nano/po/sr.po
Benno Schulenberg 5572ab92af Updates for Czech, Spanish, Italian, Norwegian, Serbian, and Chinese.
git-svn-id: svn://svn.savannah.gnu.org/nano/trunk/nano@4665 35c25a1d-7b9e-4130-9fde-d3aeb78583b8
2014-03-22 20:32:33 +00:00

2171 lines
72 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translation of nano.
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2003.
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano-2.3.2pre4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-22 16:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-27 08:17+0200\n"
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: src/browser.c:220
msgid "Go To Directory"
msgstr "Иди у директоријум"
#: src/browser.c:233 src/browser.c:830 src/files.c:1075 src/files.c:2300
#: src/nano.c:1089 src/search.c:219 src/search.c:314 src/search.c:975
#: src/search.c:1040
msgid "Cancelled"
msgstr "Отказано"
#: src/browser.c:266 src/browser.c:314
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "Не могу да идем ван „%s“ у ограниченом режиму"
#: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:937
#: src/files.c:946 src/files.c:1781 src/files.c:1907 src/files.c:1961
#: src/files.c:1982 src/files.c:2105 src/files.c:3008 src/files.c:3210
#: src/rcfile.c:655 src/rcfile.c:1364
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Грешка при читању „%s“: %s"
#: src/browser.c:303
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Не могу да идем директоријум изнад"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7
#. * characters.
#: src/browser.c:665 src/browser.c:674
msgid "(dir)"
msgstr "(дир)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12
#. * characters.
#: src/browser.c:671
msgid "(parent dir)"
msgstr "(главни дир)"
#: src/browser.c:801 src/search.c:184
msgid "Search"
msgstr "Тражи"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:805 src/search.c:188
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [разл. величину слова]"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:811 src/search.c:194
msgid " [Regexp]"
msgstr " [рег. израз]"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:817 src/search.c:200
msgid " [Backwards]"
msgstr " [уназад]"
#: src/browser.c:909 src/browser.c:917 src/search.c:395
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Тражи у круг"
#: src/browser.c:1006 src/browser.c:1039 src/search.c:514 src/search.c:517
#: src/search.c:574 src/search.c:577
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Ово је једина појава"
#: src/browser.c:1042 src/search.c:583
msgid "No current search pattern"
msgstr "Нема шаблона текуће претраге"
#: src/files.c:137
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
msgstr "Не могу да одредим мој идентет за датотеку закључавања (није успело „getpwuid()“)"
#: src/files.c:143
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
msgstr "Не могу да одредим назив домаћина за датотеку закључавања: %s"
#: src/files.c:169 src/files.c:207 src/files.c:217
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Грешка записивања датотеке закључавања „%s“: %s"
#: src/files.c:234
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Грешка брисања датотеке закључавања „%s“: %s"
#: src/files.c:271
#, fuzzy, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Грешка отварања датотеке закључавања „%s“: %s"
#: src/files.c:281
#, fuzzy, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr "Грешка читања датотеке закључавања „%s“: Нема довољно података читања"
#: src/files.c:328
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Не могу да уметнем датотеку изван %s"
#: src/files.c:437
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Нема више међумеморије отворених датотека"
#: src/files.c:453
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Прешао сам на %s"
#: src/files.c:454 src/global.c:557 src/winio.c:2168
msgid "New Buffer"
msgstr "Нова међумеморија"
#: src/files.c:841
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "Учитах %lu ред (претворен из ДОС и Мекинтош записа)"
msgstr[1] "Учитах %lu реда (претворених из ДОС и Мекинтош записа)"
msgstr[2] "Учитах %lu редова (претворених из ДОС и Мекинтош записа)"
#: src/files.c:846
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] "Учитах %lu ред (претворен из ДОС и Мекинтош записа — упозорење: нема дозволе за писање)"
msgstr[1] "Учитах %lu реда (претворених из ДОС и Мекинтош записа — упозорење: нема дозволе за писање)"
msgstr[2] "Учитах %lu редова (претворених из ДОС и Мекинтош записа — упозорење: нема дозволе за писање)"
#: src/files.c:852
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Учитах %lu ред (претворен из Мекинтош записа)"
msgstr[1] "Учитах %lu реда (претворених из Мекинтош записа)"
msgstr[2] "Учитах %lu редова (претворених из Мекинтош записа)"
#: src/files.c:856
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] "Учитах %lu ред (претворен из Мекинтош записа — упозорење: нема дозвола за писање)"
msgstr[1] "Учитах %lu реда (претворених из Мекинтош записа — упозорење: нема дозвола за писање)"
msgstr[2] "Учитах %lu редова (претворених из Мекинтош записа — упозорење: нема дозвола за писање)"
#: src/files.c:862
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Учитах %lu ред (претворен из ДОС записа)"
msgstr[1] "Учитах %lu реда (претворених из ДОС записа)"
msgstr[2] "Учитах %lu редова (претворених из ДОС записа)"
#: src/files.c:866
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] "Учитах %lu ред (претворен из ДОС записа — упозорење: нема дозвола за писање)"
msgstr[1] "Учитах %lu реда (претворених из ДОС записа — упозорење: нема дозвола за писање)"
msgstr[2] "Учитах %lu редова (претворених из ДОС записа — упозорење: нема дозвола за писање)"
#: src/files.c:872
#, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "Учитах %lu ред"
msgstr[1] "Учитах %lu реда"
msgstr[2] "Учитах %lu редова"
#: src/files.c:875
#, c-format
msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)"
msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
msgstr[0] "Учитах %lu редова (упозорење: нема дозвола за писање)"
msgstr[1] "Учитах %lu редова (упозорење: нема дозвола за писање)"
msgstr[2] "Учитах %lu редова (упозорење: нема дозвола за писање)"
#: src/files.c:915 src/files.c:951
msgid "Reading File"
msgstr "Учитавам датотеку"
#: src/files.c:921
msgid "New File"
msgstr "Нова датотека"
#: src/files.c:924
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "Нисам нашао „%s“"
#: src/files.c:932 src/rcfile.c:646 src/rcfile.c:1314 src/rcfile.c:1355
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "„%s“ је директоријум"
#: src/files.c:933 src/rcfile.c:647 src/rcfile.c:1315 src/rcfile.c:1356
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "„%s“ је датотека уређаја"
#: src/files.c:1032
#, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "Наредба за извршавање у новој међумеморији [из %s] "
#: src/files.c:1034
#, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Наредба за извршавање [из %s] "
#: src/files.c:1040
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Датотека за уметање у нову међумеморију [из %s] "
#: src/files.c:1042
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Датотека за уметање [из %s] "
#: src/files.c:1299
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "Недозвољен тастер у не-вишемеђумеморијском режиму"
#: src/files.c:1602
msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) "
msgstr "Нисам успео да запишем датотеку резерве, да наставим са чувањем? (Одговорите са N ако нисте сигурни)"
#: src/files.c:1724
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Не могу да пишем ван %s"
#: src/files.c:1739
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
msgstr "Не могу да додам подешавање „--nofollow“ испред или иза симболичке везе"
#: src/files.c:1822 src/files.c:1846 src/files.c:1864 src/files.c:1877
#: src/files.c:1888 src/files.c:1917
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "Грешка записивања датотеке резерве „%s“: %s"
#: src/files.c:1823 src/nano.c:716
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Превише резервних датотека?"
