nano/po/cs.po

2486 lines
67 KiB
Plaintext

# Czech translation for nano.
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# Václav Haisman <V.Haisman@sh.cvut.cz>, 2000, 2001.
# Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 2.5.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-01-11 00:04-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2015-12-30 21:32+0100\n"
"Last-Translator: Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
"Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:212
msgid "Go To Directory"
msgstr "Jít do adresáře"
#: src/browser.c:222 src/browser.c:748 src/files.c:1085 src/files.c:2285
#: src/nano.c:1152 src/search.c:204 src/search.c:292 src/search.c:899
#: src/search.c:974 src/text.c:2930 src/text.c:3142
msgid "Cancelled"
msgstr "Zrušeno"
#: src/browser.c:254 src/browser.c:301
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "V omezeném režimu nelze jít mimo %s"
#: src/browser.c:265 src/browser.c:311 src/browser.c:332 src/files.c:955
#: src/files.c:963 src/files.c:1776 src/files.c:1903 src/files.c:1957
#: src/files.c:1978 src/files.c:2097 src/files.c:3019 src/files.c:3213
#: src/rcfile.c:606 src/rcfile.c:1445
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Chyba při čtení: %s: %s"
#: src/browser.c:291
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Nepodařilo se přejít do nadřazeného adresáře"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:625 src/browser.c:633
msgid "(dir)"
msgstr "(adresář)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:630
msgid "(parent dir)"
msgstr "(rodičovský adresář)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:660
msgid "(huge)"
msgstr "(obrovský)"
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:737 src/search.c:173
msgid "Search"
msgstr "Hledat"
#: src/browser.c:787 src/search.c:468 src/search.c:537
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Toto je jediný výskyt"
#: src/browser.c:803 src/search.c:366
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Hledání dokončeno"
#: src/browser.c:853 src/search.c:540
msgid "No current search pattern"
msgstr "Žádný současný vzor hledání"
#: src/files.c:133
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
msgstr "Nepodařilo se určit moji identitu pro soubor lock (getpwuid() selhal)"
#: src/files.c:142
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
msgstr "Nepodařilo se určit název počítače pro soubor lock: %s"
#: src/files.c:163 src/files.c:174 src/files.c:211 src/files.c:221
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Chyba při zápisu souboru lock %s: %s"
#: src/files.c:241
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Chyba při mazání souboru lock %s: %s"
#: src/files.c:278
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Chyba při otevírání souboru lock %s: %s"
#: src/files.c:288
#, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr "Chyba čtení souboru lock %s: Nepřečten dostatek dat"
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:301
#, c-format
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %d); continue?"
msgstr "Soubor %s je upravován (%s s %s, ID procesu %d); pokračovat?"
#: src/files.c:312
#, c-format
msgid "Error writing lock file: Directory '%s' doesn't exist"
msgstr "Chyba při zápisu souboru lock: Adresář '%s' neexistuje"
#: src/files.c:344
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Nelze vložit soubor z vně %s"
#: src/files.c:357 src/files.c:950 src/rcfile.c:599 src/rcfile.c:1395
#: src/rcfile.c:1436
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "„%s“ je adresář"
#: src/files.c:359
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a normal file"
msgstr "\"%s\" není normální soubor"
#: src/files.c:484
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Žádné další otevřené souborové vyrovnávací paměti"
#: src/files.c:500
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Přepnuto na %s"
#: src/files.c:502 src/global.c:987 src/winio.c:2009
msgid "New Buffer"
msgstr "Nová vyrovnávací paměť"
#: src/files.c:859
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "Přečten jeden řádek (převeden z formátu DOS a Mac)"
msgstr[1] "Přečteny %lu řádky (převedeny z formátu DOS a Mac)"
msgstr[2] "Přečteno %lu řádků (převedeny z formátu DOS a Mac)"
#: src/files.c:864
#, c-format
msgid ""
"Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
"permission)"
msgid_plural ""
"Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
"permission)"
msgstr[0] ""
"Přečten jeden řádek (převeden z formátu DOS a Mac - Varování: Žádné "
"oprávnění pro zápis)"
msgstr[1] ""
"Přečteny %lu řádky (převedeny z formátu DOS a Mac - Varování: Žádné "
"oprávnění pro zápis)"
msgstr[2] ""
"Přečteno %lu řádků (převedeny z formátu DOS a Mac - Varování: Žádné "
"oprávnění pro zápis)"
#: src/files.c:870
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Přečten jeden řádek (převeden z formátu Mac)"
msgstr[1] "Přečteny %lu řádky (převedeny z formátu Mac)"
msgstr[2] "Přečteno %lu řádků (převedeny z formátu Mac)"
#: src/files.c:874
#, c-format
msgid ""
"Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
msgid_plural ""
"Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] ""
"Přečten jeden řádek (převeden z formátu Mac - Varování: Žádné oprávnění pro "
"zápis)"
msgstr[1] ""
"Přečteny %lu řádky (převedeny z formátu Mac - Varování: Žádné oprávnění pro "
"zápis)"
msgstr[2] ""
"Přečteno %lu řádků (převedeny z formátu Mac - Varování: Žádné oprávnění pro "
"zápis)"
#: src/files.c:880
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Přečten jeden řádek (převeden z formátu DOS)"
msgstr[1] "Přečteny %lu řádky (převedeny z formátu DOS)"
msgstr[2] "Přečteno %lu řádků (převedeny z formátu DOS)"
#: src/files.c:884
#, c-format
msgid ""
"Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
msgid_plural ""
"Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] ""
"Přečten jeden řádek (převeden z formátu DOS - Varování: Žádné oprávnění pro "
"zápis)"
msgstr[1] ""
"Přečteny %lu řádky (převedeny z formátu DOS - Varování: Žádné oprávnění pro "
"zápis)"
msgstr[2] ""
"Přečteno %lu řádků (převedeny z formátu DOSc - Varování: Žádné oprávnění pro "
"zápis)"
#: src/files.c:890
#, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "Přečten jeden řádek"
msgstr[1] "Přečteny %lu řádky"
msgstr[2] "Přečteno %lu řádků"
#: src/files.c:893
#, c-format
msgid "Read %lu line (Warning: No write permission)"
msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
msgstr[0] "Přečten jeden řádek (Varování: Žádné oprávnění pro zápis)"
msgstr[1] "Přečteny %lu řádky (Varování: Žádné oprávnění pro zápis)"
msgstr[2] "Přečteno %lu řádků (Varování: Žádné oprávnění pro zápis)"
#: src/files.c:932 src/files.c:967
msgid "Reading File"
msgstr "Čte se soubor"
#: src/files.c:939
msgid "New File"
msgstr "Nový soubor"
#: src/files.c:942
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" nenalezen"
#: src/files.c:951 src/rcfile.c:600 src/rcfile.c:1396 src/rcfile.c:1437
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "\"%s\" je soubor zařízení"
#: src/files.c:1044
#, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "Příkaz k provedení v nové vyrovnávací paměti [z %s] "
#: src/files.c:1046
#, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Příkaz k provedení [z %s] "
#: src/files.c:1053
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Soubor k vložení do nové vyrovnávací paměti [z %s] "
#: src/files.c:1055
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Soubor k vložení [z %s] "
#: src/files.c:1297
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "Klávesa nepřípustná, když není v režimu více vyrovnávacích pamětí"
#: src/files.c:1596
msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) "
msgstr ""
"Nepodařilo se zapsat zálohovací soubor. Pokračovat v ukládání? (N, nejste-li "
"si jisti) "
#: src/files.c:1720
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Nelze zapsat vně %s"
#: src/files.c:1735
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
msgstr ""
"Nelze připojit na začátek nebo připojit na konec k symbolickému odkazu, když "
"je nastaveno --nofollow"
#: src/files.c:1817 src/files.c:1842 src/files.c:1860 src/files.c:1873
#: src/files.c:1884 src/files.c:1913
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "Chyba při zápisu zálohovacího souboru %s: %s"
#: src/files.c:1818 src/nano.c:718
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Příliš mnoho zálohovacích souborů?"
