nano/po/de.po

1813 lines
44 KiB
Plaintext

# German Messages for the nano editor
# Copyright (C) 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Karl Eichwalder <keichwa@gmx.net>, 2001.
# Florian König <floki@bigfoot.com>, 2000, 2001.
# Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.2.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-08-11 21:49-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2003-06-02 10:03:56+0200\n"
"Last-Translator: Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>\n"
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: files.c:317
#, c-format
msgid "Read %d line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %d lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "%d Zeile gelesen (aus Mac-Format konvertiert)"
msgstr[1] "%d Zeilen gelesen (aus Mac-Format konvertiert)"
#: files.c:321
#, c-format
msgid "Read %d line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %d lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "%d Zeile gelesen (aus DOS-Format konvertiert)"
msgstr[1] "%d Zeilen gelesen (aus DOS-Format konvertiert)"
#: files.c:326
#, c-format
msgid "Read %d line"
msgid_plural "Read %d lines"
msgstr[0] "%d Zeile gelesen"
msgstr[1] "%d Zeilen gelesen"
#: files.c:343 search.c:58
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "»%s« nicht gefunden"
#: files.c:347
msgid "New File"
msgstr "Neue Datei"
#: files.c:353
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "»%s« ist ein Verzeichnis"
#: files.c:354
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a device file"
msgstr "Datei »%s« ist eine Gerätedatei"
#: files.c:372
msgid "Reading File"
msgstr "Lese Datei"
#: files.c:448
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "in neuen Puffer einzufügende Datei [von %s] "
#: files.c:456
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "einzufügende Datei [von %s] "
#: files.c:467
msgid "File to insert into new buffer [from ./] "
msgstr "in neuen Puffer einzufügende Datei [von ./] "
#: files.c:474
msgid "File to insert [from ./] "
msgstr "einzufügende Datei [von ./] "
#: files.c:495
msgid "Command to execute"
msgstr "Auszuführender Befehl"
#: files.c:497 files.c:609 files.c:1340 files.c:1776 nano.c:2726
msgid "Cancelled"
msgstr "Abgebrochen"
#: files.c:518
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Kann Datei von außerhalb %s nicht einfügen"
#: files.c:632
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
msgstr "Unzulässige Taste wenn nicht im Multibuffer-Modus"
#: files.c:873 files.c:936
msgid "No more open files"
msgstr "Keine weiteren offenen Dateien"
#: files.c:900 files.c:963
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Umgeschaltet zu %s"
#: files.c:1353
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Kann nicht außerhalb von %s schreiben"
#: files.c:1384
#, c-format
msgid "Could not read %s for backup: %s"
msgstr "Konnte %s nicht für die Sicherungskopie lesen: %s"
#: files.c:1395
#, c-format
msgid "Couldn't write backup: %s"
msgstr "Konnte Sicherungskopie nicht schreiben: %s"
#: files.c:1413
#, c-format
msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s"
msgstr "Konnte Rechte %o für Sicherungskopie %s nicht setzen: %s"
#: files.c:1419
#, c-format
msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s"
msgstr "Konnte Besitzer %d/Gruppe %d für Sicherungskopie %s nicht setzen: %s"
#: files.c:1424
#, c-format
msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s"
msgstr "Konnte Zugriffs-/Änderungszeit für Sicherungskopie %s nicht setzen: %s"
#: files.c:1459 files.c:1475 files.c:1487 files.c:1509 files.c:1542
#: files.c:1549 files.c:1561
#, c-format
msgid "Could not open file for writing: %s"
msgstr "Konnte nicht in Datei schreiben: %s"
#: files.c:1572
#, c-format
msgid "Could not close %s: %s"
msgstr "Konnte %s nicht schließen: %s"
#: files.c:1584 files.c:1589 files.c:1617
#, c-format
msgid "Could not reopen %s: %s"
msgstr "Konnte %s nicht erneut öffnen: %s"
#: files.c:1594 files.c:1600 files.c:1609
#, c-format
msgid "Could not open %s for prepend: %s"
msgstr "Konnte %s nicht zum vorn Anfügen öffnen: %s"
#: files.c:1647 files.c:1656 files.c:1661
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing: %s"
msgstr "Konnte %s nicht zum Schreiben öffnen: %s"
#: files.c:1668
#, c-format
msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
msgstr "Konnte Rechte %o für %s nicht setzen: %s"
#: files.c:1684
#, c-format
msgid "Wrote %d line"
msgid_plural "Wrote %d lines"
msgstr[0] "%d Zeile geschrieben"
msgstr[1] "%d Zeilen geschrieben"
#: files.c:1730
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac-Format]"
#: files.c:1732
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS-Format]"
#: files.c:1737
msgid " [Backup]"
msgstr " [Sicherungskopie]"
#: files.c:1745
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Auswahl vorne an Datei anfügen"
#: files.c:1748
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Auswahl an Datei anhängen"
#: files.c:1751
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Auswahl in Datei schreiben"
#: files.c:1755 files.c:1766
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Dateiname zum vorn Anfügen"
#: files.c:1758 files.c:1769
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Dateiname zum Anhängen"
#: files.c:1761 files.c:1772
msgid "File Name to Write"
msgstr "Dateiname zum Speichern"
#: files.c:1830
msgid "File exists, OVERWRITE ?"
msgstr "Datei exisitiert, ÜBERSCHREIBEN ?"