#: src/files.c:1937 src/files.c:1994 src/files.c:2013 src/files.c:2025
#: src/files.c:2049 src/files.c:2067 src/files.c:2077 src/files.c:2113
#: src/files.c:2118 src/files.c:3080 src/files.c:3089 src/files.c:3113
#: src/files.c:3125
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Грешка приликом писања „%s“: %s"
#: src/files.c:1971 src/text.c:2939 src/text.c:2951
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Грешка писања привремене датотеке: %s"
#: src/files.c:2151
#, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "Уписах %lu ред"
msgstr[1] "Уписах %lu реда"
msgstr[2] "Уписах %lu редова"
#: src/files.c:2256
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [ДОС запис]"
#: src/files.c:2257
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Мек запис]"
#: src/files.c:2259
msgid " [Backup]"
msgstr " [Резерва]"
#: src/files.c:2267
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Додаје избор на почетак датотеке"
#: src/files.c:2268
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Додаје избор на крај датотеке"
#: src/files.c:2269
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Уписује избор у датотеку"
#: src/files.c:2272
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Назив датотеке којој ће претходити"
#: src/files.c:2273
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Назив датотеке за којом ће следити"
#: src/files.c:2274
msgid "File Name to Write"
msgstr "Назив датотеке у којој ће уписати"
#: src/files.c:2405
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
msgstr "Датотека постоји, да ПРЕСНИМИМ?"
#: src/files.c:2414
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr "Да сачувам датотеку под ДРУГАЧИЈИМ НАЗИВОМ ?"
#: src/files.c:2425
msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? "
msgstr "Датотека је измењена од када сте је отворили, да наставим са чувањем ?"
#: src/files.c:2857
msgid "(more)"
msgstr "(још)"
#: src/files.c:2953
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue\n"
msgstr ""
"\n"
"Притисните Унеси да наставите\n"
#: src/files.c:2970
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor position\n"
msgstr ""
"Не могу да направим директоријум „%s“: %s\n"
"Потребан је за чување/учитавање историјата претраге или положаја курсора\n"
#: src/files.c:2975
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search or cursor position history\n"
msgstr ""
"Путања „%s“ није директоријум а мора бити.\n"
"Нано неће бити у могућности да учита или да сачува историјат претраге или положаја курсора\n"
#: src/files.c:2991
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
"to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
msgstr ""
"Открио сам стару датотеку историјата наноа (%s) коју сам покушао да\n"
"преместим на жељено место (%s) али сам наишао на грешку: %s"
#: src/files.c:2994
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
"to the preferred location (%s)\n"
"(see the nano FAQ about this change)"
msgstr ""
"Открио сам стару датотеку историјата наноа (%s) коју сам\n"
"преместио на жељено место (%s)\n"
"(погледајте нанова ЧПП о овој измени)"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 10 characters.
#: src/global.c:503 src/prompt.c:1288
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"
#: src/global.c:504
msgid "Replace"
msgstr "Замени"
#: src/global.c:505
msgid "No Replace"
msgstr "Не мењај"
#: src/global.c:508
msgid "Case Sens"
msgstr "Вел. слова"
#: src/global.c:509
msgid "Backwards"
msgstr "Уназад"
#: src/global.c:513
msgid "Regexp"
msgstr "Рег. израз"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 10 characters.
#: src/global.c:539
msgid "PrevHstory"
msgstr "ПретИсторј"
#: src/global.c:540
msgid "NextHstory"
msgstr "СледИсторј"
#: src/global.c:541
msgid "Go To Text"
msgstr "На текст"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 12 characters.
#: src/global.c:543
msgid "WhereIs Next"
msgstr "Где је слдћи"
#: src/global.c:545
msgid "First File"
msgstr "Прва даттека"
#: src/global.c:546
msgid "Last File"
msgstr "Пслдња дттка"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 16 characters.