#: src/files.c:1933 src/files.c:1990 src/files.c:2009 src/files.c:2021
#: src/files.c:2045 src/files.c:2062 src/files.c:2072 src/files.c:2105
#: src/files.c:2112
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Chyba při zápisu %s: %s"
#: src/files.c:1967 src/text.c:2856 src/text.c:2868 src/text.c:3238
#: src/text.c:3247
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Chyba při zápisu dočasného souboru s: %s"
#: src/files.c:2144
#, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "Zapsán jeden řádek"
msgstr[1] "Zapsány %lu řádky"
msgstr[2] "Zapsáno %lu řádků"
#: src/files.c:2243
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Formát DOS]"
#: src/files.c:2244
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Formát Mac]"
#: src/files.c:2246
msgid " [Backup]"
msgstr " [Záloha]"
#: src/files.c:2253
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Připojit výběr na začátek souboru"
#: src/files.c:2254
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Připojit výběr na konec souboru"
#: src/files.c:2255
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Zapsat výběr do souboru"
#: src/files.c:2258
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Název souboru, na jehož začátek provést připojení"
#: src/files.c:2259
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Název souboru, na jehož konec provést připojení"
#: src/files.c:2260
msgid "File Name to Write"
msgstr "Název souboru k zapsání"
#: src/files.c:2294
#, fuzzy
msgid "Save modified buffer anyway ? "
msgstr "Uložit před statickým rozborem změněnou vyrovnávací paměť?"
#: src/files.c:2402
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
msgstr "Soubor existuje. PŘEPSAT?"
#: src/files.c:2411
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr "Uložit soubor pod JINÝM NÁZVEM? "
#: src/files.c:2425
msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? "
msgstr "Soubor byl poté, co jste jej otevřel, upraven. Pokračovat v ukládání?"
#: src/files.c:2869
msgid "(more)"
msgstr "(více)"
#: src/files.c:2961
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue\n"
msgstr ""
"\n"
"Stiskněte klávesu Enter pro pokračování \n"
#: src/files.c:2977
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Nelze vytvořit adresář %s: %s\n"
"Je vyžadován pro ukládání/nahrávání historie hledání nebo poloh ukazatele.\n"
#: src/files.c:2983
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Cesta %s není adresářem, a je třeba, aby byla.\n"
"Nano nebude schopen nahrát nebo uložit historii hledání nebo poloh "
"ukazatele.\n"
#: src/files.c:3002
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
"to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
msgstr ""
"Zjištěn zděděný soubor s historií nano (%s). Byl učiněn pokus o jeho přesun\n"
"do upřednostňovaného umístění (%s), ale vyskytla se chyba: %s"
#: src/files.c:3006
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
"to the preferred location (%s)\n"
"(see the nano FAQ about this change)"
msgstr ""
"Zjištěn zděděný soubor s historií nano (%s). Byl přesunut\n"
"do upřednostňovaného umístění (%s)\n"
"(viz FAQ pro nano k této změně)"
#: src/files.c:3089 src/files.c:3097 src/files.c:3120 src/files.c:3132
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing %s: %s\n"
msgstr "Chyba při zápisu %s: %s"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters.
#: src/global.c:480
msgid "Exit"
msgstr "Ukončit"
#: src/global.c:481
msgid "Close"
msgstr "Zavřít"
#: src/global.c:482
msgid "Uncut Text"
msgstr "Vložit text"
#: src/global.c:484
msgid "Unjustify"
msgstr "Zrušit zarovnání"
#: src/global.c:490
msgid "Read File"
msgstr "Otevřít soubor"
#: src/global.c:491
msgid "Where Is"
msgstr "Hledat"
#: src/global.c:492
msgid "Replace"
msgstr "Nahradit"
#: src/global.c:493
msgid "Go To Line"
msgstr "Přejít na řádek"
#: src/global.c:494
msgid "Prev Line"
msgstr "Předchozí řádek"
#: src/global.c:495
msgid "Next Line"
msgstr "Další řádek"
#: src/global.c:496
msgid "Prev Page"
msgstr "Předchozí strana"
#: src/global.c:497
msgid "Next Page"
msgstr "Další strana"
#: src/global.c:499
msgid "Justify"
msgstr "Zarovnat"
#: src/global.c:500
msgid "FullJstify"
msgstr "Plné zarovnání"
#: src/global.c:502
msgid "Refresh"
msgstr "Obnovit"
#. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters.
