nano/po/hu.po

2829 lines
69 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Hungarian translation for nano.
# Copyright (C) 2001, 2002, 2006, 2008, 2009, 2010, 2015, 2016, 2017, 2018 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# Szabolcs Horvath <horvaths@fi.inf.elte.hu>, 2001.
# Gergely Nagy <algernon@debian.org>, 2002.
# SZERVÁC Attila <sas@321.hu>, 2006.
# Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2006, 2008, 2009, 2010, 2015, 2016, 2017, 2018.
# Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 2.9.4-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-24 11:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-20 22:25+0100\n"
"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <translation-team-hu@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: src/browser.c:67
#, c-format
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr "Nem lehet a következő könyvtárat megnyitni: %s"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:228
msgid "Go To Directory"
msgstr "Könyvtárváltás"
#: src/browser.c:231 src/browser.c:692 src/files.c:1141 src/files.c:2159
#: src/nano.c:1069 src/search.c:116 src/search.c:215 src/search.c:720
#: src/search.c:772 src/text.c:2749 src/text.c:2944
msgid "Cancelled"
msgstr "Megszakítva"
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:248 src/browser.c:279
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "Nem léphet ki a következőből: %s"
#: src/browser.c:270
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Nem lehet egy könyvtárral feljebb lépni"
#: src/browser.c:285 src/files.c:1022 src/files.c:1028 src/files.c:1680
#: src/files.c:1797 src/files.c:1839 src/files.c:1859 src/files.c:1972
#: src/history.c:311 src/history.c:407 src/rcfile.c:530 src/rcfile.c:1219
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Hiba %s olvasásakor: %s"
#: src/browser.c:369
msgid "The working directory has disappeared"
msgstr "A munkakönyvtár eltűnt"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:563 src/browser.c:570
msgid "(dir)"
msgstr "(könyvtár)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:567
msgid "(parent dir)"
msgstr "(szülőkvt)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:597
msgid "(huge)"
msgstr "(óriás)"
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:682 src/search.c:103
msgid "Search"
msgstr "Keresés"
#: src/browser.c:683 src/search.c:107
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Vissza]"
#: src/browser.c:722 src/browser.c:727 src/search.c:285
msgid "Search Wrapped"
msgstr "A keresés körbeért"
#: src/browser.c:738 src/search.c:418
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Ez az egyetlen előfordulás"
#: src/browser.c:784 src/search.c:359
msgid "No current search pattern"
msgstr "Nincs keresési minta"
#: src/color.c:184
#, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "Ismeretlen szintaxisnév: %s"
#: src/color.c:240
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr "a magic_load() meghiúsult: %s"
#: src/color.c:244
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr "a magic_file(%s) meghiúsult: %s"
#: src/cut.c:368 src/cut.c:433
msgid "Nothing was cut"
msgstr ""
#: src/cut.c:481
msgid "Cutbuffer is empty"
msgstr ""
#: src/files.c:45
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "A(z) „%s” könyvtár nem létezik"
#: src/files.c:47
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr "„%s” útvonal: %s"
#: src/files.c:49
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "„%s” útvonal nem könyvtár"
#: src/files.c:51
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "„%s” útvonal nem érhető el"
#: src/files.c:53
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr "A(z) „%s” könyvtár nem írható"
#. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters.
#: src/files.c:188
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
msgstr ""
"Nem sikerült a személyazonosság meghatározása a zároló fájlhoz (getpwuid() "
"sikertelen)"
#: src/files.c:197
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
msgstr "Nem határozható meg a gépnév a zároló fájlhoz: %s"
#: src/files.c:217 src/files.c:226 src/files.c:264 src/files.c:271
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Hiba a zárolási fájl (%s) írásakor: %s"
#: src/files.c:293
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Hiba a zárolási fájl (%s) törlésekor: %s"
#: src/files.c:324
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Hiba a zárolási fájl (%s) megnyitásakor: %s"
#: src/files.c:338
#, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr "Hiba a zárolási fájl (%s) olvasásakor: nincs elég beolvasott adat"
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:357
#, c-format
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?"
msgstr ""
"A fájl (%s) szerkesztés alatt (%s által ezzel: %s, PID: %s). Folytatja?"
#: src/files.c:431
#, c-format
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr "Nem olvasható be fájl a következőn kívülről: %s"
#: src/files.c:447 src/files.c:1012 src/rcfile.c:509
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "„%s” egy könyvtár"
#: src/files.c:449
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a normal file"
msgstr "A(z) „%s” nem normál fájl"
#: src/files.c:528 src/files.c:550 src/files.c:574 src/files.c:592
msgid "spelling correction"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: first %s is file name, second %s is file format.
#: src/files.c:625
#, c-format
msgid "%s -- %zu line (%s)"
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/files.c:627 src/files.c:633 src/global.c:1039 src/winio.c:2098
msgid "New Buffer"
msgstr "Új puffer"
#: src/files.c:628
msgid "DOS"
msgstr ""
#: src/files.c:628
msgid "Mac"
msgstr ""
#: src/files.c:631
#, c-format
msgid "%s -- %zu line"
msgid_plural "%s -- %zu lines"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/files.c:642
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Nincs több nyitott fájlpuffer"
#: src/files.c:943
#, c-format
msgid "File '%s' is unwritable"
msgstr "A(z) „%s” fájl nem írható"
#. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters.
#: src/files.c:947
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "%zu sor beolvasva (DOS és Mac formátumról átalakítva)"
msgstr[1] "%zu sor beolvasva (DOS és Mac formátumról átalakítva)"
#: src/files.c:952
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "%zu sor beolvasva (Mac formátumról átalakítva)"
msgstr[1] "%zu sor beolvasva (Mac formátumról átalakítva)"
#: src/files.c:957
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "%zu sor beolvasva (DOS formátumról átalakítva)"
msgstr[1] "%zu sor beolvasva (DOS formátumról átalakítva)"
#: src/files.c:963
#, c-format
msgid "Read %zu line"
msgid_plural "Read %zu lines"
msgstr[0] "%zu sor beolvasva"
msgstr[1] "%zu sor beolvasva"
#: src/files.c:998
msgid "New File"
msgstr "Új fájl"
#: src/files.c:1003
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "A(z) „%s” fájl nem található"
#: src/files.c:1013 src/rcfile.c:510
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "A(z) „%s” egy eszközfájl"
#: src/files.c:1031
msgid "Reading File"
msgstr "Fájl beolvasása"
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
#: src/files.c:1097
msgid "Command to execute in new buffer"
msgstr "Az új pufferben futtatandó parancs"
#: src/files.c:1100
msgid "Command to execute"
msgstr "Futtatandó parancs"
#: src/files.c:1108
#, c-format
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
msgstr ""
#: src/files.c:1111
#, c-format
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
msgstr ""
#: src/files.c:1116
#, c-format
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
msgstr ""
#: src/files.c:1119
#, c-format
msgid "File to insert [from %s]"
msgstr "Beszúrandó fájl [ebből: %s]"
#: src/files.c:1477
#, c-format
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
msgstr ""
#: src/files.c:1527
msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) "
msgstr ""
"A biztonsági mentés fájl írása sikertelen, folytatja a mentést? (N, ha "
"bizonytalan) "
#: src/files.c:1544
#, c-format
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
msgstr ""
#: src/files.c:1638
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Nem lehet a következőn kívülre írni: %s"
#: src/files.c:1716 src/files.c:1740 src/files.c:1758 src/files.c:1772
#: src/files.c:1784 src/files.c:1807
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "Hiba a biztonságimentés-fájl (%s) írásakor: %s"
#: src/files.c:1717 src/nano.c:651
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Túl sok biztonsági mentés van?"
