c:655
msgid "History"
msgstr "Historia"
#: global.c:618
msgid "No Replace"
msgstr "Non Subst."
#: global.c:695 global.c:730
msgid "To Files"
msgstr "A Ficheiros"
#: global.c:700
msgid "DOS Format"
msgstr "Formato DOS"
#: global.c:703
msgid "Mac Format"
msgstr "Formato Mac"
#: global.c:707
msgid "Append"
msgstr "Engadir"
#: global.c:710
msgid "Prepend"
msgstr "Engadir ao Princ."
#: global.c:714
msgid "Backup File"
msgstr "Facer CopiaSeg."
#: global.c:734
msgid "Execute Command"
msgstr "Executar Comando"
#: global.c:737 winio.c:531
msgid "New Buffer"
msgstr "Novo Buffer"
#: global.c:779
msgid "Go To Dir"
msgstr "Ir Ao Directorio"
#: nano.c:176
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Gravouse o buffer en %s\n"
#: nano.c:178
#, c-format
msgid ""
"\n"
"No %s written (too many backup files?)\n"
msgstr ""
"\n"
"Non se gravou %s (¿demasiados ficheiros de copia de seguridade?)\n"
#: nano.c:187
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "A fiestra é pequena de máis para Nano...\n"
#: nano.c:192
msgid "Key illegal in VIEW mode"
msgstr "Tecla non válida no modo VER"
#: nano.c:286
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, then hit enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the Search: prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de Axuda do Comando Busca\n"
"\n"
" Introduza as palabras ou caracteres que quere buscar, e prema Intro. Se o texto que introduciu aparece no texto, a pantalla hase actualizar na posición da aparición máis cercana da cadea de busca.\n"
"\n"
" Hase amosa-la cadea de busca anterior en corchetes despois do indicativo Busca:. Ao premer Intro sen introducir ningún texto hase face-la busca anterior.\n"
"\n"
" As seguintes teclas de función están dispoñibles no modo Busca:\n"
"\n"
#: nano.c:296
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de Axuda de Ir Á Liña\n"
"\n"
" Introduza o número da liña á que quere ir e prema Intro. Se hai menos liñas de texto que o número introducido, háselle levar á derradeira liña do ficheiro.\n"
"\n"
" As seguintes teclas de función están dispoñibles no modo Ir Á Liña:\n"
"\n"
#: nano.c:303
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n"
"\n"
" If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de Axuda de Inserción dun Ficheiro\n"
"\n"
" Introduza o nome dun ficheiro a inserir no buffer de ficheiro actual na posición actual do cursor.\n"
"\n"
" Se compilou nano con soporte de múltiples buffers de ficheiro e activa os buffers múltiples cos modificadores de liña de comando -F ou --multibuffer, coas teclas Meta-F ou cun ficheiro nanorc, a inserción dun ficheiro fará que se cargue nun buffer separado (empregue Meta-< e > para cambiar entre buffers de ficheiro).\n"
"\n"
" Se precisa doutro buffer en branco, non escriba un nome de ficheiro, ou escriba un nome de ficheiro que non exista no indicativo e prema Enter.\n"
"\n"
" As seguintes teclas de función están dispoñibles no modo de Inserción dun Ficheiro:\n"
"\n"
#: nano.c:317
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and hit Enter to save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with Ctrl-^, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de Axuda da Escritura de Ficheiros\n"
"\n"
" Escriba o nome co que quere garda-lo ficheiro actual e prema Intro para grava-lo ficheiro.\n"
"\n"
" Se seleccionou texto con Control-^, háselle pedir que grave só a parte seleccionada a un ficheiro separado. Para reduci-la posibilidade de sobrescribi-lo ficheiro actual con só unha parte del, o nome do ficheiro actual non é o nome por defecto neste modo.\n"
"\n"
" As seguintes teclas de función están dispoñibles no modo de Escritura de Ficheiros:\n"
"\n"
#: nano.c:328
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de Axuda do Navegador de Ficheiros\n"
"\n"
" O navegador de ficheiros emprégase para amosar visualmente a estructura de directorios para escoller un ficheiro que ler ou escribir. Pode usa-las teclas das frechas ou AvPág/RePág para navegar polos ficheiros, e S ou Intro para escolle-lo ficheiro seleccionado ou entrar no directorio seleccionado. Para subir un nivel, escolla o directorio chamado \"..\" na parte de enriba da lista de ficheiros.\n"