#: src/global.c:505
msgid "WhereIs Next"
msgstr "Hledat další"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:512
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Zarovnat nynější odstavec"
#: src/global.c:514
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Zrušit současnou funkci"
#: src/global.c:515
msgid "Display this help text"
msgstr "Zobrazit tento text s nápovědou"
#: src/global.c:518
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
msgstr "Zavřít nynější souborovou vyrovnávací paměť/Ukončit nano"
#: src/global.c:520
msgid "Exit from nano"
msgstr "Ukončit nano"
#: src/global.c:524
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Zapsat nynější soubor na disk"
#: src/global.c:526
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Vložit další soubor do nynějšího"
#: src/global.c:528
msgid "Search for a string or a regular expression"
msgstr "Hledat řetězec nebo regulární výraz"
#: src/global.c:531
msgid "Search for a string"
msgstr "Hledat řetězec"
#: src/global.c:533
msgid "Go one screenful up"
msgstr "Jít o jednu obrazovku nahoru"
#: src/global.c:534
msgid "Go one screenful down"
msgstr "Jít o jednu obrazovku dolů"
#: src/global.c:536
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Vyjmout nynější řádek a uložit jej ve schránce"
#: src/global.c:538
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Vložit ze schránky do nynějšího řádku"
#: src/global.c:539
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Zobrazit polohu ukazatele"
#: src/global.c:541
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Vyvolat ověřování pravopisu (je-li dostupné)"
#: src/global.c:543
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Nahradit řetězec nebo regulární výraz"
#: src/global.c:544
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Jít na určitý řádek a sloupec"
#: src/global.c:546
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Označit text počínaje od polohy ukazatele"
#: src/global.c:547
msgid "Repeat the last search"
msgstr "Opakovat poslední hledání"
#: src/global.c:549
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Zkopírovat nynější řádek a uložit jej ve schránce"
#: src/global.c:550
msgid "Indent the current line"
msgstr "Odsadit nynější řádek"
#: src/global.c:551
msgid "Unindent the current line"
msgstr "Zrušit odsazení nynějšího řádku"
#: src/global.c:552
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Zrušit poslední operaci"
#: src/global.c:553
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Zopakovat poslední zrušenou operaci"
#: src/global.c:555
msgid "Go forward one character"
msgstr "Jít o jeden znak vpřed"
#: src/global.c:556
msgid "Go back one character"
msgstr "Jít o jeden znak zpět"
#: src/global.c:558
msgid "Go forward one word"
msgstr "Jít o jedno slovo vpřed"
#: src/global.c:559
msgid "Go back one word"
msgstr "Jít o jedno slovo zpět"
#: src/global.c:561
msgid "Go to previous line"
msgstr "Jít na předchozí řádek"
#: src/global.c:562
msgid "Go to next line"
msgstr "Jít na další řádek"
#: src/global.c:563
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "Jít na začátek nynějšího řádku"
#: src/global.c:564
msgid "Go to end of current line"
msgstr "Jít na konec nynějšího řádku"
#: src/global.c:567
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "Jít na začátek odstavce; potom předchozího odstavce"
#: src/global.c:569
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "Jít za konec odstavce; potom dalšího odstavce"
#: src/global.c:571
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Jít na první řádek souboru"
#: src/global.c:572
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Jít na poslední řádek souboru"
#: src/global.c:574
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Jít na odpovídající závorky"
#: src/global.c:576
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr "Posunout obraz o jeden řádek nahoru, aniž by se pohnul ukazatel"
#: src/global.c:578
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr "Posunout obraz o jeden řádek dolů, aniž by se pohnul ukazatel"
#: src/global.c:581
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Přepnout na předchozí souborovou vyrovnávací paměť"
#: src/global.c:582
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Přepnout na další souborovou vyrovnávací paměť"
#: src/global.c:584
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Vložit další znak přímo (takový jaký je)"
#: src/global.c:585
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Vložit zarážku v poloze ukazatele"
#: src/global.c:586
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Vložit zalomení řádku v poloze ukazatele"
#: src/global.c:587
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Smazat znak v poloze ukazatele"
#: src/global.c:589
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Smazat znak nalevo od polohy ukazatele"
#: src/global.c:592
msgid "Cut backward from cursor to word start"
msgstr "Vyjmout zpět za ukazatelem po začátek slova"
#: src/global.c:594
msgid "Cut forward from cursor to next word start"
msgstr "Vyjmout od ukazatele po začátek dalšího slova"
#: src/global.c:596
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Vyjmout od polohy ukazatele po konec souboru"
#: src/global.c:599
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Zarovnat celý soubor"
#: src/global.c:603
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Spočítat počet slov, řádků a znaků"
#: src/global.c:606
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Obnovit (překreslit) současnou obrazovku"
#: src/global.c:608
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
msgstr "Odložit editor na pozadí (pokud je povoleno uspání)"
#: src/global.c:610
msgid "Save file without prompting"
msgstr "Uložit soubor bez optání"
#: src/global.c:611
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr "Hledat další výskyt dozadu"
#: src/global.c:612
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr "Hledat další výskyt dopředu"
#: src/global.c:614
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Přepnout při hledání rozlišování mezi psaním velkých a malých písmen"
#: src/global.c:616
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Obrátit směr hledání"
#: src/global.c:620
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Přepnout používání regulárních výrazů"
#: src/global.c:624
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Vyvolat předchozí řetězec hledání/nahrazení"
#: src/global.c:626
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Vyvolat další řetězec hledání/nahrazení"
#: src/global.c:629
msgid "Go to file browser"
msgstr "Jít do prohlížeče souborů"
#: src/global.c:632
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Přepnout zápis ve formátu DOS"
#: src/global.c:633
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Přepnout zápis ve formátu Mac"
#: src/global.c:634
msgid "Toggle appending"
msgstr "Přepnout připojování na konec souboru"
#: src/global.c:635
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Přepnout připojování na začátek souboru"
#: src/global.c:636
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Přepnout zálohování původního souboru při ukládání"
#: src/global.c:637
msgid "Execute external command"
msgstr "Provést vnější příkaz"
#: src/global.c:639
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr ""
#: src/global.c:641
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Přepnout používání nové vyrovnávací paměti"
#: src/global.c:644
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Ukončit prohlížeč souborů"
#: src/global.c:645
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Jít na první řádek v seznamu"
#: src/global.c:646
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Jít na poslední řádek v seznamu"
#: src/global.c:647
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Jít na předchozí řádek v seznamu"
#: src/global.c:648
