nano/po/ru.po

2393 lines
76 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of nano to Russian
# Copyright (C) 2001, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# Sergey A. Ribalchenko <fisher@obu.ck.ua>, 2001.
# Dimitriy Ryazantcev <DJm00n@mail.ru>, 2006-2007, 2008, 2014.
# Serge A. Ribalchenko <serge.fisher@gmail.com>, 2007, 2008.
# Pavel Maryanov <acid@jack.kiev.ua>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 2.3.3pre2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-04-14 14:02-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-27 08:39+0200\n"
"Last-Translator: Pavel Maryanov <acid@jack.kiev.ua>\n"
"Language-Team: Russian <gnu@mx.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:196
msgid "Go To Directory"
msgstr "К каталогу"
#: src/browser.c:206 src/browser.c:743 src/files.c:1099 src/files.c:2317
#: src/nano.c:1159 src/search.c:214 src/search.c:304 src/search.c:968
#: src/search.c:1044 src/text.c:2948 src/text.c:3164
msgid "Cancelled"
msgstr "Отменено"
#: src/browser.c:238 src/browser.c:285
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "Не удаётся выйти за границы %s в ограниченном режиме"
#: src/browser.c:249 src/browser.c:295 src/browser.c:316 src/files.c:966
#: src/files.c:975 src/files.c:1800 src/files.c:1927 src/files.c:1981
#: src/files.c:2002 src/files.c:2125 src/files.c:3025 src/files.c:3221
#: src/rcfile.c:590 src/rcfile.c:1431
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Ошибка чтения %s: %s"
#: src/browser.c:275
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Не удаётся переместить каталог"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7
#. * characters.
#: src/browser.c:618 src/browser.c:627
msgid "(dir)"
msgstr "(каталог)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12
#. * characters.
#: src/browser.c:624
msgid "(parent dir)"
msgstr "(вверх)"
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:732 src/search.c:183
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
#: src/browser.c:772 src/search.c:502 src/search.c:505 src/search.c:562
#: src/search.c:565
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Это единственное совпадение"
#: src/browser.c:788 src/search.c:384
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Поиск завёрнут"
#: src/browser.c:842 src/search.c:571
msgid "No current search pattern"
msgstr "Нечего искать"
#: src/files.c:139
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
msgstr ""
"Не удалось получить мой идентификатор пользователя для файла блокировки "
"(ошибка getpwuid())"
#: src/files.c:145
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
msgstr "Не удалось определить имя компьютера для файла блокировки: %s"
#: src/files.c:165 src/files.c:175 src/files.c:212 src/files.c:222
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Ошибка записи файла блокировки %s: %s"
#: src/files.c:237
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Ошибка удаления файла блокировки %s: %s"
#: src/files.c:272
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Ошибка открытия файла блокировки %s: %s"
#: src/files.c:282
#, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr "Ошибка чтения файла блокировки %s: Недостаточно данных прочитано"
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:297
#, c-format
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %d); continue?"
msgstr ""
#: src/files.c:308
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing lock file: Directory '%s' doesn't exist"
msgstr "Ошибка записи файла блокировки %s: %s"
#: src/files.c:339
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Не удаётся вставить файл снаружи %s"
#: src/files.c:467
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Нет больше открытых файловых буферов"
#: src/files.c:484
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Переключено в %s"
#: src/files.c:485 src/global.c:959 src/winio.c:2161
msgid "New Buffer"
msgstr "Новый буфер"
#: src/files.c:874
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "Прочитана %lu строка (преобразовано из формата Mac и DOS)"
msgstr[1] "Прочитано %lu строки (преобразовано из формата Mac и DOS)"
msgstr[2] "Прочитано %lu строк (преобразовано из формата Mac и DOS)"
#: src/files.c:879
#, c-format
msgid ""
"Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
"permission)"
msgid_plural ""
"Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
"permission)"
msgstr[0] ""
"Прочитана %lu строка (преобразовано из формата Mac и DOS; предупреждение: "
"нет доступа на запись)"
msgstr[1] ""
"Прочитано %lu строки (преобразовано из формата Mac и DOS; предупреждение: "
"нет доступа на запись)"
msgstr[2] ""
"Прочитано %lu строк (преобразовано из формата Mac и DOS; предупреждение: нет "
"доступа на запись)"
#: src/files.c:885
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Прочитана %lu строка (преобразовано из формата Mac)"
msgstr[1] "Прочитано %lu строки (преобразовано из формата Mac)"
msgstr[2] "Прочитано %lu строк (преобразовано из формата Mac)"
#: src/files.c:889
#, c-format
msgid ""
"Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
msgid_plural ""
"Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] ""
"Прочитана %lu строка (преобразовано из формата Mac; предупреждение: нет "
"доступа на запись)"
msgstr[1] ""
"Прочитано %lu строки (преобразовано из формата Mac; предупреждение: нет "
"доступа на запись)"
msgstr[2] ""
"Прочитано %lu строк (преобразовано из формата Mac; предупреждение: нет "
"доступа на запись)"
#: src/files.c:895
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Прочитана %lu строка (преобразовано из формата DOS)"
msgstr[1] "Прочитано %lu строки (преобразовано из формата DOS)"
msgstr[2] "Прочитано %lu строк (преобразовано из формата DOS)"
#: src/files.c:899
#, c-format
msgid ""
"Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
msgid_plural ""
"Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] ""
"Прочитана %lu строка (преобразовано из формата DOS; предупреждение: нет "
"доступа на запись)"
msgstr[1] ""
"Прочитано %lu строки (преобразовано из формата DOS; предупреждение: нет "
"доступа на запись)"
msgstr[2] ""
"Прочитано %lu строк (преобразовано из формата DOS; предупреждение: нет "
"доступа на запись)"
#: src/files.c:905
#, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "Прочитана %lu строка"
msgstr[1] "Прочитано %lu строки"
msgstr[2] "Прочитано %lu строк"
#: src/files.c:908
#, c-format
msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)"
msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
msgstr[0] "Прочитана %lu строка (предупреждение: нет доступа на запись)"
msgstr[1] "Прочитаны %lu строки (предупреждение: нет доступа на запись)"
msgstr[2] "Прочитано %lu строк (предупреждение: нет доступа на запись)"
#: src/files.c:943 src/files.c:980
msgid "Reading File"
msgstr "Чтение файла"
#: src/files.c:950
msgid "New File"
msgstr "Новый файл"
#: src/files.c:953
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "Файл «%s» не найден"
#: src/files.c:961 src/rcfile.c:583 src/rcfile.c:1381 src/rcfile.c:1422
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "Файл «%s» является каталогом"
#: src/files.c:962 src/rcfile.c:584 src/rcfile.c:1382 src/rcfile.c:1423
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "Файл «%s» является файлом устройства"
#: src/files.c:1058
#, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "Команда для выполнения в новом буфере [от %s] "
#: src/files.c:1060
#, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Команда для выполнения [от %s] "
#: src/files.c:1067
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Файл для вставки в новый буфер [от %s] "
#: src/files.c:1069
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Файл для вставки [от %s] "
#: src/files.c:1318
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "Недопустимая клавиша в немногобуферном режиме"
#: src/files.c:1620
msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) "
msgstr ""
"Не удалось записать файл резервной копии, продолжить сохранение? (Ответьте Н "
"- если не уверены)"
#: src/files.c:1744
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Не удаётся записать за пределами %s"
#: src/files.c:1759
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
msgstr "Не удаётся дописать в начале или в конце с параметром --nofollow"
#: src/files.c:1841 src/files.c:1866 src/files.c:1884 src/files.c:1897
#: src/files.c:1908 src/files.c:1937
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "Ошибка записи файла резервной копии %s: %s"
#: src/files.c:1842 src/nano.c:719
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Слишком много резервных файлов?"
