nano/po/es.po
Benno Schulenberg 5572ab92af Updates for Czech, Spanish, Italian, Norwegian, Serbian, and Chinese.
git-svn-id: svn://svn.savannah.gnu.org/nano/trunk/nano@4665 35c25a1d-7b9e-4130-9fde-d3aeb78583b8
2014-03-22 20:32:33 +00:00

2207 lines
61 KiB
Plaintext

# Mensajes en español para GNU nano.
# Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2000, 2001, 2002.
# Ricardo Cárdenes <ricardo@conysis.com>, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Ricardo Javier Cardenes Medina <rcardenes@not.iac.es>, 2006.
# Jorge González <aloriel@gmail.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano-2.3.2pre4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-22 16:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-05-04 12:45+0200\n"
"Last-Translator: Jorge González <aloriel@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
# a un. sv
#: src/browser.c:220
msgid "Go To Directory"
msgstr "Ir a un directorio"
#: src/browser.c:233 src/browser.c:830 src/files.c:1075 src/files.c:2300
#: src/nano.c:1089 src/search.c:219 src/search.c:314 src/search.c:975
#: src/search.c:1040
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#: src/browser.c:266 src/browser.c:314
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "No se puede ir fuera de %s en modo restringido"
#: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:937
#: src/files.c:946 src/files.c:1781 src/files.c:1907 src/files.c:1961
#: src/files.c:1982 src/files.c:2105 src/files.c:3008 src/files.c:3210
#: src/rcfile.c:655 src/rcfile.c:1364
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
# No se puede. sv
#: src/browser.c:303
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "No se puede ascender de directorio"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7
#. * characters.
#: src/browser.c:665 src/browser.c:674
msgid "(dir)"
msgstr "(dir)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12
#. * characters.
#: src/browser.c:671
msgid "(parent dir)"
msgstr "(dir padre)"
#: src/browser.c:801 src/search.c:184
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:805 src/search.c:188
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Mayúsc/minúsc]"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:811 src/search.c:194
msgid " [Regexp]"
msgstr " [ExpReg]"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:817 src/search.c:200
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Hacia atrás]"
#: src/browser.c:909 src/browser.c:917 src/search.c:395
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Búsqueda recomenzada"
#: src/browser.c:1006 src/browser.c:1039 src/search.c:514 src/search.c:517
#: src/search.c:574 src/search.c:577
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Ésta es la única coincidencia"
#: src/browser.c:1042 src/search.c:583
msgid "No current search pattern"
msgstr "No hay patrón de búsqueda"
#: src/files.c:137
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
msgstr "No se pudo determinar mi identidad para el fichero de bloqueo (falló getpwuid())"
#: src/files.c:143
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
msgstr "No se pudo determinar el nombre del equipo para el fichero de bloqueo: %s"
#: src/files.c:169 src/files.c:207 src/files.c:217
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Error al escribir el fichero temporal «%s»: %s"
#: src/files.c:234
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Error al eliminar el fichero de bloqueo «%s»: %s"
#: src/files.c:271
#, fuzzy, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Error al abrir el fichero de bloqueo «%s»: %s"
#: src/files.c:281
#, fuzzy, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr "Error al leer el fichero de bloqueo «%s»: no hay suficientes datos para leer"
# queda raro no usar ni "un" ni "el" antes de fichero. sv
#: src/files.c:328
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "No se puede insertar un fichero desde fuera de %s"
#: src/files.c:437
msgid "No more open file buffers"
msgstr "No hay más ficheros abiertos"
#: src/files.c:453
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Se ha cambiado a %s"
#: src/files.c:454 src/global.c:557 src/winio.c:2168
msgid "New Buffer"
msgstr "Búfer nuevo"
#: src/files.c:841
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "%lu línea leída (convertida desde formatos DOS y Mac)"
msgstr[1] "%lu líneas leídas (convertidas desde formatos DOS y Mac)"
#: src/files.c:846
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] "%lu línea leída (convertida desde formatos DOS y Mac; aviso: no hay permiso de escritura)"
msgstr[1] "%lu líneas leídas (convertidas desde formatos DOS y Mac; aviso: no hay permiso de escritura)"
#: src/files.c:852
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "%lu línea leída (convertida desde formato Mac)"
msgstr[1] "%lu líneas leídas (convertidas desde formato Mac)"
#: src/files.c:856
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] "%lu línea leída (convertida desde formato Mac; aviso: no hay permiso de escritura)"
msgstr[1] "%lu líneas leídas (convertidas desde formato Mac; aviso: no hay permiso de escritura)"
#: src/files.c:862
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "%lu línea leída (convertida desde formato DOS)"
msgstr[1] "%lu líneas leídas (convertidas desde formato DOS)"
#: src/files.c:866
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] "%lu línea leída (convertida desde formato DOS; aviso: no hay permiso de escritura)"
msgstr[1] "%lu líneas leídas (convertidas desde formato DOS; aviso: no hay permiso de escritura)"
#: src/files.c:872
#, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "%lu línea leída"
msgstr[1] "%lu líneas leídas"
#: src/files.c:875
#, c-format
msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)"
msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
msgstr[0] "%lu línea leída (aviso: no hay permiso de escritura)"
msgstr[1] "%lu líneas leídas (aviso: no hay permiso de escritura)"
#: src/files.c:915 src/files.c:951
msgid "Reading File"
msgstr "Leyendo fichero"
#: src/files.c:921
msgid "New File"
msgstr "Nuevo fichero"
#: src/files.c:924
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "No se encontró «%s»"
# Aquí pegaría poner "El fichero...", como en el mensaje siguiente. sv
#: src/files.c:932 src/rcfile.c:646 src/rcfile.c:1314 src/rcfile.c:1355
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "«%s» es un directorio"
#: src/files.c:933 src/rcfile.c:647 src/rcfile.c:1315 src/rcfile.c:1356
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "«%s» es un fichero de dispositivo"
#: src/files.c:1032
#, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "Comando que ejecutar en el nuevo búfer [desde %s] "
#: src/files.c:1034
#, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Comando que ejecutar [desde %s]"
#: src/files.c:1040
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Fichero que insertar en el nuevo búfer [desde %s] "
#: src/files.c:1042
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Fichero que insertar [desde %s] "
#: src/files.c:1299
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "Tecla ilegal en modo no-multibúfer"
#: src/files.c:1602
msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) "
msgstr "Falló al escribir el archivo de respaldo, ¿continuar guardándolo? (responda N si no está seguro)"
#: src/files.c:1724
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "No se puede escribir fuera de %s"
#: src/files.c:1739
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
msgstr "No se pudo añadir al principio o final a un enlace simbólico con --nofollow activo"
#: src/files.c:1822 src/files.c:1846 src/files.c:1864 src/files.c:1877
#: src/files.c:1888 src/files.c:1917
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "Error al escribir el fichero de respaldo «%s»: %s"
#: src/files.c:1823 src/nano.c:716
msgid "Too many backup files?"
msgstr "¿Demasiados ficheros de respaldo?"