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Jít na další řádek v seznamu"
#: src/global.c:649
msgid "Go to directory"
msgstr "Jít do adresáře"
#: src/global.c:652
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Vyvolat statický rozbor (je-li dostupný)"
#: src/global.c:653
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "Jít na předchozí zprávu statického rozboru"
#: src/global.c:654
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "Jít na další zprávu statického rozboru"
#: src/global.c:656
msgid "Invoke formatter, if available"
msgstr "Vyvolat formátovač (je-li dostupný)"
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:671
msgid "Get Help"
msgstr "Nápověda"
#: src/global.c:674 src/prompt.c:1102
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"
#: src/global.c:687
msgid "Write Out"
msgstr "Zapsat"
#: src/global.c:723
msgid "Go To Dir"
msgstr "Jít do adresáře"
#: src/global.c:738
msgid "Cut Text"
msgstr "Vyjmout text"
#: src/global.c:753
msgid "To Spell"
msgstr "Pravopis"
#: src/global.c:757
msgid "To Linter"
msgstr "Statický rozbor"
#: src/global.c:760
msgid "Formatter"
msgstr "Formátovač"
#: src/global.c:767
msgid "Case Sens"
msgstr "VELKÁ PÍSMENA/malá písmena"
#: src/global.c:772
msgid "Regexp"
msgstr "Regulární výraz"
#: src/global.c:777
msgid "Backwards"
msgstr "Zpět"
#: src/global.c:784
msgid "No Replace"
msgstr "Žádné nahrazení"
#: src/global.c:792
msgid "Cur Pos"
msgstr "Ukazatel"
#: src/global.c:807
msgid "First Line"
msgstr "První řádek"
#: src/global.c:809
msgid "Last Line"
msgstr "Poslední řádek"
#: src/global.c:816
msgid "To Bracket"
msgstr "K závorce"
#: src/global.c:819
msgid "Mark Text"
msgstr "Označit text"
#: src/global.c:822
msgid "Copy Text"
msgstr "Kopírovat text"
#: src/global.c:825
msgid "Indent Text"
msgstr "Odsadit text"
#: src/global.c:827
msgid "Unindent Text"
msgstr "Zrušit odsazení textu"
#: src/global.c:830
msgid "Undo"
msgstr "Zpět"
#: src/global.c:832
msgid "Redo"
msgstr "Znovu"
#: src/global.c:836 src/global.c:842
msgid "Back"
msgstr "Zpět"
#: src/global.c:838 src/global.c:844
msgid "Forward"
msgstr "Vpřed"
#: src/global.c:849
msgid "Prev Word"
msgstr "Předchozí slovo"
#: src/global.c:851
msgid "Next Word"
msgstr "Další slovo"
#: src/global.c:855
msgid "Home"
msgstr "Začátek"
#: src/global.c:857
msgid "End"
msgstr "Konec"
#: src/global.c:866
msgid "Beg of Par"
msgstr "Začátek odstavce"
#: src/global.c:868
msgid "End of Par"
msgstr "Konec odstavce"
#: src/global.c:873
msgid "Scroll Up"
msgstr "Posunout obraz nahoru"
#: src/global.c:875
msgid "Scroll Down"
msgstr "Posunout obraz dolů"
#: src/global.c:880
msgid "Prev File"
msgstr "Předchozí soubor"
#: src/global.c:882
msgid "Next File"
msgstr "Další soubor"
#: src/global.c:891
msgid "Verbatim"
msgstr "Přímé zadání"
#: src/global.c:894
msgid "Tab"
msgstr "Zarážka"
#: src/global.c:896
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/global.c:899
msgid "Delete"
msgstr "Smazat následující znak"
#: src/global.c:901
msgid "Backspace"
msgstr "Smazat předcházející znak"
#: src/global.c:911
msgid "Cut Left"
msgstr "Vyjmout vlevo"
#: src/global.c:913
msgid "Cut Right"
msgstr "Vyjmout vpravo"
#: src/global.c:915
msgid "CutTillEnd"
msgstr "Vyjmout až po konec"
#: src/global.c:925
msgid "Word Count"
msgstr "Počet slov"
#: src/global.c:932
msgid "Suspend"
msgstr "Odložit na pozadí"
#: src/global.c:936
msgid "Save"
msgstr "Uložit"
#: src/global.c:939
msgid "Previous"
msgstr "Předchozí"
#: src/global.c:941
msgid "Next"
msgstr "Další"
#: src/global.c:947
msgid "PrevHstory"
msgstr "Předchozí historie"
#: src/global.c:950
msgid "NextHstory"
msgstr "Další historie"
#: src/global.c:954
msgid "Go To Text"
msgstr "Jít na text"
#: src/global.c:958
msgid "DOS Format"
msgstr "Formát DOS"
#: src/global.c:960
msgid "Mac Format"
msgstr "Formát Mac"
#: src/global.c:968
msgid "Append"
msgstr "Připojit na konec"
#: src/global.c:970
msgid "Prepend"
msgstr "Připojit na začátek"
#: src/global.c:973
msgid "Backup File"
msgstr "Soubor se zálohou"
#: src/global.c:980
msgid "Execute Command"
msgstr "Provést příkaz"
#: src/global.c:995
msgid "To Files"
msgstr "Jít na soubory"
#: src/global.c:1003
msgid "First File"
msgstr "První soubor"
#: src/global.c:1005
msgid "Last File"
msgstr "Poslední soubor"
#: src/global.c:1009
msgid "Discard buffer"
msgstr ""
#: src/global.c:1019
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "Předchozí rozbor"
#: src/global.c:1021
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "Další rozbor"
#. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1284
msgid "Help mode"
msgstr "Režim s nápovědou"
#: src/global.c:1286
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Ukazovat stálou polohu ukazatele"
#: src/global.c:1288
msgid "Use of one more line for editing"
msgstr "Používání ještě jednoho řádku k úpravám"
#: src/global.c:1290
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Plynulé posunování obrazu"
#: src/global.c:1292
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Plynulé zalamování dlouhých řádků"
#: src/global.c:1294
msgid "Whitespace display"
msgstr "Zobrazování bílých znaků"
#: src/global.c:1296
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Barevné zvýrazňování skladby"
#: src/global.c:1298
msgid "Smart home key"
msgstr "Chytrá klávesa pro začátek dokumentu (Poloha 1)"
#: src/global.c:1300
msgid "Auto indent"
msgstr "Automaticky odsadit"
#: src/global.c:1302
msgid "Cut to end"
msgstr "Vyjmout po konec"
#: src/global.c:1304
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Tvrdé zalamování dlouhých řádků"
#: src/global.c:1306
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Převod zadaných zarážek na mezery"
#: src/global.c:1308
msgid "Backup files"
msgstr "Zálohovací soubory"
#: src/global.c:1310
msgid "Reading file into separate buffer"
msgstr "Soubor se načte v samostatné vyrovnávací paměti"
#: src/global.c:1312
msgid "Mouse support"
msgstr "Podpora pro myš"
#: src/global.c:1314
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Žádný převod z formátů DOS/Mac"
#: src/global.c:1316
msgid "Suspension"
msgstr "Odložit na pozadí"
#: src/help.c:211
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"Nápověda pro příkaz Hledat\n"
"\n"
" Zadejte slova nebo znaky, podle kterých chcete hledat, a stiskněte klávesu "
"Enter. Pokud je pro vámi zadaný text nalezena shoda, obrazovka se posune k "
"místu nejbližšího nálezu hledaného řetězce.\n"
"\n"
" Předchozí hledaný řetězec se po výzvě k hledání bude ukazovat v hranatých "
"závorkách. Stisknutí klávesy Enter bez zadání nějakého textu povede k "
"provedení předchozího požadavku na hledání. "
#: src/help.c:220
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Pokud jste označil text, a pak prováděl hledání kvůli nahrazování, budou se "
"nahrazovat pouze shody ve vybraném textu.\n"
"\n"
" Následující funkční klávesy jsou dostupné v režimu Hledání:\n"
"\n"
#: src/help.c:226
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Nápověda pro Přejít na řádek\n"
"\n"
" zadejte číslo řádku, na který si přejete přejít, a stiskněte klávesu Enter. "
"Pokud je v textu menší počet řádků, než jaký jste udal, nano provede skok na "
"poslední řádek v souboru.\n"
"\n"
" Následující funkční klávesy jsou dostupné v režimu Přejít na řádek:\n"
"\n"
#: src/help.c:235
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Nápověda pro Vložit soubor\n"
"\n"
" Zadejte název souboru, který se má vložit do nynější souborové vyrovnávací "
"paměti v současné poloze ukazatele.\n"
"\n"
" Pokud jste nano sestavil s podporou pro více souborových vyrovnávacích "
"pamětí, a povolil tuto funkci více souborových vyrovnávacích pamětí volbou "
"příkazového řádku -F nebo --multibuffer, kombinací kláves Meta-F, nebo s "
"pomocí souboru nanorc, vložení souboru povede k tomu, že bude nahrán do "
"oddělené vyrovnávací paměti (použijte Meta-< a > pro přepínání mezi "
"souborovými vyrovnávacími paměťmi)."
