nano/po/pt_BR.po
Benno Schulenberg 5572ab92af Updates for Czech, Spanish, Italian, Norwegian, Serbian, and Chinese.
git-svn-id: svn://svn.savannah.gnu.org/nano/trunk/nano@4665 35c25a1d-7b9e-4130-9fde-d3aeb78583b8
2014-03-22 20:32:33 +00:00

2195 lines
59 KiB
Plaintext

# Portugueses Translation for the nano textual domain
# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# João Victor Duarte Martins <jvdm@sdf.lonestar.org>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 2.2.4pre2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-22 16:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-07 10:02-0300\n"
"Last-Translator: João Victor Duarte Martins <jvdm@sdf.lonestar.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: src/browser.c:220
msgid "Go To Directory"
msgstr "Ir para o Diretório"
#: src/browser.c:233 src/browser.c:830 src/files.c:1075 src/files.c:2300
#: src/nano.c:1089 src/search.c:219 src/search.c:314 src/search.c:975
#: src/search.c:1040
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#: src/browser.c:266 src/browser.c:314
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "Impossível mover-se fora de %s no modo restrito"
#: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:937
#: src/files.c:946 src/files.c:1781 src/files.c:1907 src/files.c:1961
#: src/files.c:1982 src/files.c:2105 src/files.c:3008 src/files.c:3210
#: src/rcfile.c:655 src/rcfile.c:1364
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Erro na leitura %s: %s"
#: src/browser.c:303
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Impossível mover um diretório"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7
#. * characters.
#: src/browser.c:665 src/browser.c:674
msgid "(dir)"
msgstr "(dir)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12
#. * characters.
#: src/browser.c:671
msgid "(parent dir)"
msgstr "(dir acima)"
#: src/browser.c:801 src/search.c:184
msgid "Search"
msgstr "Busca"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:805 src/search.c:188
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr "[Sensibilidade de Caixa]"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:811 src/search.c:194
msgid " [Regexp]"
msgstr "[Expressão Regular]"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:817 src/search.c:200
msgid " [Backwards]"
msgstr "[Retroceder]"
#: src/browser.c:909 src/browser.c:917 src/search.c:395
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Busca Ajustada"
#: src/browser.c:1006 src/browser.c:1039 src/search.c:514 src/search.c:517
#: src/search.c:574 src/search.c:577
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Está é única ocorrência"
#: src/browser.c:1042 src/search.c:583
msgid "No current search pattern"
msgstr "Nenhum padrão de busca atualmente"
#: src/files.c:137
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
msgstr ""
#: src/files.c:143
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:169 src/files.c:207 src/files.c:217
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Erro ao escrever o arquivo reserva %s : %s"
#: src/files.c:234
#, fuzzy, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Erro ao escrever o arquivo reserva %s : %s"
#: src/files.c:271
#, fuzzy, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Erro ao escrever o arquivo reserva %s : %s"
#: src/files.c:281
#, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr ""
#: src/files.c:328
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Impossível inserir a linha de fora do %s"
#: src/files.c:437
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Não há mais nenhum buffer de arquivos aberto"
#: src/files.c:453
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Alternado para %s"
#: src/files.c:454 src/global.c:557 src/winio.c:2168
msgid "New Buffer"
msgstr "Novo Buffer"
#: src/files.c:841
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "%lu linha lida (Convertida do formato DOS e Mac)"
msgstr[1] "%lu linhas lidas (Convertidas do formato DOS e Mac)"
#: src/files.c:846
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] "%lu linha lida (Convertida do formato DOS e Mac - Atenção: Sem permissão de escrita)"
msgstr[1] "%lu linhas lidas (Convertidas do formato DOS e Mac - Atenção: Sem permissão de escrita)"
#: src/files.c:852
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "%lu linha lida (Convertida do formato Mac)"
msgstr[1] "%lu linhas lidas (Convertidas do formato Mac)"
#: src/files.c:856
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] "%lu linha lida (Convertida do formato Mac - Atenção: Sem permissão de escrita)"
msgstr[1] "%lu linhas lidas (Convertidas do formato Mac - Atenção: Sem permissão de escrita)"
#: src/files.c:862
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "%lu linha lida (Convertida do formato DOS)"
msgstr[1] "%lu linhas lidas (Convertidas do formato DOS)"
#: src/files.c:866
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] "%lu linha lida (Convertida do formato DOS - Atenção: Sem permissão de escrita)"
msgstr[1] "%lu linhas lidas (Convertidas do formato DOS - Atenção: Sem permissão de escrita)"
#: src/files.c:872
#, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "%lu linha lida"
msgstr[1] "%lu linhas lidas"
#: src/files.c:875
#, c-format
msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)"
msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
msgstr[0] "%lu linha lida ( Atenção: Sem permissão de escrita)"
msgstr[1] "%lu linhas lidas ( Atenção: sem permissão de escrita)"
#: src/files.c:915 src/files.c:951
msgid "Reading File"
msgstr "Lendo o arquivo"
#: src/files.c:921
msgid "New File"
msgstr "Novo Arquivo"
#: src/files.c:924
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" não encontrado"
#: src/files.c:932 src/rcfile.c:646 src/rcfile.c:1314 src/rcfile.c:1355
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" é um diretório"
#: src/files.c:933 src/rcfile.c:647 src/rcfile.c:1315 src/rcfile.c:1356
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "\"%s\" é um arquivo dispositivo"
#: src/files.c:1032
#, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "Comando para execução no novo buffer [de %s] "
#: src/files.c:1034
#, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Comando para execução [de %s] "
#: src/files.c:1040
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Arquivo para inserção no novo buffer [de %s] "
#: src/files.c:1042
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Arquivo para inserção [de %s] "
#: src/files.c:1299
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "Tecla ilegal em modo não-multibuffer"
#: src/files.c:1602
msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) "
msgstr ""
#: src/files.c:1724
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Impossível escrever fora de %s"
#: src/files.c:1739
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
msgstr "Impossível acrecentar uma ligação simbólica com a opção --nofollow"
#: src/files.c:1822 src/files.c:1846 src/files.c:1864 src/files.c:1877
#: src/files.c:1888 src/files.c:1917
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "Erro ao escrever o arquivo reserva %s : %s"
#: src/files.c:1823 src/nano.c:716
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Muitos arquivos reserva?"