#: src/global.c:548
msgid "To Files"
msgstr "У датотеке"
#: src/global.c:550
msgid "DOS Format"
msgstr "ДОС запис"
#: src/global.c:551
msgid "Mac Format"
msgstr "Мекинтош запис"
#: src/global.c:552
msgid "Append"
msgstr "Додај позади"
#: src/global.c:553
msgid "Prepend"
msgstr "Додај напред"
#: src/global.c:554
msgid "Backup File"
msgstr "Направи резерву"
#: src/global.c:555
msgid "Execute Command"
msgstr "Изврши наредбу"
#: src/global.c:559
msgid "Go To Dir"
msgstr "Иди у директорјум"
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:568
msgid "Get Help"
msgstr "Добави помоћ"
#: src/global.c:569
msgid "Exit"
msgstr "Изађи"
#: src/global.c:570
msgid "Where Is"
msgstr "Где је"
#: src/global.c:571
msgid "Prev Page"
msgstr "Претходна страна"
#: src/global.c:572
msgid "Next Page"
msgstr "Следећа страна"
#: src/global.c:573
msgid "First Line"
msgstr "Први ред"
#: src/global.c:574
msgid "Last Line"
msgstr "Последњи ред"
#: src/global.c:575
msgid "Suspend"
msgstr "Обустави"
#: src/global.c:577
msgid "Beg of Par"
msgstr "Почтк пасуса"
#: src/global.c:578
msgid "End of Par"
msgstr "Крај пасуса"
#: src/global.c:579
msgid "FullJstify"
msgstr "ПуноПоравнање"
#: src/global.c:581
msgid "Refresh"
msgstr "Освежи"
#: src/global.c:583
msgid "Insert File"
msgstr "Умеће датотеку"
#: src/global.c:585
msgid "Go To Line"
msgstr "Иде у ред"
#: src/global.c:586
msgid "To Spell"
msgstr "Провери писање"
#: src/global.c:588
#, fuzzy
msgid "To Linter"
msgstr "Иде у ред"
#: src/global.c:590
#, fuzzy
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Покреће проверу правописа, ако је доступна"
#: src/global.c:591
#, fuzzy
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "Претходни ред"
#: src/global.c:592
#, fuzzy
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "Следећи ред"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:598
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Поравнава текући пасус"
#: src/global.c:601
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Отказује текућу операцију"
#: src/global.c:602
msgid "Display this help text"
msgstr "Приказује текст ове помоћи"
#: src/global.c:605
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
msgstr "Затвара међумеморију тренутне датотеке / излази из нана"
#: src/global.c:607
msgid "Exit from nano"
msgstr "Излази из нана"
#: src/global.c:611
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Уписује текућу датотеку на диск"
#: src/global.c:613
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Умеће другу датотеку у текућу"
#: src/global.c:615
msgid "Search for a string or a regular expression"
msgstr "Тражи ниску или регуларни израз"
#: src/global.c:617
#, fuzzy
msgid "Search for a string"
msgstr "Тражи ниску или регуларни израз"
#: src/global.c:618
msgid "Go to previous screen"
msgstr "Иде на претходни екран"
#: src/global.c:619
msgid "Go to next screen"
msgstr "Иде на следећи екран"
#: src/global.c:621
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Исеца текући ред и смешта га у исечке"
#: src/global.c:623
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Убацује исечак у текући ред"
#: src/global.c:625
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Приказује положај курзора"
#: src/global.c:627
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Покреће проверу правописа, ако је доступна"
#: src/global.c:629
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Замењује ниску или регуларни израз"
#: src/global.c:630
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Иде на ред и број ступца"
#: src/global.c:632
msgid "Mark text at the cursor position"
msgstr "Означава текст на положају курзора"
#: src/global.c:633
msgid "Repeat last search"
msgstr "Понавља последњу претрагу"
#: src/global.c:635
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Исеца текући ред и смешта га у исечке"
#: src/global.c:636
msgid "Indent the current line"
msgstr "Увлачи текући ред"
#: src/global.c:637
msgid "Unindent the current line"
msgstr "Поништава увлачење текућег реда"
#: src/global.c:638
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Поништава последњу радњу"
#: src/global.c:639
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Враћа последњу поништену радњу"
#: src/global.c:641
msgid "Go forward one character"
msgstr "Иде један знак унапред"
#: src/global.c:642
msgid "Go back one character"
msgstr "Иде један знак уназад"
#: src/global.c:644
msgid "Go forward one word"
msgstr "Иде једну реч унапред"
#: src/global.c:645
msgid "Go back one word"
msgstr "Иде једну реч уназад"
#: src/global.c:647
msgid "Go to previous line"
msgstr "Иде на претходни ред"
#: src/global.c:648
msgid "Go to next line"
msgstr "Иде на следећи ред"
#: src/global.c:649
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "Иде на почетак текућег реда"
#: src/global.c:650
msgid "Go to end of current line"
msgstr "Иде на крај текућег реда"
#: src/global.c:653
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "Иде на почетак пасуса; затим претходног пасуса"
#: src/global.c:655
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "Иде одмах после краја пасуса; затим следећег пасуса"
#: src/global.c:658
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Иде у први ред датотеке"
#: src/global.c:660
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Иде у последњи ред датотеке"
#: src/global.c:662
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Иде на одговарајућу заграду"
#: src/global.c:664
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr "Помера се један ред горе без померања курсора"
#: src/global.c:666
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr "Помера се један ред доле без померања курсора"
#: src/global.c:670
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Пребацује се на међумеморију претходне датотеке"
#: src/global.c:672
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Пребацује се на међумеморију следеће датотеке"
#: src/global.c:675
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Умеће следећу дословност притиска тастера"
#: src/global.c:677
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Умеће табулатор на положај курсора"
#: src/global.c:679
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Умеће нови ред на положај курсора"
#: src/global.c:681
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Брише знак под курзором"
#: src/global.c:683
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Брише знак лево од курзора"
#: src/global.c:686
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Одсеца од положаја курзора до краја датотеке"
#: src/global.c:689
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Поравнава читаву датотеку"
#: src/global.c:693
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Броји речи, редова, и знакова"
#: src/global.c:696
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Освежава (поново исцртава) текући екран"
#: src/global.c:698
msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)"
msgstr "Обуставља уређивача (ако је обустављање укључено)"
#: src/global.c:701
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Пребацује осетљивост величине слова у претрази"
#: src/global.c:703
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Заокреће правац претраге"
#: src/global.c:707
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Пребацује коришћење регуларних израза"