#: src/help.c:244
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Pokud potřebujete další prázdnou vyrovnávací paměť, nezadávejte žádný "
"souborový název, a stiskněte jednoduše Enter, nebo napište neexistující "
"souborový název.\n"
"\n"
" Následující funkční klávesy jsou dostupné v režimu Vložit soubor:\n"
"\n"
#: src/help.c:250
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Nápověda pro Zapsat soubor\n"
"\n"
" Zadejte název, pod kterým si přejete uložit současný soubor, a stiskněte "
"klávesu Enter.\n"
"\n"
" Pokud jste označil text, bude vám položena otázka, zda chcete zapsat pouze "
"vybranou část textu do odděleného souboru. Abyste zmenšil nebezpečí, že by "
"došlo k přepsání nynějšího souboru jeho částí, není v tomto režimu nynější "
"souborový název veden jako výchozí.\n"
"\n"
" Následující funkční klávesy jsou dostupné v režimu Zapsat soubor:\n"
"\n"
#: src/help.c:264
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Nápověda pro Prohlížeč souborů\n"
"\n"
" Prohlížeč souborů se používá pro názorné procházení uspořádání adresářů, "
"aby se vybral soubor pro čtení nebo zápis. Můžete použít klávesy šipek nebo "
"Page Up/Page Down (listovat o stranu nahoru/dolů) pro procházení souborů, a "
"S nebo klávesu Enter pro volbu vybraného souboru, nebo pro vstoupení do "
"vybraného adresáře. Pro pohyb o jednu úroveň výše, vyberte adresář nazvaný "
"\"..\" zcela nahoře v seznamu souborů.\n"
"\n"
" Následující funkční klávesy jsou dostupné v prohlížeči souborů:\n"
"\n"
#: src/help.c:277
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Nápověda pro příkaz Hledat v prohlížeči souborů\"\n"
"\n"
" Zadejte slova nebo znaky, které byste chtěl vyhledat, a potom stiskněte "
"klávesu Enter. Pokud dojde k nalezení textu shodného s textem, který jste "
"zadal, obrazovka se posune k místu nejbližšího nálezu hledaného řetězce.\n"
"\n"
" Předchozí hledaný řetězec se po výzvě k hledání bude ukazovat v hranatých "
"závorkách. Stisknutí klávesy Enter bez zadání nějakého textu povede k "
"provedení předchozího požadavku na hledání.\n"
"\n"
#: src/help.c:286
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Následující funkční klávesy jsou dostupné v režimu hledání v prohlížeči "
"souborů:\n"
"\n"
#: src/help.c:290
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Nápověda pro Jít do adresáře v prohlížeči souborů\n"
"\n"
" Zadejte název adresáře, který byste chtěl procházet.\n"
"\n"
" Pokud nebylo zakázáno doplňování pomocí zarážek, můžete používat klávesu "
"pro zarážku (tabulátor), abyste (se pokusil) nechat název adresáře doplnit "
"automaticky.\n"
"\n"
" Následující funkční klávesy jsou dostupné v režimu \"Jít do adresáře\" v "
"prohlížeči souborů:\n"
"\n"
#: src/help.c:303
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Nápověda pro ověřování pravopisu\n"
"\n"
" Ověřování pravopisu ověřuje pravopis celého textu v současném souboru. "
"Narazí-li se na neznámé slovo, je zvýrazněno a náhradu lze upravovat. Budete "
"potom dotazován, zda chcete nahrazení provést v celém souboru, nebo, pokud "
"jste text označil, zda chcete změny provést v rámci výběru.\n"
"\n"
" Následující funkční klávesy jsou dostupné v režimu \"Ověřování pravopisu"
"\":\n"
"\n"
#: src/help.c:318
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Nápověda pro Provést příkaz\n"
"\n"
" Tento režim vám umožňuje vložit výstup vnějšího příkazu, který byl proveden "
"v shellu, do současné vyrovnávací paměti (nebo do nové vyrovnávací paměti v "
"režimu více souborových vyrovnávacích pamětí). Pokud potřebujete další "
"prázdnou vyrovnávací paměť, nezadávejte žádný příkaz.\n"
"\n"
" Následující funkční klávesy jsou dostupné v režimu \"Provést příkaz\":\n"
"\n"
#: src/help.c:331
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"Hlavní text s nápovědou pro program nano\n"
"\n"
" Editor nano je navržen tak, aby napodoboval funkčnost a snadnost používání "
"textového editoru UW Pico. V editoru jsou čtyři hlavní oblasti. Horní řádek "
"ukazuje verzi programu, název souboru, který je nyní upravován, a zda byl "
"soubor změněn, nebo nebyl. Hlavní okno obsahuje soubor, který je upravován. "
"Stavový řádek (třetí řádek zdola) ukazuje důležité zprávy. "
#: src/help.c:341
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
"with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control "
"(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are "
"notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, "
"Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"Nejspodnější dva řádky ukazují v editoru nejčastěji používané zkratky.\n"
"\n"
" Zápis zkratek je takový, jak dále následuje: Klávesové zkratky s klávesou "
"Ctrl jsou zapsány se symbolem vsuvky (^) a lze je zadat pomocí klávesy "
"Control (Ctrl) nebo dvojitým stisknutím klávesy Escape (Esc). Klávesové "
"zkratky s klávesou Escape jsou zapsány se symbolem Meta (M-) a lze je zadat "
"buď pomocí klávesy Esc, Alt, nebo Meta v závislosti na nastavení vaší "
"klávesnice. "
#: src/help.c:350
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Mimo to lze pomocí dvojitého stisknutí klávesy Esc a zadání trojmístného "
"čísla od 000 do 255 zadat znak s odpovídající hodnotou. Následující "
"kombinace kláves jsou dostupné v hlavním okně editoru. Náhradní klávesy jsou "
"uváděny v závorkách:\n"
"\n"
#: src/help.c:382 src/help.c:459
msgid "enable/disable"
msgstr "Zapnout/Vypnout"
#: src/nano.c:587
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "Klávesa nepřípustná v režimu pouze pro čtení"
#: src/nano.c:593
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "V omezeném režimu je tato funkce vypnuta"
#: src/nano.c:601
msgid "Help is not available"
msgstr "Nápověda není dostupná"
#: src/nano.c:712
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Vyrovnávací paměť zapsána do %s\n"
#: src/nano.c:714
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Vyrovnávací paměť nezapsána do %s: %s\n"
#: src/nano.c:717
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Vyrovnávací paměť nezapsána: %s\n"
#: src/nano.c:742
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "Velikost okna je pro nano příliš malá...\n"
#: src/nano.c:835
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Použití: nano [VOLBY] [[+ŘÁDEK,SLOUPEC] SOUBOR]...\n"
"\n"
#: src/nano.c:838
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Volba\t\tdlouhá volba GNU\t\tVýznam\n"
#: src/nano.c:840
#, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Volba\t\tVýznam\n"
#: src/nano.c:843
msgid "+LINE,COLUMN"
msgstr "+ŘÁDEK,SLOUPEC"
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:846
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
msgstr "Začít na řádku ŘÁDEK,sloupec SLOUPEC"
#: src/nano.c:848
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Povolit chytrou klávesu pro začátek dokumentu (Poloha 1)"
#: src/nano.c:850
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Uložit zálohy stávajících souborů"
#: src/nano.c:851
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <adresář>"
#: src/nano.c:851
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<adresář>"
#: src/nano.c:852
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Adresář pro ukládání jedinečných zálohovacích souborů"
#: src/nano.c:855
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Použít tučný tisk místo opačného textu"
#: src/nano.c:857
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Převést zadané zarážky na mezery"
#: src/nano.c:862
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr "Ve výchozím nastavení soubor načíst do nové vyrovnávací paměti"
#: src/nano.c:865
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "Použít soubory lock (ve stylu Vimu)"
#: src/nano.c:870
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Zapisovat a číst historii hledání/nahrazování řetězců"
#: src/nano.c:874
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Nezkoumat soubory nanorc"
#: src/nano.c:877
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Opravit zmatek okolo kláves na číselné klávesnici"
#: src/nano.c:879
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "Nepřidávat zalomení řádku na koncích souborů"
#: src/nano.c:882
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Nepřevádět soubory z formátů DOS/Mac"
#: src/nano.c:884
msgid "Use one more line for editing"
msgstr "Používat ještě jeden řádek k úpravám"
#: src/nano.c:888
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "Zapsat & přečíst umístění polohy ukazatele"
#: src/nano.c:891
msgid "-Q <str>"
msgstr "-Q <řetězec znaků>"
#: src/nano.c:891
msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=<řetězec znaků>"
#: src/nano.c:891
msgid "Quoting string"
msgstr "Dání řetězce do uvozovek"