"\n"
" As seguintes teclas de función están dispoñibles no navegador de ficheiros:\n"
"\n"
#: nano.c:339
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de Axuda de Ir ao Directorio do Navegador\n"
"\n"
" Introduza o nome do directorio ao que quere pasar.\n"
"\n"
" Se o completado co tabulador non está desactivado, pode emprega-la tecla TAB para (tratar de) completar automaticamente o nome do directorio.\n"
"\n"
" As seguintes teclas de función están dispoñibles no modo Ir a Directorio do Navegador:\n"
"\n"
#: nano.c:348
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file.\n"
"\n"
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de Axuda do Corrector Ortográfico\n"
"\n"
" O corrector ortográfico comproba a ortografía de todo o texto do ficheiro actual. Cando se atopa unha palabra descoñecida, resáltase e pódese editar unha que a substitúa. Despois ha preguntar se se cambian todas as aparicións da palabra errada no ficheiro actual.\n"
"\n"
" Existen as seguintes funcións no modo Corrector Ortográfico:\n"
"\n"
#: nano.c:359
msgid ""
"External Command Help Text\n"
"\n"
" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n"
"\n"
" The following keys are available in this mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de Axuda dos Comandos Externos\n"
"\n"
" Este menú permítelle inseri-la saída dun comando executado polo intérprete de comandos no buffer actual (ou noutro buffer no modo multibuffer).\n"
"\n"
" As seguintes teclas están dispoñibles neste modo:\n"
"\n"
#: nano.c:366
msgid ""
" nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
" axuda de nano\n"
"\n"
" O editor nano está deseñado para emula-la funcionalidade e facilidade de uso do editor de texto UW Pico. Hai catro seccións principais no editor: a liña superior amosa a versión do programa, o nome do ficheiro que se está a editar, e se o ficheiro está modificado ou non. A seguinte é a fiestra principal do editor, que amosa o ficheiro que se edita. A liña de estado é a terceira liña dende o fondo e amosa as mensaxes importantes. As dúas derradeiras liñas amosan os atallos de teclado que máis se usan no editor.\n"
"\n"
" A notación dos atallos é así: as secuencias Control-tecla denótanse cun circunflexo (^) e introdúcense coa tecla Control (Ctrl). As secuencias Escape-tecla denótanse co símbolo Meta (M) e introdúcense coa tecla Esc, Alt ou Meta, dependendo do teclado. As seguintes pulsacións están dispoñibles na fiestra principal do editor. As teclas alternativas aparecen entre parénteses:\n"
"\n"
#: nano.c:395 nano.c:465
msgid "enable/disable"
msgstr "activar/desactivar"
#: nano.c:422 nano.c:425
msgid "Space"
msgstr "Espacio"
#: nano.c:629
msgid ""
"Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n"
"\n"
msgstr ""
"Emprego: nano [+LIÑA] [opción longa GNU] [opción] [ficheiro]\n"
"\n"
#: nano.c:630
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opción\t\tOpción longa\t\tSignificado\n"
#: nano.c:632
msgid ""
"Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n"
"\n"
msgstr ""
"Emprego: nano [+LIÑA] [opción] [ficheiro]\n"
"\n"
#: nano.c:633
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opción\t\tSignificado\n"
#: nano.c:636
msgid "Show this message"
msgstr "Amosar esta mensaxe"
#: nano.c:637
msgid "+LINE"
msgstr "+LIÑA"
#: nano.c:637
msgid "Start at line number LINE"
msgstr "Comezar na liña número LIÑA"
#: nano.c:639
msgid "Backup existing files on save"
msgstr "Facer unha copia dos ficheiros existentes ao gravar"
#: nano.c:640
msgid "Write file in DOS format"
msgstr "Grava-lo ficheiro en formato DOS"
#: nano.c:643
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Admitir varios buffers de ficheiros"
#: nano.c:646
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Gravar e le-la historia de cadeas a buscar/substituír"
#: nano.c:647
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Non mirar nos ficheiros nanorc"
#: nano.c:649
msgid "Use alternate keypad routines"
msgstr "Emprega-las rutinas de teclado alternativas"