#: src/files.c:1937 src/files.c:1994 src/files.c:2013 src/files.c:2025
#: src/files.c:2049 src/files.c:2067 src/files.c:2077 src/files.c:2113
#: src/files.c:2118 src/files.c:3080 src/files.c:3089 src/files.c:3113
#: src/files.c:3125
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Error al escirbir «%s»: %s"
#: src/files.c:1971 src/text.c:2939 src/text.c:2951
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Error al escribir en el fichero temporal: %s"
#: src/files.c:2151
#, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "%lu línea escrita"
msgstr[1] "%lu líneas escritas"
#: src/files.c:2256
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Formato DOS]"
#: src/files.c:2257
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Formato Mac]"
#: src/files.c:2259
msgid " [Backup]"
msgstr " [Respaldo]"
# Como antes, me suena raro que antes de Fichero no haya "un" o "el". sv
#: src/files.c:2267
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Anteponer selección al fichero"
#: src/files.c:2268
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Añadir selección al fichero"
# a el -> al. jm
#: src/files.c:2269
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Escribir selección al fichero"
# de -> del. sv
#: src/files.c:2272
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Nombre del fichero al que anteponer"
# de -> del. sv
#: src/files.c:2273
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Nombre del fichero al que añadir"
# ídem. sv
#: src/files.c:2274
msgid "File Name to Write"
msgstr "Nombre del fichero a escribir"
#: src/files.c:2405
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
msgstr "El fichero existe, ¿SOBREESCRIBIR?"
#: src/files.c:2414
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr "¿Guardar el fichero con un NOMBRE DIFERENTE?"
#: src/files.c:2425
msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? "
msgstr "Se ha modificado el fichero desde que lo abrió, ¿continuar guardándolo?"
#: src/files.c:2857
msgid "(more)"
msgstr "(más)"
#: src/files.c:2953
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue\n"
msgstr ""
"\n"
"Pulse Intro para continuar\n"
#: src/files.c:2970
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor position\n"
msgstr ""
"No se puede crear el directorio «%s»: %s\n"
"Se necesita para guardar/cargar el histórico de búsquedas o la posición del cursor\n"
#: src/files.c:2975
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search or cursor position history\n"
msgstr ""
"La ruta %s no es un directorio y debe serlo.\n"
"Nano no podrá cargar o guardar la búsqueda o la posición del cursor en el histórico.\n"
#: src/files.c:2991
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
"to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
msgstr ""
"Se detectó un fichero de histórico de compatibilidad de nano (%s) que se \n"
"intenó mover a la ubicación preferida (%s) pero se encontró un error: %s"
#: src/files.c:2994
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
"to the preferred location (%s)\n"
"(see the nano FAQ about this change)"
msgstr ""
"Se detectó un fichero histórico de compatibilidad de nano (%s) que se\n"
"movío a la ubicación preferida (%s)\n"
"(consulte las P+F de nano acerca de este cambio)"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 10 characters.
#: src/global.c:503 src/prompt.c:1288
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/global.c:504
msgid "Replace"
msgstr "Reemplazar"
#: src/global.c:505
msgid "No Replace"
msgstr "No sustituir"
#: src/global.c:508
msgid "Case Sens"
msgstr "May/min"
#: src/global.c:509
msgid "Backwards"
msgstr "Hacia Atrás"
#: src/global.c:513
msgid "Regexp"
msgstr "ExpReg"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 10 characters.
#: src/global.c:539
msgid "PrevHstory"
msgstr "HistóricoPrev"
#: src/global.c:540
msgid "NextHstory"
msgstr "HistSig"
#: src/global.c:541
msgid "Go To Text"
msgstr "Ir a texto"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 12 characters.
#: src/global.c:543
msgid "WhereIs Next"
msgstr "DóndeEstá sig."
#: src/global.c:545
msgid "First File"
msgstr "Primer fich."
#: src/global.c:546
msgid "Last File"
msgstr "Último fich."
#. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 16 characters.
#: src/global.c:548
msgid "To Files"
msgstr "A ficheros"
#: src/global.c:550
msgid "DOS Format"
msgstr "Formato DOS"
#: src/global.c:551
msgid "Mac Format"
msgstr "Formato Mac"
#: src/global.c:552
msgid "Append"
msgstr "Añadir"
#: src/global.c:553
msgid "Prepend"
msgstr "Anteponer"
#: src/global.c:554
msgid "Backup File"
msgstr "Respaldar fich."
#: src/global.c:555
msgid "Execute Command"
msgstr "Ejecutar orden"
# a un. sv
#: src/global.c:559
msgid "Go To Dir"
msgstr "Ir a un dir"
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:568
msgid "Get Help"
msgstr "Ver ayuda"
#: src/global.c:569
msgid "Exit"
msgstr "Salir"
#: src/global.c:570
msgid "Where Is"
msgstr "Buscar"
#: src/global.c:571
msgid "Prev Page"
msgstr "Pág Ant."
#: src/global.c:572
msgid "Next Page"
msgstr "Pág Sig."
#: src/global.c:573
msgid "First Line"
msgstr "Prim. lín."
#: src/global.c:574
msgid "Last Line"
msgstr "Última línea"
#: src/global.c:575
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
#: src/global.c:577
msgid "Beg of Par"
msgstr "Ini de pár."
#: src/global.c:578
msgid "End of Par"
msgstr "Fin de pár."
