mirror of
git://git.sv.gnu.org/nano.git
synced 2024-12-04 02:11:56 +03:00
5572ab92af
git-svn-id: svn://svn.savannah.gnu.org/nano/trunk/nano@4665 35c25a1d-7b9e-4130-9fde-d3aeb78583b8
2166 lines
71 KiB
Plaintext
2166 lines
71 KiB
Plaintext
# Translation of nano to Russian
|
||
# Copyright (C) 2001, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the nano package.
|
||
#
|
||
# Sergey A. Ribalchenko <fisher@obu.ck.ua>, 2001.
|
||
# Dimitriy Ryazantcev <DJm00n@mail.ru>, 2006-2007, 2008.
|
||
# Serge A. Ribalchenko <serge.fisher@gmail.com>, 2007, 2008.
|
||
# Pavel Maryanov <acid@jack.kiev.ua>, 2010.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: nano 2.2.5\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-03-22 16:07+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2010-11-08 13:17+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Pavel Maryanov <acid@jack.kiev.ua>\n"
|
||
"Language-Team: Russian <gnu@mx.ru>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
|
||
#: src/browser.c:220
|
||
msgid "Go To Directory"
|
||
msgstr "К каталогу"
|
||
|
||
#: src/browser.c:233 src/browser.c:830 src/files.c:1075 src/files.c:2300
|
||
#: src/nano.c:1089 src/search.c:219 src/search.c:314 src/search.c:975
|
||
#: src/search.c:1040
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "Отменено"
|
||
|
||
#: src/browser.c:266 src/browser.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
|
||
msgstr "Не удаётся выйти за границы %s в ограниченном режиме"
|
||
|
||
#: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:937
|
||
#: src/files.c:946 src/files.c:1781 src/files.c:1907 src/files.c:1961
|
||
#: src/files.c:1982 src/files.c:2105 src/files.c:3008 src/files.c:3210
|
||
#: src/rcfile.c:655 src/rcfile.c:1364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading %s: %s"
|
||
msgstr "Ошибка чтения %s: %s"
|
||
|
||
#: src/browser.c:303
|
||
msgid "Can't move up a directory"
|
||
msgstr "Не удаётся переместить каталог"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7
|
||
#. * characters.
|
||
#: src/browser.c:665 src/browser.c:674
|
||
msgid "(dir)"
|
||
msgstr "(каталог)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12
|
||
#. * characters.
|
||
#: src/browser.c:671
|
||
msgid "(parent dir)"
|
||
msgstr "(вверх)"
|
||
|
||
#: src/browser.c:801 src/search.c:184
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Поиск"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
|
||
#. * prompt; no grammar is implied.
|
||
#: src/browser.c:805 src/search.c:188
|
||
msgid " [Case Sensitive]"
|
||
msgstr " [С учётом регистра]"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
|
||
#. * prompt; no grammar is implied.
|
||
#: src/browser.c:811 src/search.c:194
|
||
msgid " [Regexp]"
|
||
msgstr " [РегВыр]"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
|
||
#. * prompt; no grammar is implied.
|
||
#: src/browser.c:817 src/search.c:200
|
||
msgid " [Backwards]"
|
||
msgstr " [Назад]"
|
||
|
||
#: src/browser.c:909 src/browser.c:917 src/search.c:395
|
||
msgid "Search Wrapped"
|
||
msgstr "Поиск завёрнут"
|
||
|
||
#: src/browser.c:1006 src/browser.c:1039 src/search.c:514 src/search.c:517
|
||
#: src/search.c:574 src/search.c:577
|
||
msgid "This is the only occurrence"
|
||
msgstr "Это единственное совпадение"
|
||
|
||
#: src/browser.c:1042 src/search.c:583
|
||
msgid "No current search pattern"
|
||
msgstr "Нечего искать"
|
||
|
||
#: src/files.c:137
|
||
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/files.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/files.c:169 src/files.c:207 src/files.c:217
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error writing lock file %s: %s"
|
||
msgstr "Ошибка записи файла резервной копии %s: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:234
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
|
||
msgstr "Ошибка записи файла резервной копии %s: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:271
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error opening lock file %s: %s"
|
||
msgstr "Ошибка записи файла резервной копии %s: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/files.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't insert file from outside of %s"
|
||
msgstr "Не удаётся вставить файл снаружи %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:437
|
||
msgid "No more open file buffers"
|
||
msgstr "Нет больше открытых файловых буферов"
|
||
|
||
#: src/files.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Switched to %s"
|
||
msgstr "Переключено в %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:454 src/global.c:557 src/winio.c:2168
|
||
msgid "New Buffer"
|
||
msgstr "Новый буфер"
|
||
|
||
#: src/files.c:841
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
|
||
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
|
||
msgstr[0] "Прочитана %lu строка (преобразовано из формата Mac и DOS)"
|
||
msgstr[1] "Прочитано %lu строки (преобразовано из формата Mac и DOS)"
|
||
msgstr[2] "Прочитано %lu строк (преобразовано из формата Mac и DOS)"
|
||
|
||
#: src/files.c:846
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)"
|
||
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)"
|
||
msgstr[0] "Прочитана %lu строка (преобразовано из формата Mac и DOS; предупреждение: нет доступа на запись)"
|
||
msgstr[1] "Прочитано %lu строки (преобразовано из формата Mac и DOS; предупреждение: нет доступа на запись)"
|
||
msgstr[2] "Прочитано %lu строк (преобразовано из формата Mac и DOS; предупреждение: нет доступа на запись)"
|
||
|
||
#: src/files.c:852
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
|
||
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
|
||
msgstr[0] "Прочитана %lu строка (преобразовано из формата Mac)"
|
||
msgstr[1] "Прочитано %lu строки (преобразовано из формата Mac)"
|
||
msgstr[2] "Прочитано %lu строк (преобразовано из формата Mac)"
|
||
|
||
#: src/files.c:856
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
|
||
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
|
||
msgstr[0] "Прочитана %lu строка (преобразовано из формата Mac; предупреждение: нет доступа на запись)"
|
||
msgstr[1] "Прочитано %lu строки (преобразовано из формата Mac; предупреждение: нет доступа на запись)"
|
||
msgstr[2] "Прочитано %lu строк (преобразовано из формата Mac; предупреждение: нет доступа на запись)"
|
||
|
||
#: src/files.c:862
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
|
||
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
|
||
msgstr[0] "Прочитана %lu строка (преобразовано из формата DOS)"
|
||
msgstr[1] "Прочитано %lu строки (преобразовано из формата DOS)"
|
||
msgstr[2] "Прочитано %lu строк (преобразовано из формата DOS)"
|
||
|
||
#: src/files.c:866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
|
||
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
|
||
msgstr[0] "Прочитана %lu строка (преобразовано из формата DOS; предупреждение: нет доступа на запись)"
|
||
msgstr[1] "Прочитано %lu строки (преобразовано из формата DOS; предупреждение: нет доступа на запись)"
|
||
msgstr[2] "Прочитано %lu строк (преобразовано из формата DOS; предупреждение: нет доступа на запись)"
|
||
|
||
#: src/files.c:872
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read %lu line"
|
||
msgid_plural "Read %lu lines"
|
||
msgstr[0] "Прочитана %lu строка"
|
||
msgstr[1] "Прочитано %lu строки"
|
||
msgstr[2] "Прочитано %lu строк"
|
||
|
||
#: src/files.c:875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)"
|
||
msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
|
||
msgstr[0] "Прочитана %lu строка (предупреждение: нет доступа на запись)"
|
||
msgstr[1] "Прочитаны %lu строки (предупреждение: нет доступа на запись)"
|
||
msgstr[2] "Прочитано %lu строк (предупреждение: нет доступа на запись)"
|
||
|
||
#: src/files.c:915 src/files.c:951
|
||
msgid "Reading File"
|
||
msgstr "Чтение файла"
|
||
|
||
#: src/files.c:921
|
||
msgid "New File"
|
||
msgstr "Новый файл"
|
||
|
||
#: src/files.c:924
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" not found"
|
||
msgstr "Файл «%s» не найден"
|
||
|
||
#: src/files.c:932 src/rcfile.c:646 src/rcfile.c:1314 src/rcfile.c:1355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a directory"
|
||
msgstr "Файл «%s» является каталогом"
|
||
|
||
#: src/files.c:933 src/rcfile.c:647 src/rcfile.c:1315 src/rcfile.c:1356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a device file"
|
||
msgstr "Файл «%s» является файлом устройства"
|
||
|
||
#: src/files.c:1032
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
|
||
msgstr "Команда для выполнения в новом буфере [от %s] "
|
||
|
||
#: src/files.c:1034
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command to execute [from %s] "
|
||
msgstr "Команда для выполнения [от %s] "
|
||
|
||
#: src/files.c:1040
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
|
||
msgstr "Файл для вставки в новый буфер [от %s] "
|
||
|
||
#: src/files.c:1042
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File to insert [from %s] "
|
||
msgstr "Файл для вставки [от %s] "
|
||
|
||
#: src/files.c:1299
|
||
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
|
||
msgstr "Недопустимая клавиша в немногобуферном режиме"
|
||
|
||
#: src/files.c:1602
|
||
msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/files.c:1724
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't write outside of %s"
|
||
msgstr "Не удаётся записать за пределами %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:1739
|
||
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
|
||
msgstr "Не удаётся дописать в начале или в конце с параметром --nofollow"
|
||
|
||
#: src/files.c:1822 src/files.c:1846 src/files.c:1864 src/files.c:1877
|
||
#: src/files.c:1888 src/files.c:1917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing backup file %s: %s"
|
||
msgstr "Ошибка записи файла резервной копии %s: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:1823 src/nano.c:716
|
||
msgid "Too many backup files?"