#: src/files.c:1957 src/files.c:2014 src/files.c:2033 src/files.c:2045
#: src/files.c:2069 src/files.c:2087 src/files.c:2097 src/files.c:2133
#: src/files.c:2138 src/files.c:3097 src/files.c:3106 src/files.c:3129
#: src/files.c:3141
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Ошибка записи %s: %s"
#: src/files.c:1991 src/text.c:2867 src/text.c:2879 src/text.c:3258
#: src/text.c:3267
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Ошибка записи временного файла: %s"
#: src/files.c:2171
#, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "Записана %lu строка"
msgstr[1] "Записано %lu строки"
msgstr[2] "Записано %lu строк"
#: src/files.c:2274
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [формат DOS]"
#: src/files.c:2275
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [формат Mac]"
#: src/files.c:2277
msgid " [Backup]"
msgstr " [Копия]"
#: src/files.c:2285
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Добавить выделенное в начало файла"
#: src/files.c:2286
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Добавить выделенное в конец файла"
#: src/files.c:2287
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Записать выделенное в файл"
#: src/files.c:2290
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Имя файла для добавления (в конец)"
#: src/files.c:2291
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Имя файла для добавления (в начало)"
#: src/files.c:2292
msgid "File Name to Write"
msgstr "Имя файла для записи"
#: src/files.c:2423
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
msgstr "Файл существует. ПЕРЕЗАПИСАТЬ? "
#: src/files.c:2432
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr "Записать файл под ДРУГИМ ИМЕНЕМ?"
#: src/files.c:2446
msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? "
msgstr "Файл был изменён после открытия. Продолжить сохранение?"
#: src/files.c:2878
msgid "(more)"
msgstr "(ещё)"
#: src/files.c:2970
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue\n"
msgstr ""
"\n"
"Нажмите ВВОД для продолжения.\n"
#: src/files.c:2985
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Не удалось создать каталог %s: %s\n"
"Он требуется для сохранения/загрузки истории поиска или позиции курсора\n"
#: src/files.c:2991
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Путь %s - не является каталогом, но должен им быть.\n"
"Nano не сможет загрузить или сохранить историю поиска или позицию курсора\n"
#: src/files.c:3008
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
"to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
msgstr ""
"Обнаружен старый файл истории nano (%s), который я попытался переместить\n"
"на новое место (%s), но произошла ошибка: %s"
#: src/files.c:3012
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
"to the preferred location (%s)\n"
"(see the nano FAQ about this change)"
msgstr ""
"Обнаружен старый файл истории nano (%s), который я переместил\n"
"на новое место (%s)\n"
"(смотрите в nano FAQ об этом изменении)"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
#: src/global.c:479
msgid "Exit"
msgstr "Выход"
#: src/global.c:480
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#: src/global.c:481
msgid "Uncut Text"
msgstr "Отмен. вырезку"
#: src/global.c:483
msgid "Unjustify"
msgstr "Отмен. растяж."
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:487
msgid "WhereIs Next"
msgstr "Найти далее"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next eight strings at most 10 characters.
#: src/global.c:494
msgid "Where Is"
msgstr "Поиск"
#: src/global.c:495
msgid "Replace"
msgstr "Замена"
#: src/global.c:496
msgid "Go To Line"
msgstr "К строке"
#: src/global.c:497
msgid "Prev Line"
msgstr "Пред. строка"
#: src/global.c:498
msgid "Next Line"
msgstr "След. строка"
#: src/global.c:499
msgid "Read File"
msgstr "ЧитФайл"
#: src/global.c:501
msgid "FullJstify"
msgstr "Выровнять"
#: src/global.c:503
msgid "Refresh"
msgstr "Обновить"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:509
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Выровнять текущий абзац"
#: src/global.c:511
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Отменить текущую функцию"
#: src/global.c:512
msgid "Display this help text"
msgstr "Показать эту справку"
#: src/global.c:515
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
msgstr "Закрыть текущий буфер / Выйти из nano"
#: src/global.c:517
msgid "Exit from nano"
msgstr "Выход из nano"
#: src/global.c:521
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Записать текущий файл на диск"
#: src/global.c:523
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Вставить другой файл в текущий"
#: src/global.c:525
msgid "Search for a string or a regular expression"
msgstr "Искать текст или регулярное выражение"
#: src/global.c:528
msgid "Search for a string"
msgstr "Искать текст"
#: src/global.c:530
msgid "Go one screenful up"
msgstr "Перейти на экран вверх"
#: src/global.c:531
msgid "Go one screenful down"
msgstr "Перейти на экран вниз"
#: src/global.c:533
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Вырезать текущую строку и сохранить её в буфере обмена"
#: src/global.c:535
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Вставить содержимое буфера обмена в текущую строку"
#: src/global.c:536
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Показать положение курсора"
#: src/global.c:538
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Проверить орфографию, если доступно"
#: src/global.c:540
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Заменить текст или регулярное выражение"
#: src/global.c:541
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Перейти на указанный номер строки и столбца"
#: src/global.c:543
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Отметить текст от текущей позиции курсора"
#: src/global.c:544
msgid "Repeat the last search"
msgstr "Повторить последний поиск"
#: src/global.c:546
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Копировать текущую строку и сохранить ее в буфере обмена"
#: src/global.c:547
msgid "Indent the current line"
msgstr "Увеличить отступ строки"