#: nano.c:651
msgid "Write file in Mac format"
msgstr "Grava-lo ficheiro en formato Mac"
#: nano.c:652
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Non converti-los ficheiros do formato DOS/Mac"
#: nano.c:655
msgid "-Q [str]"
msgstr "-Q [cad]"
#: nano.c:655
msgid "--quotestr=[str]"
msgstr "--quotestr=[cad]"
#: nano.c:655
msgid "Quoting string, default \"> \""
msgstr "Cadea de citado, por defecto \"> \""
#: nano.c:658
msgid "Do regular expression searches"
msgstr "Facer buscas de expresións regulares"
#: nano.c:663
msgid "-T [num]"
msgstr "-T [núm]"
#: nano.c:663
msgid "--tabsize=[num]"
msgstr "--tabsize=[núm]"
#: nano.c:663
msgid "Set width of a tab to num"
msgstr "Estabrece-lo ancho das tabulacións a núm"
#: nano.c:664
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Amosar información sobre a versión e saír"
#: nano.c:666
msgid "-Y [str]"
msgstr "-Y [cad]"
#: nano.c:666
msgid "--syntax [str]"
msgstr "--syntax [cad]"
#: nano.c:666
msgid "Syntax definition to use"
msgstr "Definición de sintaxe a empregar"
#: nano.c:668
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Amosa-la posición do cursor constantemente"
#: nano.c:670
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Sangra-las novas liñas automaticamente"
#: nano.c:671
msgid "Let ^K cut from cursor to end of line"
msgstr "Facer que ^K corte do cursor á fin da liña"
#: nano.c:673
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "Non segui-las ligazóns simbólicas"
#: nano.c:675
msgid "Enable mouse"
msgstr "Emprega-lo rato"
#: nano.c:678
msgid "-o [dir]"
msgstr "-o [dir]"
#: nano.c:678
msgid "--operatingdir=[dir]"
msgstr "--operatingdir=[dir]"
#: nano.c:678
msgid "Set operating directory"
msgstr "Estabrece-lo directorio de traballo"
#: nano.c:680
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Conserva-las teclas XON (^Q) e XOFF (^S)"
#: nano.c:682
msgid "-r [#cols]"
msgstr "-r [cols]"
#: nano.c:682
msgid "--fill=[#cols]"
msgstr "--fill=[cols]"
#: nano.c:682
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
msgstr "Columnas de recheo (corta-las liñas en) cols"
#: nano.c:685
msgid "-s [prog]"
msgstr "-s [prog]"
#: nano.c:685
msgid "--speller=[prog]"
msgstr "--speller=[prog]"
#: nano.c:685
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Usar un corrector ortográfico alternativo"
#: nano.c:687
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Gravar ao saír, sen preguntar"
#: nano.c:688
msgid "View (read only) mode"
msgstr "Modo visualización (só lectura)"
#: nano.c:690
msgid "Don't wrap long lines"
msgstr "Non corta-las liñas longas"
#: nano.c:692
msgid "Don't show help window"
msgstr "Non amosa-la fiestra de axuda"
#: nano.c:693
msgid "Enable suspend"
msgstr "Permitir suspender"
#: nano.c:696
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
msgstr "(ignórase, para compatibilidade con Pico)"
#: nano.c:703
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " GNU nano versión %s (compilado %s, %s)\n"
#: nano.c:706
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr " E-mail: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
#: nano.c:707
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
"Opcións compiladas:"
#: nano.c:779
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "Sentímolo, desactivouse o soporte desta función"
#: nano.c:813
msgid "Could not pipe"
msgstr "Non se puido estabrecer unha canalización"
#: nano.c:835 nano.c:1789 nano.c:1922
msgid "Could not fork"
msgstr "Non se puido iniciar outro proceso"
#: nano.c:1041
#, c-format
msgid "current->data now = \"%s\"\n"
msgstr "current->data agora = \"%s\"\n"
#: nano.c:1101
#, c-format
msgid "After, data = \"%s\"\n"
msgstr "Despois, data = \"%s\"\n"
#: nano.c:1376
msgid "Mark Set"
msgstr "Marca Posta"
#: nano.c:1381
msgid "Mark UNset"
msgstr "Marca Quitada"
#: nano.c:1644
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Editar unha substitución"
#: nano.c:1697
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Non se puido crear unha canalización"
#: nano.c:1699
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Creando a lista de palabras mal escritas, agarde..."