#: files.c:2319
msgid "(more)"
msgstr "(mehr)"
#: files.c:2624
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Konnte nicht ins übergeordnete Verzeichnis wechseln"
#: files.c:2635 files.c:2708
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "Kann im eingeschränkten Modus nicht nach außerhalb von %s gehen"
#: files.c:2642 files.c:2669 files.c:2716
#, c-format
msgid "Can't open \"%s\": %s"
msgstr "Konnte »%s« nicht öffnen: %s"
#: files.c:2690
msgid "Goto Directory"
msgstr "Gehe zu Verzeichnis"
#: files.c:2695
msgid "Goto Cancelled"
msgstr "»Gehe zu« abgebrochen"
#: files.c:2896
#, c-format
msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s"
msgstr "Kann Datei ~/.nano_history nicht öffnen, %s"
#: files.c:2946 files.c:2955 files.c:2960 files.c:2967
#, c-format
msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s"
msgstr "Kann Datei ~/.nano_history nicht öffnen, %s"
#: global.c:246
msgid "Constant cursor position"
msgstr "Cursorposition ständig anzeigen"
#: global.c:247
msgid "Auto indent"
msgstr "Automatischer Einzug"
#: global.c:248
msgid "Suspend"
msgstr "Suspend"
#: global.c:249
msgid "Help mode"
msgstr "Hilfe-Modus"
#: global.c:251
msgid "Mouse support"
msgstr "Mausunterstützung"
#: global.c:253
msgid "Cut to end"
msgstr "Bis zum Ende ausschneiden"
#: global.c:254
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Keine Umwandlung aus DOS/Mac-Format"
#: global.c:255
msgid "Writing file in DOS format"
msgstr "Im DOS-Format schreiben"
#: global.c:256
msgid "Writing file in Mac format"
msgstr "Im Mac-Format schreiben"
#: global.c:257
msgid "Backing up file"
msgstr "Lege Sicherungskopie der Datei an"
#: global.c:258 nano.c:654
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Sanftes Rollen"
#: global.c:260
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Farbige Syntaxhervorhebung"
#: global.c:263
msgid "Auto wrap"
msgstr "Automatischer Umbruch"
#: global.c:266
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Mehrere Dateipuffer"
#: global.c:349
msgid "Invoke the help menu"
msgstr "Hilfe-Menü anzeigen"
#: global.c:350
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Datei speichern"
#: global.c:352
msgid "Close currently loaded file/Exit from nano"
msgstr "Momentan geladene Datei schließen/nano beenden"
#: global.c:354
msgid "Exit from nano"
msgstr "nano beenden"
#: global.c:356
msgid "Go to a specific line number"
msgstr "Zu einer bestimmten Zeile springen"
#: global.c:357
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Absatz ausrichten"
#: global.c:358
msgid "Unjustify after a justify"
msgstr "Absatzausrichtung rückgängig machen"
#: global.c:359
msgid "Replace text within the editor"
msgstr "Text im Editor ersetzen"
#: global.c:360
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Datei einfügen"
#: global.c:361
msgid "Search for text within the editor"
msgstr "Im Editor nach Text suchen"
#: global.c:362
msgid "Move to the previous screen"
msgstr "Zu der vorhergehenden Seite springen"
#: global.c:363
msgid "Move to the next screen"
msgstr "Zu der folgenden Seite springen"
#: global.c:364
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Zeile ausschneiden und in dir Zwischenablage speichern"
#: global.c:365
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Aus der Zwischenablage einfügen"
#: global.c:366
msgid "Show the position of the cursor"
msgstr "Cursoposition anzeigen"
#: global.c:367
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Rechtschreibprüfung aufrufen (wenn verfügbar)"
#: global.c:368
msgid "Move up one line"
msgstr "Zur vorhergehenden Zeile springen"
#: global.c:369
msgid "Move down one line"
msgstr "Zur folgenden Zeile springen"
#: global.c:370
msgid "Move forward one character"
msgstr "Zum folgenden Zeichen springen"
#: global.c:371
msgid "Move back one character"
msgstr "Zum vorhergehenden Zeichen springen"
#: global.c:372
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "Zum Zeilenanfang springen"
#: global.c:373
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "Zum Zeilenende springen"
#: global.c:374
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Zur ersten Zeile springen"
#: global.c:375
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Zur letzten Zeile springen"
#: global.c:376
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Bildschirm auffrischen (neu zeichnen)"
#: global.c:377
msgid "Mark text at the current cursor location"
msgstr "Text an der derzeitigen Cursorposition markieren"
#: global.c:378
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Zeichen an der Cursorposition löschen"
#: global.c:380
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Zeichen links vom Cursor löschen"
#: global.c:381
msgid "Insert a tab character"
msgstr "Tabulator einfügen"
#: global.c:382
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
msgstr "Zeilenumbruch an der Cursorposition einfügen"
#: global.c:384
msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive"
msgstr ""
"Groß- und Kleinschreibung bei Suche oder Ersetzen (nicht) berücksichtigen"
#: global.c:385
msgid "Go to file browser"
msgstr "Zum Dateibrowser"
#: global.c:386
msgid "Execute external command"
msgstr "Externen Befehl ausführen"
#: global.c:387
msgid "Go to directory"
msgstr "Gehe zu Verzeichnis"
#: global.c:388
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Funktion abbrechen"
#: global.c:389
msgid "Append to the current file"
msgstr "An momentane Datei anhängen"
#: global.c:390
msgid "Prepend to the current file"
msgstr "An momentane Datei vorne anfügen"
#: global.c:391
msgid "Search backwards"
msgstr "Suche rückwärts"
#: global.c:392
msgid "Write file out in DOS format"
msgstr "Datei im DOS-Format schreiben"
#: global.c:393
msgid "Write file out in Mac format"
msgstr "Datei im Mac-Format schreiben"
#: global.c:394
msgid "Back up original file when saving"
msgstr "Original beim Abspeichern sichern"
#: global.c:395
msgid "Edit the previous search/replace strings"
msgstr "Die vorhergehenden Suchen-/Ersetzen-Begriffe bearbeiten"
#: global.c:397
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Reguläre Ausdrücke benutzen"
#: global.c:398
msgid "Find other bracket"
msgstr "Andere Klammer finden"
#: global.c:401
msgid "Open previously loaded file"
msgstr "Vorige geladene Datei öffnen"
#: global.c:402
msgid "Open next loaded file"
msgstr "Nächste geladene Datei öffnen"
#: global.c:403
msgid "Toggle insert into new buffer"
msgstr "Einfügen in neuen Puffer umschalten"
#: global.c:418 global.c:578 global.c:627 global.c:664 global.c:683
#: global.c:713 global.c:751 global.c:775 global.c:785 global.c:795
#: global.c:816
msgid "Get Help"
msgstr "Hilfe"
#: global.c:425
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: global.c:432 global.c:706
msgid "Exit"
msgstr "Beenden"
#: global.c:437
msgid "WriteOut"
msgstr "Speichern"
#: global.c:442
msgid "Justify"
msgstr "Ausrichten"
#: global.c:448
msgid "Read File"
msgstr "Datei öffnen"
#: global.c:458
msgid "Where Is"
msgstr "Wo ist"
#: global.c:463 global.c:698 global.c:801
msgid "Prev Page"
msgstr "Seite zurück"
#: global.c:468 global.c:702 global.c:805
msgid "Next Page"
msgstr "Seite vor"
#: global.c:473
msgid "Cut Text"
msgstr "Ausschneiden"
#: global.c:479
msgid "UnJustify"
msgstr "Ausr.rückg"
#: global.c:484
msgid "UnCut Txt"
msgstr "Einfügen"
#: global.c:489
msgid "Cur Pos"
msgstr "Cursor"
#: global.c:494
msgid "To Spell"
msgstr "Rechtschr."
