mirror of
git://git.sv.gnu.org/nano.git
synced 2024-12-24 19:36:52 +03:00
aa4593124d
git-svn-id: svn://svn.savannah.gnu.org/nano/trunk/nano@1492 35c25a1d-7b9e-4130-9fde-d3aeb78583b8
1874 lines
45 KiB
Plaintext
1874 lines
45 KiB
Plaintext
# German Messages for the nano editor
|
|
# Copyright (C) 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Karl Eichwalder <keichwa@gmx.net>, 2001.
|
|
# Florian König <floki@bigfoot.com>, 2000, 2001.
|
|
# Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: nano 1.1.99pre3\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2003-04-19 23:02-0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-02-17 10:52:11+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>\n"
|
|
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#: cut.c:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid "add_to_cutbuffer() called with inptr->data = %s\n"
|
|
msgstr "add_to_cutbuffer() aufgerufen mit inptr->data = %s\n"
|
|
|
|
#: cut.c:213
|
|
msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
|
|
msgstr "Inhalt der Zwischenablage verworfen\n"
|
|
|
|
#: files.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %d line (Converted from Mac format)"
|
|
msgid_plural "Read %d lines (Converted from Mac format)"
|
|
msgstr[0] "%d Zeile gelesen (aus Mac-Format konvertiert)"
|
|
msgstr[1] "%d Zeilen gelesen (aus Mac-Format konvertiert)"
|
|
|
|
#: files.c:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %d line (Converted from DOS format)"
|
|
msgid_plural "Read %d lines (Converted from DOS format)"
|
|
msgstr[0] "%d Zeile gelesen (aus DOS-Format konvertiert)"
|
|
msgstr[1] "%d Zeilen gelesen (aus DOS-Format konvertiert)"
|
|
|
|
#: files.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %d line"
|
|
msgid_plural "Read %d lines"
|
|
msgstr[0] "%d Zeile gelesen"
|
|
msgstr[1] "%d Zeilen gelesen"
|
|
|
|
#: files.c:343 search.c:58
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" not found"
|
|
msgstr "»%s« nicht gefunden"
|
|
|
|
#: files.c:347
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Neue Datei"
|
|
|
|
#: files.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a directory"
|
|
msgstr "»%s« ist ein Verzeichnis"
|
|
|
|
#: files.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is a device file"
|
|
msgstr "Datei »%s« ist eine Gerätedatei"
|
|
|
|
#: files.c:372
|
|
msgid "Reading File"
|
|
msgstr "Lese Datei"
|
|
|
|
#: files.c:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
|
|
msgstr "in neuen Puffer einzufügende Datei [von %s] "
|
|
|
|
#: files.c:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to insert [from %s] "
|
|
msgstr "einzufügende Datei [von %s] "
|
|
|
|
#: files.c:467
|
|
msgid "File to insert into new buffer [from ./] "
|
|
msgstr "in neuen Puffer einzufügende Datei [von ./] "
|
|
|
|
#: files.c:474
|
|
msgid "File to insert [from ./] "
|
|
msgstr "einzufügende Datei [von ./] "
|
|
|
|
#: files.c:479 files.c:736 files.c:793 files.c:881 files.c:893 files.c:944
|
|
#: files.c:955 files.c:1815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "filename is %s\n"
|
|
msgstr "Dateiname ist %s\n"
|
|
|
|
#: files.c:495
|
|
msgid "Command to execute"
|
|
msgstr "Auszuführender Befehl"
|
|
|
|
#: files.c:497 files.c:609 files.c:1340 files.c:1776 nano.c:2726
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Abgebrochen"
|
|
|
|
#: files.c:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't insert file from outside of %s"
|
|
msgstr "Kann Datei von außerhalb %s nicht einfügen"
|
|
|
|
#: files.c:632
|
|
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
|
|
msgstr "Unzulässige Taste wenn nicht im Multibuffer-Modus"
|
|
|
|
#: files.c:704 nano.c:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: free'd a node, YAY!\n"
|
|