#: nano.c:1795
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Non se puido obte-lo tamaño do buffer da canalización"
#: nano.c:1847
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Erro ao chamar a \"spell\""
#: nano.c:1850
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Erro ao chamar a \"sort -f\""
#: nano.c:1853
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Erro ao chamar a \"uniq\""
#: nano.c:1929
#, c-format
msgid "Could not invoke \"%s\""
msgstr "Non se puido chamar a \"%s\""
#: nano.c:1972
#, c-format
msgid "Could not create a temporary filename: %s"
msgstr "Non se puido crear un ficheiro temporal: %s"
#: nano.c:1978
msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
msgstr "Fallou a corrección ortográfica: non se puido grava-lo ficheiro temporal"
#: nano.c:1997
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Fallou a corrección ortográfica: %s"
#: nano.c:2001
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Rematou a corrección ortográfica"
#: nano.c:2347
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Cadea de cita %s incorrecta: %s"
#: nano.c:2612
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "¡Agora pode Des-Xustificar!"
#: nano.c:2709
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "¿Grava-lo buffer modificado (SE RESPOSTA \"Non\" HANSE PERDE-LOS CAMBIOS)? "
#: nano.c:2809
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Recibiuse SIGHUP ou SIGTERM\n"
#: nano.c:2816
msgid "Use \"fg\" to return to nano"
msgstr "Empregue \"fg\" para voltar a nano"
#: nano.c:2889
msgid "Cannot resize top win"
msgstr "Non se pode cambia-lo tamaño da fiestra superior"
#: nano.c:2891
msgid "Cannot move top win"
msgstr "Non se pode move-la fiestra superior"
#: nano.c:2893
msgid "Cannot resize edit win"
msgstr "Non se pode cambia-lo tamaño da fiestra de edición"
#: nano.c:2895
msgid "Cannot move edit win"
msgstr "Non se pode move-la fiestra de edición"
#: nano.c:2897
msgid "Cannot resize bottom win"
msgstr "Non se pode cambia-lo tamaño da fiestra inferior"
#: nano.c:2899
msgid "Cannot move bottom win"
msgstr "Non se pode move-la fiestra inferior"
#: nano.c:2932
msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
msgstr "Detectouse un fallo en BloqNum. BloqNum ha estar activado sempre."
#: nano.c:2981
msgid "enabled"
msgstr "activado"
#: nano.c:2981
msgid "disabled"
msgstr "desactivado"
#: nano.c:3173
msgid "Tab size is too small for nano...\n"
msgstr "O tamaño de tabulación é pequeno de máis para nano...\n"
#: nano.c:3389
msgid "Main: set up windows\n"
msgstr "Main: configura-las fiestras\n"
#: nano.c:3414
msgid "Main: bottom win\n"
msgstr "Main: fiestra inferior\n"
#: nano.c:3420
msgid "Main: open file\n"
msgstr "Main: abrir ficheiro\n"
#: nano.c:3477
#, c-format
msgid "AHA! %c (%d)\n"
msgstr "¡Aghá! %c (%d)\n"
#: nano.c:3497
#, c-format
msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
msgstr "¡Recibiuse Alt-O-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3524
#, c-format
msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
msgstr "¡Recibiuse Alt-[-1-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3554
#, c-format
msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
msgstr "¡Recibiuse Alt-[-2-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3623
#, c-format
msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
msgstr "¡Recibiuse Alt-[-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3664
#, c-format
msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
msgstr "¡Recibiuse Alt-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3714
msgid "XOFF ignored, mumble mumble."
msgstr "Ignórase XOFF, mmmm..."
#: nano.c:3716
msgid "XON ignored, mumble mumble."
msgstr "Ignórase XON, mmmm..."