#: src/files.c:1848 src/files.c:1870 src/help.c:55 src/help.c:122
#: src/text.c:2665 src/text.c:2683
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Hiba az ideiglenes fájl írásakor: %s"
#: src/files.c:1890 src/files.c:1900 src/files.c:1919 src/files.c:1936
#: src/files.c:1946 src/files.c:1979 src/files.c:1988
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Hiba „%s” írása közben: %s"
#: src/files.c:2038
#, c-format
msgid "Wrote %zu line"
msgid_plural "Wrote %zu lines"
msgstr[0] "%zu sor kiírva"
msgstr[1] "%zu sor kiírva"
#: src/files.c:2119
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS formátum]"
#: src/files.c:2120
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac formátum]"
#: src/files.c:2121
msgid " [Backup]"
msgstr " [Biztonsági mentés]"
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2128
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "A kiválasztott rész beszúrása a szöveg elé"
#: src/files.c:2129
msgid "Append Selection to File"
msgstr "A kiválasztott rész hozzáfűzése a fájlhoz"
#: src/files.c:2130
msgid "Write Selection to File"
msgstr "A kiválasztott rész mentése fájlba"
#: src/files.c:2132
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Beszúrás ezen fájl elé"
#: src/files.c:2133
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Hozzáfűzés ehhez a fájlhoz"
#: src/files.c:2136
msgid "File Name to Write"
msgstr "Mentés ebbe a fájlba"
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
#: src/files.c:2219
msgid "Too tiny"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2249
msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr "A fájl létezik nem írható felül"
#: src/files.c:2259
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "Menti a fájlt MÁS NÉVEN? "
#: src/files.c:2267
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "A(z) „%s” fájl már létezik, FELÜLÍRJA? "
#: src/files.c:2293
msgid "File on disk has changed"
msgstr "A fájl megváltozott a lemezen"
#: src/files.c:2295
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr "A fájl módosult, mióta megnyitotta, folytatja a mentést? "
#: src/files.c:2713
msgid "(more)"
msgstr "(tovább)"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
#: src/global.c:527
msgid "Exit"
msgstr "Kilépés"
#: src/global.c:528
msgid "Close"
msgstr "Bezárás"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:536
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Aktuális művelet megszakítása"
#: src/global.c:537
msgid "Display this help text"
msgstr "Ezen súgószöveg megjelenítése"
#: src/global.c:539
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
msgstr "Aktuális puffer bezárása/Kilépés a nanoból"
#: src/global.c:541
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
msgstr "Az aktuális puffer (vagy a kijelölt terület) lemezre mentése"
#: src/global.c:543
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
msgstr "Másik fájl beszúrása a jelenlegi pufferbe (vagy újba)"
#: src/global.c:545
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
msgstr "Karakterlánc vagy reguláris kifejezés keresése előrefelé"
#: src/global.c:547
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
msgstr "Karakterlánc vagy reguláris kifejezés keresése visszafelé"
#: src/global.c:549
msgid "Search forward for a string"
msgstr ""
#: src/global.c:550
msgid "Search backward for a string"
msgstr ""
#: src/global.c:551
msgid "Refresh the file list"
msgstr "A fájllista frissítése"
#: src/global.c:553
msgid "Go to lefthand column"
msgstr "Ugrás bal oldali oszlopra"
#: src/global.c:554
msgid "Go to righthand column"
msgstr "Ugrás jobb oldali oszlopra"
#: src/global.c:555
msgid "Go to first row in this column"
msgstr "Ugrás az első sorra ebben az oszlopban"
#: src/global.c:556
msgid "Go to last row in this column"
msgstr "Ugrás az utolsó sorra ebben az oszlopban"
#: src/global.c:559
msgid "Go one screenful up"
msgstr "Ugrás egy képernyővel fel"
#: src/global.c:560
msgid "Go one screenful down"
msgstr "Ugrás egy képernyővel le"
#: src/global.c:562
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr ""
"Aktuális sor (vagy kijelölt terület) kivágása és tárolása a kivágási "
"pufferben"
#: src/global.c:564
msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position"
msgstr ""
#: src/global.c:565
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "A kurzor helyének megjelenítése"
#: src/global.c:567
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "A helyesírás-ellenőrző indítása, ha elérhető"
#: src/global.c:569
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Karakterlánc vagy reguláris kifejezés cseréje"
#: src/global.c:570
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Ugrás megadott pozícióra"
#: src/global.c:572
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Szöveg kijelölése a kurzortól kezdve"
#: src/global.c:574
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr ""
"Aktuális sor (vagy kijelölt terület) másolása és tárolása a kivágási "
"pufferben"
#: src/global.c:575
msgid "Throw away the current line (or marked region)"
msgstr ""
#: src/global.c:576
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
msgstr "Az aktuális sor (vagy megjelölt sorok) behúzása"
#: src/global.c:577
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
msgstr "Az aktuális sor (vagy megjelölt sorok) behúzásának csökkentése"
#: src/global.c:578
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Utolsó művelet visszavonása"
#: src/global.c:579
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Az utoljára visszavont művelet ismétlése"
#: src/global.c:581
msgid "Go back one character"
msgstr "Egy karakterrel vissza"
#: src/global.c:582
msgid "Go forward one character"
msgstr "Egy karakterrel előre"
#: src/global.c:583
msgid "Go back one word"
msgstr "Egy szóval vissza"
#: src/global.c:584
msgid "Go forward one word"
msgstr "Egy szóval előre"
#: src/global.c:585
msgid "Go to previous line"
msgstr "Az előző sorra"
#: src/global.c:586
msgid "Go to next line"
msgstr "A következő sorra"
#: src/global.c:587
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "A sor elejére"
#: src/global.c:588
msgid "Go to end of current line"
msgstr "A sor végére"
#: src/global.c:589
msgid "Go to previous block of text"
msgstr "Az előző szövegblokkra"
#: src/global.c:590
msgid "Go to next block of text"
msgstr "A következő szövegblokkra"
#: src/global.c:593
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "A bekezdés elejére; majd az előző bekezdésére"
#: src/global.c:595
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "A bekezdés végére; majd a következő bekezdésére"
#: src/global.c:597
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "A fájl első sorára"
#: src/global.c:598
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "A fájl utolsó sorára"
#: src/global.c:600
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Az illeszkedő zárójelre"
#: src/global.c:604
msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
msgstr ""
#: src/global.c:606
msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
msgstr ""
#: src/global.c:609
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Váltás az előző fájlpufferre"
#: src/global.c:610
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Váltás a következő fájlpufferre"
#: src/global.c:612
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "A következő billentyűleütés szó szerinti beszúrása"
#: src/global.c:613
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Tabulátor beszúrása a kurzor helyére"
#: src/global.c:614