#: src/global.c:548
msgid "Unindent the current line"
msgstr "Уменьшить отступ строки"
#: src/global.c:549
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Отменить последнее действие"
#: src/global.c:550
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Повторить последнее отменённое действие"
#: src/global.c:552
msgid "Go forward one character"
msgstr "Вперёд на один символ"
#: src/global.c:553
msgid "Go back one character"
msgstr "Назад на один символ"
#: src/global.c:555
msgid "Go forward one word"
msgstr "Вперёд на одно слово"
#: src/global.c:556
msgid "Go back one word"
msgstr "Назад на одно слово"
#: src/global.c:558
msgid "Go to previous line"
msgstr "На предыдущую строку"
#: src/global.c:559
msgid "Go to next line"
msgstr "На следующую строку"
#: src/global.c:560
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "На начало текущей строки"
#: src/global.c:561
msgid "Go to end of current line"
msgstr "В конец текущей строки"
#: src/global.c:564
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "На начало текущего абзаца; потом следующего абзаца"
#: src/global.c:566
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "В конец текущего абзаца; потом следующего абзаца"
#: src/global.c:568
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "На первую строку файла"
#: src/global.c:569
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "На последнюю строку файла"
#: src/global.c:571
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "На соответствующую скобку"
#: src/global.c:573
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr "Прокрутить одну строку вверх, не перемещая курсор"
#: src/global.c:575
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr "Прокрутить одну строку вниз, не перемещая курсор"
#: src/global.c:578
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Перейти в предыдущий буфер"
#: src/global.c:579
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Перейти в следующий буфер"
#: src/global.c:581
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Вставить следующую комбинацию клавиш как есть"
#: src/global.c:582
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Вставить табуляцию в позиции курсора"
#: src/global.c:583
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Вставить строку в позиции курсора"
#: src/global.c:584
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Удалить символ под курсором"
#: src/global.c:586
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Удалить символ слева от курсора"
#: src/global.c:589
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Вырезать от позиции курсора до конца файла"
#: src/global.c:592
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Выровнять по ширине текущий абзац"
#: src/global.c:596
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Подсчитать количество слов, строк и символов"
#: src/global.c:599
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Обновить текущий экран"
#: src/global.c:601
msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)"
msgstr "Приостановить редактор (если включено)"
#: src/global.c:604
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Искать с учётом регистра"
#: src/global.c:606
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Изменить направление поиска"
#: src/global.c:610
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Использовать регулярные выражения"
#: src/global.c:614
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Сбросить предыдущую строку поиска/замены"
#: src/global.c:616
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Сбросить следующую строку поиска/замены"
#: src/global.c:619
msgid "Go to file browser"
msgstr "Перейти в файловый браузер"
#: src/global.c:622
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Использовать формат DOS"
#: src/global.c:623
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Использовать формат Mac"
#: src/global.c:624
msgid "Toggle appending"
msgstr "Добавлять в конец"
#: src/global.c:625
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Добавлять в начало"
#: src/global.c:626
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Делать резервные копии оригинала"
#: src/global.c:627
msgid "Execute external command"
msgstr "Выполнить внешнюю команду"
#: src/global.c:630
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Использовать новый буфер"
#: src/global.c:633
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Выйти из файлового браузера"
#: src/global.c:634
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Перейти к первому файлу в списке"
#: src/global.c:635
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Перейти к последнему файлу в списке"
#: src/global.c:636
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Перейти к предыдущему файлу в списке"
#: src/global.c:637
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Перейти к следующему файлу в списке"
#: src/global.c:638
msgid "Go to directory"
msgstr "Перейти к каталогу"
#: src/global.c:641
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Проверить синтаксис кода, если доступно"
#: src/global.c:642
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "На предыдущее сообщение"
#: src/global.c:643
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "На следующее сообщение"
#: src/global.c:645
#, fuzzy
msgid "Invoke formatter, if available"
msgstr "Проверить синтаксис кода, если доступно"
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:666
msgid "Get Help"
msgstr "Помощь"
#: src/global.c:669 src/prompt.c:1083
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
#: src/global.c:682
msgid "Write Out"
msgstr "Записать"
#: src/global.c:708
msgid "Go To Dir"
msgstr "Перейти к"
#: src/global.c:723
msgid "Cut Text"
msgstr "Вырезать"
#: src/global.c:732
msgid "Justify"
msgstr "Выровнять"
#: src/global.c:737
msgid "To Spell"
msgstr "Словарь"
#: src/global.c:742
msgid "To Linter"
msgstr "Пров. синтак."
#: src/global.c:745
#, fuzzy
msgid "Formatter"
msgstr "Формат DOS"
#: src/global.c:751
msgid "Case Sens"
msgstr "Уч.регистр"
#: src/global.c:756
msgid "Regexp"
msgstr "Рег.выраж."