#: src/files.c:1937 src/files.c:1994 src/files.c:2013 src/files.c:2025
#: src/files.c:2049 src/files.c:2067 src/files.c:2077 src/files.c:2113
#: src/files.c:2118 src/files.c:3080 src/files.c:3089 src/files.c:3113
#: src/files.c:3125
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Erro ao escrever %s: %s"
#: src/files.c:1971 src/text.c:2939 src/text.c:2951
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Erro ao escrever o arquivo temporário: %s"
#: src/files.c:2151
#, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "Escrito %lu linha"
msgstr[1] "Escrito %lu linhas"
#: src/files.c:2256
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Formato DOS]"
#: src/files.c:2257
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Formato Mac]"
#: src/files.c:2259
msgid " [Backup]"
msgstr " [Arq Reserva]"
#: src/files.c:2267
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Pre-Adicionar seleção para o Arquivo"
#: src/files.c:2268
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Adicionar seleção para o Arquivo"
#: src/files.c:2269
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Escrever a Seleção para o Arquivo"
#: src/files.c:2272
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Nome Arquivo para Pré-Adicionar"
#: src/files.c:2273
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Arquivo para Adicionar ao"
#: src/files.c:2274
msgid "File Name to Write"
msgstr "Nome do Arquivo para Gravar"
#: src/files.c:2405
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
msgstr "Arquivo já existe, SOBRESCREVER ?"
#: src/files.c:2414
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr "Salvar o Arquivo com um NOME DIFERENTE ?"
#: src/files.c:2425
msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? "
msgstr "O arquivo foi modificado desde a última vez que você abriu, continuar salvando ? "
#: src/files.c:2857
msgid "(more)"
msgstr "(mais)"
#: src/files.c:2953
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue\n"
msgstr ""
"\n"
"Pressione Enter para continuar a inicialização do nano\n"
#: src/files.c:2970
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor position\n"
msgstr ""
#: src/files.c:2975
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search or cursor position history\n"
msgstr ""
#: src/files.c:2991
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
"to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:2994
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
"to the preferred location (%s)\n"
"(see the nano FAQ about this change)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 10 characters.
#: src/global.c:503 src/prompt.c:1288
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/global.c:504
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
#: src/global.c:505
msgid "No Replace"
msgstr "Sem Substituição"
#: src/global.c:508
msgid "Case Sens"
msgstr "Sens de Caixa"
#: src/global.c:509
msgid "Backwards"
msgstr "[Contrário]"
#: src/global.c:513
msgid "Regexp"
msgstr "Expressão Regular"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 10 characters.
#: src/global.c:539
msgid "PrevHstory"
msgstr "RegisAnt"
#: src/global.c:540
msgid "NextHstory"
msgstr "PróxRegis"
#: src/global.c:541
msgid "Go To Text"
msgstr "Ir para o Próximo"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 12 characters.
#: src/global.c:543
msgid "WhereIs Next"
msgstr "OndeTá o Próx."
#: src/global.c:545
msgid "First File"
msgstr "Primeira Linha"
#: src/global.c:546
msgid "Last File"
msgstr "Última Linha"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 16 characters.
#: src/global.c:548
msgid "To Files"
msgstr "Para Arquivos"
#: src/global.c:550
msgid "DOS Format"
msgstr "Formato DOS"
#: src/global.c:551
msgid "Mac Format"
msgstr "Formato Mac"
#: src/global.c:552
msgid "Append"
msgstr "Anexar"
#: src/global.c:553
msgid "Prepend"
msgstr "Pre-anexar"
#: src/global.c:554
msgid "Backup File"
msgstr "Arquivo Reserva"
#: src/global.c:555
msgid "Execute Command"
msgstr "Executar Comando"
#: src/global.c:559
msgid "Go To Dir"
msgstr "Ir P/ o Dir"
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:568
msgid "Get Help"
msgstr "Ajuda"
#: src/global.c:569
msgid "Exit"
msgstr "Sair"
#: src/global.c:570
msgid "Where Is"
msgstr "Onde está?"