#: global.c:498 nano.c:420 winio.c:655
msgid "Up"
msgstr "Hoch"
#: global.c:502
msgid "Down"
msgstr "Runter"
#: global.c:506
msgid "Forward"
msgstr "Vorwärts"
#: global.c:510
msgid "Back"
msgstr "Zurück"
#: global.c:514
msgid "Home"
msgstr "Pos 1"
#: global.c:518
msgid "End"
msgstr "Ende"
#: global.c:522
msgid "Refresh"
msgstr "Auffrischen"
#: global.c:526
msgid "Mark Text"
msgstr "Text markieren"
#: global.c:530
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: global.c:534
msgid "Backspace"
msgstr "Rücktaste"
#: global.c:538
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: global.c:541 global.c:595
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"
#: global.c:545
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: global.c:549 global.c:599 global.c:643
msgid "Go To Line"
msgstr "Zu Zeile"
#: global.c:554
msgid "Next Word"
msgstr "Nächstes Wort"
#: global.c:555
msgid "Move forward one word"
msgstr "Zum folgenden Wort springen"
#: global.c:558
msgid "Prev Word"
msgstr "Vorheriges Wort"
#: global.c:559
msgid "Move backward one word"
msgstr "Zum vorhergehenden Wort springen"
#: global.c:563
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Andere Klammer finden"
#: global.c:568
msgid "Previous File"
msgstr "Vorherige Datei"
#: global.c:571
msgid "Next File"
msgstr "Nächste Datei"
#: global.c:582 global.c:630 global.c:667 global.c:686 global.c:746
#: global.c:754 global.c:778 global.c:788 global.c:798 global.c:819
#: winio.c:1323
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: global.c:586 global.c:633 global.c:670 global.c:689
msgid "First Line"
msgstr "Erste Zeile"
#: global.c:591 global.c:636 global.c:673 global.c:692
msgid "Last Line"
msgstr "Letzte Zeile"
#: global.c:604 global.c:647
msgid "Case Sens"
msgstr "GROSZ/klein"
#: global.c:608 global.c:650
msgid "Direction"
msgstr "Richtung"
#: global.c:613 global.c:654
msgid "Regexp"
msgstr "reg. Ausdruck"
#: global.c:619 global.c:658 global.c:677
msgid "History"
msgstr "Geschichte"
#: global.c:640
msgid "No Replace"
msgstr "Keine Ersetzung"
#: global.c:718 global.c:758
msgid "To Files"
msgstr "In Dateien"
#: global.c:724
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS-Format"
#: global.c:728
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac-Format"
#: global.c:733
msgid "Append"
msgstr "Anhängen"
#: global.c:737
msgid "Prepend"
msgstr "vorn Anfügen"
#: global.c:742
msgid "Backup File"
msgstr "Sicherungskopie"
#: global.c:763
msgid "Execute Command"
msgstr "Befehl ausführen"
#: global.c:767 winio.c:596
msgid "New Buffer"
msgstr "Neuer Puffer"
#: global.c:810
msgid "Go To Dir"
msgstr "Gehe zu Verzeichnis"
#: nano.c:169
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Puffer in %s geschrieben\n"
#: nano.c:171
#, c-format
msgid ""
"\n"
"No %s written (too many backup files?)\n"
msgstr ""
"\n"
"%s nicht geschrieben (Zu viele Sicherungskopien?)\n"
#: nano.c:180
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "Fenstergröße ist zu klein für Nano...\n"
#: nano.c:185
msgid "Key illegal in VIEW mode"
msgstr "Unzulässige Taste im View Modus"
#: nano.c:279
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, then hit "
"enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the Search: "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hilfetext für das Suchkommando\n"
"\n"
" Geben Sie die Wörter oder Buchstaben ein, nach denen Sie suchen möchten, "
"und drücken Sie die Eingabetaste. Wenn eine Übereinstimmung für den "
"eingegebenen Text gefunden wird, dann wird die Anzeige zur nächsten "
"Fundstelle bewegt.\n"
"\n"
" Die vorhergehende Suchzeichenkette wird in eckigen Klammern nach der Such-"
"Aufforderung angezeigt. Drücken der Eingabetaste ohne Eingabe irgenwelchen "
"Textes führt die vorhergehende Suche durch.\n"
"\n"
" Die folgenden Funktionstasten sind im Suchmodus verfügbar:\n"
"\n"
#: nano.c:289
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hilfetext für »Zu Zeile«\n"
"\n"
" Geben Sie die Nummer der gewünschten Zeile ein und drücken Sie die "
"Eingabetaste. Gibt es weniger Zeilen im Text, so springt nano zur letzten "
"Zeile der Datei.\n"
"\n"
" Die folgenden Funktionstasten sind im Zu-Zeile-Modus verfügbar:\n"
"\n"
#: nano.c:296
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F "
"toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a "
"separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n"
"\n"
" If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hilfetext für »Datei einfügen«\n"
"\n"
" Geben Sie den Namen einer Datei ein, die an der momentanen Cursorposition "
"in den momentanen Dateipuffer eingefügt werden soll.\n"
"\n"
" Wenn Sie nano mit Unterstützung für mehrere Dateipuffer compiliert haben "
"und diese Funktion mit den Kommandozeilenoptionen -F oder --multibuffer, mit "
"der Tastenkombination Meta-F oder mittels einer nanorc-Datei eingeschaltet "
"haben, so wird die Einfügeoperation die Datei in einen separaten Puffer "
"laden. (Benutzen Sie Meta-< und >, um zwischen den Dateipuffern "