|
||
msgstr "Слишком много резервных файлов?"
|
||
|
||
#: src/files.c:1937 src/files.c:1994 src/files.c:2013 src/files.c:2025
|
||
#: src/files.c:2049 src/files.c:2067 src/files.c:2077 src/files.c:2113
|
||
#: src/files.c:2118 src/files.c:3080 src/files.c:3089 src/files.c:3113
|
||
#: src/files.c:3125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing %s: %s"
|
||
msgstr "Ошибка записи %s: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:1971 src/text.c:2939 src/text.c:2951
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing temp file: %s"
|
||
msgstr "Ошибка записи временного файла: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:2151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrote %lu line"
|
||
msgid_plural "Wrote %lu lines"
|
||
msgstr[0] "Записана %lu строка"
|
||
msgstr[1] "Записано %lu строки"
|
||
msgstr[2] "Записано %lu строк"
|
||
|
||
#: src/files.c:2256
|
||
msgid " [DOS Format]"
|
||
msgstr " [формат DOS]"
|
||
|
||
#: src/files.c:2257
|
||
msgid " [Mac Format]"
|
||
msgstr " [формат Mac]"
|
||
|
||
#: src/files.c:2259
|
||
msgid " [Backup]"
|
||
msgstr " [Копия]"
|
||
|
||
#: src/files.c:2267
|
||
msgid "Prepend Selection to File"
|
||
msgstr "Добавить выделенное в начало файла"
|
||
|
||
#: src/files.c:2268
|
||
msgid "Append Selection to File"
|
||
msgstr "Добавить выделенное в конец файла"
|
||
|
||
#: src/files.c:2269
|
||
msgid "Write Selection to File"
|
||
msgstr "Записать выделенное в файл"
|
||
|
||
#: src/files.c:2272
|
||
msgid "File Name to Prepend to"
|
||
msgstr "Имя файла для добавления (в конец)"
|
||
|
||
#: src/files.c:2273
|
||
msgid "File Name to Append to"
|
||
msgstr "Имя файла для добавления (в начало)"
|
||
|
||
#: src/files.c:2274
|
||
msgid "File Name to Write"
|
||
msgstr "Имя файла для записи"
|
||
|
||
#: src/files.c:2405
|
||
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
|
||
msgstr "Файл существует. ПЕРЕЗАПИСАТЬ? "
|
||
|
||
#: src/files.c:2414
|
||
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
|
||
msgstr "Записать файл под ДРУГИМ ИМЕНЕМ?"
|
||
|
||
#: src/files.c:2425
|
||
msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? "
|
||
msgstr "Файл был изменён после открытия. Продолжить сохранение?"
|
||
|
||
#: src/files.c:2857
|
||
msgid "(more)"
|
||
msgstr "(ещё)"
|
||
|
||
#: src/files.c:2953
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Press Enter to continue\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Нажмите ВВОД для продолжения запуска nano.\n"
|
||
|
||
#: src/files.c:2970
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create directory %s: %s\n"
|
||
"It is required for saving/loading search history or cursor position\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/files.c:2975
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
|
||
"Nano will be unable to load or save search or cursor position history\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/files.c:2991
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
|
||
"to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/files.c:2994
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
|
||
"to the preferred location (%s)\n"
|
||
"(see the nano FAQ about this change)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 10 characters.
|
||
#: src/global.c:503 src/prompt.c:1288
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Отмена"
|
||
|
||
#: src/global.c:504
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Замена"
|
||
|
||
#: src/global.c:505
|
||
msgid "No Replace"
|
||
msgstr "Не заменять"
|
||
|
||
#: src/global.c:508
|
||
msgid "Case Sens"
|
||
msgstr "Уч.регистр"
|
||
|
||
#: src/global.c:509
|
||
msgid "Backwards"
|
||
msgstr "Назад"
|
||
|
||
#: src/global.c:513
|
||
msgid "Regexp"
|
||
msgstr "Рег.выраж."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 10 characters.
|
||
#: src/global.c:539
|
||
msgid "PrevHstory"
|
||
msgstr "ПредИстор"
|
||
|
||
#: src/global.c:540
|
||
msgid "NextHstory"
|
||
msgstr "СледИстор"
|
||
|
||
#: src/global.c:541
|
||
msgid "Go To Text"
|
||
msgstr "К строке"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 12 characters.
|
||
#: src/global.c:543
|
||
msgid "WhereIs Next"
|
||
msgstr "Найти далее"
|
||
|
||
#: src/global.c:545
|
||
msgid "First File"
|
||
msgstr "ПервыйФайл"
|
||
|
||
#: src/global.c:546
|
||
msgid "Last File"
|
||
msgstr "ПоследнФайл"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 16 characters.