#: src/global.c:571
msgid "Prev Page"
msgstr "Pág Anter"
#: src/global.c:572
msgid "Next Page"
msgstr "Próx Pág"
#: src/global.c:573
msgid "First Line"
msgstr "Prim Linha"
#: src/global.c:574
msgid "Last Line"
msgstr "Últ Linha"
#: src/global.c:575
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
#: src/global.c:577
msgid "Beg of Par"
msgstr "Ini de Par"
#: src/global.c:578
msgid "End of Par"
msgstr "Fim de Par"
#: src/global.c:579
msgid "FullJstify"
msgstr "JstifiCmpl"
#: src/global.c:581
msgid "Refresh"
msgstr "Atualiz"
#: src/global.c:583
msgid "Insert File"
msgstr "Inserir Arq"
#: src/global.c:585
msgid "Go To Line"
msgstr "Ir P/ Linha"
#: src/global.c:586
msgid "To Spell"
msgstr "Para Spell"
#: src/global.c:588
#, fuzzy
msgid "To Linter"
msgstr "Ir P/ Linha"
#: src/global.c:590
#, fuzzy
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Chamar pelo verificador ortográfico, se disponível"
#: src/global.c:591
#, fuzzy
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "Linha Ant"
#: src/global.c:592
#, fuzzy
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "Prox Linha"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:598
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Justificar o parágrafo atual"
#: src/global.c:601
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Cancelar a função atual"
#: src/global.c:602
msgid "Display this help text"
msgstr "Abrir texto de ajuda"
#: src/global.c:605
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
msgstr "Fechar o buffer do arquivo atual / Sair do nano"
#: src/global.c:607
msgid "Exit from nano"
msgstr "Sair do nano"
#: src/global.c:611
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Escrever o arquivo atual no disco"
#: src/global.c:613
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Inserir outro arquivo no atual"
# 'string' precisa de um referência direta no português
#: src/global.c:615
msgid "Search for a string or a regular expression"
msgstr "Procurar por uma string ou um expressão regular"
# 'string' precisa de um referência direta no português
#: src/global.c:617
#, fuzzy
msgid "Search for a string"
msgstr "Procurar por uma string ou um expressão regular"
#: src/global.c:618
msgid "Go to previous screen"
msgstr "Ir para a tela anterior"
#: src/global.c:619
msgid "Go to next screen"
msgstr "Ir para a próxima tela"
#: src/global.c:621
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Recortar a linha atual e guardá-la no buffer-de-transferência"
#: src/global.c:623
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Colar do buffer-de-transferência para a linha atual"
#: src/global.c:625
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Mostrar a posição do cursor"
#: src/global.c:627
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Chamar pelo verificador ortográfico, se disponível"
# 'string' precisa de um referência direta no português
#: src/global.c:629
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Substituir uma string ou expressão regular"
#: src/global.c:630
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Ir para linha e coluna número"
#: src/global.c:632
msgid "Mark text at the cursor position"
msgstr "Marcar o texto na posicação do cursor"
#: src/global.c:633
msgid "Repeat last search"
msgstr "Repetir a última busca"
#: src/global.c:635
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Copiar a linha atual e guardá-la no buffer-de-transferência"
#: src/global.c:636
msgid "Indent the current line"
msgstr "Avançar o recuo da linha atual"
#: src/global.c:637
msgid "Unindent the current line"
msgstr "Recuar a linha atual"
#: src/global.c:638
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Desfazer a última operação"
#: src/global.c:639
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Refazer a última operação desfeita"
#: src/global.c:641
msgid "Go forward one character"
msgstr "Avançar em um caractere"
#: src/global.c:642
msgid "Go back one character"
msgstr "Voltar em um caractere"
#: src/global.c:644
msgid "Go forward one word"
msgstr "Avançar em uma palavra"
#: src/global.c:645
msgid "Go back one word"
msgstr "Retroceder em uma palavra"
#: src/global.c:647
msgid "Go to previous line"
msgstr "Ir para a última linha"
#: src/global.c:648
msgid "Go to next line"
msgstr "Ir para a próxima linha"
#: src/global.c:649
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "Ir para o início da linha atual"
#: src/global.c:650
msgid "Go to end of current line"
msgstr "Ir para o fim da linha atual"
#: src/global.c:653
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "Ir para o início do parágrafo; depois para o parágrafo anterior"
#: src/global.c:655
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "Ir para o fim do parágrafo; depois para o próximo parágrafo"
#: src/global.c:658
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Ir para a primeira linha do arquivo"
#: src/global.c:660
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Ir para a última linha do arquivo"
#: src/global.c:662
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Ir para o fechamento do parenteses/colchetes/chaves"
#: src/global.c:664
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr "Rolar uma linha acima sem o cursor"
#: src/global.c:666
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr "Rolar uma linha abaixo sem o cursor"
#: src/global.c:670
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Trocar para o buffer de arquivo anterior"
#: src/global.c:672
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Trocar para o próximo buffer de arquivo"
#: src/global.c:675
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Inserir caractere(s) literalmente"
#: src/global.c:677
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Inserir um caractere tabular na posição do cursor"
#: src/global.c:679
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Inserir quebra de linha na posição do cursor"
#: src/global.c:681
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Apagar o caractere sob o cursor"
#: src/global.c:683
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Apagar o caractere a esquerda do cursor"
#: src/global.c:686
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Recortar do cursor até o fim da linha"
#: src/global.c:689
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Justificar o arquivo inteiro"
#: src/global.c:693
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Contar o número de palavras, linhas e caracteres"
#: src/global.c:696
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Atualizar (re-desenhar) a tela atual"
#: src/global.c:698
msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)"
msgstr "Suspender o editor (se a suspensão estiver habilitada)"
#: src/global.c:701
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Ativar sensibilidade de caixa na busca"
#: src/global.c:703
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Inverter a direção da busca"
#: src/global.c:707
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Ativar o uso de expressões regulares"
#: src/global.c:711
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Lembrar a última string de busca/substituição"
#: src/global.c:713
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Lembrar a ultima string de busca/substituição"
#: src/global.c:716
msgid "Go to file browser"
msgstr "Ir para o navegador de arquivo"
#: src/global.c:719
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Ativar o uso do formato DOS"