#: src/global.c:761
msgid "Backwards"
msgstr "Назад"
#: src/global.c:768
msgid "No Replace"
msgstr "Не заменять"
#: src/global.c:776
msgid "Cur Pos"
msgstr "ТекПозиц"
#: src/global.c:786
msgid "Prev Page"
msgstr "ПредCтр"
#: src/global.c:788
msgid "Next Page"
msgstr "СледCтр"
#: src/global.c:791
msgid "First Line"
msgstr "ПервСтрока"
#: src/global.c:793
msgid "Last Line"
msgstr "ПослСтрока"
#: src/global.c:800
msgid "To Bracket"
msgstr "На скобку"
#: src/global.c:803
msgid "Mark Text"
msgstr "Отметить"
#: src/global.c:806
msgid "Copy Text"
msgstr "Копировать"
#: src/global.c:809
msgid "Indent Text"
msgstr "Отступ"
#: src/global.c:811
msgid "Unindent Text"
msgstr "ОтмОтступа"
#: src/global.c:814
msgid "Undo"
msgstr "Отмена"
#: src/global.c:816
msgid "Redo"
msgstr "Повтор"
#: src/global.c:820 src/global.c:826
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: src/global.c:822 src/global.c:828
msgid "Forward"
msgstr "Вперёд"
#: src/global.c:833
msgid "Prev Word"
msgstr "Пред. слово"
#: src/global.c:835
msgid "Next Word"
msgstr "След. слово"
#: src/global.c:839
msgid "Home"
msgstr "Начало"
#: src/global.c:841
msgid "End"
msgstr "Конец"
#: src/global.c:850
msgid "Beg of Par"
msgstr "НачПар"
#: src/global.c:852
msgid "End of Par"
msgstr "КонПар"
#: src/global.c:857
msgid "Scroll Up"
msgstr "Прокрутить вверх"
#: src/global.c:859
msgid "Scroll Down"
msgstr "Прокрутить вниз"
#: src/global.c:864
msgid "Prev File"
msgstr "Предыдущий файл"
#: src/global.c:866
msgid "Next File"
msgstr "Следующий файл"
#: src/global.c:875
msgid "Verbatim"
msgstr "Подробный"
#: src/global.c:878
msgid "Tab"
msgstr "Табуляция"
#: src/global.c:880
msgid "Enter"
msgstr "Ввод"
#: src/global.c:882
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: src/global.c:884
msgid "Backspace"
msgstr "Возврат каретки"
#: src/global.c:894
msgid "CutTillEnd"
msgstr "Обрез. до конца"
#: src/global.c:904
msgid "Word Count"
msgstr "Счётчик слов"
#: src/global.c:911
msgid "Suspend"
msgstr "Приостановка"
#: src/global.c:916
msgid "PrevHstory"
msgstr "ПредИстор"
#: src/global.c:919
msgid "NextHstory"
msgstr "СледИстор"
#: src/global.c:923
msgid "Go To Text"
msgstr "К строке"
#: src/global.c:934
msgid "DOS Format"
msgstr "Формат DOS"
#: src/global.c:937
msgid "Mac Format"
msgstr "Формат Mac"
#: src/global.c:940
msgid "Append"
msgstr "Доп. в начало"
#: src/global.c:942
msgid "Prepend"
msgstr "Доп. в конец"
#: src/global.c:945
msgid "Backup File"
msgstr "Резерв. копия"
#: src/global.c:952
msgid "Execute Command"
msgstr "Выполнить команду"
#: src/global.c:967
msgid "To Files"
msgstr "К файлам"
#: src/global.c:970
msgid "First File"
msgstr "ПервыйФайл"
#: src/global.c:972
msgid "Last File"
msgstr "ПоследнФайл"
#: src/global.c:983
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "Пред. сообщ. пров."
#: src/global.c:985
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "След. сообщ. пров."
#. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1237
msgid "Help mode"
msgstr "Режим справки"
#: src/global.c:1239
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Отображение постоянного положения курсора"
#: src/global.c:1241
msgid "Use of one more line for editing"
msgstr "Использование дополнительной строки для редактирования"
#: src/global.c:1243
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Плавная прокрутка"
#: src/global.c:1245
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Мягкий перенос длинных строк"
#: src/global.c:1247
msgid "Whitespace display"
msgstr "Отображение пробелов"
#: src/global.c:1249
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Подсветка синтаксиса"
#: src/global.c:1251
msgid "Smart home key"
msgstr "Умная клавиша HOME"
#: src/global.c:1253
msgid "Auto indent"
msgstr "Автоотступы"
#: src/global.c:1255
msgid "Cut to end"
msgstr "Вырезать до конца"
#: src/global.c:1257
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Жесткий перенос длинных строк"
#: src/global.c:1259
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Конвертация табуляций в пробелы"
#: src/global.c:1261
msgid "Backup files"
msgstr "Резервные файлы"
#: src/global.c:1263
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Несколько файловых буферов"
#: src/global.c:1265
msgid "Mouse support"
msgstr "Поддержка мыши"
#: src/global.c:1267
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Без преобразования из формата DOS/Mac"
#: src/global.c:1269
msgid "Suspension"
msgstr "Приостановка"
#: src/help.c:200
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"Справка по команде поиска\n"
"\n"
" Введите искомые слова или символы и нажмите клавишу ВВОД. Если будет "
"найдено совпадение, в окне будет показано положение поблизости от найденного "
"текста.\n"
"\n"
" В скобках после приглашения «Поиск:» будет показана предыдущая строка "
"поиска. Если нажать клаишу ВВОД без редактирования текста, будет продолжен "
"предыдущий поиск. "
#: src/help.c:209
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Если вы выделили текст с помощью пометить, а затем использовали поиск для "
"замены, то только совпадения из выделенного текста будут заменены.\n"
"\n"
" Следующие функциональные клавиши доступны в режиме поиска:\n"
"\n"
#: src/help.c:215
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Текст помощи режима Перейти к строке\n"
"\n"
" Введите номер строки к которой вы желаете перейти и нажмите Ввод. Если в "
"файле число строк меньше чем введённое число, то окажетесь на последней "
"строке файла.\n"
"\n"
" Следующие функциональные клавиши доступны в режиме Перейти к строке:\n"
"\n"
#: src/help.c:224
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Текст помощи режима Вставить файл\n"
"\n"
" Наберите имя файла для вставки в текущий файловый буфер в текущей позиции "
"курсора.\n"
"\n"
" Если ваш nano скомпилирован с поддержкой нескольких файловых буферов, и "
"использовались опции -F или --multibuffer, или комбинацией клавиш Meta-F, "
"или при помощи файла nanorc, то вставка файла приведет к загрузке этого "
"файла в отдельный буфер (используйте Meta-< and > для переключения между "
"файловыми буферами). "
#: src/help.c:233
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Если вам требуется другой пустой буфер, не вводите имя файла или тип в "
"приглашении и нажмите Ввод.\n"
"\n"
" Следующие функциональные клавиши доступны в режиме Вставка файла:\n"
"\n"
#: src/help.c:239
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Текст помощи режима Запись файла\n"
"\n"
" Наберите имя под которым вы хотите сохранить текущий файл и нажмите Ввод.\n"
"\n"
" Если вы отметили текст при помощи Ctrl-^, вам предложат записать только "
"выделенную часть в отдельный файл. Чтобы понизить шансы переписывания "
"текущего файла частью этого файла, текущее имя файла не будет именем по "
"умолчанию в этом режиме.\n"
"\n"
" Следующие клавиши доступны в режиме записи файла:\n"
"\n"
#: src/help.c:253
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Текст помощи просмотрщика файлов\n"
"\n"
" Просмотрщик файлов используется для визуального просмотра содержимого "
"каталога, для выбора файла из этой каталога для операций ввода-вывода. "
"Пользуйтесь клавишами со стрелками или PageUp/PageDown для перехода по "
"содержимому каталога, и клавишами S или ВВОД для выбора нужного файла или "
"входа в выбранный каталог. Для перемещения вверх на одну директорию, "
"выберите директорию, названную «..» в самом верху списка файлов.\n"
"\n"
" Следующие функциональные клавиши доступны в просмотрщике файлов:\n"
"\n"
#: src/help.c:266