|
||
#: src/global.c:548
|
||
msgid "To Files"
|
||
msgstr "К файлам"
|
||
|
||
#: src/global.c:550
|
||
msgid "DOS Format"
|
||
msgstr "Формат DOS"
|
||
|
||
#: src/global.c:551
|
||
msgid "Mac Format"
|
||
msgstr "Формат Mac"
|
||
|
||
#: src/global.c:552
|
||
msgid "Append"
|
||
msgstr "Доп. в начало"
|
||
|
||
#: src/global.c:553
|
||
msgid "Prepend"
|
||
msgstr "Доп. в конец"
|
||
|
||
#: src/global.c:554
|
||
msgid "Backup File"
|
||
msgstr "Резерв. копия"
|
||
|
||
#: src/global.c:555
|
||
msgid "Execute Command"
|
||
msgstr "Выполнить команду"
|
||
|
||
#: src/global.c:559
|
||
msgid "Go To Dir"
|
||
msgstr "Перейти к"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
|
||
#: src/global.c:568
|
||
msgid "Get Help"
|
||
msgstr "Помощь"
|
||
|
||
#: src/global.c:569
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Выход"
|
||
|
||
#: src/global.c:570
|
||
msgid "Where Is"
|
||
msgstr "Поиск"
|
||
|
||
#: src/global.c:571
|
||
msgid "Prev Page"
|
||
msgstr "ПредCтр"
|
||
|
||
#: src/global.c:572
|
||
msgid "Next Page"
|
||
msgstr "СледCтр"
|
||
|
||
#: src/global.c:573
|
||
msgid "First Line"
|
||
msgstr "ПервСтрока"
|
||
|
||
#: src/global.c:574
|
||
msgid "Last Line"
|
||
msgstr "ПослСтрока"
|
||
|
||
#: src/global.c:575
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Приостановка"
|
||
|
||
#: src/global.c:577
|
||
msgid "Beg of Par"
|
||
msgstr "НачПар"
|
||
|
||
#: src/global.c:578
|
||
msgid "End of Par"
|
||
msgstr "КонПар"
|
||
|
||
#: src/global.c:579
|
||
msgid "FullJstify"
|
||
msgstr "Выровнять"
|
||
|
||
#: src/global.c:581
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Обновить"
|
||
|
||
#: src/global.c:583
|
||
msgid "Insert File"
|
||
msgstr "Вставить файл"
|
||
|
||
#: src/global.c:585
|
||
msgid "Go To Line"
|
||
msgstr "К строке"
|
||
|
||
#: src/global.c:586
|
||
msgid "To Spell"
|
||
msgstr "Словарь"
|
||
|
||
#: src/global.c:588
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "To Linter"
|
||
msgstr "К строке"
|
||
|
||
#: src/global.c:590
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invoke the linter, if available"
|
||
msgstr "Проверить орфографию, если доступно"
|
||
|
||
#: src/global.c:591
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Prev Lint Msg"
|
||
msgstr "Пред. строка"
|
||
|
||
#: src/global.c:592
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Next Lint Msg"
|
||
msgstr "След. строка"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
|
||
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
|
||
#: src/global.c:598
|
||
msgid "Justify the current paragraph"
|
||
msgstr "Выровнять текущий абзац"
|
||
|
||
#: src/global.c:601
|
||
msgid "Cancel the current function"
|
||
msgstr "Отменить текущую функцию"
|
||
|
||
#: src/global.c:602
|
||
msgid "Display this help text"
|
||
msgstr "Показать эту справку"
|
||
|
||
#: src/global.c:605
|
||
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
|
||
msgstr "Закрыть текущий буфер / Выйти из nano"
|
||
|
||
#: src/global.c:607
|
||
msgid "Exit from nano"
|
||
msgstr "Выход из nano"
|
||
|
||
#: src/global.c:611
|
||
msgid "Write the current file to disk"
|
||
msgstr "Записать текущий файл на диск"
|
||
|
||
#: src/global.c:613
|
||
msgid "Insert another file into the current one"
|
||
msgstr "Вставить другой файл в текущий"
|
||
|
||
#: src/global.c:615
|
||
msgid "Search for a string or a regular expression"
|
||
msgstr "Искать текст или регулярное выражение"
|
||
|
||
#: src/global.c:617
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Search for a string"
|
||
msgstr "Искать текст или регулярное выражение"
|
||
|
||
#: src/global.c:618
|
||
msgid "Go to previous screen"
|
||
msgstr "Перейти на предыдущий экран"
|
||
|
||
#: src/global.c:619
|
||
msgid "Go to next screen"
|
||
msgstr "Перейти на следующий экран"
|
||
|
||
#: src/global.c:621
|
||
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
|
||
msgstr "Вырезать текущую строку и сохранить её в буфере обмена"
|
||
|
||
#: src/global.c:623
|
||
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
|
||
msgstr "Вставить содержимое буфера обмена в текущую строку"
|
||
|
||
#: src/global.c:625
|
||
msgid "Display the position of the cursor"
|
||
msgstr "Показать положение курсора"
|
||
|
||
#: src/global.c:627
|
||
msgid "Invoke the spell checker, if available"
|
||
msgstr "Проверить орфографию, если доступно"
|
||
|
||
#: src/global.c:629
|
||
msgid "Replace a string or a regular expression"
|
||
msgstr "Заменить текст или регулярное выражение"
|
||
|
||
#: src/global.c:630
|
||
msgid "Go to line and column number"
|
||
msgstr "Перейти на указанный номер строки и столбца"
|
||
|
||
#: src/global.c:632
|
||
msgid "Mark text at the cursor position"
|
||
msgstr "Отметить текст в текущей позиции курсора"
|
||
|
||
#: src/global.c:633
|
||
msgid "Repeat last search"
|
||
msgstr "Повторить последний поиск"
|
||
|
||
#: src/global.c:635
|
||
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
|
||
msgstr "Копировать текущую строку и сохранить ее в буфере обмена"
|
||
|
||
#: src/global.c:636
|
||
msgid "Indent the current line"
|
||
msgstr "Увеличить отступ строки"
|
||
|
||
#: src/global.c:637
|
||
msgid "Unindent the current line"
|
||
msgstr "Уменьшить отступ строки"
|
||
|
||
#: src/global.c:638
|
||
msgid "Undo the last operation"
|
||
msgstr "Отменить последнее действие"
|
||
|
||
#: src/global.c:639
|
||
msgid "Redo the last undone operation"
|
||
msgstr "Повторить последнее отменённое действие"
|
||
|
||
#: src/global.c:641
|
||
msgid "Go forward one character"
|
||
msgstr "Вперёд на один символ"
|
||
|
||
#: src/global.c:642
|
||
msgid "Go back one character"
|
||
msgstr "Назад на один символ"
|
||
|
||
#: src/global.c:644
|
||
msgid "Go forward one word"
|
||
msgstr "Вперёд на одно слово"
|
||
|
||
#: src/global.c:645
|
||
msgid "Go back one word"
|
||
msgstr "Назад на одно слово"
|
||
|
||
#: src/global.c:647
|
||
msgid "Go to previous line"
|
||
msgstr "На предыдущую строку"
|
||
|
||
#: src/global.c:648
|
||
msgid "Go to next line"
|
||
msgstr "На следующую строку"
|
||
|
||
#: src/global.c:649
|
||
msgid "Go to beginning of current line"
|
||
msgstr "На начало текущей строки"
|
||
|
||
#: src/global.c:650
|
||
msgid "Go to end of current line"
|
||
msgstr "В конец текущей строки"
|
||
|
||
#: src/global.c:653
|
||
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
|
||
msgstr "На начало текущего абзаца; потом следующего абзаца"
|
||
|
||
#: src/global.c:655
|
||
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
|
||
msgstr "В конец текущего абзаца; потом следующего абзаца"
|
||
|
||
#: src/global.c:658
|
||
msgid "Go to the first line of the file"
|
||
msgstr "На первую строку файла"
|
||
|
||
#: src/global.c:660
|
||
msgid "Go to the last line of the file"
|
||
msgstr "На последнюю строку файла"
|
||
|
||
#: src/global.c:662
|
||
msgid "Go to the matching bracket"
|
||
msgstr "На соответствующую скобку"
|
||
|
||
#: src/global.c:664
|
||
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
|
||
msgstr "Прокрутить одну строку вверх, не перемещая курсор"