#: src/global.c:720
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Ativar o uso do formato Mac"
#: src/global.c:722
msgid "Toggle appending"
msgstr "Ativar ajutamento"
#: src/global.c:723
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Ativar pré-ajuntamento"
#: src/global.c:726
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Ativar cópia de segurança do arquivo original"
#: src/global.c:727
msgid "Execute external command"
msgstr "Executar um comando externo"
#: src/global.c:731
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Ativar o uso de um novo buffer"
#: src/global.c:734
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Sair do navegador de arquivos"
#: src/global.c:736
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Ir para o primeiro arquivo na lista"
#: src/global.c:738
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Ir para o último arquivo na lista"
#: src/global.c:739
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Ir para o próximo arquivo na lista"
#: src/global.c:740
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Ir para o prévio arquivo na lista"
#: src/global.c:741
msgid "Go to directory"
msgstr "Ir para o diretório"
#: src/global.c:744
#, fuzzy
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "Ir para a última linha"
#: src/global.c:745
#, fuzzy
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "Ir para a próxima linha"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:772
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:781
#, fuzzy
msgid "Write Out"
msgstr "Gravar"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:792
msgid "Read File"
msgstr "Ler o Arq"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:812
msgid "Justify"
msgstr "Justificar"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:829
msgid "Cut Text"
msgstr "Recort Txt"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:834
#, fuzzy
msgid "Unjustify"
msgstr "DesJustifi"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:838
#, fuzzy
msgid "Uncut Text"
msgstr "Colar Txt"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:843 src/global.c:874
msgid "Cur Pos"
msgstr "Pos Atual"
#: src/global.c:887
msgid "Mark Text"
msgstr "Marcar Txt"
#: src/global.c:893
msgid "Copy Text"
msgstr "Copiar Txt"
#: src/global.c:896
msgid "Indent Text"
msgstr "Alinhar Txt"
#: src/global.c:899
msgid "Unindent Text"
msgstr "Desalinhar Txt"
#: src/global.c:903
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
#: src/global.c:906
msgid "Redo"
msgstr "Refazer"
#: src/global.c:911 src/global.c:917
msgid "Back"
msgstr "Voltar"
#: src/global.c:913 src/global.c:919
msgid "Forward"
msgstr "Avançar"
#: src/global.c:927
msgid "Prev Word"
msgstr "Palvr Ant"
#: src/global.c:930
msgid "Next Word"
msgstr "Prx Palvr"
#: src/global.c:934
msgid "Prev Line"
msgstr "Linha Ant"
#: src/global.c:937
msgid "Next Line"
msgstr "Prox Linha"
#: src/global.c:940
msgid "Home"
msgstr "Local"
#: src/global.c:943
msgid "End"
msgstr "Fim"
#: src/global.c:955
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Encontrar Outro Parenteses"
#: src/global.c:958
msgid "Scroll Up"
msgstr "Rolar para cima"
#: src/global.c:961
msgid "Scroll Down"
msgstr "Rolar para baixo"
#: src/global.c:966
msgid "Previous File"
msgstr "Próximo Arquivo"
#: src/global.c:968
msgid "Next File"
msgstr "Arquivo Anterior"
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/global.c:972 src/text.c:3353
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Entrada Literal"
#: src/global.c:977
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/global.c:980
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/global.c:983
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
#: src/global.c:986
msgid "Backspace"
msgstr "Tecla BACKSPACE"
#: src/global.c:1003
msgid "CutTillEnd"
msgstr "RecortarAtéOFim"
#: src/global.c:1016
msgid "Word Count"
msgstr "Contagem de palavras"
#: src/global.c:1352
msgid "Help mode"
msgstr "Modo Ajuda"
#: src/global.c:1354
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Mostra da posição do cursor constante"
#: src/global.c:1356
msgid "Use of one more line for editing"
msgstr "Uso de mais de uma linha para edição"
#: src/global.c:1358
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Rolagem Macia"
#: src/global.c:1360
msgid "Whitespace display"
msgstr "Mostrar espaços-vazios"
#: src/global.c:1362
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Marcação Colorida de Sintaxe"
# Soft line wrapping?
#: src/global.c:1364
msgid "Soft line wrapping"
msgstr "Ajuste de linhas longas"
#: src/global.c:1366
msgid "Smart home key"
msgstr "Tecla HOME inteligente"
#: src/global.c:1368
msgid "Auto indent"
msgstr "Indentação Automática"
#: src/global.c:1370
msgid "Cut to end"
msgstr "Recortar até o fim"
#: src/global.c:1372
msgid "Long line wrapping"
msgstr "Ajuste de linhas longas"
#: src/global.c:1374
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Conversão de tabulações para espaços"
#: src/global.c:1376
msgid "Backup files"
msgstr "Reservar os Arquivos"
#: src/global.c:1378
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Múltiplos buffers de arquivos"
#: src/global.c:1380
msgid "Mouse support"
msgstr "Suporte ao Rato"
#: src/global.c:1382
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Sem conversões do formato DOS/Mac"
#: src/global.c:1384
msgid "Suspension"
msgstr "Suspenção"
#: src/help.c:236
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. "
msgstr ""
"Texto de Ajuda do Comando de Busca\n"
"\n"
" Entre com as palavras ou caracteres que você gostaria de procurar, e\n"
"então pressione <Enter>. Se existir combinações para o texto que você\n"
"inseriu a tela irá se atualizar para a localização da combinação mais\n"
"próxima.\n"
"\n"
" A string de busca anterior irá aparecer em parenteses depois da entrada de busca. Pressionando Enter sem inserir nenhum texto irá fazer a busca anterior. "
#: src/help.c:245
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Se você selecionou texto com o marcador e então fez uma busca para substituição somente ocorrências do texto marcado serão substituídas.\n"
"\n"
"As seguintes teclas de função vão estar disponíveis no modo de Busca:\n"
"\n"
#: src/help.c:251
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de Ajuda do Ir Para Linha\n"
"\n"
" Entre com o número da linha que você quer ir e pressione <Enter>. Se não\n"
"existem linhas de texto para o número que você inseriu então você será\n"
"enviado para a última linha do arquivo.\n"
"\n"
" As seguintes teclas de funções estão disponíveis no modo Ir Para Linha:\n"
"\n"
#: src/help.c:260
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Texto de Ajuda do Inserir Arquivo\n"
"\n"
" Digite o nome de um arquivo que será inserido no buffer de arquivo atual na posição do cursor.\n"
"\n"
" Se você compilou o nano com suporte a múltiplos buffers de arquivo e o habilitou com o sinalizador de comando -F ou --multibuffer, ou com a tecla de alternância Meta-F, ou com um arquivo nanorc, a inserção de um arquivo irá ocorrer em um buffer separado (utilize Meta-< e > para alternar entre os bufferes de arquivo). "
#: src/help.c:269
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Se você precisa de um outro buffer vazio basta não indicar nenhum arquivo ou indicar o nome de um arquivo que não existe e precione Enter.\n"
"\n"
" As seguintes teclas de funções estão disponíveis no modo de Inserção de Arquivo:\n"
"\n"