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Текст помощи команды поиска\n"
"\n"
" Введите слова или символы, которые вы собираетесь искать, затем нажмите "
"Ввод. Если для введеного Вами найдется совпадение, экран переместится в "
"положение поблизости от найденного совпадения.\n"
"\n"
" Предыдущая строка поиска будет показана в скобках после приглашения "
"'Поиск:'. Нажатие Ввод без редактирования текста продолжит предыдущий "
"поиск.\n"
"\n"
" Следующие функциональные клавиши доступны в режиме поиска:\n"
"\n"
#: src/help.c:275
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Следующие функциональные клавиши доступны в режиме Поиск просмотрщика:\n"
"\n"
#: src/help.c:279
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Текст помощи режима Перейти к директории просмотрщика\n"
"\n"
" Введите имя директории, которую Вы хотите просмотреть.\n"
"\n"
" Если tab-дополнение не было запрещено, Вы можете использовать клавишу TAB "
"для [попытки] автоматического дополнения имени директории.\n"
"\n"
" Следующие функциональные клавиши доступны в режиме Перейти к директории "
"Просмотрщика:\n"
"\n"
#: src/help.c:292
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Текст помощи проверки правописания\n"
"\n"
" Программа проверки правописания проверяет орфографию всего текста текущего "
"файла. Если найдено неизвестное слово, оно подсвечивается и появляется "
"редактируемая замена этому слову. Затем будет появляться приглашение для "
"замены каждого вхождения данного ошибочно написанного слова в текущем "
"файле.\n"
"\n"
" Следующие функциональные клавиши доступны в режиме проверки правописания:\n"
"\n"
#: src/help.c:307
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Текст помощи режима Внешняя Команда\n"
"\n"
" Это меню позволяет вам вставить вывод команды, выполненной в командном "
"интерпретаторе, в текущий файловый буфер (или в новый буфер в мультибуферном "
"режиме). Если вам необходим другой пустой буфер, не вводите никакой команды "
"вообще.\n"
"\n"
" Следующие функциональные клавиши доступны в режиме Внешняя Команда:\n"
"\n"
#: src/help.c:320
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"Текст помощи nano\n"
"\n"
" Редактор nano разработан для эмуляции функциональности и простоты "
"использования оригинального редактора UW Pico. Редактор разбит на 4 основные "
"части: верхняя строка содержит версию программы, текущее имя файла, который "
"редактируется, и были ли внесены изменения в текущий файл. Вторая часть - "
"это главное окно редактирования, в котором отображен редактируемый файл. "
"Строка состояния - 3 строка снизу - показывает разные важные сообщения. "
#: src/help.c:330
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
"with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control "
"(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are "
"notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, "
"Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"Две строки внизу показывают наиболее часто используемые комбинации клавиш.\n"
"\n"
" Система обозначений комбинаций клавиш следующая: Комбинации с Control "
"обозначены символом (^) и вводятся при помощи нажатой кнопки (Ctrl) или "
"двойном нажатии Escape (Esc); Комбинации с Esc обозначены символом Meta (M) "
"и могут быть введены при помощи кнопок Esc, Alt или Meta, в зависимости от "
"используемой клавиатуры. "
#: src/help.c:339
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Также нажатие Esc дважды, затем ввод трёхзначного числа от 000 до 255 "
"вставит символ с соответствующим кодом. Следующие комбинации клавиш доступны "
"в главном окне редактора. Альтернативные комбинации показаны по "
"возрастанию:\n"
"\n"
#: src/help.c:371 src/help.c:443
msgid "enable/disable"
msgstr "разрешить/запретить"
#: src/nano.c:601
msgid "Key invalid in view mode"
msgstr "Неверная клавиша в режиме просмотра"
#: src/nano.c:713
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Буфер записан в %s\n"
#: src/nano.c:715
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Буфер не записан в %s: %s\n"
#: src/nano.c:718
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Буфер не записан в %s\n"
#: src/nano.c:743
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "Размер окна слишком мал для Nano...\n"
#: src/nano.c:836
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Использование: nano [ОПЦИИ] [[+СТРОКА,СТОЛБЕЦ] ФАЙЛ]...\n"
"\n"
#: src/nano.c:839
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Опция\t\tДлинная форма\t\tЗначение\n"
#: src/nano.c:841
#, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Опция\t\tЗначение\n"
#: src/nano.c:844
msgid "+LINE,COLUMN"
msgstr "+СТРОКА,СТОЛБЕЦ"
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:847
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
msgstr "Начать со строки СТРОКА, столбца СТОЛБЕЦ"
#: src/nano.c:849
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Включить умную клавишу home"
#: src/nano.c:850
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Делать резервные копии существующих файлов при сохранении"
#: src/nano.c:851
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <дир>"
#: src/nano.c:851
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<дир>"
#: src/nano.c:852
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Каталог для сохранения уникальных резервных файлов"
#: src/nano.c:855
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Использовать жирный шрифт вместо обычного"
#: src/nano.c:858
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Конвертировать табуляции в пробелы"
#: src/nano.c:861
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Разрешить несколько файловых буферов"
#: src/nano.c:865
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "Использовать файлы блокировки (vim-стиль)"
#: src/nano.c:869
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Сохранять и читать историю поиска/замены строк"
#: src/nano.c:873
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Не использовать на файлы nanorc"
#: src/nano.c:876
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Решить проблему зависания цифровой клавиатуры"
#: src/nano.c:878
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "Не добавлять пустые строки в конце файла"
#: src/nano.c:881
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Не преобразовывать из DOS/Mac формата"
#: src/nano.c:883
msgid "Use one more line for editing"
msgstr "Использование дополнительной строки для редактирования"
#: src/nano.c:886
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "Сохранять и загружать позицию курсора"
#: src/nano.c:889
msgid "-Q <str>"
msgstr "-Q <стр>"
#: src/nano.c:889
msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=<стр>"
#: src/nano.c:890
msgid "Quoting string"
msgstr "Строка цитирования"
#: src/nano.c:892
msgid "Restricted mode"
msgstr "Запрещенный режим"
#: src/nano.c:895
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
msgstr "Построчная прокрутка вместо полу-экранной"
#: src/nano.c:897
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#чис>"
#: src/nano.c:897
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#чис>"
#: src/nano.c:898
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Установить ширину табуляции в #чис столбцов"
#: src/nano.c:900
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Делать быструю очистку строки состояния"
#: src/nano.c:903
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Показать версию и выйти"
#: src/nano.c:906
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Определять границы слов более точно"