#: src/global.c:579
msgid "FullJstify"
msgstr "JustifTodo"
#: src/global.c:581
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"
#: src/global.c:583
msgid "Insert File"
msgstr "Insertar fichero"
#: src/global.c:585
msgid "Go To Line"
msgstr "Ir a línea"
#: src/global.c:586
msgid "To Spell"
msgstr "Ortografía"
#: src/global.c:588
#, fuzzy
msgid "To Linter"
msgstr "Ir a línea"
#: src/global.c:590
#, fuzzy
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Invocar el corrector ortográfico (si está disponible)"
#: src/global.c:591
#, fuzzy
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "Línea anterior"
#: src/global.c:592
#, fuzzy
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "Línea siguiente"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:598
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Justificar el párrafo actual"
#: src/global.c:601
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Cancelar la función actual"
#: src/global.c:602
msgid "Display this help text"
msgstr "Mostrar esta ayuda"
#: src/global.c:605
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
msgstr "Cerrar el fichero mostrado / Salir de nano"
#: src/global.c:607
msgid "Exit from nano"
msgstr "Salir de nano"
#: src/global.c:611
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Escribir el fichero actual a disco"
#: src/global.c:613
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Insertar otro fichero en el actual"
#: src/global.c:615
msgid "Search for a string or a regular expression"
msgstr "Buscar una cadena o expresión regular"
#: src/global.c:617
#, fuzzy
msgid "Search for a string"
msgstr "Buscar una cadena o expresión regular"
#: src/global.c:618
msgid "Go to previous screen"
msgstr "Ir a la pantalla anterior"
#: src/global.c:619
msgid "Go to next screen"
msgstr "Ir a la siguiente pantalla"
#: src/global.c:621
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Cortar la línea actual y guardarla en el cutbuffer"
#: src/global.c:623
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Pegar el cutbuffer en la línea actual"
#: src/global.c:625
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Mostrar la posición del cursor"
#: src/global.c:627
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Invocar el corrector ortográfico (si está disponible)"
#: src/global.c:629
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Reemplazar una cadena o expresión regular"
#: src/global.c:630
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Ir a una línea y columna"
#: src/global.c:632
msgid "Mark text at the cursor position"
msgstr "Marcar texto en la posición actual del cursor"
#: src/global.c:633
msgid "Repeat last search"
msgstr "Repetir la última búsqueda"
#: src/global.c:635
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Copiar la línea actual y guardarla en el cutbuffer"
#: src/global.c:636
msgid "Indent the current line"
msgstr "Sangrar la línea actual"
#: src/global.c:637
msgid "Unindent the current line"
msgstr "Quitar sangrado a la línea actual"
#: src/global.c:638
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Deshacer la última operación"
#: src/global.c:639
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Rehacer la última operación deshecha"
#: src/global.c:641
msgid "Go forward one character"
msgstr "Ir hacia adelante un carácter"
#: src/global.c:642
msgid "Go back one character"
msgstr "Ir hacia atrás un carácter"
#: src/global.c:644
msgid "Go forward one word"
msgstr "Ir hacia adelante una palabra"
#: src/global.c:645
msgid "Go back one word"
msgstr "Ir una palabra atrás"
#: src/global.c:647
msgid "Go to previous line"
msgstr "Ir a la línea anterior"
#: src/global.c:648
msgid "Go to next line"
msgstr "Ir a la siguiente línea"
#: src/global.c:649
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "Ir al principio de la línea actual"
#: src/global.c:650
msgid "Go to end of current line"
msgstr "Ir al final de la línea actual"
#: src/global.c:653
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "Ir al principio del párrafo, después al del párrafo anterior"
#: src/global.c:655
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
#: src/global.c:658
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Ir a la primera línea del archivo"
#: src/global.c:660
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Ir a la última línea del archivo"
#: src/global.c:662
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Ir a la llave correspondiente"
#: src/global.c:664
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr "Desplazar el texto una línea arriba sin mover el cursor"
#: src/global.c:666
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr "Desplazar el texto una línea abajo sin mover el cursor"
#: src/global.c:670
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Cambiar al búfer de fichero anterior"
#: src/global.c:672
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Cambiar al siguiente búfer de fichero"
#: src/global.c:675
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Insertar la próxima pulsación literalmente"
#: src/global.c:677
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Insertar un carácter de tabulación en la posición del cursor"
#: src/global.c:679
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Insertar un retorno de carro en la posición del cursor"
#: src/global.c:681
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Borrar el carácter bajo el cursor"
#: src/global.c:683
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Borrar el carácter a la izquierda del cursor"
#: src/global.c:686
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Cortar desde el cursor hasta el final de línea"
#: src/global.c:689
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Justificar el fichero completo"
#: src/global.c:693
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Contar el número de palabras, líneas y caracteres"
#: src/global.c:696
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Redibujar la pantalla actual"
#: src/global.c:698
msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)"
msgstr "Suspender el editor (si suspender está activado)"
#: src/global.c:701
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Cambiar la importancia de mayús./minús. en la búsqueda"
#: src/global.c:703
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Cambiar la dirección de búsqueda"
#: src/global.c:707
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Cambiar el uso de expresiones regulares"
#: src/global.c:711
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Recupera la cadena previa de búsqueda/reemplazo"
#: src/global.c:713
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Recupera la siguiente cadena de búsqueda/reemplazo"
#: src/global.c:716
msgid "Go to file browser"
msgstr "Ir al navegador de ficheros"
#: src/global.c:719
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Conmuta el uso de formato DOS"
#: src/global.c:720
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Conmuta el uso de formato Mac"
#: src/global.c:722
msgid "Toggle appending"
msgstr "Conmuta añadir texto"
#: src/global.c:723
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Conmuta prefijar texto"
#: src/global.c:726
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Conmuta creación de ficheros de respaldo"
#: src/global.c:727
msgid "Execute external command"
msgstr "Ejecutar orden externa"
# Ídem de ídem. Te dejo que revises los que siguen.
#: src/global.c:731
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Conmuta el uso de nuevo búfer"
#: src/global.c:734
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Salir del navegador de ficheros"
#: src/global.c:736
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Ir al primer fichero de la lista"
#: src/global.c:738
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Ir al último fichero de la lista"
#: src/global.c:739
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Ir al siguiente archivo en la lista"
#: src/global.c:740
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Ir al archivo anterior en la lista"
# a un. sv
#: src/global.c:741
msgid "Go to directory"
msgstr "Ir a un directorio"
#: src/global.c:744
#, fuzzy
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "Ir a la línea anterior"
#: src/global.c:745
#, fuzzy
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "Ir a la siguiente línea"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:772
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:781
#, fuzzy
msgid "Write Out"
msgstr "Guardar"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:792
msgid "Read File"
msgstr "Leer fich."