# Talvez a tradução de 'prompted' não está correta.
# Foi notificado na lista do ldp-br.
#: src/help.c:275
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de Ajuda do Escrever Arquivo\n"
"\n"
" Digite o nome pelo qual você gostaria de salvar o arquivo atual e precione\n"
"<Enter> para salvá-lo.\n"
"\n"
" Se você selecionou texto com a marcação, você será questionado para salvar\n"
"somente a porção selecionada para um arquivo separado. Para reduzir as\n"
"chances de sobrescrever o arquivo atual com a parte selecionada dele o nome\n"
"padrão não é o do arquivo atual nesse modo.\n"
"\n"
" As seguintes teclas de funções estão disponíveis no modo Escrever Arquivo:\n"
"\n"
#: src/help.c:289
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de Ajuda do Navegador de Arquivos\n"
"\n"
" O Navegador de arquvivos é utilizado para visualmente buscar a estrutura do\n"
"diretório para selecionar um arquivo para leitura ou gravação. Você pode\n"
"utilizar as teclas de setas ou <Page Up/Down> para navegar através dos \n"
"arquivos, e S ou <Enter> para escolher um arquivo, ou entrar em um diretório,\n"
"selecionado. Para subir um nível, selecione o diretório chamado \"..\" no\n"
"topo da lista de arquivos.\n"
"\n"
" As seguintes teclas de funções estão disponíveis no Navegador de Arquivos:\n"
#: src/help.c:302
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de Ajuda do Comando de Busca\n"
"\n"
" Insira as palavras ou caracteres que você gostaria de procurar e\n"
"então pressione <Enter>. Se existir combinações para o texto que você\n"
"inseriu a tela irá se atualizar para a localização da combinação mais\n"
"próxima.\n"
"\n"
" A string da busca anterior irá aparecer em parenteses depois do prompt\n"
"de busca. Pressionar <Enter> sem inserir nenhum texto irá fazer uma busca\n"
"com esta string anterior.\n"
"\n"
#: src/help.c:311
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr " As seguintes teclas de função estão disponíveis no modo de Navegação de Busca:\n"
#: src/help.c:315
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de Ajuda do Navegador de Ida à Diretórios\n"
"\n"
" Insira o nome do diretório que você gostaria de navegar.\n"
"\n"
" Se a complentação <TAB> não foi desabilitada, você pode utilizar a\n"
"a tecla <TAB> para (tentar) completar automaticamente o nome do\n"
"diretório.\n"
"\n"
" As seguinte teclas de funções estão disponíveis no modo\n"
"Navegador de Ida à Diretórios:\n"
"\n"
#: src/help.c:328
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de Ajuda do Teste de Ortografia\n"
"\n"
" O verificador ortografico verifica todo o texto no arquivo\n"
"atual. Quando uma palavra desconhecida é encontrada ela é marcada e \n"
"pode ser substituida por outra. Então será feita a pergunta se a\n"
"palavra deve ser substituída por todo o texto, ou, se você selecionou\n"
"texto com a marcação, no texto marcado.\n"
"\n"
"As seguinte teclas de funções estão disponíveis no modo Teste de \n"
"Ortografia:\n"
"\n"
#: src/help.c:343
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Testo de ajuda da Execução de Comando\n"
"\n"
" Este modo permite que você insira a saída de um comando executado pela cápsula (shell) dentro do buffer atual (ou em um novo buffer no modo de multiplos buffers). Se você precisa de uma outra janela, embranco, insira nenhum comando.\n"
"\n"
" As seguintes teclas de funções estão disponíveis neste modo:\n"
"\n"
#: src/help.c:356
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"Texto principal de ajuda do nano\n"
"\n"
" O editor nano foi projetado para simular as funcionalidades e a facilidade de uso do editor de texto UW Pico. O editor possui quatro seções principais. A linha superior mostra a versão do programa, o arquivo sendo editado no momento e se este foi modificado ou não. Depois está a janela principal de edição exibindo o arquivo que está sendo editado. A linha de estado é a terceira, mostrando mensagens importantes. "
#: src/help.c:366
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"As duas linhas de baixo mostram os atalhos mais comuns do editor.\n"
"\n"
" A notação para os atalhos é a seguinte: Sequências com teclas Ctrl são apresentadas com um circunflexo (^) e podem ser executadas tanto com a tecla Controle (Ctrl) ou pressionando a tecla Escape (Esc) duas vezes. Sequências com teclas de Escape são apresentadas com o símbolo Meta (M-) e podem ser executadas com as teclas Esc, Alt ou Meta, dependendo da sua configuração de teclado. "
#: src/help.c:375
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Pressionar Esc duas vezes e digitando um número com três digitos decimais de 000 até 255 irá inserir o caractere com o valor conrespondente. As seguintes sequências estão disponíveis na janela de edição principal. Teclas alternativas são mostradas em parenteses:\n"
"\n"
#: src/help.c:407 src/help.c:483
msgid "enable/disable"
msgstr "habilitado/desabilitado"
#: src/nano.c:598
msgid "Key invalid in view mode"
msgstr "Tecla ilegal no modo de visualização"
#: src/nano.c:710
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer escrito em %s\n"
#: src/nano.c:712
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer não foi escrito em %s: %s\n"
#: src/nano.c:715
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer não foi escrito: %s\n"
#: src/nano.c:738
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "Tamanho da tela muito pequeno para o nano...\n"
#: src/nano.c:831
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: nano [OPÇÕES] [[+LINHA, COLUNA] ARQUIVO]...\n"
"\n"
#: src/nano.c:834
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opção\t\tOpção Longa GNU\t\tSignificado\n"
#: src/nano.c:836
#, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opção\t\tSignificado\n"
#: src/nano.c:839
msgid "Show this message"
msgstr "Mostrar essa mensagem"
#: src/nano.c:840
msgid "+LINE,COLUMN"
msgstr "+LINHA,COLUNA"
#: src/nano.c:841
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
msgstr "Começar na linha numero LINHA, coluna COLUNA"
#: src/nano.c:843
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Habilitar tecla <HOME> inteligente"
#: src/nano.c:844
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Salvar cópias reserva de arquivos que existem"
#: src/nano.c:845
msgid "-C <dir>"
msgstr "-E <dir>"
# uma alternativa melhor para backup aqui?
#: src/nano.c:845
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<dir>"
#: src/nano.c:846
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Diretório para salvar arquivos únicos de reserva"