#: src/global.c:711
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Опозива ниску претходне претраге и замене"
#: src/global.c:713
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Опозива ниску следеће претраге и замене"
#: src/global.c:716
msgid "Go to file browser"
msgstr "Иде у прегледач датотека"
#: src/global.c:719
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Пребацује коришћење ДОС записа"
#: src/global.c:720
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Пребацује коришћење Мекинтош записа"
#: src/global.c:722
msgid "Toggle appending"
msgstr "Пребацује додавање након"
#: src/global.c:723
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Пребацује додавање пре"
#: src/global.c:726
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Пребацује стварање резерве изворне датотеке"
#: src/global.c:727
msgid "Execute external command"
msgstr "Извршава спољну наредбу"
#: src/global.c:731
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Пребацује коришћење нове међумеморије"
#: src/global.c:734
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Излази из прегледача датотека"
#: src/global.c:736
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Иде у прву датотеку на списку"
#: src/global.c:738
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Иде у последњу датотеку на списку"
#: src/global.c:739
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Иде у следећу датотеку на списку"
#: src/global.c:740
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Иде на претходну датотеку на списку"
#: src/global.c:741
msgid "Go to directory"
msgstr "Иде у директоријум"
#: src/global.c:744
#, fuzzy
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "Иде на претходни ред"
#: src/global.c:745
#, fuzzy
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "Иде на следећи ред"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:772
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:781
#, fuzzy
msgid "Write Out"
msgstr "Испиши"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:792
msgid "Read File"
msgstr "Читај датотеку"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:812
msgid "Justify"
msgstr "Пораванај"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:829
msgid "Cut Text"
msgstr "Исеци текст"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:834
#, fuzzy
msgid "Unjustify"
msgstr "Одравнај"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:838
#, fuzzy
msgid "Uncut Text"
msgstr "Не сеци текст"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:843 src/global.c:874
msgid "Cur Pos"
msgstr "Положај курзора"
#: src/global.c:887
msgid "Mark Text"
msgstr "Означи текст"
#: src/global.c:893
msgid "Copy Text"
msgstr "Умножи текст"
#: src/global.c:896
msgid "Indent Text"
msgstr "Увуци текст"
#: src/global.c:899
msgid "Unindent Text"
msgstr "Поништи увлачење"
#: src/global.c:903
msgid "Undo"
msgstr "Опозови"
#: src/global.c:906
msgid "Redo"
msgstr "Поврати"
#: src/global.c:911 src/global.c:917
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: src/global.c:913 src/global.c:919
msgid "Forward"
msgstr "Напред"
#: src/global.c:927
msgid "Prev Word"
msgstr "Претходна реч"
#: src/global.c:930
msgid "Next Word"
msgstr "Следећа реч"
#: src/global.c:934
msgid "Prev Line"
msgstr "Претходни ред"
#: src/global.c:937
msgid "Next Line"
msgstr "Следећи ред"
#: src/global.c:940
msgid "Home"
msgstr "Почетак"
#: src/global.c:943
msgid "End"
msgstr "Крај"
#: src/global.c:955
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Нађи другу заграду"
#: src/global.c:958
msgid "Scroll Up"
msgstr "Помакни горе"
#: src/global.c:961
msgid "Scroll Down"
msgstr "Помакни доле"
#: src/global.c:966
msgid "Previous File"
msgstr "Претходна датотека"
#: src/global.c:968
msgid "Next File"
msgstr "Следећа датотека"
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/global.c:972 src/text.c:3353
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Улаз дословности"
#: src/global.c:977
msgid "Tab"
msgstr "Табулатор"
#: src/global.c:980
msgid "Enter"
msgstr "Унеси"
#: src/global.c:983
msgid "Delete"
msgstr "Обриши"
#: src/global.c:986
msgid "Backspace"
msgstr "Врати простор"
#: src/global.c:1003
msgid "CutTillEnd"
msgstr "Исеци до краја"
#: src/global.c:1016
msgid "Word Count"
msgstr "Изброј речи"
#: src/global.c:1352
msgid "Help mode"
msgstr "Режим помоћи"
#: src/global.c:1354
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Сталан приказ положаја курзора"
#: src/global.c:1356
msgid "Use of one more line for editing"
msgstr "Користи још један ред за уређивање"
#: src/global.c:1358
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Глатко клизање"
#: src/global.c:1360
msgid "Whitespace display"
msgstr "Приказ празнина"
#: src/global.c:1362
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Истицање синтаксе у боји"
#: src/global.c:1364
msgid "Soft line wrapping"
msgstr "Меко преламање реда"
#: src/global.c:1366
msgid "Smart home key"
msgstr "Паметни тастер „Почетак“"
#: src/global.c:1368
msgid "Auto indent"
msgstr "Самоувлачење"
#: src/global.c:1370
msgid "Cut to end"
msgstr "Исецање до краја"
#: src/global.c:1372
msgid "Long line wrapping"
msgstr "Преламање дугог реда"
#: src/global.c:1374
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Претварање укуцаних табулатора у размаке"
#: src/global.c:1376
msgid "Backup files"
msgstr "Резервне датотеке"
#: src/global.c:1378
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Међумеморије више датотека"
#: src/global.c:1380
msgid "Mouse support"
msgstr "Подршка за миша"
#: src/global.c:1382
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Без претварања из Мекинтош/ДОС записа"
#: src/global.c:1384
msgid "Suspension"
msgstr "Обустави"
# bug: there's "enter" and "Enter"
#: src/help.c:236
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. "
msgstr ""
"Помоћ за наредбу претраге\n"
"\n"
" Унесите речи или знаке које желите да нађете, и притисните Унеси. Уколико постоји тражени текст, на екрану ће се приказати положај најближег резултата претраге.\n"
"\n"
" Претходна ниска претраге ће се приказати у угластим заградама након „Тражи:“. Притиском на Унеси без уноса неког текста ће обавити претходну претрагу."
#: src/help.c:245
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ако сте изабрали текст са означавачем а затим претрагу да замените, само поклапања у изабраном тексту ће бити замењена.\n"
"\n"
" Следећи тастери су доступни у режиму претраге:\n"
"\n"
#: src/help.c:251
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помоћ за одлазак у ред\n"
"\n"
" Унесите број реда у који желите да идете и притисните Унеси. Уколико има мање редова текста од броја који сте унели, поставићу вас на последњи ред датотеке.\n"
"\n"
" Следећи тастери су доступни у режиму одласка у ред:\n"
"\n"
#: src/help.c:260
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Помоћ за уметање датотеке\n"
"\n"
" Унесите назив датотеке коју желите да уметнете у текућу међумеморију на текућем положају курзора.\n"
"\n"
" Уколико сте наноа изградили са подршком међумеморије за више датотека, и укључили међумеморије више датотека са опцијама „-F“ или „--multibuffer“, Мета-F изменом, или нанорц датотеком, уметање датотеке ће је учитати у одвојеној међумеморији (користите Мета-< и > за пребацивање између међумеморија)."