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Új sor beszúrása a kurzor helyére"
#: src/global.c:615
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "A kurzor helyén lévő karakter törlése"
#: src/global.c:617
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "A kurzor előtt álló karakter törlése"
#: src/global.c:620
msgid "Delete backward from cursor to word start"
msgstr ""
#: src/global.c:622
msgid "Delete forward from cursor to next word start"
msgstr ""
#: src/global.c:624
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Kivágás a kurzortól a fájl végéig"
#: src/global.c:627
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Aktuális bekezdés sorkizárttá rendezése"
#: src/global.c:628
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Az egész fájl sorkizárttá rendezése"
#: src/global.c:632
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "A szavak, sorok és karakterek megszámolása"
#: src/global.c:635
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "A képernyő frissítése"
#: src/global.c:637
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
msgstr "A szerkesztő felfüggesztése (ha engedélyezett)"
#: src/global.c:639
msgid "Try and complete the current word"
msgstr "Aktuális szó kiegészítése"
#: src/global.c:643
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
msgstr ""
"Az aktuális sor (vagy megjelölt sorok) megjegyzéssé tétele/megjegyzés törlése"
#: src/global.c:645
msgid "Save file without prompting"
msgstr "Fájl mentése kérdés nélkül"
#: src/global.c:646
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr "Következő keresése visszafelé"
#: src/global.c:647
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr "Következő keresése előre"
#: src/global.c:649
msgid "Start/stop recording a macro"
msgstr "Makró rögzítésének elindítása/leállítása"
#: src/global.c:650
msgid "Run the last recorded macro"
msgstr "Az utoljára rögzített makró futtatása"
#: src/global.c:653
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "A keresés kis- és nagybetűérzékenységének átváltása"
#: src/global.c:655
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "A keresés irányának megfordítása"
#: src/global.c:657
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Reguláris kifejezések használatának átváltása"
#: src/global.c:660
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Az előző kereső- vagy cserekifejezés előhozása"
#: src/global.c:662
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "A következő kereső- vagy cserekifejezés előhozása"
#: src/global.c:665
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "DOS formátum használatának átváltása"
#: src/global.c:666
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Mac formátum használatának átváltása"
#: src/global.c:667
msgid "Toggle appending"
msgstr "Hozzáfűzés átváltása"
#: src/global.c:668
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Elejére beszúrás átváltása"
#: src/global.c:669
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Eredeti fájlról biztonsági másolat készítésének átváltása"
#: src/global.c:670
msgid "Execute external command"
msgstr "Külső parancs végrehajtása"
#: src/global.c:672
msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
msgstr ""
#: src/global.c:673
msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
msgstr ""
#: src/global.c:676
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Új puffer használatának átváltása"
#: src/global.c:678
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr "Puffer bezárása mentés nélkül"
#: src/global.c:680
msgid "Go to file browser"
msgstr "Tallózás"
#: src/global.c:681
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Kilépés a fájlböngészőből"
#: src/global.c:682
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Ugrás a lista első fájljára"
#: src/global.c:683
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Ugrás a lista utolsó fájljára"
#: src/global.c:684
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Ugrás a lista előző fájljára"
#: src/global.c:685
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Ugrás a lista következő fájljára"
#: src/global.c:686
msgid "Go to directory"
msgstr "Könyvtárváltás"
#: src/global.c:689
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "A linter indítása, ha elérhető"
#: src/global.c:690
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "Az előző linter üzenetre"
#: src/global.c:691
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "A következő linter üzenetre"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ninety strings or so at most 10
#. * characters. Some strings may be longer -- run nano and see.
#: src/global.c:706
msgid "Get Help"
msgstr "Súgó"
#: src/global.c:709 src/prompt.c:695
msgid "Cancel"
msgstr "Mégsem"
#: src/global.c:722
msgid "Write Out"
msgstr "Kiírás"
#: src/global.c:732 src/global.c:1054
msgid "Read File"
msgstr "Beolvasás"
#: src/global.c:739 src/global.c:773
msgid "Justify"
msgstr "Sorkizárás"
#: src/global.c:746 src/global.c:761 src/global.c:863 src/global.c:974
msgid "Refresh"
msgstr "Frissít"
#: src/global.c:751 src/global.c:839
msgid "Where Is"
msgstr "Keresés"
#: src/global.c:754 src/global.c:812
msgid "Replace"
msgstr "Csere"
#: src/global.c:758
msgid "Go To Dir"
msgstr "Könyvtárba"
#: src/global.c:765
msgid "Cut Text"
msgstr "Kivágás"
#: src/global.c:768
msgid "Paste Text"
msgstr ""
#: src/global.c:777
msgid "To Spell"
msgstr "Helyes-e?"
#: src/global.c:782
msgid "Cur Pos"
msgstr "Pozíció"
#: src/global.c:789 src/global.c:825 src/global.c:930
msgid "Go To Line"
msgstr "Ugrás sorra"
#: src/global.c:794
msgid "Undo"
msgstr "Vissza"
#: src/global.c:796
msgid "Redo"
msgstr "Újra"
#: src/global.c:799
msgid "Mark Text"
msgstr "Kijelöl"
#: src/global.c:801
msgid "Copy Text"
msgstr "Szöveg másolása"
#: src/global.c:805
msgid "Case Sens"
msgstr "Kis/Nagy"
#: src/global.c:807
msgid "Regexp"
msgstr "Regkif"
#: src/global.c:809
msgid "Backwards"
msgstr "Vissza"
#: src/global.c:815
msgid "No Replace"
msgstr "Nincs csere"
#: src/global.c:819
msgid "Older"
msgstr ""
#: src/global.c:821
msgid "Newer"
msgstr ""
#: src/global.c:829 src/global.c:961
msgid "FullJstify"
msgstr "Sorkizár"
#: src/global.c:834
msgid "To Bracket"
msgstr "Zárójelre"
#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
#: src/global.c:841 src/global.c:847 src/global.c:861
msgid "Where Was"
msgstr "Ahol ez volt"
#. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence.
#: src/global.c:851
msgid "Previous"
msgstr "Előző"
#: src/global.c:854 src/global.c:859
msgid "Next"
msgstr "Következő"
#. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
#: src/global.c:868 src/global.c:873
msgid "Back"
msgstr "Vissza"
#: src/global.c:870 src/global.c:875
msgid "Forward"
msgstr "Előre"
#: src/global.c:879
msgid "Prev Word"
msgstr "Előző szó"
#: src/global.c:881
msgid "Next Word"
msgstr "Köv. szó"
#: src/global.c:884
msgid "Home"
msgstr "Eleje"
#: src/global.c:886
msgid "End"
msgstr "Vége"
#: src/global.c:889
msgid "Prev Line"
msgstr "Előző sor"
#: src/global.c:891
msgid "Next Line"
msgstr "Köv. sor"
#: src/global.c:894
msgid "Scroll Up"
msgstr "Görgetés fel"
#: src/global.c:896
msgid "Scroll Down"
msgstr "Görgetés le"
#: src/global.c:900
msgid "Prev Block"
msgstr "Előző blokk"
#: src/global.c:902
msgid "Next Block"
msgstr "Köv. blokk"
#: src/global.c:905
msgid "Beg of Par"
msgstr "Bek. kezdete"
#: src/global.c:907
msgid "End of Par"
msgstr "Bek. vége"
#: src/global.c:911 src/global.c:1064
msgid "Prev Page"
msgstr "Előző old."