"umzuschalten.)\n"
"\n"
" Wenn Sie einen weiteren leeren Puffer benötigen, drücken Sie einfach die "
"Eingabetaste, ohne einen Dateinamen einzugeben, oder geben Sie einen "
"nichtexistierenden Dateinamen an.\n"
"\n"
" Die folgenden Funktionstasten sind im Datei-Einfügen-Modus verfügbar:\n"
"\n"
#: nano.c:310
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and hit Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with Ctrl-^, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hilfetext für »Datei schreiben«\n"
"\n"
" Geben Sie den Namen ein, unter dem Sie die momentane Datei speichern wollen "
"und drücken Sie die Eingabetaste.\n"
"\n"
" Wenn Sie Text mittels Strg-^ markierten haben, so werden Sie gefragt, ob "
"Sie nur den ausgewählten Teil des Textes in eine separate Datei schreiben "
"wollen. Um die Gefahr, eine Datei mit einem Teil von ihr zu überschreiben, "
"zu minimieren, ist der aktuelle Dateiname in diesem Modus nicht die "
"Vorgabe.\n"
"\n"
" Die folgenden Funktionstasten sind im Datei-Schreiben-Modus verfügbar:\n"
"\n"
#: nano.c:321
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hilfetext für den Dateiwähler\n"
"\n"
" Mit dem Dateiwähler kann die Verzeichnisstruktur visuell durchsucht werden, "
"um eine Datei für Lese- und Schreiboperationen auszuwählen. Sie können die "
"Pfeiltasten oder Bild-Auf/Ab benutzen, um durch die Dateien zu blättern, und "
"S oder die Eingabe, um die markierte Datei bzw. das markierte Verzeichnis "
"auszuwählen. Um sich eine Ebene aufwärts zu bewegen, wählen Sie das "
"Verzeichnis namens »..« ganz oben in der Dateiliste.\n"
"\n"
" Die folgenden Funktionstasten sind im Dateiwähler verfügbar:\n"
"\n"
#: nano.c:332
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hilfetext für den Gehe-zu-Verzeichnis im Dateiwähler\n"
"\n"
" Geben Sie den Namen des Verzeichnisses ein, das Sie durchsuchen wollen.\n"
"\n"
" Wenn Tabulator-Vervollständigung nicht abgeschaltet worden ist, so können "
"Sie die Tabulator-Taste benutzen, um (zu versuchen) den Verzeichnisnamen "
"automatisch vervollständigen zu lassen.\n"
"\n"
" Die folgenden Funktionstasten sind im Gehe-zu-Verzeichnis-Modus des "
"Dateiwählers verfügbar:\n"
"\n"
#: nano.c:341
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file.\n"
"\n"
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hilfetext für die Rechtschreibprüfung\n"
"\n"
" Die Rechtschreibprüfung überprüft die Rechtschreibung des gesamten Texts "
"der aktuellen Datei. Wenn ein unbekanntes Wort gefunden wird, wird es "
"hervorgehoben und eine Ersetzung kann bearbeitet werden. Sie werden dann "
"gefragt, ob Sie die vorgenommene Ersetzung in der ganzen Datei vornehmen "
"lassen wollen.\n"
"\n"
" Die folgenden weitern Funktionstasten sind in der Rechtschreibprüfung "
"verfügbar:\n"
"\n"
#: nano.c:352
msgid ""
"External Command Help Text\n"
"\n"
" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n"
"\n"
" The following keys are available in this mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hilfetext für Externen Befehl\n"
" Dieses Menü erlaubt es, die Ausgabe eines externen Befehls, der in der "
"Shell ausgeführt wird, in den aktuellen Puffer einzufügen (oder in einen "
"neuen Puffer wenn Unterstützung für mehrere Puffer aktiviert ist).\n"
" Die folgenden weitern Funktionstasten sind in der Rechtschreibprüfung "
"verfügbar:\n"
"\n"
#: nano.c:359
msgid ""
" nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most "
"commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
"with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-"
"key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using "
"either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
" nano-Hilfe\n"
"\n"
" Nano wurde konzipiert, die Funktionalität und die Benutzerfreundlichkeit "
"des UW-Pico-Texteditors zu imitieren. Es gibt vier Hauptbereiche: Die "
"Titelzeile zeigt die Version des Programms, den Namen der momentan "
"editierten Datei und ob die Datei verändert wurde oder nicht. Das "
"Hauptfenster enthält die zu bearbeitende Datei. Die Statuszeile (die dritte "
"Zeile von unten) zeigt wichtige Meldungen. Die untersten zwei Zeilen listen "
"die meistgebrauchten Tastenkombinationen von nano auf.\n"
"\n"
" Tastenkombinationen werden wie folgt abgekürzt: Kombinationen mit der Strg-"
"Taste werden mit einem ^ ausgedrückt. Escape-Sequenzen werden mit dem Meta-"
"Symbol (M) angegeben und können je nach Tastatureinstellung mit Esc, Alt "
"oder Meta eingegeben werden. Die folgenden Tasten(kombinationen) sind im "
"Hauptfenster verfügbar. Alternative Tasten sind in Klammern:\n"
"\n"
#: nano.c:388 nano.c:458
msgid "enable/disable"
msgstr "aktivieren/deaktivieren"
#: nano.c:415 nano.c:418
msgid "Space"
msgstr "Space"
#: nano.c:622
msgid ""
"Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n"
"\n"
msgstr ""
"Aufruf: nano [+ZEILE] [lange GNU-Option] [Option] [Datei]\n"
"\n"
#: nano.c:623
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
msgstr "Option\t\tlange Option\t\tBedeutung\n"
#: nano.c:625