msgstr "%s: Knoten freigegeben, JO!\n"
|
|
|
|
#: files.c:709 nano.c:570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: free'd last node.\n"
|
|
msgstr "%s: letzter Knoten freigegeben.\n"
|
|
|
|
#: files.c:873 files.c:936
|
|
msgid "No more open files"
|
|
msgstr "Keine weiteren offenen Dateien"
|
|
|
|
#: files.c:900 files.c:963
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switched to %s"
|
|
msgstr "Umgeschaltet zu %s"
|
|
|
|
#: files.c:1353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't write outside of %s"
|
|
msgstr "Kann nicht außerhalb von %s schreiben"
|
|
|
|
#: files.c:1384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read %s for backup: %s"
|
|
msgstr "Konnte %s nicht für die Sicherungskopie lesen: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't write backup: %s"
|
|
msgstr "Konnte Sicherungskopie nicht schreiben: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Backing up %s to %s\n"
|
|
msgstr "Fertige Sicherungskopie von %s auf %s an\n"
|
|
|
|
#: files.c:1413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s"
|
|
msgstr "Konnte Rechte %o für Sicherungskopie %s nicht setzen: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s"
|
|
msgstr "Konnte Besitzer %d/Gruppe %d für Sicherungskopie %s nicht setzen: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s"
|
|
msgstr "Konnte Zugriffs-/Änderungszeit für Sicherungskopie %s nicht setzen: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1459 files.c:1475 files.c:1487 files.c:1509 files.c:1542
|
|
#: files.c:1549 files.c:1561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file for writing: %s"
|
|
msgstr "Konnte nicht in Datei schreiben: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote >%s\n"
|
|
msgstr "Schrieb >%s\n"
|
|
|
|
#: files.c:1572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not close %s: %s"
|
|
msgstr "Konnte %s nicht schließen: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1584 files.c:1589 files.c:1617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not reopen %s: %s"
|
|
msgstr "Konnte %s nicht erneut öffnen: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1594 files.c:1600 files.c:1609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open %s for prepend: %s"
|
|
msgstr "Konnte %s nicht zum vorn Anfügen öffnen: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1647 files.c:1656 files.c:1661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open %s for writing: %s"
|
|
msgstr "Konnte %s nicht zum Schreiben öffnen: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
|
|
msgstr "Konnte Rechte %o für %s nicht setzen: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote %d line"
|
|
msgid_plural "Wrote %d lines"
|
|
msgstr[0] "%d Zeile geschrieben"
|
|
msgstr[1] "%d Zeilen geschrieben"
|
|
|
|
#: files.c:1730
|
|
msgid " [Mac Format]"
|
|
msgstr " [Mac-Format]"
|
|
|
|
#: files.c:1732
|
|
msgid " [DOS Format]"
|
|
msgstr " [DOS-Format]"
|
|
|
|
#: files.c:1737
|
|
msgid " [Backup]"
|
|
msgstr " [Sicherungskopie]"
|
|
|
|
#: files.c:1745
|
|
msgid "Prepend Selection to File"
|
|
msgstr "Auswahl vorne an Datei anfügen"
|
|
|
|
#: files.c:1748
|
|
msgid "Append Selection to File"
|
|
msgstr "Auswahl an Datei anhängen"
|
|
|
|
#: files.c:1751
|
|
msgid "Write Selection to File"
|
|
msgstr "Auswahl in Datei schreiben"
|
|
|
|
#: files.c:1755 files.c:1766
|
|
msgid "File Name to Prepend to"
|
|
msgstr "Dateiname zum vorn Anfügen"
|
|
|
|
#: files.c:1758 files.c:1769
|
|
msgid "File Name to Append to"
|
|
msgstr "Dateiname zum Anhängen"
|
|
|
|
#: files.c:1761 files.c:1772
|
|
msgid "File Name to Write"
|
|
msgstr "Dateiname zum Speichern"
|
|
|
|
#: files.c:1830
|
|
msgid "File exists, OVERWRITE ?"
|
|
msgstr "Datei exisitiert, ÜBERSCHREIBEN ?"