#: src/global.c:913 src/global.c:1066
msgid "Next Page"
msgstr "Köv. old."
#: src/global.c:916
msgid "First Line"
msgstr "Első sor"
#: src/global.c:918
msgid "Last Line"
msgstr "Utolsó sor"
#: src/global.c:922
msgid "Prev File"
msgstr "Előző fájl"
#: src/global.c:924
msgid "Next File"
msgstr "Következő fájl"
#: src/global.c:934
msgid "Tab"
msgstr "Tabulátor"
#: src/global.c:936
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/global.c:939
msgid "Backspace"
msgstr "Visszalép"
#: src/global.c:941
msgid "Delete"
msgstr "Törlés"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
#: src/global.c:952
msgid "Chop Left"
msgstr ""
#: src/global.c:954
msgid "Chop Right"
msgstr ""
#: src/global.c:956
msgid "CutTillEnd"
msgstr "KivágAVégéig"
#: src/global.c:966
msgid "Word Count"
msgstr "Szavak száma"
#: src/global.c:970
msgid "Verbatim"
msgstr "Változatlan"
#: src/global.c:978
msgid "Suspend"
msgstr "Felfüggesztés"
#: src/global.c:982
msgid "Indent"
msgstr ""
#: src/global.c:984
msgid "Unindent"
msgstr ""
#: src/global.c:988
msgid "Comment Lines"
msgstr "Sor megjegyzéssé"
#: src/global.c:992
msgid "Complete"
msgstr "Kiegészítés"
#: src/global.c:996
msgid "Record"
msgstr "Rögzítés"
#: src/global.c:998
msgid "Run Macro"
msgstr "Makró futtatása"
#: src/global.c:1001
msgid "Zap Text"
msgstr ""
#: src/global.c:1006
msgid "To Linter"
msgstr "Linterre"
#: src/global.c:1010
msgid "Save"
msgstr "Mentés"
#: src/global.c:1013
msgid "Go To Text"
msgstr "Ugrás szövegre"
#: src/global.c:1017
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS formátum"
#: src/global.c:1019
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac formátum"
#: src/global.c:1027
msgid "Append"
msgstr "Hozzáfűz"
#: src/global.c:1029
msgid "Prepend"
msgstr "Elejére beszúrás"
#: src/global.c:1032
msgid "Backup File"
msgstr "Bizt. fájlmentés"
#: src/global.c:1043
msgid "No Conversion"
msgstr ""
#: src/global.c:1048
msgid "Execute Command"
msgstr "Parancs végrehajtása"
#: src/global.c:1051
msgid "Pipe Text"
msgstr ""
#: src/global.c:1061
msgid "To Files"
msgstr "Tallózás"
#: src/global.c:1069
msgid "First File"
msgstr "Első fájl"
#: src/global.c:1071
msgid "Last File"
msgstr "Utolsó fájl"
#: src/global.c:1074
msgid "Left Column"
msgstr "Bal oldali oszlop"
#: src/global.c:1076
msgid "Right Column"
msgstr "Jobb oldali oszlop"
#: src/global.c:1078
msgid "Top Row"
msgstr "Felső sor"
#: src/global.c:1080
msgid "Bottom Row"
msgstr "Alsó sor"
#: src/global.c:1085
msgid "Discard buffer"
msgstr "Puffer eldobása"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters.
#: src/global.c:1090
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "Előző lint üz."
#: src/global.c:1092
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "Köv. lint üz."
#. TRANSLATORS: The next fourteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1416
msgid "Help mode"
msgstr "Súgó mód"
#: src/global.c:1418
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Kurzor pozíciójának állandó megjelenítése"
#: src/global.c:1420
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Hosszú sorok lágy tördelése"
#: src/global.c:1422
msgid "Whitespace display"
msgstr "Üreshely karakterek megjelenítése"
#: src/global.c:1424
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Színes szintaxiskiemelés"
#: src/global.c:1426
msgid "Smart home key"
msgstr "Intelligens home billentyű"
#: src/global.c:1428
msgid "Auto indent"
msgstr "Automatikus igazítás"
#: src/global.c:1430
msgid "Cut to end"
msgstr "Kivágás a végéig"
#: src/global.c:1432
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Hosszú sorok kemény tördelése"
#: src/global.c:1434
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Bevitt tabulátorok szóközzé alakítása"
#: src/global.c:1436
msgid "Mouse support"
msgstr "Egér támogatása"
#: src/global.c:1438
msgid "Suspension"
msgstr "Felfüggesztés"
#: src/global.c:1440
msgid "Line numbering"
msgstr "Sorszámozás"
#: src/help.c:299
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"Keresés parancs súgója\n"
"\n"
" Írja be a szavakat vagy karaktereket, melyekre keresni szeretne, majd "
"nyomjon Entert. Ha van találat a keresett szövegre, akkor a képernyő a "
"legközelebbi találatot fogja megjeleníteni.\n"
"\n"
" Az előző keresési kifejezés a keresés után zárójelben meg lesz jelenítve. "
"Új szöveg beírása nélkül Entert ütve az előző keresés lesz megismételve. "
#: src/help.c:308
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ha a szöveg kijelölővel lett kiválasztva és ezután keres és cserél, csak a "
"kijelölt szöveg találatai lesznek cserélve.\n"
"\n"
" Kereső módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n"
"\n"
#: src/help.c:314
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Sorra ugrás súgója\n"
"\n"
" Írja be annak a sornak a számát, melyre ugrani kíván, majd nyomjon entert. "
"Ha a beírt számnál kevesebb sor van, akkor az utolsó sorra fog pozicionálni "
"a szerkesztő.\n"
"\n"
" Sorra ugrás módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n"
"\n"
#: src/help.c:323
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Fájlbeszúrás súgója\n"
"\n"
" Írja be az aktuális fájlpufferben az aktuális kurzorpozícióba illesztendő "
"fájl nevét.\n"
"\n"
" Ha a nano több fájlpuffer támogatásával lett fordítva, és ezt akár a -F, "
"vagy a --multipuffer parancssori kapcsolók, akár a Meta-F gomb, akár a "
"nanorcben beállított kapcsoló bekapcsolta, akkor egy fájl beszúrásakor az "
"külön pufferbe fog betöltődni (melyek között a Meta-< és > gombokkal lehet "
"navigálni). "
#: src/help.c:332
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ha egy új, üres pufferre van szüksége, ne adjon meg fájlnevet vagy írja be a "
"mezőbe egy nem létező fájl nevét és nyomja le az entert.\n"
"\n"
" Fájlbeszúrás módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n"
"\n"
#: src/help.c:338
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Fájlmentés súgója\n"
"\n"
" Írja be a nevet, amelyen el kívánja menteni az aktuális fájlt, majd nyomjon "
"entert a mentéshez.\n"
"\n"
" Ha szöveget jelölt ki a kijelölő mód használatával, akkor a program meg "
"fogja kérdezni, hogy csak a kijelölt részt akarja-e menteni. Az aktuális "
"fájl annak csak egy kijelölt részével való felülírásának esélyét "
"csökkentendő, ebben a módban nem az aktuális fájlnév lesz az "
"alapértelmezett.\n"
"\n"
" Fájlmentés módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n"
"\n"
#: src/help.c:352
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Fájlböngésző súgója\n"
"\n"
" A fájlböngésző használható arra, hogy a fájl-struktúrában böngészve "
"lehessen kiválasztani az egyes fájlokat olvasáshoz, vagy mentéshez. "
"Mozgáshoz a kurzormozgató gombok, valamint a Page Up/Page Down gombok "
"használhatók, a fájlt kiválasztani, vagy egy könyvtárba belépni az S vagy "
"Enter billentyűkkel lehet. Egy szinttel feljebb a „..” könyvtárat választva "
"lehet jutni.\n"
"\n"
" A fájlböngészőben a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n"
"\n"
#: src/help.c:365
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Böngésző keresés parancs súgója\n"