#: nano.c:3755
#, c-format
msgid "I got %c (%d)!\n"
msgstr "¡Recibiuse %c (%d)!\n"
#: rcfile.c:103
#, c-format
msgid "Error in %s on line %d: "
msgstr "Erro en %s na liña %d: "
#: rcfile.c:108
msgid ""
"\n"
"Press return to continue starting nano\n"
msgstr ""
"\n"
"Prema enter para seguir cargando nano\n"
#: rcfile.c:173
#, c-format
msgid "argument %s has unterminated \""
msgstr "o argumento %s ten un \" sen rematar"
#: rcfile.c:215
#, c-format
msgid ""
"color %s not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n"
msgstr ""
"non se entende a cor %s.\n"
"As cores válidas son \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" e\n"
"\"black\", co prefixo opcional \"bright\".\n"
#: rcfile.c:254
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Expresión regular \"%s\" incorrecta: %s"
#: rcfile.c:274 rcfile.c:398 rcfile.c:445
msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n"
msgstr "as cadeas de expresión regular deben comezar e rematar cun carácter \"\n"
#: rcfile.c:283
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Falla o nome da sintaxe"
#: rcfile.c:298
msgid "Adding new syntax after 1st\n"
msgstr "Engadindo a nova sintaxe trala primeira\n"
#: rcfile.c:306
msgid "Starting a new syntax type\n"
msgstr "Iniciando un novo tipo de sintaxe\n"
#: rcfile.c:352
msgid "Missing color name"
msgstr "Falla o nome da cor"
#: rcfile.c:369
msgid "Cannot add a color directive without a syntax line"
msgstr "Non se pode engadir unha directiva de cor sen unha liña de sintaxe"
#: rcfile.c:420
#, c-format
msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n"
msgstr "Iniciando unha nova cadea de cor para %d, fondo %d\n"
#: rcfile.c:428
#, c-format
msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n"
msgstr "Engadindo unha nova entrada para %d, fondo %d\n"
#: rcfile.c:437
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\" precisa dun \"end=\" correspondente"
#: rcfile.c:486
#, c-format
msgid "%s: Read a comment\n"
msgstr "%s: Leuse un comentario\n"
#: rcfile.c:509
#, c-format
msgid "command %s not understood"
msgstr "o comando %s non se comprendeu"
#: rcfile.c:521
#, c-format
msgid "%s: Parsing option %s\n"
msgstr "%s: Analizando a opción %s\n"
#: rcfile.c:541
#, c-format
msgid "option %s requires an argument"
msgstr "a opción %s precisa dun argumento"
#: rcfile.c:566
#, c-format
msgid "requested fill size %d invalid"
msgstr "o tamaño de recheo solicitado %d non é válido"
#: rcfile.c:590
#, c-format
msgid "requested tab size %d invalid"
msgstr "o tamaño de tabulación solicitado %d non é válido"
#: rcfile.c:598
#, c-format
msgid "set flag %d!\n"
msgstr "¡estabrece-lo indicador %d!\n"
#: rcfile.c:604
#, c-format
msgid "unset flag %d!\n"
msgstr "¡elimina-lo indicador %d!\n"
#: rcfile.c:614
msgid "Errors found in .nanorc file"
msgstr "Atopáronse erros no ficheiro .nanorc"
#: rcfile.c:650
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "¡Non podo atopa-lo meu directorio home! ¡Aaah!"
#: rcfile.c:670
#, c-format
msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
msgstr "Non se puido abri-lo ficheiro ~/.nanorc, %s"
#: search.c:63
#, c-format
msgid "\"%s...\" not found"
msgstr "Non se atopou \"%s...\""
#: search.c:106
#, c-format
msgid "Invalid regex \"%s\""
msgstr "Expresión regular \"%s\" non válida"
#: search.c:134
msgid "Search"
msgstr "Busca"
#: search.c:138
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Sensible ás Maiúsculas/Minúsculas]"
#: search.c:142
msgid " [Regexp]"
msgstr " [ExpReg]"
#: search.c:146
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Cara a Atrás]"
#: search.c:148
msgid " (to replace)"
msgstr " (para substituír)"
#: search.c:156
msgid "Search Cancelled"
msgstr "Busca Cancelada"
#: search.c:297 search.c:349
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Buscando dende o Principio"
#: search.c:424
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Esta é a única aparición"
#: search.c:575 search.c:704
msgid "Replace Cancelled"
msgstr "Substitución Cancelada"
#: search.c:615
msgid "Replace this instance?"
msgstr "¿Substituír?"
#: search.c:630
msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
msgstr "Fallou a substitución: subexpresión descoñecida"
#: search.c:741
msgid "Replace with"
msgstr "Substituír por"
#: search.c:761
#, c-format
msgid "Replaced %d occurrence"
msgid_plural "Replaced %d occurrences"
msgstr[0] "Fíxose %d substitución"
msgstr[1] "Fixéronse %d substitucións"
#: search.c:784
msgid "Enter line number"
msgstr "Introduza o número de liña"
#: search.c:788
msgid "Aborted"
msgstr "Abortado"
#: search.c:798
msgid "Come on, be reasonable"
msgstr "Vamos, sexa razonable"
#: search.c:858
msgid "Not a bracket"
msgstr "Non é un delimitador"
#: search.c:909
msgid "No matching bracket"
msgstr "Non se atopou a parella do delimitador"
#: utils.c:213 utils.c:223
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "¡A nano esgotóuselle a memoria!"