#: src/nano.c:894
msgid "Restricted mode"
msgstr "Omezený režim"
#: src/nano.c:896
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
msgstr "Posunovat obraz po řádcích místo po půlobrazovkách"
#: src/nano.c:898
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#sloupce>"
#: src/nano.c:898
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#sloupce>"
#: src/nano.c:899
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Nastavit velikost zarážky na #sloupce"
#: src/nano.c:901
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Provést rychlé vymazání stavového řádku"
#: src/nano.c:903
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Zobrazit informaci o verzi a ukončit"
#: src/nano.c:906
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Rozpoznávat hranice slov přesněji"
#: src/nano.c:910
msgid "-Y <str>"
msgstr "-Y <řetězec znaků>"
#: src/nano.c:910
msgid "--syntax=<str>"
msgstr "--syntax=<řetězec znaků>"
#: src/nano.c:911
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Vymezení skladby k užití pro obarvování"
#: src/nano.c:913
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Stále ukazovat polohu ukazatele"
#: src/nano.c:915
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Odstranit záměnu kláves Backspace/Delete"
#: src/nano.c:916
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "Ukázat tento text s nápovědou a ukončit"
#: src/nano.c:918
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Automaticky odsadit nové řádky"
#: src/nano.c:919
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Vyjmout od polohy ukazatele po konec řádku"
#: src/nano.c:921
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "Nenásledovat symbolické odkazy, nýbrž přepsat"
#: src/nano.c:923
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Povolit použití myši"
#: src/nano.c:925
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "Soubor nečíst (pouze jej zapsat)"
#: src/nano.c:927
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <adresář>"
#: src/nano.c:927
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<adresář>"
#: src/nano.c:928
msgid "Set operating directory"
msgstr "Nastavit pracovní adresář"
#: src/nano.c:930
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Zachovat klávesy XON (^Q) a XOFF (^S)"
#: src/nano.c:934
msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
msgstr "Přecházet tiše potíže při spuštění, jako jsou chyby v souborech rc"
#: src/nano.c:937
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#sloupce>"
#: src/nano.c:937
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#sloupce>"
#: src/nano.c:938
msgid "Set hard-wrapping point at column #cols"
msgstr "Nastavit bod tvrdého zalomení při sloupci #sloupce"
#: src/nano.c:942
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <program>"
#: src/nano.c:942
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<program>"
#: src/nano.c:943
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Povolit náhradní program na ověřování pravopisu"
#: src/nano.c:945
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Při ukončení automaticky bez zpětného dotazu uložit"
#: src/nano.c:947
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr "Ve výchozím nastavení soubor uložit ve formátu Unix"
#: src/nano.c:949
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Režim pouze pro čtení (žádné změny nejsou možné)"
#: src/nano.c:951
msgid "Don't hard-wrap long lines"
msgstr "Nezalamovat dlouhé řádky natvrdo"
#: src/nano.c:953
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Neukazovat dva pomocné řádky"
#: src/nano.c:955
msgid "Enable suspension"
msgstr "Povolit odložení na pozadí (zastavit a zpět k shellu)"
#: src/nano.c:957
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "Povolit plynulé zalamování dlouhých řádků"
#: src/nano.c:966
#, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " Verze GNU nano %s\n"
#: src/nano.c:969
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr ""
"Adresa elektronické pošty: nano@nano-editor.org\tWWW: http://www.nano-editor."
"org/"
#: src/nano.c:970
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Volby při sestavování:"
#: src/nano.c:1104
msgid "No file name"
msgstr "Žádný název souboru"
#: src/nano.c:1140
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "Uložit změněnou vyrovnávací paměť (odpověď \"Ne\" zahodí změny)?"
#: src/nano.c:1200
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
msgstr ""
"Obvyklý vstup (stdin) se z klávesnice znovu otevřít nepodařilo. Promiňte\n"
#: src/nano.c:1224
#, c-format
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
msgstr "Čte se z obvyklého vstupu (stdin), ^C k pro přerušení\n"
#: src/nano.c:1288
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Přijat SIGHUP nebo SIGTERM\n"
#: src/nano.c:1304
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Použijte \"fg\" pro návrat do nano.\n"
#: src/nano.c:1326
msgid "Suspension is not enabled"
msgstr "Uspání není povoleno"
#: src/nano.c:1486
msgid "enabled"
msgstr "povoleno"
#: src/nano.c:1486
msgid "disabled"
msgstr "zakázáno"
#: src/nano.c:1645 src/winio.c:1125
msgid "Unknown Command"
msgstr "Neznámý příkaz"
#: src/nano.c:1758
msgid "XON ignored, mumble mumble"
msgstr "XON nebrán na vědomí, huhňání"
#: src/nano.c:1763
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
msgstr "XOFF nebrán na vědomí, huhňání"
#: src/nano.c:2178 src/rcfile.c:1344
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Požadovaná velikost zarážky \"%s\" je neplatná"
#: src/nano.c:2242 src/rcfile.c:1269
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Požadovaná velikost výplně \"%s\" je neplatná"
#: src/nano.c:2289
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "Pište '%s -h' pro seznam dostupných voleb.\n"
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
#: src/prompt.c:1065
msgid "Yy"
msgstr "Yy"
#: src/prompt.c:1066
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: src/prompt.c:1067
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
#: src/prompt.c:1089
msgid "Yes"
msgstr "Ano"
#: src/prompt.c:1094
msgid "All"
msgstr "Vše"
#: src/prompt.c:1099
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: src/rcfile.c:142
#, c-format
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "Chyba v %s na řádku %lu: "
#: src/rcfile.c:201
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Argument „%s“ má neukončené \""
#: src/rcfile.c:228 src/rcfile.c:280 src/rcfile.c:742 src/rcfile.c:803
#: src/rcfile.c:892 src/rcfile.c:943
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Řetězce znaků pro regulární výrazy musí začínat a končit znakem \""
#: src/rcfile.c:254 src/search.c:62
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Špatný regulární výraz \"%s\": %s"
#: src/rcfile.c:274
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Chybí název skladby"
#: src/rcfile.c:345
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Skladba \"none\" je zamluvena"
#: src/rcfile.c:352
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
msgstr "Skladba \"default\" nesmí mít žádné přípony"
#: src/rcfile.c:438
msgid "Missing key name"
msgstr "Chybí název klíče"
#: src/rcfile.c:447 src/rcfile.c:458
msgid "Key name is too short"
msgstr "Název klávesy zkratky je příliš krátký"
#: src/rcfile.c:468
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr "Klávesové zkratky musí začínat \"^\", \"M\", nebo \"F\""
#: src/rcfile.c:477
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Musí být zadána funkce spojená s klávesovou zkratkou"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:487
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr ""
"Musí být zadána nabídka (funkce) (nebo \"all\" pro vše), se kterou je "
"klávesová zkratka spojena"
#: src/rcfile.c:494
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "Nelze spojit název \"%s\" s funkcí"
#: src/rcfile.c:501
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "Nelze spojit název \"%s\" s nabídkou"
#: src/rcfile.c:533
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "Funkce '%s' neexistuje v nabídce '%s'"
#: src/rcfile.c:548
#, c-format
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
msgstr "Promiňte, ale klávesu \"%s\" nelze znovu přiřadit"
#: src/rcfile.c:641
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Chyba při rozšíření %s: %s"
#: src/rcfile.c:684
#, c-format
msgid ""
"Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"Barvě „%s“ neporozuměno.\n"
"Platnými barvami jsou „green“ (zelená), „red“ (červená), „blue“ (modrá),\n"
"„white“ (bílá), „yellow“ (žlutá), „cyan“ (modrozelená), "
"„magenta“ (červenorudá)\n"
"a „black“ (černá), s volitelnou předponou „bright“ (světlá)\n"
"pro barvy popředí."