|
|
|
|
#: files.c:2319
|
|
msgid "(more)"
|
|
msgstr "(mehr)"
|
|
|
|
#: files.c:2624
|
|
msgid "Can't move up a directory"
|
|
msgstr "Konnte nicht ins übergeordnete Verzeichnis wechseln"
|
|
|
|
#: files.c:2635 files.c:2708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
|
|
msgstr "Kann im eingeschränkten Modus nicht nach außerhalb von %s gehen"
|
|
|
|
#: files.c:2642 files.c:2669 files.c:2716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Konnte »%s« nicht öffnen: %s"
|
|
|
|
#: files.c:2690
|
|
msgid "Goto Directory"
|
|
msgstr "Gehe zu Verzeichnis"
|
|
|
|
#: files.c:2695
|
|
msgid "Goto Cancelled"
|
|
msgstr "»Gehe zu« abgebrochen"
|
|
|
|
#: files.c:2896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s"
|
|
msgstr "Kann Datei ~/.nano_history nicht öffnen, %s"
|
|
|
|
#: files.c:2946 files.c:2955 files.c:2960 files.c:2967
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s"
|
|
msgstr "Kann Datei ~/.nano_history nicht öffnen, %s"
|
|
|
|
#: global.c:246
|
|
msgid "Constant cursor position"
|
|
msgstr "Cursorposition ständig anzeigen"
|
|
|
|
#: global.c:247
|
|
msgid "Auto indent"
|
|
msgstr "Automatischer Einzug"
|
|
|
|
#: global.c:248
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Suspend"
|
|
|
|
#: global.c:249
|
|
msgid "Help mode"
|
|
msgstr "Hilfe-Modus"
|
|
|
|
#: global.c:251
|
|
msgid "Mouse support"
|
|
msgstr "Mausunterstützung"
|
|
|
|
#: global.c:253
|
|
msgid "Cut to end"
|
|
msgstr "Bis zum Ende ausschneiden"
|
|
|
|
#: global.c:254
|
|
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "Keine Umwandlung aus DOS/Mac-Format"
|
|
|
|
#: global.c:255
|
|
msgid "Writing file in DOS format"
|
|
msgstr "Im DOS-Format schreiben"
|
|
|
|
#: global.c:256
|
|
msgid "Writing file in Mac format"
|
|
msgstr "Im Mac-Format schreiben"
|
|
|
|
#: global.c:257
|
|
msgid "Backing up file"
|
|
msgstr "Lege Sicherungskopie der Datei an"
|
|
|
|
#: global.c:258 nano.c:654
|
|
msgid "Smooth scrolling"
|
|
msgstr "Sanftes Rollen"
|
|
|
|
#: global.c:260
|
|
msgid "Color syntax highlighting"
|
|
msgstr "Farbige Syntaxhervorhebung"
|
|
|
|
#: global.c:263
|
|
msgid "Auto wrap"
|
|
msgstr "Automatischer Umbruch"
|
|
|
|
#: global.c:266
|
|
msgid "Multiple file buffers"
|
|
msgstr "Mehrere Dateipuffer"
|
|
|
|
#: global.c:349
|
|
msgid "Invoke the help menu"
|
|
msgstr "Hilfe-Menü anzeigen"
|
|
|
|
#: global.c:350
|
|
msgid "Write the current file to disk"
|
|
msgstr "Datei speichern"
|
|
|
|
#: global.c:352
|
|
msgid "Close currently loaded file/Exit from nano"
|
|
msgstr "Momentan geladene Datei schließen/nano beenden"
|
|
|
|
#: global.c:354
|
|
msgid "Exit from nano"
|
|
msgstr "nano beenden"
|
|
|
|
#: global.c:356
|
|
msgid "Go to a specific line number"
|
|
msgstr "Zu einer bestimmten Zeile springen"
|
|
|
|
#: global.c:357
|
|
msgid "Justify the current paragraph"
|
|
msgstr "Absatz ausrichten"
|
|
|
|
#: global.c:358
|
|
msgid "Unjustify after a justify"
|
|
msgstr "Absatzausrichtung rückgängig machen"
|
|
|
|
#: global.c:359
|
|
msgid "Replace text within the editor"
|
|
msgstr "Text im Editor ersetzen"
|
|
|
|
#: global.c:360
|
|
msgid "Insert another file into the current one"
|
|
msgstr "Datei einfügen"
|
|
|
|
#: global.c:361
|
|
msgid "Search for text within the editor"
|
|
msgstr "Im Editor nach Text suchen"
|
|
|
|
#: global.c:362
|
|
msgid "Move to the previous screen"
|
|