#: src/nano.c:909
msgid "-Y <str>"
msgstr "-Y <стр>"
#: src/nano.c:909
msgid "--syntax=<str>"
msgstr "--syntax=<стр>"
#: src/nano.c:910
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Использовать описание синтаксиса для подсветки"
#: src/nano.c:912
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Постоянно показывать позицию курсора"
#: src/nano.c:914
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Решить проблему Backspace/Delete"
#: src/nano.c:915
msgid "Show this help text"
msgstr "Показать эту справку"
#: src/nano.c:918
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Автоматический отступ на новых строках"
#: src/nano.c:919
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Вырезать от курсора до конца строки"
#: src/nano.c:922
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "Не следовать по символьным ссылкам, переписывать"
#: src/nano.c:924
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Разрешить использование мыши"
#: src/nano.c:926
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "Не читать файл (только писать его)"
#: src/nano.c:928
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <дир>"
#: src/nano.c:928
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<дир>"
#: src/nano.c:929
msgid "Set operating directory"
msgstr "Установить рабочий каталог"
#: src/nano.c:932
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Зарезервировать кнопки XON (^Q) и XOFF (^S)"
#: src/nano.c:935
msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
msgstr "Молча игнорировать ошибки запуска, например rc-файла"
#: src/nano.c:938
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#столбцы>"
#: src/nano.c:938
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#столбцы>"
#: src/nano.c:939
msgid "Set hard-wrapping point at column #cols"
msgstr "Установить точку жесткого переноса строки на #столбцы"
#: src/nano.c:942
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <программа>"
#: src/nano.c:942
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<программа>"
#: src/nano.c:943
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Использовать альтернативную программу проверки орфографии"
#: src/nano.c:946
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Автозапись при выходе, без лишних вопросов"
#: src/nano.c:947
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Режим просмотра (только чтение)"
#: src/nano.c:949
msgid "Don't hard-wrap long lines"
msgstr "Не делать жесткий перенос длинных строк"
#: src/nano.c:951
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Не показывать две строки помощи внизу"
#: src/nano.c:952
msgid "Enable suspension"
msgstr "Разрешить приостановку"
#: src/nano.c:954
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "Включить мягкий перенос строк"
#: src/nano.c:963
#, fuzzy, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " GNU nano версия %s (собрано %s, %s)\n"
#: src/nano.c:966
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr " Эл. почта: nano@nano-editor.org\tСайт: http://www.nano-editor.org/"
#: src/nano.c:967
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Параметры сборки:"
#: src/nano.c:1096
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "Поддержка этой функции была отключена"
#: src/nano.c:1125
msgid "No file name"
msgstr ""
#: src/nano.c:1136
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "Сохранить изменённый буфер? (ИНАЧЕ ВСЕ ИЗМЕНЕНИЯ БУДУТ ПОТЕРЯНЫ)"
#: src/nano.c:1189
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
msgstr "Не удалось повторно открыть стандартный ввод с клавиатуры\n"
#: src/nano.c:1213
#, c-format
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
msgstr "Чтение из стандартного ввода. ^C для прерывания\n"
#: src/nano.c:1279
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Получен SIGHUP или SIGTERM\n"
#: src/nano.c:1300
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Используйте «fg» для возврата в nano\n"
#: src/nano.c:1480
msgid "enabled"
msgstr "включено"
#: src/nano.c:1480
msgid "disabled"
msgstr "отключено"
#: src/nano.c:1634 src/winio.c:1283
msgid "Unknown Command"
msgstr "Неизвестная команда"
#: src/nano.c:1746
msgid "XON ignored, mumble mumble"
msgstr "XON проигнорирован, мр-бр-бр"
#: src/nano.c:1751
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
msgstr "XOFF проигнорирован, мр-бр-бр"
#: src/nano.c:2309 src/rcfile.c:1330
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Запрошенный размер табуляции «%s» не подходит"
#: src/nano.c:2373 src/rcfile.c:1255
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Запрошенный размер заполнения «%s» не подходит"
#: src/nano.c:2414
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "Введите «%s -h» для получения списка доступных опций.\n"
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
#: src/prompt.c:1054
msgid "Yy"
msgstr "YyДд"
#: src/prompt.c:1055
msgid "Nn"
msgstr "NnНн"
#: src/prompt.c:1056
msgid "Aa"
msgstr "AaВв"
#: src/prompt.c:1070
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: src/prompt.c:1075
msgid "All"
msgstr "Все"
#: src/prompt.c:1080
msgid "No"
msgstr "Нет"
#: src/rcfile.c:137
#, c-format
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "Ошибка в позиции %s строки %lu: "
#: src/rcfile.c:196
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Аргумент «%s» имеет незакрытую \""
#: src/rcfile.c:223 src/rcfile.c:275 src/rcfile.c:726 src/rcfile.c:787
#: src/rcfile.c:876 src/rcfile.c:927
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr ""
"Строки регулярных выражений должны начинаться и заканчиваться символом \""
#: src/rcfile.c:249 src/search.c:62
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Плохое регулярное выражение «%s»: %s"
#: src/rcfile.c:269
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Отсутствует название синтаксиса"
#: src/rcfile.c:340
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Синтаксис «none» зарезервирован"
#: src/rcfile.c:347
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
msgstr "Синтаксис «default» не должен иметь расширений"
#: src/rcfile.c:433
msgid "Missing key name"
msgstr "Отсутствует название клавиши"
#: src/rcfile.c:442 src/rcfile.c:453
msgid "Key name is too short"
msgstr "Название ключа слишком короткое"
#: src/rcfile.c:463
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr "Привязки клавиш должны начинаться с «^», «M» или «F»"
#: src/rcfile.c:472
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Укажите функцию, которой назначается клавиша"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:482
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr ""
"Вы должны указать имя меню (или «все») на которое нужно назначить/убрать "
"назначение клавиши"
#: src/rcfile.c:489
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "Не удалось сопоставить имя «%s» к функции"
#: src/rcfile.c:496
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "Не удалось сопоставить имя «%s» к меню"
#: src/rcfile.c:528
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:543
#, c-format
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
msgstr "Привязка «%s» не может быть переназначена"
#: src/rcfile.c:625
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Ошибка расширения %s: %s"
#: src/rcfile.c:668
#, c-format
msgid ""
"Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"Цвет «%s» не совсем понятен.\n"
"Разрешены цвета - «green», «red», «blue», \n"
"«white», «yellow», «cyan», «magenta» и \n"
"«black», с необязательным префиксом «bright»\n"
"для цвета фона."