#: winio.c:90
#, c-format
msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n"
msgstr "actual_x para xplus=%d devolve %d\n"
#: winio.c:245 winio.c:459
#, c-format
msgid "Aha! '%c' (%d)\n"
msgstr "¡Aghá! '%c' (%d)\n"
#: winio.c:482
#, c-format
msgid "input '%c' (%d)\n"
msgstr "entrada '%c' (%d)\n"
#: winio.c:535
msgid " File: ..."
msgstr " Ficheiro: ..."
#: winio.c:537
msgid " DIR: ..."
msgstr " DIR: ..."
#: winio.c:542
msgid "File: "
msgstr "Ficheiro: "
#: winio.c:545
msgid " DIR: "
msgstr " DIR: "
#: winio.c:550
msgid " Modified "
msgstr " Modificado "
#: winio.c:552
msgid " View "
msgstr " Ver "
#: winio.c:738
msgid "Refusing 0 length regex match"
msgstr "Rexeitando a coincidencia cunha expresión regular de lonxitude 0"
#: winio.c:1051
#, c-format
msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n"
msgstr "Moveuse a (%d, %d) no buffer de edición\n"
#: winio.c:1202
#, c-format
msgid "I got \"%s\"\n"
msgstr "Recibiuse \"%s\"\n"
#: winio.c:1233
msgid "Yy"
msgstr "Ss"
#: winio.c:1234
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: winio.c:1235
msgid "Aa"
msgstr "Tt"
#: winio.c:1246
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: winio.c:1251
msgid "All"
msgstr "Todo"
#: winio.c:1256
msgid "No"
msgstr "Non"
#: winio.c:1435
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%ld (%d%%)"
msgstr "liña %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), car %lu/%ld (%d%%)"
#: winio.c:1695
msgid "Dumping file buffer to stderr...\n"
msgstr "Envorcando o buffer de ficheiro a stderr...\n"
#: winio.c:1697
msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n"
msgstr "Envorcando o buffer de cortado a stderr...\n"
#: winio.c:1699
msgid "Dumping a buffer to stderr...\n"
msgstr "Envorcando un buffer a stderr...\n"
#: winio.c:1780
msgid "The nano text editor"
msgstr "O editor de texto nano"
#: winio.c:1781
msgid "version "
msgstr "versión "
#: winio.c:1782
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Por cortesía de:"
#: winio.c:1783
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Gracias en especial a:"
#: winio.c:1784
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "A Free Software Foundation"
#: winio.c:1785
msgid "For ncurses:"
msgstr "Por ncurses:"
#: winio.c:1786
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "e a todos os que esquencemos..."
#: winio.c:1787
msgid "Thank you for using nano!\n"
msgstr "¡Gracias por usar nano!\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The -p flag now invokes the Pico \"preserve\" flag.\n"
#~ "The Pico compatibility flag has been removed as nano\n"
#~ "now fully Pico compatible. Please see the nano FAQ\n"
#~ "for more info on this change...\n"
#~ "\n"
#~ "Press return to continue\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "O modificador -p agora chama ao modificador \"preserve\" de\n"
#~ "Pico. O modificador de compatibilidade con Pico eliminouse\n"
#~ "xa que agora nano é totalmente compatible con Pico. Mire\n"
#~ "na FAQ de nano para obter máis información sobre este cambio.\n"
#~ "\n"
#~ "Prema enter para continuar\n"
#~ msgid "Generic error"
#~ msgstr "Erro xenérico"
#~ msgid "delete_opennode(): free'd a node, YAY!\n"
#~ msgstr "delete_opennode(): liberouse un nodo, ¡AI!\n"
#~ msgid "delete_opennode(): free'd last node.\n"
#~ msgstr "delete_opennode(): liberouse o derradeiro nodo.\n"
#~ msgid "Can't visit parent in restricted mode"
#~ msgstr "Non se pode visita-lo pai no modo restrinxido"
#~ msgid "-p"
#~ msgstr "-p"
#~ msgid "--preserve"
#~ msgstr "--preserve"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The -p flag now invokes the Pico \"preserve\" flag. The Pico\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "O parámetro -p agora activa o parámetro \"preserve\" de Pico. Eliminouse\n"
#~ msgid "compatibility flag has been removed as nano is now fully Pico\n"
#~ msgstr "o parámetro de compatibilidade con Pico porque agora nano é totalmente\n"
#~ msgid ""
#~ "compatible. Please see the nano FAQ for more info on this change...\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "compatible con Pico. Vexa a FAQ de nano para ter máis información...\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Press return to continue\n"
#~ msgstr "Prema enter para continuar\n"
#~ msgid "string val=%s\n"
#~ msgstr "cadea val=%s\n"
#~ msgid "For end part, beginning = \"%s\"\n"
#~ msgstr "Para a parte final, comezo = \"%s\"\n"
#~ msgid "current->data = \"%s\"\n"
#~ msgstr "current->data = \"%s\"\n"
#~ msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
#~ msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
#~ msgid "read_line: not on first line and prev is NULL"
#~ msgstr "read_line: non se está na primeira liña, e prev é NULL"
#~ msgid "Pico mode"
#~ msgstr "Modo Pico"
#~ msgid "Emulate Pico as closely as possible"
#~ msgstr "Emular Pico o mais fielmente posible"
#~ msgid "'\")}]>"
#~ msgstr "'\")}]>"
#~ msgid ".?!"