msgstr "Zu der vorhergehenden Seite springen"
|
|
|
|
#: global.c:363
|
|
msgid "Move to the next screen"
|
|
msgstr "Zu der folgenden Seite springen"
|
|
|
|
#: global.c:364
|
|
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
|
|
msgstr "Zeile ausschneiden und in dir Zwischenablage speichern"
|
|
|
|
#: global.c:365
|
|
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
|
|
msgstr "Aus der Zwischenablage einfügen"
|
|
|
|
#: global.c:366
|
|
msgid "Show the position of the cursor"
|
|
msgstr "Cursoposition anzeigen"
|
|
|
|
#: global.c:367
|
|
msgid "Invoke the spell checker, if available"
|
|
msgstr "Rechtschreibprüfung aufrufen (wenn verfügbar)"
|
|
|
|
#: global.c:368
|
|
msgid "Move up one line"
|
|
msgstr "Zur vorhergehenden Zeile springen"
|
|
|
|
#: global.c:369
|
|
msgid "Move down one line"
|
|
msgstr "Zur folgenden Zeile springen"
|
|
|
|
#: global.c:370
|
|
msgid "Move forward one character"
|
|
msgstr "Zum folgenden Zeichen springen"
|
|
|
|
#: global.c:371
|
|
msgid "Move back one character"
|
|
msgstr "Zum vorhergehenden Zeichen springen"
|
|
|
|
#: global.c:372
|
|
msgid "Move to the beginning of the current line"
|
|
msgstr "Zum Zeilenanfang springen"
|
|
|
|
#: global.c:373
|
|
msgid "Move to the end of the current line"
|
|
msgstr "Zum Zeilenende springen"
|
|
|
|
#: global.c:374
|
|
msgid "Go to the first line of the file"
|
|
msgstr "Zur ersten Zeile springen"
|
|
|
|
#: global.c:375
|
|
msgid "Go to the last line of the file"
|
|
msgstr "Zur letzten Zeile springen"
|
|
|
|
#: global.c:376
|
|
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
|
|
msgstr "Bildschirm auffrischen (neu zeichnen)"
|
|
|
|
#: global.c:377
|
|
msgid "Mark text at the current cursor location"
|
|
msgstr "Text an der derzeitigen Cursorposition markieren"
|
|
|
|
#: global.c:378
|
|
msgid "Delete the character under the cursor"
|
|
msgstr "Zeichen an der Cursorposition löschen"
|
|
|
|
#: global.c:380
|
|
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
|
|
msgstr "Zeichen links vom Cursor löschen"
|
|
|
|
#: global.c:381
|
|
msgid "Insert a tab character"
|
|
msgstr "Tabulator einfügen"
|
|
|
|
#: global.c:382
|
|
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
|
|
msgstr "Zeilenumbruch an der Cursorposition einfügen"
|
|
|
|
#: global.c:384
|
|
msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive"
|
|
msgstr ""
|
|
"Groß- und Kleinschreibung bei Suche oder Ersetzen (nicht) berücksichtigen"
|
|
|
|
#: global.c:385
|
|
msgid "Go to file browser"
|
|
msgstr "Zum Dateibrowser"
|
|
|
|
#: global.c:386
|
|
msgid "Execute external command"
|
|
msgstr "Externen Befehl ausführen"
|
|
|
|
#: global.c:387
|
|
msgid "Go to directory"
|
|
msgstr "Gehe zu Verzeichnis"
|
|
|
|
#: global.c:388
|
|
msgid "Cancel the current function"
|
|
msgstr "Funktion abbrechen"
|
|
|
|
#: global.c:389
|
|
msgid "Append to the current file"
|
|
msgstr "An momentane Datei anhängen"
|
|
|
|
#: global.c:390
|
|
msgid "Prepend to the current file"
|
|
msgstr "An momentane Datei vorne anfügen"
|
|
|
|
#: global.c:391
|
|
msgid "Search backwards"
|
|
msgstr "Suche rückwärts"
|
|
|
|
#: global.c:392
|
|
msgid "Write file out in DOS format"
|
|
msgstr "Datei im DOS-Format schreiben"
|
|
|
|
#: global.c:393
|
|
msgid "Write file out in Mac format"
|
|
msgstr "Datei im Mac-Format schreiben"
|
|
|
|
#: global.c:394
|
|
msgid "Back up original file when saving"