# É necessário melhorar aqui.
#: src/nano.c:849
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Usa negrito ao invés de texto em video inverso"
#: src/nano.c:852
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Converte tabulações digitadas em espaços"
#: src/nano.c:855
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Permitir múltiplos buffers de arquivos"
#: src/nano.c:860
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr ""
#: src/nano.c:862
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Gravar e ler histórico das strings de busca/substituição"
#: src/nano.c:865
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Não olhar o arquivo nanorc"
#: src/nano.c:868
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Corrigir a confusão com o teclado numérico"
#: src/nano.c:870
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "Não adicionar retorno de carro nos finais das linhas"
#: src/nano.c:873
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Não converter arquivos do formato DOS/Mac"
#: src/nano.c:875
msgid "Use one more line for editing"
msgstr "Utiliza um ou duas linhas para edição"
#: src/nano.c:878
#, fuzzy
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "Inserir um caractere tabular na posição do cursor"
#: src/nano.c:881
msgid "-Q <str>"
msgstr "-Q <str>"
#: src/nano.c:881
msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=<str>"
#: src/nano.c:882
msgid "Quoting string"
msgstr "Citando strings"
#: src/nano.c:884
msgid "Restricted mode"
msgstr "Modo restrito"
# revisar: meia tela
#: src/nano.c:887
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
msgstr "Rolar linhas ao invés de meia tela"
#: src/nano.c:889
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#cols>"
#: src/nano.c:889
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#cols>"
#: src/nano.c:890
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Modificar o tamanho da tabulação para #cols"
#: src/nano.c:892
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Remoção rápida da barra de estado"
#: src/nano.c:895
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Imprime informação de versão e fecha"
#: src/nano.c:898
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Detecção mais precisa dos limites das palavras"
#: src/nano.c:901
msgid "-Y <str>"
msgstr "-Y <str>"
#: src/nano.c:901
msgid "--syntax=<str>"
msgstr "--syntax <str>"
#: src/nano.c:902
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Definição de sintaxe para inserção de cores"
#: src/nano.c:904
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Mostrar a posição do cursos constantemente"
#: src/nano.c:906
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Corrige o problema de confusão entre a tecla Backspace/Delete"
#: src/nano.c:909
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Indentar automaticamente nova linhas"
#: src/nano.c:910
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Recortar do cursor até o fim da linha"
#: src/nano.c:913
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "Não seguir atalhos simbólicos, sobrescrever"
#: src/nano.c:915
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Habilitar o uso do mouse"
#: src/nano.c:918
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <dir>"
#: src/nano.c:918
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<dir>"
#: src/nano.c:919
msgid "Set operating directory"
msgstr "Indicar o diretório de trabalho"
#: src/nano.c:922
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Preservar as teclas XON (^Q) e XOFF (^S)"
#: src/nano.c:924
msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
msgstr "Ignorar silenciosamente problemas na inicialização como erros no arquivo rc"
#: src/nano.c:926
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#colun>"
#: src/nano.c:926
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#colun>"
#: src/nano.c:927
msgid "Set wrapping point at column #cols"
msgstr "Modificar o ponto de agrupamento na coluna #cols"
#: src/nano.c:930
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <prog>"
#: src/nano.c:930
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<prog>"
#: src/nano.c:931
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Habilitar um verificador ortográfico alternativo"
#: src/nano.c:934
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Salvar automaticamente ao sair, não perguntar"
#: src/nano.c:936
msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]"
msgstr "Permitir desfazer genérico [EXPERIMENTAL]"
#: src/nano.c:939
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Modo Visualização (somente leitura)"
#: src/nano.c:941
msgid "Don't wrap long lines"
msgstr "Não ajuste linhas compridas"
#: src/nano.c:943
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Não as duas linhas de ajuda"
#: src/nano.c:944
msgid "Enable suspension"
msgstr "Permitir suspenção"
# Soft line wrapping?
#: src/nano.c:946
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "Habilita ajuste de linhas longas"
#: src/nano.c:951
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
msgstr "(ignorado, para compatibilidade com o Pico)"
#: src/nano.c:961
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr "GNU nano versão %s (compilado %s, %s)\n"
#: src/nano.c:966
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
#: src/nano.c:967
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Opções de compilação:"
#: src/nano.c:1045
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "Desculpe, suporte para essa função foi desabilitado"
#: src/nano.c:1067
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "Salvar o buffer modificado (RESPONDER \"Não\" IRÁ DESTRUIR MODIFICAÇÕES) ?"
#: src/nano.c:1121
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
msgstr "Não foi possível reabrir a stdin do teclado, desculpe\n"
#: src/nano.c:1147
#, c-format
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
msgstr "Lendo de stdin, ^C para abortar\n"
#: src/nano.c:1215
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Recebi SIGHUP ou SIGTERM\n"
#: src/nano.c:1237
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Utilize \"fg\" para retornar ao nano\n"
#: src/nano.c:1419
msgid "enabled"
msgstr "habilitado"
#: src/nano.c:1420
msgid "disabled"
msgstr "desabilitado"
#: src/nano.c:1587 src/winio.c:1256
msgid "Unknown Command"
msgstr "Comando desconhecido"
#: src/nano.c:1713
msgid "XON ignored, mumble mumble"
msgstr "XON ignorado, mumble mumble."