msgid ""
"Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n"
"\n"
msgstr ""
"Aufruf: nano [+ZEILE] [Option] [Datei]\n"
"\n"
#: nano.c:626
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Option\t\tBedeutung\n"
#: nano.c:629
msgid "Show this message"
msgstr "Diese Meldung anzeigen"
#: nano.c:630
msgid "+LINE"
msgstr "+ZEILE"
#: nano.c:630
msgid "Start at line number LINE"
msgstr "Bei Zeile ZEILE beginnen"
#: nano.c:632
msgid "Backup existing files on save"
msgstr "Existierende Dateien beim Speichern sichern"
#: nano.c:633
msgid "Write file in DOS format"
msgstr "Datei im DOS-Format schreiben"
#: nano.c:636
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Benutzung mehrerer Dateipuffer aktivieren"
#: nano.c:639
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Geschichte der Suchen-/Ersetzen-Begriffe mitschreiben und lesen"
#: nano.c:640
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Die nanorc-Dateien ignorieren"
#: nano.c:642
msgid "Use alternate keypad routines"
msgstr "Alternative Routinen für Nummernblock benutzen"
#: nano.c:644
msgid "Write file in Mac format"
msgstr "Datei im Mac-Format schreiben"
#: nano.c:645
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Keine Umwandlung aus DOS/Mac-Format"
#: nano.c:648
msgid "-Q [str]"
msgstr "-Q [zkette]"
#: nano.c:648
msgid "--quotestr=[str]"
msgstr "--quotestr=[zkette]"
#: nano.c:648
msgid "Quoting string, default \"> \""
msgstr "Zitatzeichen, Voreinstellung »> «"
#: nano.c:651
msgid "Do regular expression searches"
msgstr "Suche mit regulären Ausdrücken durchführen"
#: nano.c:656
msgid "-T [num]"
msgstr "-T [anzahl]"
#: nano.c:656
msgid "--tabsize=[num]"
msgstr "--tabsize=[anzahl]"
#: nano.c:656
msgid "Set width of a tab to num"
msgstr "Tabulator-Größe auf Anzahl setzen"
#: nano.c:657
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Versionsinfo ausgeben und beenden"
#: nano.c:659
msgid "-Y [str]"
msgstr "-Y [zkette]"
#: nano.c:659
msgid "--syntax [str]"
msgstr "--syntax [zkette]"
#: nano.c:659
msgid "Syntax definition to use"
msgstr "zu benutzende Syntaxdefinition"
#: nano.c:661
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Cursorposition ständig anzeigen"
#: nano.c:663
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Neue Zeilen automatisch einrücken"
#: nano.c:664
msgid "Let ^K cut from cursor to end of line"
msgstr "^K schneidet vom Cursor bis zum Zeilenende aus"
#: nano.c:666
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "Symbolischen Links nicht folgen, sondern überschreiben"
#: nano.c:668
msgid "Enable mouse"
msgstr "Maus aktivieren"
#: nano.c:671
msgid "-o [dir]"
msgstr "-o [verz]"
#: nano.c:671
msgid "--operatingdir=[dir]"
msgstr "--operatingdir=[verz]"
#: nano.c:671
msgid "Set operating directory"
msgstr "Arbeitsverzeichnis setzen"
#: nano.c:673
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Tasten XON (^Q) und XOFF (^S) beibehalten"
#: nano.c:675
msgid "-r [#cols]"
msgstr "-r [#spalten]"
#: nano.c:675
msgid "--fill=[#cols]"
msgstr "--fill=[#spalten]"
#: nano.c:675
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
msgstr "Spalten auffüllen (Zeilenumbruch bei) #Spalten"
#: nano.c:678
msgid "-s [prog]"
msgstr "-s [prog]"
#: nano.c:678
msgid "--speller=[prog]"
msgstr "--speller=[prog]"
#: nano.c:678
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Alternatives Rechtschreibprüfungsprogramm"
#: nano.c:680
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Beim Beenden ohne Rückfrage speichern"
#: nano.c:681
msgid "View (read only) mode"
msgstr "Nur zum Lesen öffnen (keine Veränderungen möglich)"
#: nano.c:683
msgid "Don't wrap long lines"
msgstr "Lange Zeilen nicht in neue Zeilen umbrechen"
#: nano.c:685
msgid "Don't show help window"
msgstr "Hilfe-Fenster nicht anzeigen"
#: nano.c:686
msgid "Enable suspend"
msgstr "Suspend (anhalten und zurück zur Shell) aktivieren"
#: nano.c:689
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
msgstr "(ignoriert, für Kompatibilität zu Pico)"
#: nano.c:696
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " GNU nano Version %s (compiliert um %s, %s)\n"
#: nano.c:699
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWWW: http://www.nano-editor.org/"
#: nano.c:700
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Kompilierte Optionen:"
#: nano.c:772
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "Tut mir leid, diese Funktion wird nicht unterstützt"
#: nano.c:806
msgid "Could not pipe"
msgstr "Konnte kein Pipe durchführen"
#: nano.c:828 nano.c:1778 nano.c:1911
msgid "Could not fork"
msgstr "Konnte kein Fork durchführen "
#: nano.c:1365
msgid "Mark Set"
msgstr "Markierung gesetzt"
#: nano.c:1370
msgid "Mark UNset"
msgstr "Markierung gelöscht"
#: nano.c:1633
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Ersetzung editieren"
#: nano.c:1686
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Konnte keine Pipe erstellen"
#: nano.c:1688
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Erstelle Liste falsch geschriebener Wörter, bitte warten..."