#: src/help.c:269
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Уколико вам треба још једна празна међумеморија, немојте унети назив датотеке, или укуцајте назив непостојеће датотеке и притисните Унеси.\n"
"\n"
" Следећи тастери су доступни у режиму уметања датотеке:\n"
"\n"
#: src/help.c:275
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помоћ за упис датотеке\n"
"\n"
" Унесите назив датотеке у којој желите да сачувате текућу датотеку и притисните Унеси да сачувате датотеку.\n"
"\n"
" Уколико сте изабрали текст помоћу означавача, бићете упитани да ли желите да сачувате само изабрани део у засебну датотеку. Да умањите шансе преснимавања постојеће датотеке само једним њеним делом, назив текуће датотеке се не подразумева у овом режиму.\n"
"\n"
" Следећи тастери су доступни у режиму уписа датотеке:\n"
"\n"
#: src/help.c:289
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помоћ за прегледач датотека\n"
"\n"
" Прегледач датотека се користи за визуелно разгледање директоријума за избор датотеке ради читања или уписа. Можете користити стрелице или тастере „Страница горе/доле“ за разгледање датотека, а S или Унеси да изаберете означену датотеку или да уђете у означени директоријум. Да одете један ниво изнад, изаберите директоријум са називом „..“ на врху списка датотека.\n"
"\n"
" Следећи тастери су доступни у режиму прегледача датотека:\n"
"\n"
# bug: there's "enter" and "Enter"
#: src/help.c:302
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Помоћ за наредбу претраге прегледача\n"
"\n"
" Унесите речи или знаке које желите да нађете, и притисните Унеси. Уколико постоји тражени текст, на екрану ће се приказати положај најближег резултата претраге.\n"
"\n"
" Претходна ниска претраге ће се приказати у угластим заградама након „Тражи:“. Притиском на Унеси без уноса неког текста ће обавити претходну претрагу.\n"
"\n"
#: src/help.c:311
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Следећи тастери су доступни у режиму претраге прегледача:\n"
"\n"
#: src/help.c:315
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помоћ за одлазак у директоријум\n"
"\n"
" Унесите назив директоријума у који желите да одете.\n"
"\n"
" Уколико није искључено допуњавање табулатором, можете користити TAB тастер да (покушате да) самодопуните назив директоријума.\n"
"\n"
" Следећи тастери су доступни у режиму одласка у директоријум:\n"
"\n"
#: src/help.c:328
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помоћ за проверу правописа\n"
"\n"
" Провера правописа ради на свом тексту текуће датотеке. Када се наиђе на непознату реч, она се истиче и замена се може уредити. Тада ћете бити упитани да замените сваку појаву дате погрешно унете речи у текућој датотеци.\n"
"\n"
" Следећи тастери су доступни у режиму провере правописа:\n"
"\n"
#: src/help.c:343
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помоћ за извршавање наредбе\n"
"\n"
" Овај режим вам омогућава да уметнете излаз наредбе коју покреће љуска у текућу међумеморију (или у нову међумеморију у режиму међумеморије више датотека). Ако вам је потребна још једна празна међумеморија, немојте уносити никакву наредбу.\n"
"\n"
" Следећи тастери су доступни у овом режиму:\n"
"\n"
#: src/help.c:356
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. "
msgstr ""
" Главна нанова помоћ\n"
"\n"
" Уређивач нано је израђен да опонаша могућности и лакоћу употребе уређивача Пико са Универзитета у Вашингтону. Постоје четири главна одељка уређивача: горњи ред приказује издање програма, назив датотеке која се управо уређује, и да ли је датотека измењена или не. Следећи део је главни прозор уређивача који приказује датотеку која се уређује. Ред са стањем је трећи ред одоздо и приказује важне поруке."
#: src/help.c:366
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
" Два доња реда приказују најчешће коришћене пречице у уређивачу.\n"
"\n"
" Запис пречица је овакав: Пречице тастера Контрол су означене помоћу симбола капице (^) и уносе се уз тастер Контрол (Ctrl) или двоструким притиском на тастер Ескејп (Esc). Пречице тастера Ескејп су означене Мета (М) симболом и уносе се помоћу тастера „Esc“, „Alt“ или „Meta“ у зависности од подешавања ваше тастатуре."