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:812
msgid "Justify"
msgstr "Justificar"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:829
msgid "Cut Text"
msgstr "Cortar texto"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:834
#, fuzzy
msgid "Unjustify"
msgstr "Desjustificar"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:838
#, fuzzy
msgid "Uncut Text"
msgstr "Pegar texto"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:843 src/global.c:874
msgid "Cur Pos"
msgstr "Pos actual"
#: src/global.c:887
msgid "Mark Text"
msgstr "Marcar texto"
#: src/global.c:893
msgid "Copy Text"
msgstr "Copiar texto"
#: src/global.c:896
msgid "Indent Text"
msgstr "Sangrar texto"
#: src/global.c:899
msgid "Unindent Text"
msgstr "Desangrar texto"
#: src/global.c:903
msgid "Undo"
msgstr "Deshacer"
#: src/global.c:906
msgid "Redo"
msgstr "Rehacer"
#: src/global.c:911 src/global.c:917
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
#: src/global.c:913 src/global.c:919
msgid "Forward"
msgstr "Adelante"
#: src/global.c:927
msgid "Prev Word"
msgstr "Palabra anterior"
#: src/global.c:930
msgid "Next Word"
msgstr "Palabra siguiente"
#: src/global.c:934
msgid "Prev Line"
msgstr "Línea anterior"
#: src/global.c:937
msgid "Next Line"
msgstr "Línea siguiente"
#: src/global.c:940
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
#: src/global.c:943
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: src/global.c:955
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Buscar la otra llave"
#: src/global.c:958
msgid "Scroll Up"
msgstr "Despl arriba"
#: src/global.c:961
msgid "Scroll Down"
msgstr "Despl abajo"
#: src/global.c:966
msgid "Previous File"
msgstr "Fichero anterior"
#: src/global.c:968
msgid "Next File"
msgstr "Fichero siguiente"
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/global.c:972 src/text.c:3353
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Entrada literal"
#: src/global.c:977
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
# Intro (?). sv
# O introducir, no encuentro el contexto...
# Ok, es Intro (pero no se usa, parece, reportaré el bug) jm
#: src/global.c:980
msgid "Enter"
msgstr "Intro"
#: src/global.c:983
msgid "Delete"
msgstr "Suprimir"
#: src/global.c:986
msgid "Backspace"
msgstr "Borrar"
#: src/global.c:1003
msgid "CutTillEnd"
msgstr "CortarHastaFinal"
#: src/global.c:1016
msgid "Word Count"
msgstr "Contar palabras"
#: src/global.c:1352
msgid "Help mode"
msgstr "Modo ayuda"
#: src/global.c:1354
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Posición del cursor constante"
#: src/global.c:1356
msgid "Use of one more line for editing"
msgstr "Uso de una línea más para editar"
#: src/global.c:1358
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Desplazamiento suave"
#: src/global.c:1360
msgid "Whitespace display"
msgstr "Mostrar blancos"
#: src/global.c:1362
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Coloreado de sintaxis"
# Uf. A ver si alguien encuentra una palabra para decir eso... sv
# Esto creo que ya lo pregunté en la lista, a parte de en muchos otros
# sitios y nadie encontró nada convincente. jm
#: src/global.c:1364
msgid "Soft line wrapping"
msgstr "Ajuste suave de línea"
#: src/global.c:1366
msgid "Smart home key"
msgstr "Tecla «smart home»"
# En español se dice sangrar. Es un término tipográfico que se usa
# desde hace mucho, pero que la gente olvida por influencia del inglés. sv
#: src/global.c:1368
msgid "Auto indent"
msgstr "Auto sangrar"
# de la línea. sv
#: src/global.c:1370
msgid "Cut to end"
msgstr "Cortar hasta el final"
# Uf. A ver si alguien encuentra una palabra para decir eso... sv
# Esto creo que ya lo pregunté en la lista, a parte de en muchos otros
# sitios y nadie encontró nada convincente. jm
#: src/global.c:1372
msgid "Long line wrapping"
msgstr "Ajuste de líneas largas"
#: src/global.c:1374
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Conversión de las pulsaciones de tabulador a espacios"
#: src/global.c:1376
msgid "Backup files"
msgstr "Respaldar ficheros"
#: src/global.c:1378
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Múltiples búfers de ficheros"
#: src/global.c:1380
msgid "Mouse support"
msgstr "Soporte para ratón"
#: src/global.c:1382
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "No convertir desde el formato DOS/Mac"
#: src/global.c:1384
msgid "Suspension"
msgstr "Suspensión"
#: src/help.c:236
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. "
msgstr ""
"Texto de ayuda de la orden Búsqueda\n"
"\n"
" Introduzca las palabras o caracteres que quiera buscar y pulse Intro. Si hay una coincidencia para el texto introducido, la pantalla se actualizará en el lugar donde esté la coincidencia más cercana de la cadena buscada.\n"
"\n"
" Se mostrará la cadena de texto de la búsqueda anterior entre corchetes tras el indicador. Si pulsa Intro sin introducir texto repetirá la última búsqueda."
#: src/help.c:245
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Si ha escogido texto con el marcador y luego hace búsqueda con reemplazo, sólo se modificarán las coincidencias dentro del texto seleccionado.\n"
"\n"
" Dispone de las siguientes teclas de función en modo Búsqueda:\n"
"\n"
#: src/help.c:251
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de ayuda de Ir a Línea\n"
"\n"
" Introduce el número de la línea a la que quieres ir y pulsa Intro. Si hay menos líneas de texto que el número que has introducido, el cursor se moverá a la última línea del fichero.\n"
"\n"
" Se dispone de las siguientes teclas de función en el modo Ir a Línea:\n"
"\n"
#: src/help.c:260
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Texto de ayuda de Insertar Fichero\n"
"\n"
" Escriba el nombre del fichero a insertar en el búfer, en la posición actual del cursor.\n"
"\n"
" Si ha compilado nano con soporte para múltiples búfer y habilita los búfer múltiples con las opciones -F o --multibuffer, con la combinación Meta-F o usando un fichero nanorc, el fichero será insertado en un búfer diferente (use Meta-< y > para cambiar de búfers de fichero)."