|
||
|
||
#: src/global.c:666
|
||
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
|
||
msgstr "Прокрутить одну строку вниз, не перемещая курсор"
|
||
|
||
#: src/global.c:670
|
||
msgid "Switch to the previous file buffer"
|
||
msgstr "Перейти в предыдущий буфер"
|
||
|
||
#: src/global.c:672
|
||
msgid "Switch to the next file buffer"
|
||
msgstr "Перейти в следующий буфер"
|
||
|
||
#: src/global.c:675
|
||
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
|
||
msgstr "Вставить следующую комбинацию клавиш как есть"
|
||
|
||
#: src/global.c:677
|
||
msgid "Insert a tab at the cursor position"
|
||
msgstr "Вставить табуляцию в позиции курсора"
|
||
|
||
#: src/global.c:679
|
||
msgid "Insert a newline at the cursor position"
|
||
msgstr "Вставить строку в позиции курсора"
|
||
|
||
#: src/global.c:681
|
||
msgid "Delete the character under the cursor"
|
||
msgstr "Удалить символ под курсором"
|
||
|
||
#: src/global.c:683
|
||
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
|
||
msgstr "Удалить символ слева от курсора"
|
||
|
||
#: src/global.c:686
|
||
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
|
||
msgstr "Вырезать от позиции курсора до конца файла"
|
||
|
||
#: src/global.c:689
|
||
msgid "Justify the entire file"
|
||
msgstr "Выровнять по ширине текущий абзац"
|
||
|
||
#: src/global.c:693
|
||
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
|
||
msgstr "Подсчитать количество слов, строк и символов"
|
||
|
||
#: src/global.c:696
|
||
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
|
||
msgstr "Обновить текущий экран"
|
||
|
||
#: src/global.c:698
|
||
msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)"
|
||
msgstr "Приостановить редактор (если включено)"
|
||
|
||
#: src/global.c:701
|
||
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
|
||
msgstr "Искать с учётом регистра"
|
||
|
||
#: src/global.c:703
|
||
msgid "Reverse the direction of the search"
|
||
msgstr "Изменить направление поиска"
|
||
|
||
#: src/global.c:707
|
||
msgid "Toggle the use of regular expressions"
|
||
msgstr "Использовать регулярные выражения"
|
||
|
||
#: src/global.c:711
|
||
msgid "Recall the previous search/replace string"
|
||
msgstr "Сбросить предыдущую строку поиска/замены"
|
||
|
||
#: src/global.c:713
|
||
msgid "Recall the next search/replace string"
|
||
msgstr "Сбросить следующую строку поиска/замены"
|
||
|
||
#: src/global.c:716
|
||
msgid "Go to file browser"
|
||
msgstr "Перейти в файловый браузер"
|
||
|
||
#: src/global.c:719
|
||
msgid "Toggle the use of DOS format"
|
||
msgstr "Использовать формат DOS"
|
||
|
||
#: src/global.c:720
|
||
msgid "Toggle the use of Mac format"
|
||
msgstr "Использовать формат Mac"
|
||
|
||
#: src/global.c:722
|
||
msgid "Toggle appending"
|
||
msgstr "Добавлять в конец"
|
||
|
||
#: src/global.c:723
|
||
msgid "Toggle prepending"
|
||
msgstr "Добавлять в начало"
|
||
|
||
#: src/global.c:726
|
||
msgid "Toggle backing up of the original file"
|
||
msgstr "Делать резервные копии оригинала"
|
||
|
||
#: src/global.c:727
|
||
msgid "Execute external command"
|
||
msgstr "Выполнить внешнюю команду"
|
||
|
||
#: src/global.c:731
|
||
msgid "Toggle the use of a new buffer"
|
||
msgstr "Использовать новый буфер"
|
||
|
||
#: src/global.c:734
|
||
msgid "Exit from the file browser"
|
||
msgstr "Выйти из файлового браузера"
|
||
|
||
#: src/global.c:736
|
||
msgid "Go to the first file in the list"
|
||
msgstr "Перейти к первому файлу в списке"
|
||
|
||
#: src/global.c:738
|
||
msgid "Go to the last file in the list"
|
||
msgstr "Перейти к последнему файлу в списке"
|
||
|
||
#: src/global.c:739
|
||
msgid "Go to the next file in the list"
|
||
msgstr "Перейти к следующему файлу в списке"
|
||
|
||
#: src/global.c:740
|
||
msgid "Go to the previous file in the list"
|
||
msgstr "Перейти к предыдущему файлу в списке"
|
||
|
||
#: src/global.c:741
|
||
msgid "Go to directory"
|
||
msgstr "Перейти к каталогу"
|
||
|
||
#: src/global.c:744
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to previous linter msg"
|
||
msgstr "На предыдущую строку"
|
||
|
||
#: src/global.c:745
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to next linter msg"
|
||
msgstr "На следующую строку"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
||
#: src/global.c:772
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Закрыть"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
||
#: src/global.c:781
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Write Out"
|
||
msgstr "Записать"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
||
#: src/global.c:792
|
||
msgid "Read File"
|
||
msgstr "ЧитФайл"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
||
#: src/global.c:812
|
||
msgid "Justify"
|
||
msgstr "Выровнять"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
||
#: src/global.c:829
|
||
msgid "Cut Text"
|
||
msgstr "Вырезать"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
||
#: src/global.c:834
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unjustify"
|
||
msgstr "ОтмВыравн"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
||
#: src/global.c:838
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Uncut Text"
|
||
msgstr "ОтмВырезк"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
||
#: src/global.c:843 src/global.c:874
|
||
msgid "Cur Pos"
|
||
msgstr "ТекПозиц"
|
||
|
||
#: src/global.c:887
|
||
msgid "Mark Text"
|
||
msgstr "Отметить"
|
||
|
||
#: src/global.c:893
|
||
msgid "Copy Text"
|
||
msgstr "Копировать"
|
||
|
||
#: src/global.c:896
|
||
msgid "Indent Text"
|
||
msgstr "Отступ"
|
||
|
||
#: src/global.c:899
|
||
msgid "Unindent Text"
|
||
msgstr "ОтмОтступа"
|
||
|
||
#: src/global.c:903
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Отмена"
|
||
|
||
#: src/global.c:906
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Повтор"
|
||
|
||
#: src/global.c:911 src/global.c:917
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Назад"
|
||
|
||
#: src/global.c:913 src/global.c:919
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Вперёд"
|
||
|
||
#: src/global.c:927
|
||
msgid "Prev Word"
|
||
msgstr "Пред. слово"
|
||
|
||
#: src/global.c:930
|
||
msgid "Next Word"
|
||
msgstr "След. слово"
|
||
|
||
#: src/global.c:934
|
||
msgid "Prev Line"
|
||
msgstr "Пред. строка"
|
||
|
||
#: src/global.c:937
|
||
msgid "Next Line"
|
||
msgstr "След. строка"
|
||
|
||
#: src/global.c:940
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Начало"
|
||
|
||
#: src/global.c:943
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Конец"
|
||
|
||
#: src/global.c:955
|
||
msgid "Find Other Bracket"
|
||
msgstr "Найти другую скобку"
|
||
|
||
#: src/global.c:958
|
||
msgid "Scroll Up"
|
||
msgstr "Прокрутить вверх"
|
||
|
||
#: src/global.c:961
|
||
msgid "Scroll Down"
|
||
msgstr "Прокрутить вниз"
|
||
|
||
#: src/global.c:966
|
||
msgid "Previous File"
|
||
msgstr "Предыдущий файл"
|
||
|
||
#: src/global.c:968
|
||
msgid "Next File"
|
||
msgstr "Следующий файл"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
|
||
#. * inserted verbatim.