#: src/help.c:375
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Такође, двоструким притиском на тастер Ескејп и укуцавањем троцифреног децималног броја од 000 до 255 унећете знак са одговарајућом вредношћу. Следећи притисци тастера су доступни у главном прозору уређивача. Заменски тастери су приказани у загради:\n"
"\n"
#: src/help.c:407 src/help.c:483
msgid "enable/disable"
msgstr "укључи/искључи"
#: src/nano.c:598
msgid "Key invalid in view mode"
msgstr "Неисправан тастер у режиму прегледа"
#: src/nano.c:710
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Међумеморија је уписана у %s\n"
#: src/nano.c:712
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Међумеморија није уписана у %s:%s\n"
#: src/nano.c:715
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Међумеморија није уписана: %s\n"
#: src/nano.c:738
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "Величина прозора је премала за нана...\n"
#: src/nano.c:831
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Употреба: nano [МОГУЋНОСТИ] [[+РЕД,СТУБАЦ] ДАТОТЕКА]...\n"
"\n"
#: src/nano.c:834
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Опција\t\tГнуова дуга опција\tЗначење\n"
#: src/nano.c:836
#, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Опција\t\tЗначење\n"
#: src/nano.c:839
msgid "Show this message"
msgstr "Приказује ову поруку"
#: src/nano.c:840
msgid "+LINE,COLUMN"
msgstr "+РЕД,СТУБАЦ"
#: src/nano.c:841
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
msgstr "Почиње у реду РЕД, ступцу СТУБАЦ"
#: src/nano.c:843
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Укључује паметни тастер „Почетак“"
#: src/nano.c:844
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Чува резерве постојећих датотека"
#: src/nano.c:845
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C [дир]"
#: src/nano.c:845
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=[дир]"
#: src/nano.c:846
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Директоријум за чување јединствених датотека резерве"
#: src/nano.c:849
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Користи подебљање уместо обрнутог видео текста"
#: src/nano.c:852
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Претвара укуцане табулаторе у размаке"
#: src/nano.c:855
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Укључује међумеморије више датотека"
#: src/nano.c:860
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "Користи (вим-стила) датотеке закључавања"
#: src/nano.c:862
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Бележи и чита историјат претраге/замене ниске"
#: src/nano.c:865
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Не тражи у нанорц датотекама"
#: src/nano.c:868
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Поправља проблеме тастера нумеричке тастатуре"
#: src/nano.c:870
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "Не додаје нове редове на крајеве датотека"
#: src/nano.c:873
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Не претвара датотеке из ДОС/Мекинтош записа"
#: src/nano.c:875
msgid "Use one more line for editing"
msgstr "Користи још један ред за уређивање"
#: src/nano.c:878
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "Бележи и чита место положаја курзора"
#: src/nano.c:881
msgid "-Q <str>"
msgstr "-Q [ниска]"
#: src/nano.c:881
msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=[ниска]"
#: src/nano.c:882
msgid "Quoting string"
msgstr "Ниска за цитирање"
#: src/nano.c:884
msgid "Restricted mode"
msgstr "Ограничени режим"
#: src/nano.c:887
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
msgstr "Премиче по ред уместо пола екрана"
#: src/nano.c:889
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T [#ступци]"
#: src/nano.c:889
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=[#ступци]"
#: src/nano.c:890
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Поставља ширину табулатора на „#ступци“ стубаца"
#: src/nano.c:892
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Обавља брзо чишћење траке стања"
#: src/nano.c:895
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Исписује податке о издању и излази"
#: src/nano.c:898
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Тачније открива границе речи"
#: src/nano.c:901
msgid "-Y <str>"
msgstr "-Y [ниска]"
#: src/nano.c:901
msgid "--syntax=<str>"
msgstr "--syntax=[ниска]"
#: src/nano.c:902
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Одредница синтаксе за обојавање"
#: src/nano.c:904
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Непрекидно приказује положај курзора"
#: src/nano.c:906
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Поправља проблеме тастера Поврати простор/Обриши"
#: src/nano.c:909
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Самостално увлачи нове редове"
#: src/nano.c:910
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Исеца од курзора до краја реда"
#: src/nano.c:913
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "Не прати симболичке везе, преснимава их"
#: src/nano.c:915
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Укључује коришћење миша"
#: src/nano.c:918
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o [дир]"
#: src/nano.c:918
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=[дир]"
#: src/nano.c:919
msgid "Set operating directory"
msgstr "Поставља радни директоријум"
#: src/nano.c:922
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Очувава тастере XON (^Q) и XOFF (^S)"
#: src/nano.c:924
msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
msgstr "Нечујно занемарује проблеме покретања као што су грешке рц датотеке"
#: src/nano.c:926
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r [#стубац]"
#: src/nano.c:926
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=[#стубац]"
#: src/nano.c:927
msgid "Set wrapping point at column #cols"
msgstr "Поставља тачку прелома на ступцу бр. #стубац"
#: src/nano.c:930
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s [програм]"
#: src/nano.c:930
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=[програм]"
#: src/nano.c:931
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Укључује заменску проверу правописа"
#: src/nano.c:934
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Сам чува при излазу, не пита"
#: src/nano.c:936
msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]"
msgstr "Дозвољава уопштено поништавање [ПРОБНО]"
#: src/nano.c:939
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Режим прегледа (само за читање)"
#: src/nano.c:941
msgid "Don't wrap long lines"
msgstr "Не прелама дуге редове"
#: src/nano.c:943
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Не приказује два реда помоћи"
#: src/nano.c:944
msgid "Enable suspension"
msgstr "Укључује обуставу"
#: src/nano.c:946
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "Укључује меко преламање редова"
#: src/nano.c:951
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
msgstr "(занемарен, ради сагласности са Пиком)"
#: src/nano.c:961
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " Гнуов нано издање %s (изграђено %s, %s)\n"
#: src/nano.c:966
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr " Ел. пошта: nano@nano-editor.org\tВеб: http://www.nano-editor.org/"
#: src/nano.c:967
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Уграђене опције:"
#: src/nano.c:1045
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "Нажалост, подршка за ову функцију је искључена"