#: src/help.c:269
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Si necesitase otro búfer vacío, no escriba ningún nombre de fichero o en su lugar el nombre de un fichero que no exista y pulse Intro.\n"
"\n"
" Dispone de las siguientes teclas de función en el modo Insertar Fichero:\n"
"\n"
#: src/help.c:275
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de ayuda de Guardar fichero\n"
"\n"
"Escriba el nombre con el que quiera guardar el fichero actual y pulse Intro para guardarlo.\n"
"\n"
"Si ha escogido texto marcándolo, se le preguntará si quiere guardar sólo la porción marcada a un fichero diferente. Para reducir la posibilidad de sobreescribir el fichero actual con sólo una parte, el nombre del fichero actual no es el predeterminado en este modo.\n"
"\n"
"Dispone de las siguientes teclas de función en el modo Guardar fichero:\n"
"\n"
#: src/help.c:289
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de ayuda del Navegador de ficheros\n"
"\n"
"El navegador de ficheros se utiliza para navegar visualmente la estructura del directorio para seleccionar un fichero para lectura o escritura. Puedes usar los cursores o Re/Av Pág para navegar por los ficheros y S o Intro para elegir el fichero seleccionado o entrar en el directorio solicitado. Para subir un nivel, selecciona el directorio \"..\" en la parte superior de la lista de ficheros.\n"
"\n"
"Se dispone de las siguientes teclas de función en el navegador de ficheros:\n"
"\n"
#: src/help.c:302
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de ayuda de la orden Búsqueda\n"
"\n"
" Introduzca las palabras o caracteres que quiera buscar y pulse Intro. Si hay una coincidencia para el texto introducido, la pantalla se actualizará en el lugar donde esté la coincidencia más cercana de la cadena buscada.\n"
"\n"
" Se mostrará entre corchetes la cadena de texto de la búsqueda anterior tras el indicador. Si pulsa Intro sin introducir texto repetirá la última búsqueda.\n"
"\n"
#: src/help.c:311
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Se dispone de las siguientes teclas de función en el modo Búsqueda:\n"
"\n"
#: src/help.c:315
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de ayuda de Ir a Directorio del Navegador\n"
"\n"
" Introduzca el nombre del directorio por el que quiera navegar.\n"
"\n"
" Si el completado con el tabulador no está inactivo, puede usar la tecla TAB para (intentar) completar automáticamente el nombre del directorio.\n"
"\n"
" Se dispone de las siguientes teclas de función en el modo Ir a Directorio del Navegador:\n"
"\n"
#: src/help.c:328
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de ayuda del Corrector de ortografía\n"
"\n"
" El Corrector de ortografía comprueba la ortografía de todo el texto en el fichero actual. Cuando se encuentra una palabra desconocida, queda marcada y se puede proporcionar un sustituto. Después preguntará si se quiere reemplazar todas las coincidencias de esa palabra mal escrita en el fichero actual o, si ha seleccionado un texto, dentro de la selecció.\n"
"\n"
" Dispone de las siguientes funciones adicionales en el modo Corrector de ortografía:\n"
"\n"
#: src/help.c:343
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de ayuda de ejecución de comandos\n"
"\n"
"Este modo le permite insertar la salida del comando ejecutado en una consola en el búfer actual (o en búfer nuevo en modo multibúfer). Si necesita otro búfer vacío no introduzca ningún comando.\n"
"\n"
"Las siguientes teclas de función están disponibles en este modo:\n"
"\n"
#: src/help.c:356
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"Texto de ayuda principal de nano\n"
"\n"
" El editor nano está diseñado para emular la funcionalidad y sencillez de uso del editor de texto UW Pico. El editor cuenta con cuatro secciones principales. La línea superior muestra la versión del programa, el nombre del fichero que se está editando, y si ha sido modificado o no. La siguiente es la ventana principal del editor que muestra lo que está siendo editado. La línea de estado es la tercera empezando por abajo y muestra mensajes importantes. "
#: src/help.c:366
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"Las dos últimas líneas muestran los atajos usados más a menudo en el editor \n"
"\n"
" La notación para los atajos es como sigue: las secuencias con la tecla Control se indican con un circunflejo (^) y se pueden introducir tanto pulsando la tecla de Control (Ctrl) como pulsando dos veces la de Escape (Esc). Las secuencias con la tecla de Escape se indican con el símbolo Meta (M-) y se pueden introducir con las teclas Esc, Alt o Meta, dependiendo de su configuración de teclado. "
#: src/help.c:375
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Además, si pulsa dos veces Esc y escribe después un código decimal de tres dígitos entre 000 y 255, introducirá el carácter de valor correspondiente. Dispone de las siguientes pulsaciones en la ventana principal del editor. Las pulsaciones alternativas se muestran entre paréntesis:\n"
"\n"
#: src/help.c:407 src/help.c:483
msgid "enable/disable"
msgstr "activar/desactivar"
#: src/nano.c:598
msgid "Key invalid in view mode"
msgstr "Tecla ilegal en modo vistualización"
#: src/nano.c:710
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer escrito en %s\n"
#: src/nano.c:712
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"No se ha escrito el búfer a %s: %s\n"
#: src/nano.c:715
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"No se ha escrito el búfer: %s\n"
#: src/nano.c:738
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "La ventana es demasiado pequeña para nano...\n"
#: src/nano.c:831
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: nano [OPCIONES] [[+LÍNEA,COLUMNA] FICHERO]...\n"
"\n"
#: src/nano.c:834
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opción\t\tOpción larga\t\tSignificado\n"
#: src/nano.c:836
#, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opción\t\tSignificado\n"
#: src/nano.c:839
msgid "Show this message"
msgstr "Mostrar este mensaje"
#: src/nano.c:840
msgid "+LINE,COLUMN"
msgstr "+LÍNEA,COLUMNA"
#: src/nano.c:841
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
msgstr "Comenzar en la línea número LÍNEA, y columna COLUMNA"
#: src/nano.c:843
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Habilitar tecla «smart home»"