|
||
#: src/global.c:972 src/text.c:3353
|
||
msgid "Verbatim Input"
|
||
msgstr "Ввод «как есть»"
|
||
|
||
#: src/global.c:977
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "Табуляция"
|
||
|
||
#: src/global.c:980
|
||
msgid "Enter"
|
||
msgstr "Ввод"
|
||
|
||
#: src/global.c:983
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Удалить"
|
||
|
||
#: src/global.c:986
|
||
msgid "Backspace"
|
||
msgstr "Возврат каретки"
|
||
|
||
#: src/global.c:1003
|
||
msgid "CutTillEnd"
|
||
msgstr "Обрез. до конца"
|
||
|
||
#: src/global.c:1016
|
||
msgid "Word Count"
|
||
msgstr "Счётчик слов"
|
||
|
||
#: src/global.c:1352
|
||
msgid "Help mode"
|
||
msgstr "Режим справки"
|
||
|
||
#: src/global.c:1354
|
||
msgid "Constant cursor position display"
|
||
msgstr "Отображение постоянного положения курсора"
|
||
|
||
#: src/global.c:1356
|
||
msgid "Use of one more line for editing"
|
||
msgstr "Использование дополнительной строки для редактирования"
|
||
|
||
#: src/global.c:1358
|
||
msgid "Smooth scrolling"
|
||
msgstr "Плавная прокрутка"
|
||
|
||
#: src/global.c:1360
|
||
msgid "Whitespace display"
|
||
msgstr "Отображение пробелов"
|
||
|
||
#: src/global.c:1362
|
||
msgid "Color syntax highlighting"
|
||
msgstr "Подсветка синтаксиса"
|
||
|
||
#: src/global.c:1364
|
||
msgid "Soft line wrapping"
|
||
msgstr "Мягкий перенос строк"
|
||
|
||
#: src/global.c:1366
|
||
msgid "Smart home key"
|
||
msgstr "Умная клавиша HOME"
|
||
|
||
#: src/global.c:1368
|
||
msgid "Auto indent"
|
||
msgstr "Автоотступы"
|
||
|
||
#: src/global.c:1370
|
||
msgid "Cut to end"
|
||
msgstr "Вырезать до конца"
|
||
|
||
#: src/global.c:1372
|
||
msgid "Long line wrapping"
|
||
msgstr "Перенос длинных строк"
|
||
|
||
#: src/global.c:1374
|
||
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
|
||
msgstr "Конвертация табуляций в пробелы"
|
||
|
||
#: src/global.c:1376
|
||
msgid "Backup files"
|
||
msgstr "Резервные файлы"
|
||
|
||
#: src/global.c:1378
|
||
msgid "Multiple file buffers"
|
||
msgstr "Несколько файловых буферов"
|
||
|
||
#: src/global.c:1380
|
||
msgid "Mouse support"
|
||
msgstr "Поддержка мыши"
|
||
|
||
#: src/global.c:1382
|
||
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
|
||
msgstr "Без преобразования из формата DOS/Mac"
|
||
|
||
#: src/global.c:1384
|
||
msgid "Suspension"
|
||
msgstr "Приостановка"
|
||
|
||
#: src/help.c:236
|
||
msgid ""
|
||
"Search Command Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Справка по команде поиска\n"
|
||
"\n"
|
||
" Введите искомые слова или символы и нажмите клавишу ВВОД. Если будет найдено совпадение, в окне будет показано положение поблизости от найденного текста.\n"
|
||
"\n"
|
||
" В скобках после приглашения «Поиск:» будет показана предыдущая строка поиска. Если нажать клаишу ВВОД без редактирования текста, будет продолжен предыдущий поиск. "
|
||
|
||
#: src/help.c:245
|
||
msgid ""
|
||
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Search mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Если вы выделили текст с помощью пометить, а затем использовали поиск для замены, то только совпадения из выделенного текста будут заменены.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Следующие функциональные клавиши доступны в режиме поиска:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:251
|
||
msgid ""
|
||
"Go To Line Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Текст помощи режима Перейти к строке\n"
|
||
"\n"
|
||
" Введите номер строки к которой вы желаете перейти и нажмите Ввод. Если в файле число строк меньше чем введённое число, то окажетесь на последней строке файла.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Следующие функциональные клавиши доступны в режиме Перейти к строке:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:260
|
||
msgid ""
|
||
"Insert File Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
|
||
"\n"
|
||
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
|
||
msgstr ""
|
||
"Текст помощи режима Вставить файл\n"
|
||
"\n"
|
||
" Наберите имя файла для вставки в текущий файловый буфер в текущей позиции курсора.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Если ваш nano скомпилирован с поддержкой нескольких файловых буферов, и использовались опции -F или --multibuffer, или комбинацией клавиш Meta-F, или при помощи файла nanorc, то вставка файла приведет к загрузке этого файла в отдельный буфер (используйте Meta-< and > для переключения между файловыми буферами). "
|
||
|
||
#: src/help.c:269
|
||
msgid ""
|
||
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Если вам требуется другой пустой буфер, не вводите имя файла или тип в приглашении и нажмите Ввод.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Следующие функциональные клавиши доступны в режиме Вставка файла:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:275
|
||
msgid ""
|
||
"Write File Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n"
|
||
"\n"
|
||
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Текст помощи режима Запись файла\n"
|
||
"\n"
|
||
" Наберите имя под которым вы хотите сохранить текущий файл и нажмите Ввод.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Если вы отметили текст при помощи Ctrl-^, вам предложат записать только выделенную часть в отдельный файл. Чтобы понизить шансы переписывания текущего файла частью этого файла, текущее имя файла не будет именем по умолчанию в этом режиме.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Следующие клавиши доступны в режиме записи файла:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:289
|
||
msgid ""
|
||
"File Browser Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in the file browser:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Текст помощи просмотрщика файлов\n"
|
||
"\n"
|
||
" Просмотрщик файлов используется для визуального просмотра содержимого каталога, для выбора файла из этой каталога для операций ввода-вывода. Пользуйтесь клавишами со стрелками или PageUp/PageDown для перехода по содержимому каталога, и клавишами S или ВВОД для выбора нужного файла или входа в выбранный каталог. Для перемещения вверх на одну директорию, выберите директорию, названную \"..\" в самом верху списка файлов.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Следующие функциональные клавиши доступны в просмотрщике файлов:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:302
|
||
msgid ""
|
||
"Browser Search Command Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Текст помощи команды поиска\n"
|
||
"\n"
|
||
" Введите слова или символы, которые вы собираетесь искать, затем нажмите Ввод. Если для введеного Вами найдется совпадение, экран переместится в положение поблизости от найденного совпадения.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Предыдущая строка поиска будет показана в скобках после приглашения 'Поиск:'. Нажатие Ввод без редактирования текста продолжит предыдущий поиск.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Следующие функциональные клавиши доступны в режиме поиска:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:311
|
||
msgid ""
|
||
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Следующие функциональные клавиши доступны в режиме Поиск просмотрщика :\n"
|
||
":\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:315
|
||
msgid ""
|
||
"Browser Go To Directory Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
|
||
"\n"
|
||
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Текст помощи режима Перейти к директории просмотрщика\n"
|
||
"\n"
|
||
" Введите имя директории, которую Вы хотите просмотреть.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Если tab-дополнение не было запрещено, Вы можете использовать клавишу TAB для [попытки] автоматического дополнения имени директории.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Следующие функциональные клавиши доступны в режиме Перейти к директории Просмотрщика:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:328
|
||
msgid ""
|
||
"Spell Check Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Текст помощи проверки правописания\n"
|
||
"\n"
|
||
" Программа проверки правописания проверяет орфографию всего текста текущего файла. Если найдено неизвестное слово, оно подсвечивается и появляется редактируемая замена этому слову. Затем будет появляться приглашение для замены каждого вхождения данного ошибочно написанного слова в текущем файле.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Следующие функциональные клавиши доступны в режиме проверки правописания:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:343
|
||
msgid ""
|
||
"Execute Command Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Текст помощи режима Внешняя Команда\n"
|
||
"\n"
|
||
" Это меню позволяет вам вставить вывод команды, выполненной в командном интерпретаторе, в текущий файловый буфер (или в новый буфер в мультибуферном режиме). Если вам необходим другой пустой буфер, не вводите никакой команды вообще.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Следующие функциональные клавиши доступны в режиме Внешняя Команда:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:356
|
||
msgid ""
|
||
"Main nano help text\n"
|
||
"\n"
|
||
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. "
|
||
msgstr ""
|
||
" Текст помощи nano\n"
|
||
"\n"
|
||
" Редактор nano разработан для эмуляции функциональности и простоты использования оригинального редактора UW Pico. Редактор разбит на 4 основные части: верхняя строка содержит версию программы, текущее имя файла, который редактируется, и были ли внесены изменения в текущий файл. Вторая часть - это главное окно редактирования, в котором отображен редактируемый файл. Строка состояния - 3 строка снизу - показывает разные важные сообщения. "
|
||
|
||
#: src/help.c:366
|
||
msgid ""
|
||