#~ msgstr ".?!"
#~ msgid "Replaced 1 occurrence"
#~ msgstr "Fíxose 1 substitución"
#~ msgid "Replace with [%s]"
#~ msgstr "Substituír por [%s]"
#~ msgid "nano: realloc: out of memory!"
#~ msgstr "nano: realloc: ¡memoria esgotada!"
#~ msgid "nano: calloc: out of memory!"
#~ msgstr "nano: calloc: ¡memoria esgotada!"
#~ msgid "Match! (%d chars) \"%s\"\n"
#~ msgstr "¡Atopado! (%d caracteres) \"%s\"\n"
#~ msgid "paintlen (%d) = eo (%d) - so (%d)\n"
#~ msgstr "paintlen (%d) = eo (%d) - so (%d)\n"
#~ msgid "paintlen (%d) = COLS (%d) - k (%d), - rm.so (%d) - 1\n"
#~ msgstr "paintlen (%d) = COLS (%d) - k (%d), rm.so (%d) - 1\n"
#~ msgid "start = %d, smatch = %d, ematch = %d\n"
#~ msgstr "start = %d, smatch = %d, ematch = %d\n"
#~ msgid "Backwards search"
#~ msgstr "Busca cara a atrás"
#~ msgid "Case sensitive search"
#~ msgstr "Busca sensible ás maiúsculas"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Ir a"
#~ msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n"
#~ msgstr "chamouse a check_wrap con inptr->data=\"%s\"\n"
#~ msgid " -D \t\t--dos\t\t\tWrite file in DOS format\n"
#~ msgstr " -D \t\t--dos\t\t\tGrava-lo ficheiro en formato DOS\n"
#~ msgid " -F \t\t--multibuffer\t\tEnable multiple file buffers\n"
#~ msgstr " -f \t\t--multibuffer\t\tAdmitir varios buffers de ficheiros\n"
#~ msgid " -K \t\t--keypad\t\tUse alternate keypad routines\n"
#~ msgstr " -k \t\t--keypad\t\tUsa-lo sistema de teclado alternativo\n"
#~ msgid " -M \t\t--mac\t\t\tWrite file in Mac format\n"
#~ msgstr " -M \t\t--mac\t\t\tGrava-lo ficheiro en formato Mac\n"
#~ msgid " -N \t\t--noconvert\t\tDon't convert files from DOS/Mac format\n"
#~ msgstr " -N \t\t--noconvert\t\tNon converte-los ficheiros de Mac/DOS\n"
#~ msgid " -Q [str]\t--quotestr [str]\tQuoting string, default \"> \"\n"
#~ msgstr " -Q [cad]\t--quotestr [cad]\tCadea de citado, por defecto \"> \"\n"
#~ msgid " -S\t\t--smooth\t\tSmooth scrolling\n"
#~ msgstr " -S\t\t--smooth\t\tDesprazamento suave\n"
#~ msgid " -T [num]\t--tabsize=[num]\t\tSet width of a tab to num\n"
#~ msgstr " -t [núm]\t--tabsize=[núm]\t\tEstabrece-lo ancho da tabulación a núm\n"
#~ msgid " -V \t\t--version\t\tPrint version information and exit\n"
#~ msgstr " -V \t\t--version\t\tAmosar información da versión e saír\n"
#~ msgid " -c \t\t--const\t\t\tConstantly show cursor position\n"
#~ msgstr " -c \t\t--const\t\t\tVe-la posición do cursor continuamente\n"
#~ msgid " -h \t\t--help\t\t\tShow this message\n"
#~ msgstr " -h \t\t--help\t\t\tAmosar esta mensaxe\n"
#~ msgid " -i \t\t--autoindent\t\tAutomatically indent new lines\n"
#~ msgstr " -i \t\t--autoindent\t\tSangra-las novas liñas automaticamente\n"
#~ msgid " -k \t\t--cut\t\t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n"
#~ msgstr " -k \t\t--cut\t\t\tQue ^K corte do cursor á fin da liña\n"