"\n"
" Írja be a szavakat vagy karaktereket, amelyekre keresni szeretne, majd "
"nyomjon Entert. Ha van találat a keresett szövegre, akkor a képernyő a "
"keresett szöveg legközelebbi előfordulását fogja megjeleníteni.\n"
"\n"
" Az előző keresési kifejezés a keresési prompt után zárójelben lesz\n"
"megjelenítve. Új szöveg beírása nélkül Entert ütve az előző keresés\n"
"kerül megismétlésre.\n"
"\n"
#: src/help.c:374
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" A következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre keresés módban:\n"
"\n"
#: src/help.c:378
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Könyvtárváltás súgója\n"
"\n"
" Írja be a megjeleníteni kívánt könyvtár nevét.\n"
"\n"
" Ha a tab-kiegészités nincs kikapcsolva, akkor a tabulátor billentyűt "
"használva megpróbálható a könyvtárnév kiegészítése.\n"
"\n"
" A könyvtárváltás módban a következő funkcióbillentyűk állnak "
"rendelkezésre:\n"
"\n"
#: src/help.c:391
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Helyesírás-ellenőrző súgója\n"
"\n"
" A helyesírás-ellenőrző ellenőrzi az aktuális fájl teljes szövegének "
"helyesírását. Amikor ismeretlen szót talál, azt kiemeli, és egy "
"helyettesítendő szót szerkesztésre kínál fel. Ezután a program felajánlja az "
"adott elírt szó összes előfordulásának cseréjét az aktuális fájlban, vagy ha "
"ki van jelölve szöveg, akkor abban.\n"
"\n"
" Helyesírás-ellenőrző módban a következő funkcióbillentyűk állnak "
"rendelkezésre:\n"
"\n"
#: src/help.c:406
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded "
"by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked "
"region) will be piped to the command. "
msgstr ""
#: src/help.c:412
msgid ""
"If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:414
msgid ""
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:417
msgid ""
"=== Linter ===\n"
"\n"
" In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the "
"cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and "
"PageDown you can switch to earlier and later messages.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:422
msgid ""
" The following function keys are available in Linter mode:\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:429
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"A nano fő súgószövege\n"
"\n"
" A nano szerkesztő az UW Pico szerkesztő funkcionalitásának és könnyű "
"kezelhetőségének emulálására lett tervezve. A szerkesztőnek négy nagy része "
"van: A felső sor jeleníti meg a program verzióját, az éppen szerkesztett "
"fájl nevét, és hogy a fájl módosítva van-e. A következő a fő "
"szerkesztőablak, amely az épp szerkesztett fájlt jeleníti meg. Az állapotsor "
"alulról a harmadik sor, és fontos üzeneteket jelenít meg. "
#: src/help.c:439
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"Az alsó két sor a szerkesztőben leggyakrabban használt gyorsbillentyűket "
"tartalmazza.\n"
"\n"
" A gyorsbillentyűk jelölése a következő: A Control billentyűsorozatokat egy "
"„^” jelöli, és vagy a Ctrl billentyűvel, vagy az Esc billentyű kétszeri "
"megnyomásával vihetők be. A Meta billentyűsorozatokat az „M-” szimbólum "
"jelöli, és az Alt, Cmd vagy Esc billentyűk egyikével vihetők be, a "
"billentyűzet beállításaitól függően. "
#: src/help.c:446
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ezen kívül az Esc kétszeri megnyomása és egy 000 és 255 közötti háromjegyű "
"decimális szám beírása a megfelelő értékű karaktert fogja bevinni. A "
"következő billentyűkombinációk élnek a fő szerkesztőablakban. Az alternatív "
"billentyűk zárójelben vannak megjelenítve:\n"
"\n"
#: src/help.c:478 src/help.c:551
msgid "enable/disable"
msgstr "be/kikapcsolása"
#: src/history.c:240
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue\n"
msgstr ""
"\n"
"A folytatáshoz nyomja le az Enter billentyűt\n"
#: src/history.c:283
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Nem hozható létre a könyvtár (%s): %s\n"
"Ez a keresési előzmények vagy a kurzorpozíciók mentéséhez/betöltéséhez "
"kell.\n"
#: src/history.c:290
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Az útvonal (%s) nem könyvtár, de annak kellene lennie.\n"
"A Nano nem tud menteni/betölteni keresési előzményeket vagy "
"kurzorpozíciókat.\n"
#: src/history.c:380 src/history.c:389 src/history.c:471 src/history.c:493
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s\n"
msgstr "Hiba „%s” írása közben: %s\n"
#: src/nano.c:528
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "A billentyű illegális megjelenítés módban"
#: src/nano.c:534
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "Ez a funkció ki van kapcsolva korlátozott módban"
#: src/nano.c:542
msgid "Help is not available"
msgstr "A súgó nem érhető el"
#: src/nano.c:645
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"A puffer a(z) %s fájlba írva\n"
#: src/nano.c:647
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"A puffer nem lett a(z) %s fájlba írva: %s\n"
#: src/nano.c:650
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"A puffer nem került mentésre: %s\n"
#: src/nano.c:759
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Használat: nano [KAPCSOLÓK] [[+SOR[,OSZLOP]] FÁJL]...\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
#: src/nano.c:762
#, c-format
msgid ""
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
msgstr ""
"A kurzornak egy fájl adott sorában való elhelyezéséhez tegye a sor számát\n"
"egy „+” jellel a fájlnév elé. Az oszlopszám egy vessző után adható meg.\n"
#: src/nano.c:764
#, c-format
msgid ""
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ha a fájlnév „-”, akkor a nano a szabványos bemenetről olvas adatokat.\n"
"\n"
#: src/nano.c:765
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Kapcsoló\t\tGNU hosszú kapcsoló\t\tJelentés\n"
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:769
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Okos home billentyű engedélyezése"
#: src/nano.c:771
msgid "Save backups of existing files"
msgstr ""
"Meglévő fájlokról biztonsági másolatok\n"
"\t\t\t\t\t mentése"
#: src/nano.c:772
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <könyvtár>"
#: src/nano.c:772
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<könyvtár>"
#: src/nano.c:773
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr ""
"Az egyedi biztonsági mentés fájlok\n"
"\t\t\t\t\t mentési könyvtára"
#: src/nano.c:776
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr ""
"Félkövér használata invertált szöveg\n"
"\t\t\t\t\t helyett"
#: src/nano.c:778
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr ""
"Beírt tab karakterek átalakítása\n"
"\t\t\t\t\t szóközökké"
#: src/nano.c:783
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr "Fájl új pufferbe olvasása alapesetben"
#: src/nano.c:786
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "(vim-stílusú) zárolási fájlok használata"
#: src/nano.c:791
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr ""
"Keresés/csere előzményeinek naplózása\n"
"\t\t\t\t\t és olvasása"
#: src/nano.c:794