#: src/nano.c:1718
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
msgstr "XOFF ignorado, mumble mumble"
#: src/nano.c:2258 src/rcfile.c:1260
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Tamanho \"%s\" de tabulação é inválido"
#: src/nano.c:2317 src/rcfile.c:1185
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Pedido de tamanho \"%s\" inválido"
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
#: src/prompt.c:1259
msgid "Yy"
msgstr "Ss"
#: src/prompt.c:1260
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: src/prompt.c:1261
msgid "Aa"
msgstr "Tt"
#: src/prompt.c:1275
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: src/prompt.c:1280
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: src/prompt.c:1285
msgid "No"
msgstr "Não"
#: src/rcfile.c:134
#, c-format
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "Erro no %s na linha %lu: "
#: src/rcfile.c:189
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Argumento '%s' possui inderterminado \""
#: src/rcfile.c:216 src/rcfile.c:268 src/rcfile.c:405 src/rcfile.c:798
#: src/rcfile.c:858 src/rcfile.c:911
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Expressão regular deve começar e terminar com um caractere \""
#: src/rcfile.c:242 src/search.c:62
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Expressão regular errônea \"%s\": %s"
#: src/rcfile.c:262
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Falta o nome da sintaxe"
#: src/rcfile.c:333
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "A sintaxe \"none\" é reservada"
#: src/rcfile.c:340
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
msgstr "A sintaxe padrão não deve conter extensões"
# TODO analisar no programa se isso faz sentido
#: src/rcfile.c:394
#, fuzzy
msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
msgstr "Impossível adicionar um cabeçalho regex sem um comando de sintaxe"
#: src/rcfile.c:399
#, fuzzy
msgid "Missing magic string name"
msgstr "Falta a expressão regular"
#: src/rcfile.c:473 src/rcfile.c:570
msgid "Missing key name"
msgstr "Falta o nome da chave"
#: src/rcfile.c:485 src/rcfile.c:586
msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr "vínculos de teclas devem começar com \"^\", \"M\" ou \"F\""
#: src/rcfile.c:494
msgid "Must specify function to bind key to"
msgstr "É preciso especificar uma função para o vínculo da tecla"
#: src/rcfile.c:505 src/rcfile.c:597
msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")"
msgstr "É preciso especificar um menu para o vínculo da tecla (ou \"all\")"
#: src/rcfile.c:513
#, c-format
msgid "Could not map name \"%s\" to a function"
msgstr "Não foi possível mapear o nome \"%s\" com uma função"
#: src/rcfile.c:519 src/rcfile.c:604
#, c-format
msgid "Could not map name \"%s\" to a menu"
msgstr "Não foi possível mapear o nome \"%s\" com um menu"
# TODO keystr pode ser traduzido?
#: src/rcfile.c:541
#, c-format
msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding"
msgstr "Desculpe, keystr \"%s\" é um vínculo ilegal"
#: src/rcfile.c:712
#, c-format
msgid ""
"Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"Cor %s não foi entendida.\n"
"Cores válidas são \"green\" (verde), \"red\" (vermelho), \n"
"\"blue\" (azul), \"yellow\" (amarelo), \"cyan\" (ciano), \n"
"\"magente\" (maguenta) e \"black\" (preto), com o prefixo \n"
"opcional \"bright\" (claro) para cores de fundo."
#: src/rcfile.c:734
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
msgstr "Impossível adicionar um diretiva de cor sem um diretiva de sintaxe"
#: src/rcfile.c:739
msgid "Missing color name"
msgstr "Falta o nome da cor"
#: src/rcfile.c:759
#, c-format
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
msgstr "Cor do fundo \"%s\" não pode ser clara"
#: src/rcfile.c:777 src/rcfile.c:899
msgid "Missing regex string"
msgstr "Falta a expressão regular"
#: src/rcfile.c:852
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\\\"start=\\\" precisa de um correspondende \\\"end=\\\""
# TODO analisar no programa se isso faz sentido
#: src/rcfile.c:894
msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
msgstr "Impossível adicionar um cabeçalho regex sem um comando de sintaxe"
# TODO analisar no programa se isso faz sentido
#: src/rcfile.c:956
#, fuzzy
msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
msgstr "Impossível adicionar um cabeçalho regex sem um comando de sintaxe"
#: src/rcfile.c:961
#, fuzzy
msgid "Missing linter command"
msgstr "Falta o nome da cor"
#: src/rcfile.c:993
#, c-format
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\""
msgstr "Erro fatal: nenhuma tecla mapeada para a função \"%s\""
#: src/rcfile.c:995
#, fuzzy, c-format
msgid "Exiting. If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"Saindo. Por favor utilize o nano com a opção -I se for preciso para\n"
"ajustar as configurações do seu nanorc\n"
#: src/rcfile.c:1056
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Não foi possível mapear o nome \"%s\" com um menu"
#: src/rcfile.c:1071 src/rcfile.c:1080 src/rcfile.c:1090
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Não é permitido o comando \"%s\" em arquivo incluido"
#: src/rcfile.c:1096 src/rcfile.c:1288
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Sintaxe \"%s\" não possui comandos de cor"
#: src/rcfile.c:1117
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Comando \"%s\" desconhecido"
#: src/rcfile.c:1132
msgid "Missing flag"
msgstr "Falta sinalizador"
#: src/rcfile.c:1154
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Opção \"%s\" precisa de um argumento"
#: src/rcfile.c:1172
msgid "Option is not a valid multibyte string"
msgstr "Opção não é uma string multibyte válida"
#: src/rcfile.c:1198 src/rcfile.c:1226 src/rcfile.c:1235
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Caracteres imprimíveis são necessário"
# Tradução para single-column?
#: src/rcfile.c:1208
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "É necessário dois caracteres single-column"
#: src/rcfile.c:1274
#, c-format
msgid "Cannot unset flag \"%s\""
msgstr "Impossível desativar sinalizador \"%s\""
#: src/rcfile.c:1283
#, c-format
msgid "Unknown flag \"%s\""
msgstr "Sinalizador \"%s\" desconhecido"
#: src/rcfile.c:1342
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Impossível encontrar o meu diretório pessoal! Putz!"
#: src/rcfile.c:1380
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue starting nano.\n"
msgstr ""
"\n"
"Pressione Enter para continuar a inicialização do nano\n"
#: src/search.c:96
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "\\\"%.*s%s\\\" não foi encontrado"
#: src/search.c:204
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (para subtituir) na seleção"
#: src/search.c:206
msgid " (to replace)"
msgstr " (para substituir) na seleção"
#: src/search.c:784
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Substituir esse termo?"