#: src/nano.c:1067
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "Да сачувам измењену међумеморију (ОДГОВОР „Не“ ЋЕ ОДБАЦИТИ СВЕ ИЗМЕНЕ) ? "
#: src/nano.c:1121
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
msgstr "Не могу поново да отворим стандардни улаз са тастатуре, извините\n"
#: src/nano.c:1147
#, c-format
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
msgstr "Читам са стандардног улаза, ^C да прекинете\n"
#: src/nano.c:1215
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Примих SIGHUP или SIGTERM\n"
#: src/nano.c:1237
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Користите „fg“ да се вратите у нано.\n"
#: src/nano.c:1419
msgid "enabled"
msgstr "укључено"
#: src/nano.c:1420
msgid "disabled"
msgstr "искључено"
#: src/nano.c:1587 src/winio.c:1256
msgid "Unknown Command"
msgstr "Непозната наредба"
#: src/nano.c:1713
msgid "XON ignored, mumble mumble"
msgstr "XON је занемарен, јао мени"
#: src/nano.c:1718
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
msgstr "XOFF је занемарен, јао мени"
#: src/nano.c:2258 src/rcfile.c:1260
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Тражена величина табулатора %s је неисправна"
#: src/nano.c:2317 src/rcfile.c:1185
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Тражена величина попуне %s је неисправна"
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
#: src/prompt.c:1259
msgid "Yy"
msgstr "ДдDdYy"
#: src/prompt.c:1260
msgid "Nn"
msgstr "НнNn"
#: src/prompt.c:1261
msgid "Aa"
msgstr "АаАа"
#: src/prompt.c:1275
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: src/prompt.c:1280
msgid "All"
msgstr "Све"
#: src/prompt.c:1285
msgid "No"
msgstr "Не"
#: src/rcfile.c:134
#, c-format
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "Грешка у %s у %lu. реду: "
#: src/rcfile.c:189
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Аргумент „%s“ садржи недовршени знак \""
#: src/rcfile.c:216 src/rcfile.c:268 src/rcfile.c:405 src/rcfile.c:798
#: src/rcfile.c:858 src/rcfile.c:911
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Ниске регуларних израза морају почети и завршити се знаком \""
#: src/rcfile.c:242 src/search.c:62
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Лош регуларни израз „%s“: %s"
#: src/rcfile.c:262
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Недостаје назив синтаксе"
#: src/rcfile.c:333
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Синтакса „none“ је резервисана"
#: src/rcfile.c:340
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
msgstr "Синтакса „default“ не сме да садржи проширења"
#: src/rcfile.c:394
msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
msgstr "Не могу да додам регуларни израз чаробне ниске без наредбе синтаксе"
#: src/rcfile.c:399
msgid "Missing magic string name"
msgstr "Недостаје назив чаробне ниске"
#: src/rcfile.c:473 src/rcfile.c:570
msgid "Missing key name"
msgstr "Недостаје назив тастера"
#: src/rcfile.c:485 src/rcfile.c:586
msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr "свезе тастера морају почети са ^, M, или F"
#: src/rcfile.c:494
msgid "Must specify function to bind key to"
msgstr "Морате навести функцију за коју свезати тастер"
#: src/rcfile.c:505 src/rcfile.c:597
msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")"
msgstr "Морате навести изборник за који свезати тастер (или „all“)"
#: src/rcfile.c:513
#, c-format
msgid "Could not map name \"%s\" to a function"
msgstr "Не могу да мапирам назив „%s“ ка функцији"
#: src/rcfile.c:519 src/rcfile.c:604
#, c-format
msgid "Could not map name \"%s\" to a menu"
msgstr "Не могу да мапирам назив „%s“ ка изборнику"
#: src/rcfile.c:541
#, c-format
msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding"
msgstr "Извините, ниска тастера „%s“ је неисправна свеза"
#: src/rcfile.c:712
#, c-format
msgid ""
"Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"Нисам разумео боју „%s“.\n"
"Дозвољене боје су „green“ (зелена), „red“ (црвена), „blue“ (плава), \n"
"„white“ (бела), „yellow“ (жута), „cyan“ (плавичаста), „magenta“ (љубичаста) и\n"
"„black“ (црна), са необавезним предметком „bright“ (светло)\n"
"за боје позадине."
#: src/rcfile.c:734
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
msgstr "Не могу да додам наредбу боје без наредбе синтаксе"
#: src/rcfile.c:739
msgid "Missing color name"
msgstr "Недостаје назив боје"
#: src/rcfile.c:759
#, c-format
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
msgstr "Боја позадине „%s“ не може бити светла"
#: src/rcfile.c:777 src/rcfile.c:899
msgid "Missing regex string"
msgstr "Недостаје ниска регуларног израза"
#: src/rcfile.c:852
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "„start=“ захтева и одговарајући „end=“"
#: src/rcfile.c:894
msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
msgstr "Не могу да додам регуларни израз заглавља без наредбе синтаксе"
#: src/rcfile.c:956
#, fuzzy
msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
msgstr "Не могу да додам регуларни израз заглавља без наредбе синтаксе"
#: src/rcfile.c:961
#, fuzzy
msgid "Missing linter command"
msgstr "Недостаје назив боје"
#: src/rcfile.c:993
#, c-format
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\""
msgstr "Кобна грешка: нема мапираних тастера за функцију „%s“"
#: src/rcfile.c:995
#, fuzzy, c-format
msgid "Exiting. If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr "Излазим. Користите нано са опцијом „-I“ ако је потребно да дотерате ваша подешавања нанорц-а\n"
#: src/rcfile.c:1056
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Не могу да мапирам назив „%s“ ка изборнику"
#: src/rcfile.c:1071 src/rcfile.c:1080 src/rcfile.c:1090
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Наредба „%s“ није дозвољена у укљученој датотеци"
#: src/rcfile.c:1096 src/rcfile.c:1288
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Синтакса „%s“ нема наредбе боје"
#: src/rcfile.c:1117
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Нисам разумео наредбу „%s“"
#: src/rcfile.c:1132
msgid "Missing flag"
msgstr "Недостаје обележје"
#: src/rcfile.c:1154
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Опција „%s“ захтева аргумент"
#: src/rcfile.c:1172
msgid "Option is not a valid multibyte string"
msgstr "Опција није исправна вишебитна ниска"
#: src/rcfile.c:1198 src/rcfile.c:1226 src/rcfile.c:1235
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Потребни су не-празни знаци"
#: src/rcfile.c:1208
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Потребна су два знака једног-ступца"
#: src/rcfile.c:1274
#, c-format
msgid "Cannot unset flag \"%s\""
msgstr "Не могу да расподесим обележје „%s“"
#: src/rcfile.c:1283
#, c-format
msgid "Unknown flag \"%s\""
msgstr "Непознато обележје „%s“"
#: src/rcfile.c:1342
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Ја не могу да нађем мој лични директоријум! Бре, брате!"
#: src/rcfile.c:1380
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue starting nano.\n"
msgstr ""
"\n"
"Притисните Унеси да наставите покретање наноа\n"
#: src/search.c:96
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "Нисам нашао „%.*s%s“"
#: src/search.c:204
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (за замену) у избору"
#: src/search.c:206
msgid " (to replace)"
msgstr " (за замену)"
#: src/search.c:784
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Да заменим ову појаву?"