#: src/rcfile.c:706
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
msgstr "Nelze přidat pokyn pro barvu bez příkazu pro skladbu"
#: src/rcfile.c:711
msgid "Missing color name"
msgstr "Chybí název barvy"
#: src/rcfile.c:721 src/rcfile.c:882
msgid "Missing regex string"
msgstr "Chybí řetězec regulárního výrazu"
#: src/rcfile.c:797
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "„start=“ vyžaduje odpovídající „end=“"
#: src/rcfile.c:849
#, c-format
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
msgstr "Barva pozadí \"%s\" nemůže být světlá (\"bright\")"
#: src/rcfile.c:877
msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
msgstr "Nelze přidat regulární výraz pro záhlaví bez příkazu pro skladbu"
#: src/rcfile.c:932
msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
msgstr ""
"Nelze přidat regulární výraz kouzelného řetězce bez příkazu pro skladbu"
#: src/rcfile.c:937
msgid "Missing magic string name"
msgstr "Chybí název kouzelného řetězce"
#: src/rcfile.c:995
msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
msgstr "Nelze přidat statický rozbor bez příkazu pro skladbu - syntax"
#: src/rcfile.c:1000
msgid "Missing linter command"
msgstr "Chybí příkaz pro statický rozbor"
#: src/rcfile.c:1021
msgid "Cannot add formatter without a syntax command"
msgstr "Nelze přidat formátovač bez příkazu pro skladbu (syntax)"
#: src/rcfile.c:1026
msgid "Missing formatter command"
msgstr "Chybí příkaz pro formátovač"
#: src/rcfile.c:1056
#, c-format
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
msgstr "Závažná chyba: S funkcí \"%s\" není spojena žádná klávesová zkratka.\n"
#: src/rcfile.c:1058
#, c-format
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"Spusťte, prosím, v případě potřeby nano s volbou \"-l\", chcete-li změnit "
"svá nastavení nanorc.\n"
#: src/rcfile.c:1119
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Nepodařilo se najít skladbu \"%s\" k rozšíření"
#: src/rcfile.c:1135 src/rcfile.c:1144 src/rcfile.c:1154
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Příkaz \"%s\" nedovolen v zahrnutém souboru"
#: src/rcfile.c:1160 src/rcfile.c:1369
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Skladba \"%s\" nemá pokyny pro barvy"
#: src/rcfile.c:1190
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Příkazu \"%s\" neporozuměno"
#: src/rcfile.c:1205
msgid "Missing option"
msgstr "Chybějící volba"
#: src/rcfile.c:1227
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Volba \"%s\" vyžaduje argument"
#: src/rcfile.c:1245
msgid "Option is not a valid multibyte string"
msgstr "Volba není žádným platným řetězcem znaků multibyte"
#: src/rcfile.c:1282 src/rcfile.c:1310 src/rcfile.c:1319
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Požadovány ne-prázdné znaky"
#: src/rcfile.c:1292
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Požadovány dva znaky v rozsahu jednoho sloupce"
#: src/rcfile.c:1358
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Nelze vypnout volbu \"%s\""
#: src/rcfile.c:1364
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Neznámá volba \"%s\""
#: src/rcfile.c:1423
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Nemohu najít svůj domovský adresář! Jau!"
#: src/rcfile.c:1461
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue starting nano.\n"
msgstr ""
"\n"
"Stiskněte klávesu Enter pro pokračování ve spouštění programu nano.\n"
#: src/search.c:96
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "\"%.*s%s\" nenalezen"
#. TRANSLATORS: The next three strings are modifiers of the search prompt.
#: src/search.c:176
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Rozlišovat velikost písmen]"
#: src/search.c:180
msgid " [Regexp]"
msgstr " [regulární výraz]"
#: src/search.c:184
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Zpět]"
#. TRANSLATORS: The next two strings are modifiers of the search prompt.
#: src/search.c:189
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (k nahrazení) ve výběru"
#: src/search.c:191
msgid " (to replace)"
msgstr " (k nahrazení)"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:719
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Nahradit tento případ?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:887
msgid "Replace with"
msgstr "Nahradit"
#: src/search.c:928
#, c-format
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "Nahrazen jeden výskyt"
msgstr[1] "Nahrazeny %lu výskyty"
msgstr[2] "Nahrazeno %lu výskytů"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:968
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Zadat číslo řádku, číslo sloupce"
#: src/search.c:995
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Neplatné číslo řádku nebo, číslo sloupce"
#: src/search.c:1128
msgid "Not a bracket"
msgstr "Žádná závorka"
#: src/search.c:1195
msgid "No matching bracket"
msgstr "Žádná odpovídající závorka"
#: src/text.c:54
msgid "Mark Set"
msgstr "Značka nastavena"
#: src/text.c:58
msgid "Mark Unset"
msgstr "Značka odstraněna"
#: src/text.c:70
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Chyba při vyvolání „%s“"
#: src/text.c:476
msgid "Nothing in undo buffer!"
msgstr "Nic ve vyrovnávací paměti pro \"Zpět\"!"
#: src/text.c:482 src/text.c:633
#, c-format
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work."
msgstr ""
"Vnitřní chyba: Nelze nalézt shodu pro řádek %d. Uložte, prosím, svou práci."
#: src/text.c:494 src/text.c:523 src/text.c:644 src/text.c:685
msgid "text add"
msgstr "Přidat text"
#: src/text.c:504 src/text.c:655
msgid "text delete"
msgstr "Smazat text"
#: src/text.c:527 src/text.c:693
msgid "line join"
msgstr "Spojit řádek"
#: src/text.c:546 src/text.c:709
msgid "text cut"
msgstr "Vyjmout text"
#: src/text.c:551 src/text.c:713
msgid "text uncut"
msgstr "Zrušit vyjmutí textu"
#: src/text.c:557 src/text.c:690
msgid "Internal error: line is missing. Please save your work."
msgstr "Vnitřní chyba: Chybí řádek. Uložte, prosím, svoji práci."