#: src/nano.c:844
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Guardar respaldo de los ficheros existentes"
#: src/nano.c:845
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <dir>"
#: src/nano.c:845
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<dir>"
#: src/nano.c:846
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Directorio donde guardar ficheros de respaldo únicos"
#: src/nano.c:849
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Usar negrita en lugar de texto inverso"
#: src/nano.c:852
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Convertir tabulaciones a espacios al escribir"
#: src/nano.c:855
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Habilitar múltiples búfer de ficheros"
#: src/nano.c:860
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "Usar archivos de bloqueo (estilo vim)"
#: src/nano.c:862
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Registrar y leer el histórico de cadenas de búsqueda/reemplazo"
#: src/nano.c:865
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "No leer los ficheros nanorc"
#: src/nano.c:868
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Arreglar el problema de confusión del teclado numérico"
#: src/nano.c:870
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "No añadir avances de línea al final de los ficheros"
#: src/nano.c:873
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "No convertir los ficheros desde el formato DOS/Mac"
#: src/nano.c:875
msgid "Use one more line for editing"
msgstr "Usar una línea más para edición"
#: src/nano.c:878
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "Guardar y leer la ubicación de la posición del cursor"
#: src/nano.c:881
msgid "-Q <str>"
msgstr "-Q <cad>"
#: src/nano.c:881
msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=<cad>"
#: src/nano.c:882
msgid "Quoting string"
msgstr "Marcador de cita"
#: src/nano.c:884
msgid "Restricted mode"
msgstr "Modo restringido"
#: src/nano.c:887
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
msgstr "Desplazarse línea a línea en lugar de media pantalla"
#: src/nano.c:889
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <núm>"
#: src/nano.c:889
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<núm>"
#: src/nano.c:890
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Fijar el ancho de tab a núm columnas"
#: src/nano.c:892
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Borrado rápido de la barra de estado"
#: src/nano.c:895
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Imprimir información sobre la versión y salir"
#: src/nano.c:898
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Detectar límite entre palabras más detalladamente"
#: src/nano.c:901
msgid "-Y <str>"
msgstr "-Y <cad>"
#: src/nano.c:901
msgid "--syntax=<str>"
msgstr "--syntax=<cadena>"
#: src/nano.c:902
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Definición de sintaxis a usar para coloreado"
#: src/nano.c:904
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Mostrar constantemente la posición del cursor"
#: src/nano.c:906
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Arreglar el problema de confusión Retroceso/Suprimir"
#: src/nano.c:909
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Indentar automáticamente nuevas líneas"
#: src/nano.c:910
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Cortar desde el cursor al final de línea"
#: src/nano.c:913
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "No seguir enlaces simbólicos, sobreescribirlos"
#: src/nano.c:915
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Habilitar el uso del ratón"
#: src/nano.c:918
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <dir>"
#: src/nano.c:918
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<dir>"
#: src/nano.c:919
msgid "Set operating directory"
msgstr "Establecer el directorio de operación"
#: src/nano.c:922
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Conservar teclas XON (^Q) y XOFF (^S)"
#: src/nano.c:924
msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
msgstr "Ignorar silenciosamente problemas de inicio como errores rc de fichero"
#: src/nano.c:926
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <núm>"
#: src/nano.c:926
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<núm>"
#: src/nano.c:927
msgid "Set wrapping point at column #cols"
msgstr "Fijar el límite de ajuste de líneas en núm columnas"
#: src/nano.c:930
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <prog>"
#: src/nano.c:930
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<prog>"
#: src/nano.c:931
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Habilitar corrector alternativo"
#: src/nano.c:934
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Guardar automáticamente al salir, no preguntar"
#: src/nano.c:936
msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]"
msgstr "Permitir deshacer genérico [EXPERIMENTAL]"
#: src/nano.c:939
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Modo visualización (sólo lectura)"
#: src/nano.c:941
msgid "Don't wrap long lines"
msgstr "No wrapear líneas largas"
#: src/nano.c:943
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "No mostrar las dos líneas de ayuda"
#: src/nano.c:944
msgid "Enable suspension"
msgstr "Habilitar suspensión"
# Uf. A ver si alguien encuentra una palabra para decir eso... sv
# Esto creo que ya lo pregunté en la lista, a parte de en muchos otros
# sitios y nadie encontró nada convincente. jm
#: src/nano.c:946
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "Activar ajuste de línea suave"
#: src/nano.c:951
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
msgstr "(se ignora, está por compatibilidad con Pico)"
#: src/nano.c:961
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " GNU nano versión %s (compilado %s, %s)\n"
#: src/nano.c:966
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr " Correo: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org"
#: src/nano.c:967
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Opciones compiladas:"
#: src/nano.c:1045
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "Lo siento, se ha deshabilitado el soporte de esta función"
#: src/nano.c:1067
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "¿Guardar el búfer modificado (RESPONDER \"No\" DESTRUIRÁ LOS CAMBIOS)?"