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Две строки внизу показывают наиболее часто используемые комбинации клавиш.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Система обозначений комбинаций клавиш следующая: Комбинации с Control обозначены символом (^) и вводятся при помощи нажатой кнопки (Ctrl) или двойном нажатии Escape (Esc); Комбинации с Esc обозначены символом Meta (M) и могут быть введены при помощи кнопок Esc, Alt или Meta, в зависимости от используемой клавиатуры. "
|
||
|
||
#: src/help.c:375
|
||
msgid ""
|
||
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Также нажатие Esc дважды, затем ввод трёхзначного числа от 000 до 255 вставит символ с соответствующим кодом. Следующие комбинации клавиш доступны в главном окне редактора. Альтернативные комбинации показаны по возрастанию:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:407 src/help.c:483
|
||
msgid "enable/disable"
|
||
msgstr "разрешить/запретить"
|
||
|
||
#: src/nano.c:598
|
||
msgid "Key invalid in view mode"
|
||
msgstr "Неверная клавиша в режиме просмотра"
|
||
|
||
#: src/nano.c:710
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Buffer written to %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Буфер записан в %s\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:712
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Buffer not written to %s: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Буфер не записан в %s: %s\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:715
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Buffer not written: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Буфер не записан в %s\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:738
|
||
msgid "Window size is too small for nano...\n"
|
||
msgstr "Размер окна слишком мал для Nano...\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:831
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Использование: nano [ОПЦИИ] [[+СТРОКА,СТОЛБЕЦ] ФАЙЛ]...\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:834
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
|
||
msgstr "Опция\t\tДлинная форма\t\tЗначение\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option\t\tMeaning\n"
|
||
msgstr "Опция\t\tЗначение\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:839
|
||
msgid "Show this message"
|
||
msgstr "Показывать это сообщение"
|
||
|
||
#: src/nano.c:840
|
||
msgid "+LINE,COLUMN"
|
||
msgstr "+СТРОКА,СТОЛБЕЦ"
|
||
|
||
#: src/nano.c:841
|
||
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
|
||
msgstr "Начать со строки СТРОКА, столбца СТОЛБЕЦ"
|
||
|
||
#: src/nano.c:843
|
||
msgid "Enable smart home key"
|
||
msgstr "Включить умную клавишу home"
|
||
|
||
#: src/nano.c:844
|
||
msgid "Save backups of existing files"
|
||
msgstr "Делать резервные копии существующих файлов при сохранении"
|
||
|
||
#: src/nano.c:845
|
||
msgid "-C <dir>"
|
||
msgstr "-C <дир>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:845
|
||
msgid "--backupdir=<dir>"
|
||
msgstr "--backupdir=<дир>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:846
|
||
msgid "Directory for saving unique backup files"
|
||
msgstr "Каталог для сохранения уникальных резервных файлов"
|
||
|
||
#: src/nano.c:849
|
||
msgid "Use bold instead of reverse video text"
|
||
msgstr "Использовать жирный шрифт вместо обычного"
|
||
|
||
#: src/nano.c:852
|
||
msgid "Convert typed tabs to spaces"
|
||
msgstr "Конвертировать табуляции в пробелы"
|
||
|
||
#: src/nano.c:855
|
||
msgid "Enable multiple file buffers"
|
||
msgstr "Разрешить несколько файловых буферов"
|
||
|
||
#: src/nano.c:860
|
||
msgid "Use (vim-style) lock files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nano.c:862
|
||
msgid "Log & read search/replace string history"
|
||
msgstr "Сохранять и читать историю поиска/замены строк"
|
||
|
||
#: src/nano.c:865
|
||
msgid "Don't look at nanorc files"
|
||
msgstr "Не использовать на файлы nanorc"
|
||
|
||
#: src/nano.c:868
|
||
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
|
||
msgstr "Решить проблему зависания цифровой клавиатуры"
|
||
|
||
#: src/nano.c:870
|
||
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
|
||
msgstr "Не добавлять пустые строки в конце файла"
|
||
|
||
#: src/nano.c:873
|
||
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
|
||
msgstr "Не преобразовывать из DOS/Mac формата"
|
||
|
||
#: src/nano.c:875
|
||
msgid "Use one more line for editing"
|
||
msgstr "Использование дополнительной строки для редактирования"
|
||
|
||
#: src/nano.c:878
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Log & read location of cursor position"
|
||
msgstr "Вставить табуляцию в позиции курсора"
|
||
|
||
#: src/nano.c:881
|
||
msgid "-Q <str>"
|
||
msgstr "-Q <стр>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:881
|
||
msgid "--quotestr=<str>"
|
||
msgstr "--quotestr=<стр>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:882
|
||
msgid "Quoting string"
|
||
msgstr "Строка цитирования"
|
||
|
||
#: src/nano.c:884
|
||
msgid "Restricted mode"
|
||
msgstr "Запрещенный режим"
|
||
|
||
#: src/nano.c:887
|
||
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
|
||
msgstr "Построчная прокрутка вместо полу-экранной"
|
||
|
||
#: src/nano.c:889
|
||
msgid "-T <#cols>"
|
||
msgstr "-T <#чис>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:889
|
||
msgid "--tabsize=<#cols>"
|
||
msgstr "--tabsize=<#чис>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:890
|
||
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
|
||
msgstr "Установить ширину табуляции в #чис столбцов"
|
||
|
||
#: src/nano.c:892
|
||
msgid "Do quick statusbar blanking"
|
||
msgstr "Делать быструю очистку строки состояния"
|
||
|
||
#: src/nano.c:895
|
||
msgid "Print version information and exit"
|
||
msgstr "Показать версию и выйти"
|
||
|
||
#: src/nano.c:898
|
||
msgid "Detect word boundaries more accurately"
|
||
msgstr "Определять границы слов более точно"
|
||
|
||
#: src/nano.c:901
|
||
msgid "-Y <str>"
|
||
msgstr "-Y <стр>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:901
|
||
msgid "--syntax=<str>"
|
||
msgstr "--syntax=<стр>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:902
|
||
msgid "Syntax definition to use for coloring"
|
||
msgstr "Использовать описание синтаксиса для подсветки"
|
||
|
||
#: src/nano.c:904
|
||
msgid "Constantly show cursor position"
|
||
msgstr "Постоянно показывать позицию курсора"
|
||
|
||
#: src/nano.c:906
|
||
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
|
||
msgstr "Решить проблему Backspace/Delete"
|
||
|
||
#: src/nano.c:909
|
||
msgid "Automatically indent new lines"
|
||
msgstr "Автоматический отступ на новых строках"
|
||
|
||
#: src/nano.c:910
|
||
msgid "Cut from cursor to end of line"
|
||
msgstr "Вырезать от курсора до конца строки"
|
||
|
||
#: src/nano.c:913
|
||
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
|
||
msgstr "Не следовать по символьным ссылкам, переписывать"
|
||
|
||
#: src/nano.c:915
|
||
msgid "Enable the use of the mouse"
|
||
msgstr "Разрешить использование мыши"
|
||
|
||
#: src/nano.c:918
|
||
msgid "-o <dir>"
|
||
msgstr "-o <дир>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:918
|
||
msgid "--operatingdir=<dir>"
|
||
msgstr "--operatingdir=<дир>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:919
|
||
msgid "Set operating directory"
|
||
msgstr "Установить рабочий каталог"
|
||
|
||
#: src/nano.c:922
|
||
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
|
||
msgstr "Зарезервировать кнопки XON (^Q) и XOFF (^S)"
|
||
|
||
#: src/nano.c:924
|
||
msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
|
||
msgstr "Молча игнорировать ошибки запуска, например rc-файла"
|
||
|
||
#: src/nano.c:926
|
||
msgid "-r <#cols>"
|
||
msgstr "-r <#столбцы>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:926
|
||
msgid "--fill=<#cols>"
|
||
msgstr "--fill=<#столбцы>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:927
|
||
msgid "Set wrapping point at column #cols"
|
||
msgstr "Установить точку переноса строки на #столбцы"
|
||
|
||
#: src/nano.c:930
|
||
msgid "-s <prog>"
|
||
msgstr "-s <программа>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:930
|
||
msgid "--speller=<prog>"
|
||
msgstr "--speller=<программа>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:931
|
||
msgid "Enable alternate speller"
|
||
msgstr "Использовать альтернативную программу проверки орфографии"
|
||
|
||
#: src/nano.c:934
|
||
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
|
||
msgstr "Автозапись при выходе, без лишних вопросов"
|
||
|
||
#: src/nano.c:936
|
||
msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]"
|
||
msgstr "Разрешить функцию отмены действий [ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ]"
|
||
|
||
#: src/nano.c:939
|
||
msgid "View mode (read-only)"
|
||
msgstr "Режим просмотра (только чтение)"
|
||
|
||
#: src/nano.c:941
|
||
msgid "Don't wrap long lines"
|
||
msgstr "Не переносить длинные строки"
|
||
|
||
#: src/nano.c:943
|
||
msgid "Don't show the two help lines"
|
||
msgstr "Не показывать две строки помощи внизу"
|
||
|
||
#: src/nano.c:944
|
||
msgid "Enable suspension"
|
||
msgstr "Разрешить приостановку"
|
||
|
||
#: src/nano.c:946
|
||
msgid "Enable soft line wrapping"
|
||
msgstr "Включить мягкий перенос строк"
|
||
|
||
#: src/nano.c:951
|
||
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
|
||
msgstr "(игнорируется, для совместимости с Pico)"
|
||
|
||
#: src/nano.c:961
|
||
#, c-format
|
||
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
|
||
msgstr " GNU nano версия %s (собрано %s, %s)\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:966
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
|
||
msgstr " Эл. почта: nano@nano-editor.org\tСайт: http://www.nano-editor.org/"
|
||
|
||
#: src/nano.c:967
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Compiled options:"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Параметры сборки:"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1045
|
||
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