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "nanorc fájlok keresésének kihagyása"
#: src/nano.c:798
msgid "Show a guiding bar at this column"
msgstr ""
#: src/nano.c:801
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr ""
"A numerikus billentyűzet zavarainak\n"
"\t\t\t\t\t javítása"
#: src/nano.c:804
msgid "Don't add an automatic newline"
msgstr ""
#: src/nano.c:808
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
msgstr "Befejező szóközök levágása kemény tördeléskor"
#: src/nano.c:812
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr ""
"Ne alakítsa át a fájlokat DOS/Mac\n"
"\t\t\t\t\t formátumról"
#: src/nano.c:817
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "Kurzor helyének naplózása és olvasása"
#: src/nano.c:820
msgid "-Q <regex>"
msgstr ""
#: src/nano.c:820
msgid "--quotestr=<regex>"
msgstr ""
#: src/nano.c:821
msgid "Regular expression to match quoting"
msgstr ""
#: src/nano.c:824
msgid "Restricted mode"
msgstr "Korlátozott mód"
#: src/nano.c:825
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#oszlop>"
#: src/nano.c:825
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#oszlop>"
#: src/nano.c:826
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr ""
"A tabulátorszélesség legyen #oszlop\n"
"\t\t\t\t\t oszlop"
#: src/nano.c:827
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Törölje gyorsan az állapotsort"
#: src/nano.c:828
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Verziószám kiírása és kilépés"
#: src/nano.c:831
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Szóhatárok pontosabb észlelése"
#: src/nano.c:832
msgid "-X <str>"
msgstr "-X <szöveg>"
#: src/nano.c:832
msgid "--wordchars=<str>"
msgstr "--wordchars=<szöveg>"
#: src/nano.c:833
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr "Ezen további karakterek is szó részei"
#: src/nano.c:837
msgid "-Y <name>"
msgstr "-Y <név>"
#: src/nano.c:837
msgid "--syntax=<name>"
msgstr "--syntax=<név>"
#: src/nano.c:838
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr ""
"A színezéshez használandó\n"
"\t\t\t\t\t szintaxisleírás"
#: src/nano.c:841
msgid "Let Bsp and Del erase a marked region"
msgstr ""
#: src/nano.c:842
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
msgstr "Gyenge tördeléskor azt az üres karaktereknél tördeljen"
#: src/nano.c:845
msgid "Automatically hard-wrap overlong lines"
msgstr ""
#: src/nano.c:847
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Kurzor pozíciójának állandó megjelenítése"
#: src/nano.c:849
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Visszatörlés/törlés zavarainak javítása"
#: src/nano.c:850
msgid "Keep the line below the title bar empty"
msgstr ""
#: src/nano.c:853
msgid "Show cursor in file browser & help text"
msgstr ""
#: src/nano.c:855
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "Megjeleníti ezt a súgóüzenetet, és kilép"
#: src/nano.c:857
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Új sorok automatikus behúzása"
#: src/nano.c:859
msgid "Scroll per half-screen, not per line"
msgstr ""
#: src/nano.c:861
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Kivágás a kurzor helyétől a sor végéig"
#: src/nano.c:864
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr "Sorszámok megjelenítése a szöveg előtt"
#: src/nano.c:867
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Egér használatának engedélyezése"
#: src/nano.c:869
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "Ne olvassa a fájlt (csak írja)"
#: src/nano.c:871
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <könyvtár>"
#: src/nano.c:871
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<könyvtár>"
#: src/nano.c:872
msgid "Set operating directory"
msgstr "Munkakönyvtár beállítása"
#: src/nano.c:874
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr ""
"XON (^Q) és XOFF (^S) billentyűk\n"
"\t\t\t\t\t megőrzése"
#: src/nano.c:876
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#oszlop>"
#: src/nano.c:876
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#oszlop>"
#: src/nano.c:877
msgid "Set width for hard-wrap and justify"
msgstr ""
#: src/nano.c:881
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <prog>"
#: src/nano.c:881
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<prog>"
#: src/nano.c:882
msgid "Enable alternate speller"
msgstr ""
"Alternatív helyesírás-ellenőrző\n"
"\t\t\t\t\t használata"
#: src/nano.c:884
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Automatikus mentés kilépéskor"
#: src/nano.c:886
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr "Fájl mentése alapesetben Unix formátumba"
#: src/nano.c:888
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Megjelenítés mód (csak olvasható)"
#: src/nano.c:890
msgid "Don't hard-wrap long lines [default]"
msgstr ""
#: src/nano.c:892
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "A két súgósor elrejtése"
#: src/nano.c:894
msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
msgstr ""
#: src/nano.c:897
msgid "Enable suspension"
msgstr "Felfüggesztés engedélyezése"
#: src/nano.c:899
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "Laza sortördelés engedélyezése"
#: src/nano.c:911
#, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " GNU nano %s verzió\n"
#: src/nano.c:914
#, c-format
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
msgstr " (C) 2014-%s a nano közreműködői\n"
#: src/nano.c:915
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
msgstr " E-mail: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
#: src/nano.c:916
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Fordítási kapcsolók:"
#: src/nano.c:1059
msgid "No file name"
msgstr "Nincs fájlnév"
#: src/nano.c:1061
msgid "Save modified buffer? "
msgstr ""
#: src/nano.c:1107
#, c-format
msgid "Reading from standard input; type ^D or ^D^D to finish.\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:1134
#, c-format
msgid "Failed to open stdin: %s"
msgstr "Nem sikerült a szabványos bemenet megnyitása: %s"
#: src/nano.c:1147
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
msgstr "A szabványos bemenet nem nyitható újra a billentyűzetről, elnézést\n"
#: src/nano.c:1228
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "SIGHUP vagy SIGTERM érkezett\n"
#: src/nano.c:1235
#, c-format
msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:1251
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Az „fg” kiadásával visszatérhet a nanohoz.\n"
#: src/nano.c:1272
msgid "Suspension is not enabled"
msgstr "A felfüggesztés nem engedélyezett"
#: src/nano.c:1421
msgid "enabled"
msgstr "engedélyezve"
#: src/nano.c:1421
msgid "disabled"
msgstr "kikapcsolva"
#: src/nano.c:1578
msgid "Unbound key"
msgstr "Kiosztatlan billentyű"
#: src/nano.c:1581
msgid "Unbindable key: M-["
msgstr "Kioszthatatlan billentyű: M-["
#: src/nano.c:1583
#, c-format
msgid "Unbound key: M-%c"
msgstr "Kiosztatlan billentyű: M-%c"
#: src/nano.c:1585
msgid "Unbindable key: ^["
msgstr ""
#: src/nano.c:1587
#, c-format
msgid "Unbound key: ^%c"
msgstr "Kiosztatlan billentyű: ^%c"
#: src/nano.c:1589
#, c-format