#: src/text.c:560 src/text.c:664
msgid "line break"
msgstr "Zalamovat řádky"
#: src/text.c:568 src/text.c:724
msgid "text insert"
msgstr "Vložit text"
#: src/text.c:589 src/text.c:717
msgid "text replace"
msgstr "Nahradit text"
#: src/text.c:596 src/text.c:731 src/text.c:1026 src/text.c:1171
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
msgstr "Vnitřní chyba: neznámý typ. Uložte, prosím, svou práci."
#: src/text.c:601
#, c-format
msgid "Undid action (%s)"
msgstr "Operace vrácena zpět (%s)"
#: src/text.c:618
msgid "Nothing to re-do!"
msgstr "Nic k zopakování!"
#: src/text.c:627
msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
msgstr ""
"Vnitřní chyba: Nelze připravit \"provést znovu\". Uložte, prosím, svou práci."
#: src/text.c:736
#, c-format
msgid "Redid action (%s)"
msgstr "Operace zopakována (%s)"
#: src/text.c:825 src/text.c:2498 src/text.c:2941
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Nepodařilo se vytvořit přenos dat"
#: src/text.c:851 src/text.c:2585 src/text.c:2740 src/text.c:2991
#: src/text.c:3284
msgid "Could not fork"
msgstr "Vidlici se nepodařilo provést"
#: src/text.c:1850
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Neplatný řetězec znaku uvozovek %s: %s"
#: src/text.c:2232
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Nyní lze zrušit zarovnání odstavce!"
#: src/text.c:2425
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Upravit nahrazení"
#: src/text.c:2500
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Vytváří se seznam nesprávně napsaných slov. Čekejte, prosím,..."
#: src/text.c:2591 src/text.c:2998
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Nepodařilo se získat velikost vyrovnávací paměti přenosu dat"
#: src/text.c:2642
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Chyba při vyvolání „spell“"
#: src/text.c:2645
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Chyba při vyvolání „sort -f“"
#: src/text.c:2648
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Chyba při vyvolání „uniq“"
#: src/text.c:2874
msgid "Invoking spell checker, please wait"
msgstr "Vyvolat ověření správného psaní. Počkejte, prosím"
#: src/text.c:2891
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Ověření pravopisu se nezdařilo: %s"
#: src/text.c:2893
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Ověření pravopisu se nezdařilo: %s: %s"
#: src/text.c:2896
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Ověřování pravopisu dokončeno"
#: src/text.c:2923
msgid "No linter defined for this type of file!"
msgstr "Pro tento typ souboru není stanoven žádný statický rozbor!"
#: src/text.c:2928
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Uložit před statickým rozborem změněnou vyrovnávací paměť?"
#: src/text.c:2946
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr "Volá se statický rozbor. Počkejte, prosím"
#: src/text.c:3105
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Příkaz %s nevytvořil žádný zpracovatelný řádek"
#: src/text.c:3137
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
"Tato zpráva se týká neotevřeného souboru %s. Otevřít v nové vyrovnávací "
"paměti?"
#: src/text.c:3153
msgid "No more errors in unopened files, cancelling"
msgstr ""
#: src/text.c:3189
msgid "At last message"
msgstr "Při poslední zprávě"
#: src/text.c:3194
msgid "At first message"
msgstr "Při první zprávě"
#: src/text.c:3231
msgid "Finished"
msgstr "Dokončeno"
#: src/text.c:3253
msgid "Invoking formatter, please wait"
msgstr "Volá se formátovač. Počkejte, prosím"
#: src/text.c:3321
msgid "Finished formatting"
msgstr "Formátování dokončeno"
#: src/text.c:3400
#, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr "%sSlov: %lu Řádků: %ld Znaků: %lu"
#: src/text.c:3401
msgid "In Selection: "
msgstr "Ve výběru: "
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/text.c:3415
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Přímé zadání"
#: src/utils.c:389 src/utils.c:401
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano už nemá paměti!"
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
#: src/winio.c:1426
msgid "Unicode Input"
msgstr "Vstup Unicode"
#: src/winio.c:1990 src/winio.c:1994
msgid "Modified"
msgstr "Změněno"
#: src/winio.c:1991
msgid "View"
msgstr "Pohled"
#: src/winio.c:2005
msgid "DIR:"
msgstr "Adresář:"
#: src/winio.c:2012
msgid "File:"
msgstr "Soubor:"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
#: src/winio.c:2109
msgid ""
"Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?"
msgstr ""
"Varování: Mění se soubor, který není zamčen. Ověřit oprávnění k adresáři?"
#: src/winio.c:3225
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "Řádek %ld/%ld (%d%%), Sloupec %lu/%lu (%d%%), Znak %lu/%lu (%d%%)"
#: src/winio.c:3355
msgid "The nano text editor"
msgstr "Textový editor nano"
#: src/winio.c:3356
msgid "version"
msgstr "Verze"
#: src/winio.c:3357
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Vyvíjeno:"
#: src/winio.c:3358
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Zvláštní poděkování:"
#: src/winio.c:3359
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "The Free Software Foundation"
#: src/winio.c:3360
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "překladatelům a TP"
#: src/winio.c:3361
msgid "For ncurses:"
msgstr "Pro ncurses:"
#: src/winio.c:3362
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "a všem nejmenovaným osobám, na které se zapomnělo..."
#: src/winio.c:3363
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Děkujeme vám za to, že používáte nano!"
#~ msgid "Multiple file buffers"
#~ msgstr "Více souborových vyrovnávacích pamětí"
#~ msgid "Enable multiple file buffers"
#~ msgstr "Povolit více souborových vyrovnávacích pamětí"
#~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
#~ msgstr "Promiňte, ale tato funkce není podporována"
#~ msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work."
#~ msgstr ""
#~ "Vnitřní chyba: Nelze nalézt shodu pro řádek %ld. Uložte, prosím, svou "
#~ "práci."
#~ msgid "line wrap"
#~ msgstr "Zalomení řádku"
#~ msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work."
#~ msgstr ""
#~ "Vnitřní chyba: Nelze připravit činnost vložení (vzetí vyjmutí zpět). "
#~ "Uložte, prosím, svou práci."
#~ msgid "Insert File"
#~ msgstr "Vložit soubor"
#~ msgid "Go to previous screen"
#~ msgstr "Jít na předchozí obrazovku"
#~ msgid "Find Other Bracket"
#~ msgstr "Najít jiné závorky"
#~ msgid "Long line wrapping"
#~ msgstr "Zalamování dlouhých řádků"
#~ msgid "Soft line wrapping"
#~ msgstr "Plynulé zalamování dlouhých řádků"
#~ msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]"
#~ msgstr "Povolit obecnou funkci pro zpět [pokusné]"
#~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
#~ msgstr "(přechází se, pro slučitelnost s Pico)"
#~ msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")"
#~ msgstr "Nabídka spojená s klávesou (nebo \"vše\") musí být zadána"
#~ msgid "Missing flag"
#~ msgstr "Chybí příznak"
#~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work"
#~ msgstr "Vnitřní chyba: neznámý typ. Uložte, prosím, svou práci."
#~ msgid "Could not pipe"
#~ msgstr "Přenos dat se nepodařilo provést"
#~ msgid "Error writing backup file %s: File owner mismatch"
#~ msgstr "Chyba při zápisu zálohovacího souboru %s: Nesouhlasí vlastník"