|
||
msgstr "Поддержка этой функции была отключена"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1067
|
||
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
|
||
msgstr "Сохранить изменённый буфер? (ИНАЧЕ ВСЕ ИЗМЕНЕНИЯ БУДУТ ПОТЕРЯНЫ)"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1121
|
||
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
|
||
msgstr "Не удалось повторно открыть стандартный ввод с клавиатуры\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
|
||
msgstr "Чтение из стандартного ввода. ^C для прерывания\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1215
|
||
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
||
msgstr "Получен SIGHUP или SIGTERM\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
|
||
msgstr "Используйте «fg» для возврата в nano\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1419
|
||
msgid "enabled"
|
||
msgstr "включено"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1420
|
||
msgid "disabled"
|
||
msgstr "отключено"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1587 src/winio.c:1256
|
||
msgid "Unknown Command"
|
||
msgstr "Неизвестная команда"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1713
|
||
msgid "XON ignored, mumble mumble"
|
||
msgstr "XON проигнорирован, мр-бр-бр"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1718
|
||
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
|
||
msgstr "XOFF проигнорирован, мр-бр-бр"
|
||
|
||
#: src/nano.c:2258 src/rcfile.c:1260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
||
msgstr "Запрошенный размер табуляции «%s» не подходит"
|
||
|
||
#: src/nano.c:2317 src/rcfile.c:1185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
||
msgstr "Запрошенный размер заполнения «%s» не подходит"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
|
||
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
|
||
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
|
||
#: src/prompt.c:1259
|
||
msgid "Yy"
|
||
msgstr "YyДд"
|
||
|
||
#: src/prompt.c:1260
|
||
msgid "Nn"
|
||
msgstr "NnНн"
|
||
|
||
#: src/prompt.c:1261
|
||
msgid "Aa"
|
||
msgstr "AaВв"
|
||
|
||
#: src/prompt.c:1275
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Да"
|
||
|
||
#: src/prompt.c:1280
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Все"
|
||
|
||
#: src/prompt.c:1285
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Нет"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in %s on line %lu: "
|
||
msgstr "Ошибка в позиции %s строки %lu: "
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
|
||
msgstr "Аргумент %s имеет незакрытую \""
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:216 src/rcfile.c:268 src/rcfile.c:405 src/rcfile.c:798
|
||
#: src/rcfile.c:858 src/rcfile.c:911
|
||
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
|
||
msgstr "Строки регулярных выражений должны начинаться и заканчиваться символом \""
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:242 src/search.c:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Плохое регулярное выражение «%s»: %s"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:262
|
||
msgid "Missing syntax name"
|
||
msgstr "Отсутствует название синтаксиса"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:333
|
||
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
|
||
msgstr "Синтаксис «none» зарезервирован"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:340
|
||
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
|
||
msgstr "Синтаксис «default» не должен иметь расширений"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:394
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
|
||
msgstr "Не удаётся добавить рег. выражение заголовка без команды синтаксиса"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:399
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Missing magic string name"
|
||
msgstr "Отсутствует регулярное выражение"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:473 src/rcfile.c:570
|
||
msgid "Missing key name"
|
||
msgstr "Отсутствует название клавиши"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:485 src/rcfile.c:586
|
||
msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
|
||
msgstr "привязки клавиш должны начинаться с «^», «M» или «F»"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:494
|
||
msgid "Must specify function to bind key to"
|
||
msgstr "Укажите функцию, которой назначается клавиша"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:505 src/rcfile.c:597
|
||
msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")"
|
||
msgstr "Укажите меню, которому назначается клавиша (или «all»)"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not map name \"%s\" to a function"
|
||
msgstr "Не удалось сопоставить имя «%s» функции"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:519 src/rcfile.c:604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not map name \"%s\" to a menu"
|
||
msgstr "Не удалось сопоставить имя «%s» меню"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding"
|
||
msgstr "Привязка «%s» не является допустимой"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:712
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Color \"%s\" not understood.\n"
|
||
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
|
||
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
|
||
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
|
||
"for foreground colors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Цвет «%s» не совсем понятен.\n"
|
||
"Разрешены цвета - «green», «red», «blue», \n"
|
||
"«white», «yellow», «cyan», «magenta» и \n"
|
||
"«black», с необязательным префиксом «bright»\n"
|
||
"для цвета фона."
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:734
|
||
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
|
||
msgstr "Не удаётся добавить команду цвета без команды синтаксиса"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:739
|
||
msgid "Missing color name"
|
||
msgstr "Отсутствует название цвета"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
|
||
msgstr "Цвет фона \"%s\" не может быть светлым"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:777 src/rcfile.c:899
|
||
msgid "Missing regex string"
|
||
msgstr "Отсутствует регулярное выражение"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:852
|
||
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
||
msgstr "\"start=\" требует соответствующего \"end=\""
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:894
|
||
msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
|
||
msgstr "Не удаётся добавить рег. выражение заголовка без команды синтаксиса"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:956
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
|
||
msgstr "Не удаётся добавить рег. выражение заголовка без команды синтаксиса"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:961
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Missing linter command"
|
||
msgstr "Отсутствует название цвета"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:993
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\""
|
||
msgstr "Критическая ошибка: для действия \"%s\" не назначены клавиши"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:995
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Exiting. If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
|
||
msgstr "Выхожу. Используйте nano с опцией -I если требуется подстроить параметры вашего nanorc\n"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1056
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
|
||
msgstr "Не удалось сопоставить имя «%s» меню"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1071 src/rcfile.c:1080 src/rcfile.c:1090
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
|
||
msgstr "Команда \"%s\" не разрешена во включенном файле"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1096 src/rcfile.c:1288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
|
||
msgstr "Синтаксис \"%s\" не имеет цветовых команд"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command \"%s\" not understood"
|
||
msgstr "Не понятная команда \"%s\""
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1132
|
||
msgid "Missing flag"
|
||
msgstr "Отсутствует опция"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
|
||
msgstr "Опция \"%s\" требует аргумент"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1172
|
||
msgid "Option is not a valid multibyte string"
|
||
msgstr "Опция не правильная многобайтовая строка"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1198 src/rcfile.c:1226 src/rcfile.c:1235
|
||
msgid "Non-blank characters required"
|
||
msgstr "Требуется не пустой символ"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1208
|
||
msgid "Two single-column characters required"
|
||
msgstr "Требуется два однострочных символа"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot unset flag \"%s\""
|
||
msgstr "Не удаётся снять флаг \"%s\""
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown flag \"%s\""
|
||
msgstr "Неизвестный флаг \"%s\""
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1342
|
||
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
||
msgstr "Не могу найти собственную домашнюю директорию! Йой!"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1380
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Press Enter to continue starting nano.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Нажмите ВВОД для продолжения запуска nano.\n"
|
||
|
||
#: src/search.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
||
msgstr "\"%.*s%s\" не найден"
|
||
|
||
#: src/search.c:204
|
||
msgid " (to replace) in selection"
|
||
msgstr " (что менять) в выделении"
|
||
|
||
#: src/search.c:206
|
||
msgid " (to replace)"
|
||
msgstr " (что менять)"
|
||
|
||
#: src/search.c:784
|
||
msgid "Replace this instance?"
|
||
msgstr "Заменить это вхождение?"