#: nano.c:1784
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Konnte Größe des Pipe-Puffers nicht bestimmen"
#: nano.c:1836
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Fehler beim Aufruf von »spell«"
#: nano.c:1839
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Fehler beim Aufruf von »sort -f«"
#: nano.c:1842
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Fehler beim Aufruf von »uniq«"
#: nano.c:1918
#, c-format
msgid "Could not invoke \"%s\""
msgstr "Konnte »%s« nicht aufrufen"
#: nano.c:1961
#, c-format
msgid "Could not create a temporary filename: %s"
msgstr "Konnte keine temporäre Datei erzeugen: %s"
#: nano.c:1967
msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
msgstr ""
"Rechtschreibprüfung fehlgeschlagen: konnte nicht in temporäre Datei schreiben"
#: nano.c:1986
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Rechtschreibprüfung fehlgeschlagen: %s"
#: nano.c:1990
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Rechtschreibprüfung abgeschlossen"
#: nano.c:2333
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Ungültiges Zitatzeichen %s: %s"
#: nano.c:2600
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Kann Absatzausrichtung jetzt rückgängig machen"
#: nano.c:2696
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "Veränderten Puffer speichern (»Nein« VERWIRFT DIE ÄNDERUNGEN) ? "
#: nano.c:2796
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "SIGHUP oder SIGTERM empfangen\n"
#: nano.c:2803
msgid "Use \"fg\" to return to nano"
msgstr "Benutzen Sie »fg«, um zu nano zurückzukehren."
#: nano.c:2876
msgid "Cannot resize top win"
msgstr "Kann die Größe des oberen Fensters nicht verändern"
#: nano.c:2878
msgid "Cannot move top win"
msgstr "Kann oberes Fenster nicht verschieben"
#: nano.c:2880
msgid "Cannot resize edit win"
msgstr "Kann Größe des Bearbeitungsfensters nicht verändern"
#: nano.c:2882
msgid "Cannot move edit win"
msgstr "Kann Bearbeitungsfenster nicht verschieben"
#: nano.c:2884
msgid "Cannot resize bottom win"
msgstr "Kann Größe des unteren Fensters nicht verändern"
#: nano.c:2886
msgid "Cannot move bottom win"
msgstr "Kann unteres Fenster nicht verschieben"
#: nano.c:2919
msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
msgstr ""
"NumLock-Problem entdeckt. Tastenblock funktioniert bei ausgeschaltetem "
"NumLock nicht"
#: nano.c:2968
msgid "enabled"
msgstr "aktiviert"
#: nano.c:2968
msgid "disabled"
msgstr "deaktiviert"
#: nano.c:3160
msgid "Tab size is too small for nano...\n"
msgstr "Tabulatorweite ist zu klein für Nano...\n"
#: nano.c:3711
msgid "XOFF ignored, mumble mumble."
msgstr "XOFF ignoriert, murmel murmel."
#: nano.c:3713
msgid "XON ignored, mumble mumble."
msgstr "XON ignoriert, murmel murmel."
#: rcfile.c:103
#, c-format
msgid "Error in %s on line %d: "
msgstr "Fehler in %s in Zeile %d: "
#: rcfile.c:108
msgid ""
"\n"
"Press return to continue starting nano\n"
msgstr ""
"\n"
"Drücken Sie die Eingabetaste um mit dem Starten von nano fortzufahren\n"
#: rcfile.c:173
#, c-format
msgid "argument %s has unterminated \""
msgstr "Argument %s hat nicht beendetes \""
#: rcfile.c:215
#, c-format
msgid ""
"color %s not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n"
msgstr ""
"Farbe %s nicht verstanden.\n"
"Gültige Farben sind »green« (grün), »red« (rot), »blue« (blau),\n"
"»white« (weiß), »yellow« (gelb), »cyan« (zyanblau), »magenta« (magentarot)\n"
"und »black« (schwarz), mit dem optionalen Präfix »bright« (hell).\n"
#: rcfile.c:254
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck »%s«: %s"
#: rcfile.c:274 rcfile.c:398 rcfile.c:445
msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n"
msgstr ""
"Zeichenketten für reguläre Ausdrücke müssen mit \" anfangen und enden\n"
#: rcfile.c:283
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Fehlender Syntaxname"
#: rcfile.c:352
msgid "Missing color name"
msgstr "Fehlender Farbname"
#: rcfile.c:369
msgid "Cannot add a color directive without a syntax line"
msgstr "Kann keine Farbdirektive hinzufügen, ohne eine Syntaxzeile zu haben"
#: rcfile.c:437
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "»start=« erfordert ein entsprechendes »end=«"
#: rcfile.c:509
#, c-format
msgid "command %s not understood"
msgstr "Befehl %s nicht verstanden"
#: rcfile.c:541
#, c-format
msgid "option %s requires an argument"
msgstr "Option %s erfordert ein Argument"
#: rcfile.c:566
#, c-format
msgid "requested fill size %d invalid"
msgstr "Angeforderte Füllgröße %d ungültig"
#: rcfile.c:590
#, c-format
msgid "requested tab size %d invalid"
msgstr "Angeforderte Tabulatorweite %d ungültig"
#: rcfile.c:614
msgid "Errors found in .nanorc file"
msgstr "Fehler in .nanorc-Datei gefunden"
#: rcfile.c:650
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Kann mein Heimatverzeichnis nicht finden! Autsch!"