#~ msgid " -l \t\t--nofollow\t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n"
#~ msgstr " -l \t\t--nofollow\t\tNon segui-las ligazóns simbólicas\n"
#~ msgid " -m \t\t--mouse\t\t\tEnable mouse\n"
#~ msgstr " -m \t\t--mouse\t\t\tEmprega-lo rato\n"
#~ msgid " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tSet operating directory\n"
#~ msgstr " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tEstabrece-lo directorio de traballo\n"
#~ msgid " -p \t\t--pico\t\t\tEmulate Pico as closely as possible\n"
#~ msgstr " -p \t\t--pico\t\t\tEmular Pico o máis fielmente posible\n"
#~ msgid " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n"
#~ msgstr " -r [col] \t--fill=[col]\t\tCorta-las liñas na columna col\n"
#~ msgid " -s [prog] \t--speller=[prog]\tEnable alternate speller\n"
#~ msgstr " -s [prog] \t--speller=[prog]\tEmpregar outro corrector ortográfico\n"
#~ msgid " -t \t\t--tempfile\t\tAuto save on exit, don't prompt\n"
#~ msgstr " -t \t\t--tempfile\t\tGravar ao saír, sen preguntar\n"
#~ msgid " -v \t\t--view\t\t\tView (read only) mode\n"
#~ msgstr " -v \t\t--view\t\t\tModo visualización (só lectura)\n"
#~ msgid " -w \t\t--nowrap\t\tDon't wrap long lines\n"
#~ msgstr " -w \t\t--nowrap\t\tNon corta-las liñas longas\n"
#~ msgid " -x \t\t--nohelp\t\tDon't show help window\n"
#~ msgstr " -x \t\t--nohelp\t\tNon amosa-la fiestra de axuda\n"
#~ msgid " -z \t\t--suspend\t\tEnable suspend\n"
#~ msgstr " -z \t\t--suspend\t\tPermiti-la suspensión\n"
#~ msgid " +LINE\t\t\t\t\tStart at line number LINE\n"
#~ msgstr " +LIÑA\t\t\t\t\tComezar na liña número LIÑA\n"
#~ msgid " -D \t\tWrite file in DOS format\n"
#~ msgstr " -d \t\tGrava-lo ficheiro en formato DOS\n"
#~ msgid " -M \t\tWrite file in Mac format\n"
#~ msgstr " -M \t\tGrava-lo ficheiro en formato Mac\n"
#~ msgid " -R\t\tUse regular expressions for search\n"
#~ msgstr " -R\t\tEmpregar expresións regulares na busca\n"
#~ msgid " -S\t\tSmooth scrolling\n"
#~ msgstr " -S\t\tDesprazamento suave\n"
#~ msgid "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim and Eric S. Raymond for ncurses"
#~ msgstr "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim e Eric S. Raymond por ncurses"
#~ msgid "File already loaded"
#~ msgstr "Ficheiro xa cargado"
#~ msgid " -R\t\t--regexp\t\tUse regular expressions for search\n"
#~ msgstr " -R\t\t--regexp\t\tFace-la busca con expresións regulares\n"
#~ msgid "Write"
#~ msgstr "Gravar"
#~ msgid "Backward"
#~ msgstr "Atrás"
#~ msgid "Regexp "
#~ msgstr "(Por Expresións Regulares) "
#~ msgid "Case Sensitive Regexp Search%s%s"
#~ msgstr "Busca con Regexp Sensible ás Maiúsculas%s%s"
#~ msgid "Regexp Search%s%s"
#~ msgstr "Busca con Regexp%s%s"
#~ msgid "Only %d lines available, skipping to last line"
#~ msgstr "Só hai %d liñas dispoñibles, saltando á derradeira liña"