|
||
|
||
#: src/search.c:962
|
||
msgid "Replace with"
|
||
msgstr "Заменить на"
|
||
|
||
#: src/search.c:1004
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replaced %lu occurrence"
|
||
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
|
||
msgstr[0] "Замененное %lu вхождение"
|
||
msgstr[1] "Замененные %lu вхождения"
|
||
msgstr[2] "Заменено %lu вхождений"
|
||
|
||
#: src/search.c:1034
|
||
msgid "Enter line number, column number"
|
||
msgstr "Введите номер строки и столбца"
|
||
|
||
#: src/search.c:1061
|
||
msgid "Invalid line or column number"
|
||
msgstr "Неправильный номер строки или столбца"
|
||
|
||
#: src/search.c:1215
|
||
msgid "Not a bracket"
|
||
msgstr "Не скобка"
|
||
|
||
#: src/search.c:1282
|
||
msgid "No matching bracket"
|
||
msgstr "Нет соответствующей скобки"
|
||
|
||
#: src/text.c:54
|
||
msgid "Mark Set"
|
||
msgstr "Метка установлена"
|
||
|
||
#: src/text.c:58
|
||
msgid "Mark Unset"
|
||
msgstr "Метка снята"
|
||
|
||
#: src/text.c:443
|
||
msgid "Nothing in undo buffer!"
|
||
msgstr "Буфер отмены действий пуст!"
|
||
|
||
#: src/text.c:455 src/text.c:593
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work."
|
||
msgstr "Внутренняя ошибка: не удаётся сопоставить строку %d. Сохраните свою работу"
|
||
|
||
#: src/text.c:466 src/text.c:603
|
||
msgid "text add"
|
||
msgstr "добавление текста"
|
||
|
||
#: src/text.c:475 src/text.c:613
|
||
msgid "text delete"
|
||
msgstr "удаление текста"
|
||
|
||
#: src/text.c:489 src/text.c:628
|
||
msgid "line wrap"
|
||
msgstr "перенос строки"
|
||
|
||
#: src/text.c:503 src/text.c:636
|
||
msgid "line join"
|
||
msgstr "объединение строк"
|
||
|
||
#: src/text.c:514 src/text.c:651
|
||
msgid "text cut"
|
||
msgstr "обрезка текста"
|
||
|
||
#: src/text.c:518 src/text.c:655
|
||
msgid "text uncut"
|
||
msgstr "отмена обрезки текста"
|
||
|
||
#: src/text.c:522 src/text.c:622
|
||
msgid "line break"
|
||
msgstr "новая строка"
|
||
|
||
#: src/text.c:532 src/text.c:665
|
||
msgid "text insert"
|
||
msgstr "вставка текста"
|
||
|
||
#: src/text.c:550 src/text.c:659
|
||
msgid "text replace"
|
||
msgstr "замена текста"
|
||
|
||
#: src/text.c:557 src/text.c:671 src/text.c:955
|
||
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
|
||
msgstr "Внутренняя ошибка: неизвестный тип. Сохраните свою работу"
|
||
|
||
#: src/text.c:563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Undid action (%s)"
|
||
msgstr "Отменённое действие (%s)"
|
||
|
||
#: src/text.c:578
|
||
msgid "Nothing to re-do!"
|
||
msgstr "Нечего повторять!"
|
||
|
||
#: src/text.c:582
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
|
||
msgstr "Внутренняя ошибка: ошибка настройки отмены образки. Сохраните свою работу"
|
||
|
||
#: src/text.c:676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Redid action (%s)"
|
||
msgstr "Повторённое действие (%s)"
|
||
|
||
#: src/text.c:771 src/text.c:2558 src/text.c:3021
|
||
msgid "Could not create pipe"
|
||
msgstr "Не удалось создать конвейер"
|
||
|
||
#: src/text.c:798 src/text.c:2646 src/text.c:2798 src/text.c:3069
|
||
msgid "Could not fork"
|
||
msgstr "Не удалось создать дочерний процесс"
|
||
|
||
#: src/text.c:946
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work."
|
||
msgstr "Внутренняя ошибка: ошибка настройки отмены образки. Сохраните свою работу"
|
||
|
||
#: src/text.c:1875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad quote string %s: %s"
|
||
msgstr "Недопустимая строка цитирования %s: %s"
|
||
|
||
#: src/text.c:2274
|
||
msgid "Can now UnJustify!"
|
||
msgstr "Сейчас можно отменить выравнивание!"
|
||
|
||
#: src/text.c:2472
|
||
msgid "Edit a replacement"
|
||
msgstr "Редактировать замену"
|
||
|
||
#: src/text.c:2560
|
||
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
|
||
msgstr "Идёт создание списка ошибочных слов. Подождите..."
|
||
|
||
#: src/text.c:2652 src/text.c:3076
|
||
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
||
msgstr "Не удалось получить размер буфера конвейера"
|
||
|
||
#: src/text.c:2703
|
||
msgid "Error invoking \"spell\""
|
||
msgstr "Ошибка выполнения \"spell\""
|
||
|
||
#: src/text.c:2706
|
||
msgid "Error invoking \"sort -f\""
|
||
msgstr "Ошибка выполнения \"sort -f\""
|
||
|
||
#: src/text.c:2709
|
||
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
||
msgstr "Ошибка выполнения \"uniq\""
|
||
|
||
#: src/text.c:2766 src/text.c:2975
|
||
msgid "Finished checking spelling"
|
||
msgstr "Проверка правописания завершена"
|
||
|
||
#: src/text.c:2825
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error invoking \"%s\""
|
||
msgstr "Ошибка выполнения \"%s\""
|
||
|
||
#: src/text.c:2970
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Spell checking failed: %s"
|
||
msgstr "Проверка правописания не удалась: %s"
|
||
|
||
#: src/text.c:2972
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
|
||
msgstr "Проверка правописания не удалась: %s: %s"
|
||
|
||
#: src/text.c:2998
|
||
msgid "No linter defined for this file!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/text.c:3009
|
||
msgid "Save modified buffer before linting?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/text.c:3025
|
||
msgid "Invoking linter, please wait"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/text.c:3176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/text.c:3209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/text.c:3254
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "At last message"
|
||
msgstr "Показывать это сообщение"
|
||
|
||
#: src/text.c:3261
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "At first message"
|
||
msgstr "Показывать это сообщение"
|
||
|
||
#: src/text.c:3338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
|
||
msgstr "%sСлов: %lu Строк: %ld Символов: %lu"
|
||
|
||
#: src/text.c:3339
|
||
msgid "In Selection: "
|
||
msgstr "В выделении: "
|
||
|
||
#: src/utils.c:409 src/utils.c:421
|
||
msgid "nano is out of memory!"
|
||
msgstr "Недостаточно памяти для nano!"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
|
||
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
|
||
#: src/winio.c:1557
|
||
msgid "Unicode Input"
|
||
msgstr "Юникод код"
|
||
|
||
#: src/winio.c:2149 src/winio.c:2153
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Изменён"
|
||
|
||
#: src/winio.c:2150
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Смотр"
|
||
|
||
#: src/winio.c:2164
|
||
msgid "DIR:"
|
||
msgstr "Дир:"
|
||
|
||
#: src/winio.c:2171
|
||
msgid "File:"
|
||
msgstr "Файл:"
|
||
|
||
#: src/winio.c:2267
|
||
msgid "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/winio.c:3350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
|
||
msgstr "строка %ld/%ld (%d%%), столбец %lu/%lu (%d%%), символ %lu/%lu (%d%%)"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3484
|
||
msgid "The nano text editor"
|
||
msgstr "Текстовый редактор nano"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3485
|
||
msgid "version"
|
||
msgstr "версия"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3486
|
||
msgid "Brought to you by:"
|
||
msgstr "Предоставлен вам:"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3487
|
||
msgid "Special thanks to:"
|
||
msgstr "Особая благодарность:"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3488
|
||
msgid "The Free Software Foundation"
|
||
msgstr "The Free Software Foundation (фонд свободного программного обеспечения)"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3489
|
||
msgid "For ncurses:"
|
||
msgstr "Для ncurses:"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3490
|
||
msgid "and anyone else we forgot..."
|
||
msgstr "Дмитрию Рязанцеву за помощь в переводе и всем остальным, кого мы забыли упомянуть..."
|
||
|
||
#: src/winio.c:3491
|
||
msgid "Thank you for using nano!"
|
||
msgstr "Спасибо за то, что выбрали nano!"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work"
|
||
#~ msgstr "Внутренняя ошибка: неизвестный тип. Сохраните свою работу"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work"
|
||
#~ msgstr "Внутренняя ошибка: ошибка настройки повтора. Сохраните свою работу"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not pipe"
|
||
#~ msgstr "Не удалось перенаправить в конвейер"
|