#: rcfile.c:670
#, c-format
msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
msgstr "Kann Datei ~/.nanorc nicht öffnen, %s"
#: search.c:63
#, c-format
msgid "\"%s...\" not found"
msgstr "»%s...« nicht gefunden"
#: search.c:105
#, c-format
msgid "Invalid regex \"%s\""
msgstr "Ungültiger regulärer Ausdrücke »%s«"
#: search.c:133
msgid "Search"
msgstr "Suche"
#: search.c:137
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [GROSZ/klein]"
#: search.c:141
msgid " [Regexp]"
msgstr " [reg. Ausdruck]"
#: search.c:145
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Rückwärts]"
#: search.c:147
msgid " (to replace)"
msgstr " (zu ersetzen)"
#: search.c:155
msgid "Search Cancelled"
msgstr "Suche abgebrochen"
#: search.c:296 search.c:348
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Suche wieder von vorn"
#: search.c:423
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Das ist das einzige Auftreten"
#: search.c:574 search.c:703
msgid "Replace Cancelled"
msgstr "Ersetzung abgebrochen"
#: search.c:614
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Fundstelle ersetzen?"
#: search.c:629
msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
msgstr "Ersetzung gescheitert: unbekannter Unterausdruck"
#: search.c:740
msgid "Replace with"
msgstr "Ersetzen mit"
#: search.c:760
#, c-format
msgid "Replaced %d occurrence"
msgid_plural "Replaced %d occurrences"
msgstr[0] "%d Ersetzung vorgenommen"
msgstr[1] "%d Ersetzungen vorgenommen"
#: search.c:777
msgid "Enter line number"
msgstr "Zeilennummer eingeben"
#: search.c:781
msgid "Aborted"
msgstr "Abgebrochen"
#: search.c:791
msgid "Come on, be reasonable"
msgstr "Komm schon, sei vernünftig"
#: search.c:851
msgid "Not a bracket"
msgstr "Keine Klammer"
#: search.c:902
msgid "No matching bracket"
msgstr "Keine passende Klammer"
#: utils.c:257 utils.c:267
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano hat keinen Speicher mehr!"
#: winio.c:600
msgid " File: ..."
msgstr " Datei: ..."
#: winio.c:602
msgid " DIR: ..."
msgstr " Verz.: ..."
#: winio.c:607
msgid "File: "
msgstr "Datei: "
#: winio.c:610
msgid " DIR: "
msgstr "Verz.: "
#: winio.c:615
msgid " Modified "
msgstr "Verändert "
#: winio.c:617
msgid " View "
msgstr "Ansehen "
#: winio.c:803
msgid "Refusing 0 length regex match"
msgstr "Treffer mit Länge 0 bei regulärem Ausdruck nicht akzeptiert"
#: winio.c:1297
msgid "Yy"
msgstr "JjYy"
#: winio.c:1298
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: winio.c:1299
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
#: winio.c:1310
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: winio.c:1315
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: winio.c:1320
msgid "No"
msgstr "Nein"
#: winio.c:1499
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%ld (%d%%)"
msgstr "Zeile %ld/%ld (%d%%), Spalte %lu/%lu (%d%%), Zeichen %lu/%ld (%d%%)"
#: winio.c:1838
msgid "The nano text editor"
msgstr "Der nano-Text-Editor"
#: winio.c:1839
msgid "version "
msgstr "Version "
#: winio.c:1840
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Entwickelt von:"
#: winio.c:1841
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Speziellen Dank an:"
#: winio.c:1842
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "The Free Software Foundation"
#: winio.c:1843
msgid "For ncurses:"
msgstr "Für ncurses:"
#: winio.c:1844
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "und alle Nichtgenannten..."