#: src/search.c:962
msgid "Replace with"
msgstr "Subtituir por"
#: src/search.c:1004
#, c-format
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "Substituiu-se %lu ocorrência"
msgstr[1] "Substituiu-se %lu ocorrências"
#: src/search.c:1034
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Insira o número da linha, número da coluna"
#: src/search.c:1061
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Linha ou número de coluna inválido"
#: src/search.c:1215
msgid "Not a bracket"
msgstr "Não é um parenteses"
#: src/search.c:1282
msgid "No matching bracket"
msgstr "Nenhum parenteses encontrado"
#: src/text.c:54
msgid "Mark Set"
msgstr "Marcação feita"
#: src/text.c:58
msgid "Mark Unset"
msgstr "Marcação desativada"
# revisão: como traduzir undo buffer? 'desfazer' como um adjetivo?
#: src/text.c:443
msgid "Nothing in undo buffer!"
msgstr "Não há nada para desfazer!"
#: src/text.c:455 src/text.c:593
#, fuzzy, c-format
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work."
msgstr "Erro interno: não consegui casar a linha %d: Por favor salve o seu trabalho"
#: src/text.c:466 src/text.c:603
msgid "text add"
msgstr "adic txt"
#: src/text.c:475 src/text.c:613
msgid "text delete"
msgstr "remover txt"
#: src/text.c:489 src/text.c:628
msgid "line wrap"
msgstr "quebra de linha"
#: src/text.c:503 src/text.c:636
msgid "line join"
msgstr "juntar linha"
#: src/text.c:514 src/text.c:651
msgid "text cut"
msgstr "recortar txt"
#: src/text.c:518 src/text.c:655
msgid "text uncut"
msgstr "colar txt"
#: src/text.c:522 src/text.c:622
msgid "line break"
msgstr "quebra de linha"
#: src/text.c:532 src/text.c:665
msgid "text insert"
msgstr "inserir txt"
#: src/text.c:550 src/text.c:659
msgid "text replace"
msgstr "substituir txt"
#: src/text.c:557 src/text.c:671 src/text.c:955
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
msgstr "Erro interno: tipo desconhecido. Por favor salve o seu trabalho"
#: src/text.c:563
#, c-format
msgid "Undid action (%s)"
msgstr "Ação desfeita (%s)"
#: src/text.c:578
msgid "Nothing to re-do!"
msgstr "Nada para refazer!"
#: src/text.c:582
#, fuzzy
msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
msgstr "Erro interno: não consegui configurar colagem. Por favor salve o seu trabalho"
#: src/text.c:676
#, c-format
msgid "Redid action (%s)"
msgstr "Ação repetida (%s)"
#: src/text.c:771 src/text.c:2558 src/text.c:3021
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Impossível criar o duto"
#: src/text.c:798 src/text.c:2646 src/text.c:2798 src/text.c:3069
msgid "Could not fork"
msgstr "Impossível bifurcar"
#: src/text.c:946
#, fuzzy
msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work."
msgstr "Erro interno: não consegui configurar colagem. Por favor salve o seu trabalho"
#: src/text.c:1875
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "String de citação ruim: %s: %s"
#: src/text.c:2274
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "É possível DesJustificar!"
#: src/text.c:2472
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Editar uma substituição"
#: src/text.c:2560
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Criando a lista de palavra com erros ortográficos, por favor espere..."
#: src/text.c:2652 src/text.c:3076
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Impossível descobrir o tamanho do buffer do duto"
#: src/text.c:2703
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Erro ao clamar o \"spell\""
#: src/text.c:2706
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Erro ao clamar o \"sort -f\""
#: src/text.c:2709
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Erro ao clamar o \"uniq\""
#: src/text.c:2766 src/text.c:2975
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Checagem ortográfica finalizada"
#: src/text.c:2825
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Erro ao clamar o \"%s\""
#: src/text.c:2970
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Falha na checagem ortográfica: %s"
#: src/text.c:2972
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Falha na checagem ortográfica: %s: %s"
#: src/text.c:2998
msgid "No linter defined for this file!"
msgstr ""
#: src/text.c:3009
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr ""
#: src/text.c:3025
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr ""
#: src/text.c:3176
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr ""
#: src/text.c:3209
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
#: src/text.c:3254
#, fuzzy
msgid "At last message"
msgstr "Mostrar essa mensagem"
#: src/text.c:3261
#, fuzzy
msgid "At first message"
msgstr "Mostrar essa mensagem"
#: src/text.c:3338
#, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr "%sPalav: %lu Linhs: %ld Carac: %lu"
#: src/text.c:3339
msgid "In Selection: "
msgstr "Na seleção: "
#: src/utils.c:409 src/utils.c:421
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano está sem memória!"
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
#: src/winio.c:1557
msgid "Unicode Input"
msgstr "Entrada Unicode"
#: src/winio.c:2149 src/winio.c:2153
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: src/winio.c:2150
msgid "View"
msgstr "Olhar"
#: src/winio.c:2164
msgid "DIR:"
msgstr "DIR:"
#: src/winio.c:2171
msgid "File:"
msgstr "Arquivo:"
#: src/winio.c:2267
msgid "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?"
msgstr ""
#: src/winio.c:3350
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "lin %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), carac %lu/%lu (%d%%)"
#: src/winio.c:3484
msgid "The nano text editor"
msgstr "O editor de texto nano"
#: src/winio.c:3485
msgid "version"
msgstr "versão"
#: src/winio.c:3486
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Trazido para você por:"
#: src/winio.c:3487
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Agradecimentos especiais para:"
#: src/winio.c:3488
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "A Fundação Software Livre"
#: src/winio.c:3489
msgid "For ncurses:"
msgstr "Para o ncurses:"
#: src/winio.c:3490
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "e qualquer outro que nós esquecemos..."
#: src/winio.c:3491
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Obrigado por usar o nano!"
#~ msgid "Error writing backup file %s: File owner mismatch"
#~ msgstr "Erro ao escrever o arquivo reserva %s : Dono do arquivo não casou"
#~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work"
#~ msgstr "Erro interno: tipo desconhecido. Por favor salve o seu trabalho"
#~ msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work"
#~ msgstr "Erro interno: Falha na configuração de restauração. Por favor salve o seu trabalho"
#~ msgid "Could not pipe"
#~ msgstr "Impossível fazer o duto"