msgid "Unbound key: %c"
msgstr "Kiosztatlan billentyű: %c"
#: src/nano.c:2142 src/rcfile.c:1124
#, c-format
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
msgstr ""
#: src/nano.c:2166 src/nano.c:2185
#, c-format
msgid "Option %s is ignored; it is the default\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:2191 src/rcfile.c:1180
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "A kért „%s” tabméret érvénytelen"
#: src/nano.c:2280 src/rcfile.c:1114
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "A kért „%s” kitöltésméret érvénytelen"
#: src/nano.c:2327
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "Az elérhető kapcsolók megjelenítéséhez adja ki a „%s -h” parancsot.\n"
#: src/nano.c:2507
#, c-format
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:2647 src/search.c:789
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Érvénytelen sor- vagy oszlopszám"
#: src/nano.c:2702
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr "Hibák ebben: „%s”"
#: src/nano.c:2708
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
#: src/prompt.c:656
msgid "Yy"
msgstr "IiYy"
#: src/prompt.c:657
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: src/prompt.c:658
msgid "Aa"
msgstr "MmAa"
#: src/prompt.c:682
msgid "Yes"
msgstr "Igen"
#: src/prompt.c:686
msgid "No"
msgstr "Nem"
#: src/prompt.c:691
msgid "All"
msgstr "Mindet"
#: src/rcfile.c:156
#, c-format
msgid "Error in %s on line %zu: "
msgstr "Hiba a(z) %s %zu. sorában: "
#: src/rcfile.c:207
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "A(z) „%s” argumentum lezáratlan \" jellel rendelkezik"
#: src/rcfile.c:232 src/rcfile.c:690 src/rcfile.c:742 src/rcfile.c:822
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "A reguláris kifejezéseknek \" karakterekkel kezdődniük és végződniük"
#: src/rcfile.c:257 src/search.c:47
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Hibás regex: „%s”: %s"
#: src/rcfile.c:276
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Hiányzó szintaxisnév"
#: src/rcfile.c:284
msgid "Unpaired quote in syntax name"
msgstr "Pár nélküli idézőjel a szintaxisnévben"
#: src/rcfile.c:296
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "A „nincs” szintaxis fenn van tartva"
#: src/rcfile.c:322
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "Az „alapértelmezett” szintaxis nem fogad el kiterjesztéseket"
#: src/rcfile.c:354
msgid "Missing key name"
msgstr "Hiányzó billentyűnév"
#: src/rcfile.c:363 src/rcfile.c:374
msgid "Key name is too short"
msgstr "A billentyűnév túl rövid"
#: src/rcfile.c:384
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr "A billentyűnévnek a „^”, „M”, vagy „F” egyikével kell kezdődnie"
#: src/rcfile.c:387
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "%s kulcsnév érvénytelen"
#: src/rcfile.c:396
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Meg kell adnia egy funkciót, amelyhez billentyűt kíván társítani"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:407
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr ""
"Meg kell adni egy menüt (vagy „all”-t) a billentyű társításához / a társítás "
"megszüntetéséhez"
#: src/rcfile.c:425
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "A név („%s”) nem képezhető le funkcióra"
#: src/rcfile.c:432
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "A név („%s”) nem képezhető le menüre"
#: src/rcfile.c:465
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "„%s” funkció nem létezik ebben a menüben: „%s”"
#: src/rcfile.c:476
#, c-format
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:566
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Hiba %s kibontásakor: %s"
#: src/rcfile.c:606
#, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "A(z) „%s” szín nem értelmezhető"
#: src/rcfile.c:622
msgid "A background color cannot be bright"
msgstr "Egy háttérszín nem lehet világos"
#: src/rcfile.c:654 src/rcfile.c:794 src/rcfile.c:854
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "Egy „%s” parancsot „syntax” parancsnak kell megelőznie"
#: src/rcfile.c:660
msgid "Missing color name"
msgstr "Hiányzik a szín neve"
#: src/rcfile.c:670 src/rcfile.c:806
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "Hiányzó regex karakterlánc a(z) „%s” parancs után"
#: src/rcfile.c:701 src/rcfile.c:752
msgid "Empty regex string"
msgstr "Üres regex karaktersorozat"
#: src/rcfile.c:736
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "„start=” -hoz kell egy megfelelő „end=”"
#: src/rcfile.c:801
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "Az „alapértelmezett” szintaxis nem fogad el „%s” regexeket"
#: src/rcfile.c:859
#, c-format
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr "Hiányzó argumentum a(z) „%s” után"
#: src/rcfile.c:869
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "A(z) „%s” argumentuma mögül hiányzik a \" jel"
#: src/rcfile.c:897
#, c-format
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:900 src/rcfile.c:1262
#, c-format
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"Használja a nanot a -I kapcsolóval, ha módosítani kívánja a nanorc "
"beállításait.\n"
#: src/rcfile.c:954
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "A kiterjesztendő szintaxis („%s”) nem található"
#: src/rcfile.c:976 src/rcfile.c:1190
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "A(z) „%s” szintaxis nem rendelkezik színparancsokkal"
#: src/rcfile.c:1006
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "A(z) „%s” parancs nem engedélyezett a tartalmazott fájlban"
#: src/rcfile.c:1021
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "A(z) „%s” parancs nem értelmezhető"
#: src/rcfile.c:1033
msgid "Missing option"
msgstr "Hiányzó kapcsoló"
#: src/rcfile.c:1047
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Ismeretlen „%s” opció"
#: src/rcfile.c:1056
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "A(z) „%s” beállítás nem törölhető"
#: src/rcfile.c:1068
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "A(z) „%s” kapcsoló egy paramétert igényel"
#: src/rcfile.c:1083
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "Az argumentum nem érvényes több bájtos karaktersorozat"
#: src/rcfile.c:1130 src/rcfile.c:1151 src/rcfile.c:1157
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Nem üres karakterek szükségesek"
#: src/rcfile.c:1133
msgid "Even number of characters required"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1139
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Két egyoszlopos karakter szükséges"
#: src/rcfile.c:1254
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Nincs meg a saját könyvtár! Hopp!"
#. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt.
#: src/search.c:105
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [kis/Nagy]"
#: src/search.c:106
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Regexp]"
#: src/search.c:109
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (cseréhez) a kijelölésben"
#: src/search.c:111
msgid " (to replace)"
msgstr " (cseréhez)"
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:225
msgid "Searching..."