#: winio.c:1845
msgid "Thank you for using nano!\n"
msgstr "Danke für die Benutzung von nano!\n"
#~ msgid "add_to_cutbuffer() called with inptr->data = %s\n"
#~ msgstr "add_to_cutbuffer() aufgerufen mit inptr->data = %s\n"
#~ msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
#~ msgstr "Inhalt der Zwischenablage verworfen\n"
#~ msgid "filename is %s\n"
#~ msgstr "Dateiname ist %s\n"
#~ msgid "%s: free'd a node, YAY!\n"
#~ msgstr "%s: Knoten freigegeben, JO!\n"
#~ msgid "%s: free'd last node.\n"
#~ msgstr "%s: letzter Knoten freigegeben.\n"
#~ msgid "Backing up %s to %s\n"
#~ msgstr "Fertige Sicherungskopie von %s auf %s an\n"
#~ msgid "Wrote >%s\n"
#~ msgstr "Schrieb >%s\n"
#~ msgid "current->data now = \"%s\"\n"
#~ msgstr "current->data jetzt = »%s«\n"
#~ msgid "After, data = \"%s\"\n"
#~ msgstr "Nachher, data = »%s«\n"
#~ msgid "Main: set up windows\n"
#~ msgstr "Hauptprogramm: Fenster konfigurieren\n"
#~ msgid "Main: bottom win\n"
#~ msgstr "Hauptprogramm: unteres Fenster\n"
#~ msgid "Main: open file\n"
#~ msgstr "Hauptprogramm: Datei öffnen\n"
#~ msgid "AHA! %c (%d)\n"
#~ msgstr "Aha! %c (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Erhielt Alt-O-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Erhielt Alt-[-1-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Erhielt Alt-[-2-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Erhielt Alt-[-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Erhielt Alt-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got %c (%d)!\n"
#~ msgstr "Erhielt %c (%d)!\n"
#~ msgid "Adding new syntax after 1st\n"
#~ msgstr "Füge neue Syntax nach der ersten hinzu\n"
#~ msgid "Starting a new syntax type\n"
#~ msgstr "Beginne einen neuen Syntaxtyp\n"
#~ msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n"
#~ msgstr "Beginne eine neue Farbzeichenkette für fg %d bg %d\n"
#~ msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n"
#~ msgstr "Füge neuen Eintrag für fg %d bg %d hinzu\n"
#~ msgid "%s: Read a comment\n"
#~ msgstr "%s: Kommentar lesen\n"
#~ msgid "%s: Parsing option %s\n"
#~ msgstr "%s: Option %s lesen\n"
#~ msgid "set flag %d!\n"
#~ msgstr "setze Flag %d!\n"
#~ msgid "unset flag %d!\n"
#~ msgstr "lösche Flag %d!\n"
#~ msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n"
#~ msgstr "actual_x für xplus=%d gab %d zurück\n"
#~ msgid "Aha! '%c' (%d)\n"
#~ msgstr "Aha! '%c' (%d)\n"
#~ msgid "input '%c' (%d)\n"
#~ msgstr "Eingabe '%c' (%d)\n"
#~ msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n"
#~ msgstr "Nach (%d, %d) im Bearbeitungspuffer verschoben\n"
#~ msgid "I got \"%s\"\n"
#~ msgstr "Erhielt »%s«\n"
#~ msgid "Dumping file buffer to stderr...\n"
#~ msgstr "Gebe Datei Puffer nach stderr aus...\n"
#~ msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n"
#~ msgstr "Gebe Inhalt der Zwischenablage nach stderr aus...\n"
#~ msgid "Dumping a buffer to stderr...\n"
#~ msgstr "Gebe einen Puffer nach stderr aus...\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The -p flag now invokes the Pico \"preserve\" flag.\n"
#~ "The Pico compatibility flag has been removed as nano\n"
#~ "now fully Pico compatible. Please see the nano FAQ\n"
#~ "for more info on this change...\n"
#~ "\n"
#~ "Press return to continue\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Die Option »-p« ruft nun das Pico-»preserve«-Flag auf.\n"
#~ "Das Pico-Kompatibilitäts-Flag wurde entfernt, da nano jetzt\n"
#~ "voll Pico-kompatibel ist. Bitte konsultieren Sie die FAQ von\n"
#~ "nano für weitere Informationen betreffs dieser Änderung.\n"
#~ "\n"
#~ "Drücken Sie die Eingabetaste zum Fortfahren\n"
#~ msgid "Generic error"
#~ msgstr "Allgemeiner Fehler"
#~ msgid "delete_opennode(): free'd a node, YAY!\n"
#~ msgstr "delete_opennode(): Knoten freigegeben, juchhuh!\n"
#~ msgid "delete_opennode(): free'd last node.\n"
#~ msgstr "delete_opennode(): letzter Knoten freigegeben.\n"
#~ msgid "Can't visit parent in restricted mode"
#~ msgstr "Kann im eingeschränkten Modus nicht nach oben wechseln"
#~ msgid "-p"
#~ msgstr "-p"
#~ msgid "--preserve"
#~ msgstr "--preserve"
#~ msgid "Press return to continue\n"
#~ msgstr "Drücken Sie die Eingabetaste zum Fortfahren\n"
#~ msgid "string val=%s\n"
#~ msgstr "Zeichenkette Wert=%s\n"
#~ msgid "For end part, beginning = \"%s\"\n"
#~ msgstr "Für End-Teil, Anfang = »%s«\n"
#~ msgid "current->data = \"%s\"\n"
#~ msgstr "current->data = »%s«\n"
#~ msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
#~ msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
#~ msgid "read_line: not on first line and prev is NULL"
#~ msgstr "read_line: nicht in der ersten Zeile und prev ist NULL"
#~ msgid "Pico mode"
#~ msgstr "Pico-Modus"
#~ msgid "Emulate Pico as closely as possible"
#~ msgstr "Pico so genau wie möglich imitieren"
# Punctuation:
#~ msgid "'\")}]>"
#~ msgstr "'\")}]>"
#~ msgid "Replaced 1 occurrence"
#~ msgstr "1 Ersetzung vorgenommen"
#~ msgid "Replace with [%s]"
#~ msgstr "Ersetzen mit [%s]"
#~ msgid "nano: realloc: out of memory!"
#~ msgstr "nano: realloc: Kein Speicher verfügbar!"
#~ msgid "nano: calloc: out of memory!"
#~ msgstr "nano: calloc: Kein Speicher verfügbar!"
#~ msgid "Match! (%d chars) \"%s\"\n"
#~ msgstr "Treffer! (%d Zeichen) »%s«\n"
#~ msgid "paintlen (%d) = eo (%d) - so (%d)\n"
#~ msgstr "paintlen (%d) = eo (%d) - so (%d)\n"
#~ msgid "paintlen (%d) = COLS (%d) - k (%d), - rm.so (%d) - 1\n"
#~ msgstr "paintlen (%d) = COLS (%d) - k (%d), - rm.so (%d) - 1\n"
#~ msgid "start = %d, smatch = %d, ematch = %d\n"
#~ msgstr "start = %d, smatch = %d, ematch = %d\n"
#~ msgid "Backwards search"
#~ msgstr "Suche rückwärts"
#~ msgid "Case sensitive search"
#~ msgstr "Suche mit Unterscheidung von Groß- und Kleinschreibung"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Zu Zeile"
#~ msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n"
#~ msgstr "check_wrap aufgerufen mit inptr->data=»%s«\n"