#: src/nano.c:1121
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
msgstr "No se pudo reabrir stdin desde el teclado\n"
#: src/nano.c:1147
#, c-format
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
msgstr "Leyendo de stdin, ^C para abortar\n"
#: src/nano.c:1215
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Recibido SIGHUP o SIGTERM\n"
#: src/nano.c:1237
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Use «fg» para volver a nano.\n"
#: src/nano.c:1419
msgid "enabled"
msgstr "habilitado"
#: src/nano.c:1420
msgid "disabled"
msgstr "deshabilitado"
#: src/nano.c:1587 src/winio.c:1256
msgid "Unknown Command"
msgstr "Orden desconocida"
#: src/nano.c:1713
msgid "XON ignored, mumble mumble"
msgstr "Se ignora XON, mmh mmh"
#: src/nano.c:1718
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
msgstr "Se ignora XOFF, mmh mmh"
#: src/nano.c:2258 src/rcfile.c:1260
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "El tamaño de tabulador «%s» no es válido"
#: src/nano.c:2317 src/rcfile.c:1185
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "El tamaño de llenado «%s» no es válido"
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
#: src/prompt.c:1259
msgid "Yy"
msgstr "SsYy"
#: src/prompt.c:1260
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: src/prompt.c:1261
msgid "Aa"
msgstr "Tt"
#: src/prompt.c:1275
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: src/prompt.c:1280
msgid "All"
msgstr "Todas"
#: src/prompt.c:1285
msgid "No"
msgstr "No"
#: src/rcfile.c:134
#, c-format
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "Error en %s en la línea %lu: "
#: src/rcfile.c:189
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "El argumento «%s» tiene una \" sin terminar"
#: src/rcfile.c:216 src/rcfile.c:268 src/rcfile.c:405 src/rcfile.c:798
#: src/rcfile.c:858 src/rcfile.c:911
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Las cadenas de regex han de empezar y acabar con un carácter \""
# c-format
#: src/rcfile.c:242 src/search.c:62
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Regex «%s» incorrecta: %s"
#: src/rcfile.c:262
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Nombre de la sintaxis inexistente"
#: src/rcfile.c:333
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "La sintaxis «none» está reservada"
#: src/rcfile.c:340
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
msgstr "La sintaxis «default» no toma extensiones"
#: src/rcfile.c:394
msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
msgstr "No se puede añadir una cadena mágica de expreg sin un comando de sintaxis"
#: src/rcfile.c:399
msgid "Missing magic string name"
msgstr "Falta el nombre de la cadena mágica"
#: src/rcfile.c:473 src/rcfile.c:570
msgid "Missing key name"
msgstr "Falta el nombre de la combinación"
#: src/rcfile.c:485 src/rcfile.c:586
msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr "las combinaciones de teclas deben comenzar por «^», «M» o «F»"
#: src/rcfile.c:494
msgid "Must specify function to bind key to"
msgstr "Debe especificar una función a la que vincular la tecla"
#: src/rcfile.c:505 src/rcfile.c:597
msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")"
msgstr "Debe especificar un al que vincular la tecla (o «todos»)"
#: src/rcfile.c:513
#, c-format
msgid "Could not map name \"%s\" to a function"
msgstr "No se pudo mapear el nombre «%s» a una función"
#: src/rcfile.c:519 src/rcfile.c:604
#, c-format
msgid "Could not map name \"%s\" to a menu"
msgstr "No se pudo mapear el nombre «%s» a un menú"
#: src/rcfile.c:541
#, c-format
msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding"
msgstr "La combinación «%s» es ilegal"
#: src/rcfile.c:712
#, c-format
msgid ""
"Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"No se ha reconocido el color «%s».\n"
"Los válidos son «green», «red», «blue», \n"
"«white», «yellow», «cyan», «magenta» y\n"
"«black», con el prefijo opcional «bright»\n"
"para los de primer plano."
#: src/rcfile.c:734
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
msgstr "No se puede añadir una directiva de color sin una orden de sintaxis"
#: src/rcfile.c:739
msgid "Missing color name"
msgstr "Nombre del color inexistente"
#: src/rcfile.c:759
#, c-format
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
msgstr "El color de fondo «%s» no puede ser brillante"
#: src/rcfile.c:777 src/rcfile.c:899
msgid "Missing regex string"
msgstr "Falta la cadena regex"
#: src/rcfile.c:852
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "«start=» requiere su «end=» correspondiente"
#: src/rcfile.c:894
msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
msgstr "No se puede añadir una cabecera de expreg sin un comando de sintaxis"
#: src/rcfile.c:956
#, fuzzy
msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
msgstr "No se puede añadir una cabecera de expreg sin un comando de sintaxis"
#: src/rcfile.c:961
#, fuzzy
msgid "Missing linter command"
msgstr "Nombre del color inexistente"
#: src/rcfile.c:993
#, c-format
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\""
msgstr "Error fatal: no existen teclas mapeadas para la función «%s»"
#: src/rcfile.c:995
#, fuzzy, c-format
msgid "Exiting. If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr "Saliendo. Por favor, si es necesario use nano con la opción -I para ajustar su configuración nanorc.\n"
#: src/rcfile.c:1056
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "No se pudo mapear el nombre «%s» a un menú"
#: src/rcfile.c:1071 src/rcfile.c:1080 src/rcfile.c:1090
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "No se admite la orden «%s» en el fichero incluido"
#: src/rcfile.c:1096 src/rcfile.c:1288
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "La sintaxis «%s» no tiene órdenes de color"
# en la línea. sv
# el comando -> la orden.
#: src/rcfile.c:1117
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Orden «%s» no reconocida"
#: src/rcfile.c:1132
msgid "Missing flag"
msgstr "Falta la opción"
#: src/rcfile.c:1154
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "La opción «%s» precisa un argumento"
#: src/rcfile.c:1172
msgid "Option is not a valid multibyte string"
msgstr "La opción no es una cadena multibyte válida"
#: src/rcfile.c:1198 src/rcfile.c:1226 src/rcfile.c:1235
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Se requieren caracteres que no sean blancos"
#: src/rcfile.c:1208
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Se precisan dos caracteres de una sola columna"
#: src/rcfile.c:1274
#, c-format
msgid "Cannot unset flag \"%s\""
msgstr "No se pudo desactivar la opción «%s»"
#: src/rcfile.c:1283
#, c-format
msgid "Unknown flag \"%s\""
msgstr "Opción «%s» desconocida"
#: src/rcfile.c:1342
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "No se encontró el directorio del usuario."
#: src/rcfile.c:1380
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue starting nano.\n"
msgstr ""
"\n"
"Pulsa Intro para continuar iniciando nano.\n"
#: src/search.c:96
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "No se encontró «%.*s%s»"
#: src/search.c:204
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (a reemplazar) en la selección"
#: src/search.c:206
msgid " (to replace)"
msgstr " (a reemplazar)"
#: src/search.c:784
msgid "Replace this instance?"
msgstr "¿Reemplazar esta instancia?"
#: src/search.c:962
msgid "Replace with"
msgstr "Reemplazar con"
#: src/search.c:1004
#, c-format
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "Ocurrencia %lu reemplazada"
msgstr[1] "%lu ocurrencias reemplazadas"
#: src/search.c:1034
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Introduce número de línea, número de columna"
#: src/search.c:1061
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Número de línea o columna no válido"
#: src/search.c:1215
msgid "Not a bracket"
msgstr "No es una llave"
#: src/search.c:1282
msgid "No matching bracket"
msgstr "No hay una llave correspondiente"
#: src/text.c:54
msgid "Mark Set"
msgstr "Marca establecida"
#: src/text.c:58
msgid "Mark Unset"
msgstr "Marca borrada"
#: src/text.c:443
msgid "Nothing in undo buffer!"
msgstr "Nada para deshacer en el búfer"
#: src/text.c:455 src/text.c:593
#, fuzzy, c-format
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work."
msgstr "Error interno: no se puede encontrar la línea %d. Guarde su trabajo."