#: src/rcfile.c:690
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
msgstr "Не удаётся добавить команду цвета без команды синтаксиса"
#: src/rcfile.c:695
msgid "Missing color name"
msgstr "Отсутствует название цвета"
#: src/rcfile.c:705 src/rcfile.c:866
msgid "Missing regex string"
msgstr "Отсутствует регулярное выражение"
#: src/rcfile.c:781
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "«start=» требует соответствующего «end=»"
#: src/rcfile.c:833
#, c-format
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
msgstr "Цвет фона «%s» не может быть светлым"
#: src/rcfile.c:861
msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
msgstr "Не удаётся добавить рег. выражение заголовка без команды синтаксиса"
#: src/rcfile.c:916
msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
msgstr "Не удаётся добавить магическое рег. выражение без команды синтаксиса"
#: src/rcfile.c:921
msgid "Missing magic string name"
msgstr "Отсутствует магическая строка"
#: src/rcfile.c:979
msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
msgstr "Не удаётся добавить анализатор синтаксиса без команды синтаксиса"
#: src/rcfile.c:984
msgid "Missing linter command"
msgstr "Отсутствует команда анализатора синтаксиса"
#: src/rcfile.c:1006
#, fuzzy
msgid "Cannot add formatter without a syntax command"
msgstr "Не удаётся добавить анализатор синтаксиса без команды синтаксиса"
#: src/rcfile.c:1011
#, fuzzy
msgid "Missing formatter command"
msgstr "Отсутствует команда анализатора синтаксиса"
#: src/rcfile.c:1042
#, c-format
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
msgstr "Критическая ошибка: для функции «%s» не назначены клавиши. Выхожу.\n"
#: src/rcfile.c:1044
#, c-format
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"Используйте nano с опцией -I, если требуется подстроить параметры вашего "
"nanorc.\n"
#: src/rcfile.c:1105
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Не удалось сопоставить имя «%s» к расширению"
#: src/rcfile.c:1121 src/rcfile.c:1130 src/rcfile.c:1140
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Команда «%s» не разрешена во включенном файле"
#: src/rcfile.c:1146 src/rcfile.c:1355
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Синтаксис «%s» не имеет цветовых команд"
#: src/rcfile.c:1176
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Непонятная команда «%s»"
#: src/rcfile.c:1191
msgid "Missing option"
msgstr "Параметр отсутствует "
#: src/rcfile.c:1213
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Опция «%s» требует аргумент"
#: src/rcfile.c:1231
msgid "Option is not a valid multibyte string"
msgstr "Опция не правильная многобайтовая строка"
#: src/rcfile.c:1268 src/rcfile.c:1296 src/rcfile.c:1305
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Требуется не пустой символ"
#: src/rcfile.c:1278
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Требуется два однострочных символа"
#: src/rcfile.c:1344
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Не удалось снять опцию «%s»"
#: src/rcfile.c:1350
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Неизвестная опция «%s»"
#: src/rcfile.c:1409
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Не могу найти собственную домашнюю директорию! Йой!"
#: src/rcfile.c:1447
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue starting nano.\n"
msgstr ""
"\n"
"Нажмите ВВОД для продолжения запуска nano.\n"
#: src/search.c:96
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "«%.*s%s» не найден"
#. TRANSLATORS: The next three strings are modifiers of the search prompt.
#: src/search.c:186
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [С учётом регистра]"
#: src/search.c:190
msgid " [Regexp]"
msgstr " [РегВыр]"
#: src/search.c:194
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Назад]"
#. TRANSLATORS: The next two strings are modifiers of the search prompt.
#: src/search.c:199
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (что менять) в выделении"
#: src/search.c:201
msgid " (to replace)"
msgstr " (что менять)"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:783
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Заменить это вхождение?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:956
msgid "Replace with"
msgstr "Заменить на"
#: src/search.c:997
#, c-format
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "Замененное %lu вхождение"
msgstr[1] "Замененные %lu вхождения"
msgstr[2] "Заменено %lu вхождений"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:1038
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Введите номер строки и столбца"
#: src/search.c:1065
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Неправильный номер строки или столбца"
#: src/search.c:1218
msgid "Not a bracket"
msgstr "Не скобка"
#: src/search.c:1285
msgid "No matching bracket"
msgstr "Нет соответствующей скобки"
#: src/text.c:54
msgid "Mark Set"
msgstr "Метка установлена"
#: src/text.c:58
msgid "Mark Unset"
msgstr "Метка снята"
#: src/text.c:439
msgid "Nothing in undo buffer!"
msgstr "Буфер отмены действий пуст!"
#: src/text.c:445 src/text.c:590
#, c-format
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work."
msgstr ""
"Внутренняя ошибка: не удаётся сопоставить строку %d. Сохраните свою работу."
#: src/text.c:456 src/text.c:487 src/text.c:600 src/text.c:637
msgid "text add"
msgstr "добавление текста"
#: src/text.c:467 src/text.c:612
msgid "text delete"
msgstr "удаление текста"
#: src/text.c:491 src/text.c:641
msgid "line join"
msgstr "объединение строк"
#: src/text.c:505 src/text.c:657
msgid "text cut"
msgstr "обрезка текста"
#: src/text.c:510 src/text.c:661
msgid "text uncut"
msgstr "отмена обрезки текста"
#: src/text.c:515 src/text.c:623
msgid "line break"
msgstr "новая строка"
#: src/text.c:528 src/text.c:672
msgid "text insert"
msgstr "вставка текста"
#: src/text.c:549 src/text.c:665
msgid "text replace"
msgstr "замена текста"
#: src/text.c:556 src/text.c:679 src/text.c:983
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
msgstr "Внутренняя ошибка: неизвестный тип. Сохраните свою работу"
#: src/text.c:561
#, c-format
msgid "Undid action (%s)"
msgstr "Отменённое действие (%s)"
#: src/text.c:580
msgid "Nothing to re-do!"
msgstr "Нечего повторять!"