#: src/search.c:962
msgid "Replace with"
msgstr "Замени са"
#: src/search.c:1004
#, c-format
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "Замених %lu појаву"
msgstr[1] "Замених %lu појаве"
msgstr[2] "Замених %lu појава"
#: src/search.c:1034
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Унесите број реда, број ступца"
#: src/search.c:1061
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Неисправан број реда или ступца"
#: src/search.c:1215
msgid "Not a bracket"
msgstr "Није заграда"
#: src/search.c:1282
msgid "No matching bracket"
msgstr "Нема одговарајуће заграде"
# 48x48/emblems/emblem-marketing.icon.in.h:1
#: src/text.c:54
msgid "Mark Set"
msgstr "Постављена ознака"
#: src/text.c:58
msgid "Mark Unset"
msgstr "Поништена ознака"
#: src/text.c:443
msgid "Nothing in undo buffer!"
msgstr "Нема ничега у међумеморији поништавања!"
#: src/text.c:455 src/text.c:593
#, fuzzy, c-format
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work."
msgstr "Унутрашња грешка: не могу да поклопим %d. ред. Молим сачувајте ваш рад!!!"
#: src/text.c:466 src/text.c:603
msgid "text add"
msgstr "додавање текста"
#: src/text.c:475 src/text.c:613
msgid "text delete"
msgstr "брисање текста"
#: src/text.c:489 src/text.c:628
msgid "line wrap"
msgstr "прелом реда"
#: src/text.c:503 src/text.c:636
msgid "line join"
msgstr "спој реда"
#: src/text.c:514 src/text.c:651
msgid "text cut"
msgstr "исецање текста"
#: src/text.c:518 src/text.c:655
msgid "text uncut"
msgstr "поништавање исецања текста"
#: src/text.c:522 src/text.c:622
msgid "line break"
msgstr "крај реда"
#: src/text.c:532 src/text.c:665
msgid "text insert"
msgstr "уметање текста"
#: src/text.c:550 src/text.c:659
msgid "text replace"
msgstr "замена текста"
#: src/text.c:557 src/text.c:671 src/text.c:955
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
msgstr "Унутрашња грешка: непозната врста. Молим сачувајте ваш рад."
#: src/text.c:563
#, c-format
msgid "Undid action (%s)"
msgstr "Радња поништавања обављеног (%s)"
#: src/text.c:578
msgid "Nothing to re-do!"
msgstr "Ничега за поновно обављање!"
#: src/text.c:582
#, fuzzy
msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
msgstr "Унутрашња грешка: не могу да поставим поништавање одсецања. Молим сачувајте ваш рад!!!"
#: src/text.c:676
#, c-format
msgid "Redid action (%s)"
msgstr "Радња поновног обављања (%s)"
#: src/text.c:771 src/text.c:2558 src/text.c:3021
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Не могу да направим спојку"
#: src/text.c:798 src/text.c:2646 src/text.c:2798 src/text.c:3069
msgid "Could not fork"
msgstr "Не могу да расцепим"
#: src/text.c:946
#, fuzzy
msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work."
msgstr "Унутрашња грешка: не могу да поставим поништавање одсецања. Молим сачувајте ваш рад!!!"
#: src/text.c:1875
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Лоша ниска за цитирање %s: %s"
#: src/text.c:2274
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Сада могу да „одравнам“!"
#: src/text.c:2472
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Измените замену"
#: src/text.c:2560
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Правим списак погрешно унетих речи, сачекајте..."
#: src/text.c:2652 src/text.c:3076
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Не могу да добавим величину међумеморије спојке"
#: src/text.c:2703
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Грешка при покретању „spell“-а"
#: src/text.c:2706
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Грешка при покретању „sort -f“-а"
#: src/text.c:2709
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Грешка при покретању „uniq“-а"
#: src/text.c:2766 src/text.c:2975
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Завршио сам проверу правописа"
#: src/text.c:2825
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Грешка при покретању „%s“-а"
#: src/text.c:2970
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Провера правописа није успела: %s"
#: src/text.c:2972
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Провера правописа није успела: %s: %s"
#: src/text.c:2998
msgid "No linter defined for this file!"
msgstr ""
#: src/text.c:3009
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr ""
#: src/text.c:3025
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr ""
#: src/text.c:3176
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr ""
#: src/text.c:3209
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
#: src/text.c:3254
#, fuzzy
msgid "At last message"
msgstr "Приказује ову поруку"
#: src/text.c:3261
#, fuzzy
msgid "At first message"
msgstr "Приказује ову поруку"
#: src/text.c:3338
#, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr "%sРечи: %lu Редова: %ld Знакова: %lu"
#: src/text.c:3339
msgid "In Selection: "
msgstr "У избору:"
#: src/utils.c:409 src/utils.c:421
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "наноу је понестало меморије!"
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
#: src/winio.c:1557
msgid "Unicode Input"
msgstr "Улаз Уникода"
#: src/winio.c:2149 src/winio.c:2153
msgid "Modified"
msgstr "Измењено "
#: src/winio.c:2150
msgid "View"
msgstr "Преглед "
#: src/winio.c:2164
msgid "DIR:"
msgstr "ДИР: "
#: src/winio.c:2171
msgid "File:"
msgstr "Датотека:"
#: src/winio.c:2267
msgid "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?"
msgstr "Упозорење: Мењам датотеку која није закључана, да проверим дозволе директоријума?"
#: src/winio.c:3350
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "ред %ld/%ld (%d%%), стубац %lu/%lu (%d%%), знак %lu/%lu (%d%%)"
#: src/winio.c:3484
msgid "The nano text editor"
msgstr "Уређивач текста нано"
#: src/winio.c:3485
msgid "version"
msgstr "издање "
#: src/winio.c:3486
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Припремили:"
#: src/winio.c:3487
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Посебно се захваљујемо:"
#: src/winio.c:3488
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "Задужбини слободног софтвера"
#: src/winio.c:3489
msgid "For ncurses:"
msgstr "За ен-курсис:"
#: src/winio.c:3490
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "и свима осталима које смо пропустили..."
#: src/winio.c:3491
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Хвала вам што користите нано!"
#~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work"
#~ msgstr "Унутрашња грешка: непозната врста. Молим сачувајте ваш рад!!!"
#~ msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work"
#~ msgstr "Унутрашња грешка: Није успело постављање понављања. Молим сачувајте ваш рад!!!"
#~ msgid "Could not pipe"
#~ msgstr "Не могу да направим спојку"