#: src/text.c:466 src/text.c:603
msgid "text add"
msgstr "añadir texto"
#: src/text.c:475 src/text.c:613
msgid "text delete"
msgstr "eliminar texto"
# Uf. A ver si alguien encuentra una palabra para decir eso... sv
# Esto creo que ya lo pregunté en la lista, a parte de en muchos otros
# sitios y nadie encontró nada convincente. jm
#: src/text.c:489 src/text.c:628
msgid "line wrap"
msgstr "ajuste de líneas"
#: src/text.c:503 src/text.c:636
msgid "line join"
msgstr "combinar línea"
#: src/text.c:514 src/text.c:651
msgid "text cut"
msgstr "cortar texto"
#: src/text.c:518 src/text.c:655
msgid "text uncut"
msgstr "pegar texto"
#: src/text.c:522 src/text.c:622
msgid "line break"
msgstr "salto de línea"
#: src/text.c:532 src/text.c:665
msgid "text insert"
msgstr "insertar texto"
#: src/text.c:550 src/text.c:659
msgid "text replace"
msgstr "reemplazar texto"
#: src/text.c:557 src/text.c:671 src/text.c:955
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
msgstr "Error interno: tipo desconocido. Guarde su trabajo."
#: src/text.c:563
#, c-format
msgid "Undid action (%s)"
msgstr "Acción deshecha (%s)"
#: src/text.c:578
msgid "Nothing to re-do!"
msgstr "Nada para rehacer"
#: src/text.c:582
#, fuzzy
msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
msgstr "Error interno: no se puede configurar pegar. Guarde su trabajo."
#: src/text.c:676
#, c-format
msgid "Redid action (%s)"
msgstr "Acción rehecha (%s)"
# Lo mismo. No se pudo cerrar. sv
#: src/text.c:771 src/text.c:2558 src/text.c:3021
msgid "Could not create pipe"
msgstr "No se pudo crear una tubería («pipe»)"
# Lo mismo. No se pudo cerrar. sv
#: src/text.c:798 src/text.c:2646 src/text.c:2798 src/text.c:3069
msgid "Could not fork"
msgstr "No se pudo crear otro proceso"
#: src/text.c:946
#, fuzzy
msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work."
msgstr "Error interno: no se puede configurar pegar. Guarde su trabajo."
#: src/text.c:1875
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "El marcador de cita «%s» no es válido: %s"
# ahora se puede. sv
#: src/text.c:2274
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Ahora se puede desjustificar."
#: src/text.c:2472
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Editar un reemplazo"
#: src/text.c:2560
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Creando lista de palabras mal escritas. Ppor favor, espere..."
# Ídem de ídem. Te dejo que revises los que siguen.
#: src/text.c:2652 src/text.c:3076
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "No se pudo obtener el tamaño del búfer de la tubería («pipe»)"
#: src/text.c:2703
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Error al invocar «spell»"
#: src/text.c:2706
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Error al invocar «sort -f»"
#: src/text.c:2709
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Error al invocar «uniq»"
#: src/text.c:2766 src/text.c:2975
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Revisión de ortografía finalizada"
#: src/text.c:2825
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Error al invocar «%s»"
#: src/text.c:2970
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Comprobación de ortografía fallida: «%s»"
#: src/text.c:2972
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Comprobación de ortografía fallida: %s: %s"
#: src/text.c:2998
msgid "No linter defined for this file!"
msgstr ""
#: src/text.c:3009
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr ""
#: src/text.c:3025
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr ""
#: src/text.c:3176
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr ""
#: src/text.c:3209
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
#: src/text.c:3254
#, fuzzy
msgid "At last message"
msgstr "Mostrar este mensaje"
#: src/text.c:3261
#, fuzzy
msgid "At first message"
msgstr "Mostrar este mensaje"
#: src/text.c:3338
#, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr "%sPalabras: %lu Líneas: %ld Caracteres: %lu "
#: src/text.c:3339
msgid "In Selection: "
msgstr "En la selección: "
# ¡memoria insuficiente! sv
#: src/utils.c:409 src/utils.c:421
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano se ha quedado sin memoria."
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
#: src/winio.c:1557
msgid "Unicode Input"
msgstr "Entrada de Unicode"
#: src/winio.c:2149 src/winio.c:2153
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: src/winio.c:2150
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: src/winio.c:2164
msgid "DIR:"
msgstr "DIR:"
#: src/winio.c:2171
msgid "File:"
msgstr "Fichero:"
#: src/winio.c:2267
msgid "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?"
msgstr "Aviso: modificando un fichero no bloqueado, ¿comprobar los permisos del directorio?"
#: src/winio.c:3350
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "línea %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), car %lu/%lu (%d%%)"
#: src/winio.c:3484
msgid "The nano text editor"
msgstr "El editor de textos GNU nano"
#: src/winio.c:3485
msgid "version"
msgstr "versión"
#: src/winio.c:3486
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Por cortesía de:"
#: src/winio.c:3487
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Agradecimientos especiales para:"
#: src/winio.c:3488
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "La Free Software Foundation"
#: src/winio.c:3489
msgid "For ncurses:"
msgstr "Por ncurses:"
#: src/winio.c:3490
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "y cualquiera del que nos hayamos olvidado..."
#: src/winio.c:3491
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Gracias por usar nano."
#~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work"
#~ msgstr "Error interno: tipo desconocido. Guarde su trabajo."
#~ msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work"
#~ msgstr "Error interno: falló la configuración de rehacer. Guarde su trabajo."
# Lo mismo. No se pudo cerrar. sv
#~ msgid "Could not pipe"
#~ msgstr "No se pudo canalizar"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Espacio"
# sé. sv
#~ msgid "Come on, be reasonable"
#~ msgstr "Venga ya, sé razonable"