#: src/text.c:584
msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
msgstr ""
"Внутренняя ошибка: ошибка настройки повторения изменения. Сохраните свою "
"работу."
#: src/text.c:684
#, c-format
msgid "Redid action (%s)"
msgstr "Повторённое действие (%s)"
#: src/text.c:785 src/text.c:2489 src/text.c:2962
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Не удалось создать конвейер"
#: src/text.c:811 src/text.c:2576 src/text.c:2732 src/text.c:3013
#: src/text.c:3309
msgid "Could not fork"
msgstr "Не удалось создать дочерний процесс"
#: src/text.c:969
msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work."
msgstr ""
"Внутренняя ошибка: ошибка настройки отмены обрезки. Сохраните свою работу."
#: src/text.c:1806
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Недопустимая строка цитирования %s: %s"
#: src/text.c:2207
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Сейчас можно отменить выравнивание!"
#: src/text.c:2403
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Редактировать замену"
#: src/text.c:2491
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Идёт создание списка ошибочных слов. Подождите..."
#: src/text.c:2582 src/text.c:3021
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Не удалось получить размер буфера конвейера"
#: src/text.c:2633
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Ошибка выполнения «spell»"
#: src/text.c:2636
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Ошибка выполнения «sort -f»"
#: src/text.c:2639
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Ошибка выполнения «uniq»"
#: src/text.c:2759 src/text.c:3338
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Ошибка выполнения «%s»"
#: src/text.c:2885
msgid "Invoking spell checker, please wait"
msgstr "Запуск проверки орфографии, подождите"
#: src/text.c:2902
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Проверка правописания не удалась: %s"
#: src/text.c:2904
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Проверка правописания не удалась: %s: %s"
#: src/text.c:2907
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Проверка правописания завершена"
#: src/text.c:2936
msgid "No linter defined for this type of file!"
msgstr "Для данного типа файла не настроена программа проверки синтаксиса!"
#: src/text.c:2946
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Сохранить измененный буфер перед проверкой?"
#: src/text.c:2968
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr "Запуск проверки, подождите"
#: src/text.c:3126
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Получено 0 распознанных строк от комманды: %s"
#: src/text.c:3159
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr "Это сообщение о не открытом файле %s, открыть его в новом буфере?"
#: src/text.c:3205
msgid "At last message"
msgstr "Последнее сообщение"
#: src/text.c:3210
msgid "At first message"
msgstr "Первое сообщение"
#: src/text.c:3248
msgid "Error: no formatter defined"
msgstr ""
#: src/text.c:3273
msgid "Finished"
msgstr ""
#: src/text.c:3278
#, fuzzy
msgid "Invoking formatter, please wait"
msgstr "Запуск проверки, подождите"
#: src/text.c:3358
msgid "Finished formatting"
msgstr ""
#: src/text.c:3434
#, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr "%sСлов: %lu Строк: %ld Символов: %lu"
#: src/text.c:3435
msgid "In Selection: "
msgstr "В выделении: "
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/text.c:3449
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Ввод «как есть»"
#: src/utils.c:410 src/utils.c:422
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "Недостаточно памяти для nano!"
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
#: src/winio.c:1583
msgid "Unicode Input"
msgstr "Юникод код"
#: src/winio.c:2142 src/winio.c:2146
msgid "Modified"
msgstr "Изменён"
#: src/winio.c:2143
msgid "View"
msgstr "Смотр"
#: src/winio.c:2157
msgid "DIR:"
msgstr "Дир:"
#: src/winio.c:2164
msgid "File:"
msgstr "Файл:"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
#: src/winio.c:2261
msgid ""
"Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?"
msgstr ""
"Предупреждение: Изменяя не заблокированный файл, проверять доступ к каталогу?"
#: src/winio.c:3377
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "строка %ld/%ld (%d%%), столбец %lu/%lu (%d%%), символ %lu/%lu (%d%%)"
#: src/winio.c:3507
msgid "The nano text editor"
msgstr "Текстовый редактор nano"
#: src/winio.c:3508
msgid "version"
msgstr "версия"
#: src/winio.c:3509
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Предоставлен вам:"
#: src/winio.c:3510
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Особая благодарность:"
#: src/winio.c:3511
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr ""
"The Free Software Foundation (фонд свободного программного обеспечения)"
#: src/winio.c:3512
msgid "the many translators and the TP"
msgstr ""
#: src/winio.c:3513
msgid "For ncurses:"
msgstr "Для ncurses:"
#: src/winio.c:3514
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr ""
"Дмитрию Рязанцеву за помощь в переводе и всем остальным, кого мы забыли "
"упомянуть..."
#: src/winio.c:3515
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Спасибо за то, что выбрали nano!"
#~ msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]"
#~ msgstr "Разрешить функцию отмены действий [ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ]"
#~ msgid "line wrap"
#~ msgstr "перенос строки"
#~ msgid "Insert File"
#~ msgstr "Вставить файл"
#~ msgid "Go to previous screen"
#~ msgstr "Перейти на предыдущий экран"
#~ msgid "Find Other Bracket"
#~ msgstr "Найти другую скобку"
#~ msgid "Long line wrapping"
#~ msgstr "Перенос длинных строк"
#~ msgid "Soft line wrapping"
#~ msgstr "Мягкий перенос строк"
#~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
#~ msgstr "(игнорируется, для совместимости с Pico)"
#~ msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")"
#~ msgstr "Укажите меню, которому назначается клавиша (или «all»)"
#~ msgid "Missing flag"
#~ msgstr "Отсутствует опция"
#~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work"
#~ msgstr "Внутренняя ошибка: неизвестный тип. Сохраните свою работу"
#~ msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work"
#~ msgstr "Внутренняя ошибка: ошибка настройки повтора. Сохраните свою работу"
#~ msgid "Could not pipe"
#~ msgstr "Не удалось перенаправить в конвейер"