msgstr "Keresés…"
#: src/search.c:394
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "A(z) „%.*s%s” nem található"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:587
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Lecseréli ezt a találatot?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:709
msgid "Replace with"
msgstr "Csere ezzel"
#: src/search.c:740
#, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
msgstr[0] "%zd előfordulás cserélve"
msgstr[1] "%zd előfordulás cserélve"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:768
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Kérem a sor, oszlop számát"
#: src/search.c:945
msgid "Not a bracket"
msgstr "Nem zárójel"
#: src/search.c:992
msgid "No matching bracket"
msgstr "Nincs illeszkedő zárójel"
#: src/text.c:52
msgid "Mark Set"
msgstr "Kijelölés kezdete"
#: src/text.c:56
msgid "Mark Unset"
msgstr "Kijelölés vége"
#: src/text.c:67
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Hiba a(z) „%s” meghívásakor"
#: src/text.c:385
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr "A megjegyzések nem támogatottak ehhez a fájltípushoz"
#: src/text.c:395
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr "A fájl vége mögé nem lehet megjegyzést tenni"
#: src/text.c:524
msgid "Nothing to undo"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
#. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:539 src/text.c:605 src/text.c:712 src/text.c:776
msgid "addition"
msgstr ""
#: src/text.c:550 src/text.c:724
msgid "line break"
msgstr "sortörés"
#: src/text.c:562 src/text.c:737
msgid "deletion"
msgstr ""
#: src/text.c:572 src/text.c:746
msgid "line join"
msgstr "sorok egyesítése"
#: src/text.c:591 src/text.c:761
msgid "replacement"
msgstr ""
#: src/text.c:609 src/text.c:780
msgid "erasure"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
#: src/text.c:615 src/text.c:785
msgid "cut"
msgstr ""
#: src/text.c:619 src/text.c:789
msgid "paste"
msgstr ""
#: src/text.c:623 src/text.c:793
msgid "insertion"
msgstr ""
#: src/text.c:650 src/text.c:811
msgid "indent"
msgstr "behúzás"
#: src/text.c:654 src/text.c:815
msgid "unindent"
msgstr "behúzás megszüntetése"
#: src/text.c:659 src/text.c:820
msgid "comment"
msgstr "megjegyzés"
#: src/text.c:663 src/text.c:824
msgid "uncomment"
msgstr "megjegyzés ki"
#: src/text.c:671
#, c-format
msgid "Undid %s"
msgstr ""
#: src/text.c:696
msgid "Nothing to redo"
msgstr ""
#: src/text.c:832
#, c-format
msgid "Redid %s"
msgstr ""
#: src/text.c:966 src/text.c:2371 src/text.c:2757
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Nem hozható létre a cső"
#: src/text.c:1002 src/text.c:2460 src/text.c:2584 src/text.c:2794
msgid "Could not fork"
msgstr "Nem forkolható"
#: src/text.c:1007
msgid "Executing..."
msgstr ""
#: src/text.c:1023 src/text.c:1075
msgid "filtering"
msgstr ""
#: src/text.c:1069
#, c-format
msgid "Failed to open pipe: %s"
msgstr ""
#: src/text.c:2046 src/text.c:2170
msgid "justification"
msgstr ""
#: src/text.c:2192
msgid "Justified selection"
msgstr ""
#: src/text.c:2196
msgid "Justified file"
msgstr ""
#: src/text.c:2198
msgid "Justified paragraph"
msgstr ""
#: src/text.c:2292
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "Megtalálhatatlan szó: %s"
#: src/text.c:2308
msgid "Edit a replacement"
msgstr "A helyettesítő érték módosítása"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2321
msgid "Next word..."
msgstr "Köv. szó…"
#: src/text.c:2373
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Elgépelt szavak listájának létrehozása, kis türelmet..."
#: src/text.c:2468 src/text.c:2803
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Nem kérhető le a csőpuffer mérete"
#: src/text.c:2528
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Hiba a „spell” meghívásakor"
#: src/text.c:2531
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Hiba a „sort -f” meghívásakor"
#: src/text.c:2534
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Hiba a „uniq” meghívásakor"
#: src/text.c:2705
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "A helyesírás-ellenőrzés meghiúsult: %s"
#: src/text.c:2707
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "A helyesírás-ellenőrzés meghiúsult: %s: %s"
#: src/text.c:2710
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "A helyesírás-ellenőrzés befejeződött"
#: src/text.c:2736
msgid "No linter defined for this type of file!"
msgstr "Nincs megadva linter ehhez a fájltípushoz!"
#: src/text.c:2746
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Menti a módosított puffert a linter használata előtt?"
#: src/text.c:2763
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr "A linter indítása, kis türelmet"
#: src/text.c:2899
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "0 feldolgozható sor érkezett a parancstól: %s"
#: src/text.c:2937
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
"Ez az üzenet a meg nem nyitott %s fájlhoz tartozik, megnyitja új pufferben?"
#: src/text.c:2976
msgid "No messages for this file"
msgstr ""
#: src/text.c:3023
msgid "At first message"
msgstr "Első üzenetnél"
#: src/text.c:3032
msgid "At last message"
msgstr "Utolsó üzenetnél"
#: src/text.c:3115
#, c-format
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
msgstr "%sSzavak: %zu Sorok: %zd Karakterek: %zu"
#: src/text.c:3116
msgid "In Selection: "
msgstr "A kiválasztásban: "
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/text.c:3129
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Szó szerinti bevitel"
#: src/text.c:3226
msgid "No word fragment"
msgstr ""
#: src/text.c:3318
msgid "No further matches"
msgstr "Nincs több találat"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3322
msgid "No matches"
msgstr "Nincs találat"
#: src/utils.c:308 src/utils.c:320
msgid "Nano is out of memory!\n"
msgstr ""
#: src/winio.c:86
msgid "Recording a macro..."
msgstr "Makró rögzítése…"
#: src/winio.c:89
msgid "Stopped recording"
msgstr "Rögzítés leállítva"
#: src/winio.c:100
msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr "Nem lehet makrót futtatni rögzítés közben"
#: src/winio.c:106
msgid "Macro is empty"
msgstr "A makró üres"
#: src/winio.c:207
msgid "Too many errors from stdin\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
#: src/winio.c:1352
msgid "Unknown sequence"
msgstr "Ismeretlen sorozat"
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1491
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Unicode bevitel: %s"
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
#: src/winio.c:2076
msgid "Linting --"
msgstr ""
#: src/winio.c:2082
msgid "DIR:"
msgstr "Könyvtár:"
#: src/winio.c:2103 src/winio.c:2109
msgid "Modified"
msgstr "Módosítva"
#: src/winio.c:2105
msgid "View"
msgstr "Nézet"
#: src/winio.c:2107
msgid "Restricted"
msgstr ""
#: src/winio.c:2236
msgid "Further warnings were suppressed"
msgstr "A további figyelmeztetések el lesznek fojtva"
#: src/winio.c:3422
#, c-format
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
msgstr "sor %zd/%zd (%d%%), oszlop %zu/%zu (%d%%), karakter %zu/%zu (%d%%)"
#: src/winio.c:3614
msgid "The nano text editor"
msgstr "A nano szövegszerkesztő"
#: src/winio.c:3615
msgid "version"
msgstr "verzió"
#: src/winio.c:3616
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Fejlesztők:"
#: src/winio.c:3617
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Külön köszönet:"
#: src/winio.c:3618
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "A Free Software Foundation"
#: src/winio.c:3619
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "számos fordító és a TP"
#: src/winio.c:3620
msgid "For ncurses:"
msgstr "Az ncurses számára:"
#: src/winio.c:3621
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "és mindenkinek, akit kifelejtettünk volna..."
#: src/winio.c:3622
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Köszönjük, hogy a nano-t választotta!"
#: lib/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:135
msgid "Success"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:138
msgid "No match"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:141
msgid "Invalid regular expression"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:144
msgid "Invalid collation character"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:147
msgid "Invalid character class name"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:150
msgid "Trailing backslash"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:153
msgid "Invalid back reference"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:156
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:159
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:162
msgid "Unmatched \\{"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:165
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:168
msgid "Invalid range end"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:171
msgid "Memory exhausted"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:174
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:177
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:180
msgid "Regular expression too big"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:183
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:676
msgid "No previous regular expression"
msgstr ""