|
|
msgstr "Original beim Abspeichern sichern"
|
|
|
|
#: global.c:395
|
|
msgid "Edit the previous search/replace strings"
|
|
msgstr "Die vorhergehenden Suchen-/Ersetzen-Begriffe bearbeiten"
|
|
|
|
#: global.c:397
|
|
msgid "Use regular expressions"
|
|
msgstr "Reguläre Ausdrücke benutzen"
|
|
|
|
#: global.c:398
|
|
msgid "Find other bracket"
|
|
msgstr "Andere Klammer finden"
|
|
|
|
#: global.c:401
|
|
msgid "Open previously loaded file"
|
|
msgstr "Vorige geladene Datei öffnen"
|
|
|
|
#: global.c:402
|
|
msgid "Open next loaded file"
|
|
msgstr "Nächste geladene Datei öffnen"
|
|
|
|
#: global.c:403
|
|
msgid "Toggle insert into new buffer"
|
|
msgstr "Einfügen in neuen Puffer umschalten"
|
|
|
|
#: global.c:418 global.c:565 global.c:605 global.c:641 global.c:660
|
|
#: global.c:690 global.c:722 global.c:744 global.c:754 global.c:764
|
|
#: global.c:784
|
|
msgid "Get Help"
|
|
msgstr "Hilfe"
|
|
|
|
#: global.c:424
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Schließen"
|
|
|
|
#: global.c:430 global.c:683
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Beenden"
|
|
|
|
#: global.c:434
|
|
msgid "WriteOut"
|
|
msgstr "Speichern"
|
|
|
|
#: global.c:438
|
|
msgid "Justify"
|
|
msgstr "Ausrichten"
|
|
|
|
#: global.c:443
|
|
msgid "Read File"
|
|
msgstr "Datei öffnen"
|
|
|
|
#: global.c:452
|
|
msgid "Where Is"
|
|
msgstr "Wo ist"
|
|
|
|
#: global.c:456 global.c:675 global.c:770
|
|
msgid "Prev Page"
|
|
msgstr "Seite zurück"
|
|
|
|
#: global.c:460 global.c:679 global.c:774
|
|
msgid "Next Page"
|
|
msgstr "Seite vor"
|
|
|
|
#: global.c:464
|
|
msgid "Cut Text"
|
|
msgstr "Ausschneiden"
|
|
|
|
#: global.c:469
|
|
msgid "UnJustify"
|
|
msgstr "Ausrichten rückgängig"
|
|
|
|
#: global.c:473
|
|
msgid "UnCut Txt"
|
|
msgstr "Ausschneiden rückgängig"
|
|
|
|
#: global.c:477
|
|
msgid "Cur Pos"
|
|
msgstr "Cursor"
|
|
|
|
#: global.c:481
|
|
msgid "To Spell"
|
|
msgstr "Rechtschr."
|
|
|
|
#: global.c:485 nano.c:420 winio.c:604
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Hoch"
|
|
|
|
#: global.c:489
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Runter"
|
|
|
|
#: global.c:493
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Vorwärts"
|
|
|
|
#: global.c:497
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Zurück"
|
|
|
|
#: global.c:501
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Pos 1"
|
|
|
|
#: global.c:505
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Ende"
|
|
|
|
#: global.c:509
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Auffrischen"
|
|
|
|
#: global.c:513
|
|
msgid "Mark Text"
|
|
msgstr "Text markieren"
|
|
|
|
#: global.c:517
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Löschen"
|
|
|
|
#: global.c:521
|
|
msgid "Backspace"
|
|
msgstr "Rücktaste"
|
|
|
|
#: global.c:525
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
#: global.c:528 global.c:578
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Ersetzen"
|
|
|
|
#: global.c:532
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Enter"
|
|
|
|
#: global.c:536 global.c:581 global.c:620
|
|
msgid "Go To Line"
|
|
msgstr "Zu Zeile"
|
|
|
|
#: global.c:541
|
|
msgid "Next Word"
|
|
msgstr "Nächstes Wort"
|
|
|
|
#: global.c:542
|
|
msgid "Move forward one word"
|
|
msgstr "Zum folgenden Wort springen"
|
|
|
|
#: global.c:545
|
|
msgid "Prev Word"
|
|
msgstr "Vorheriges Wort"
|
|
|
|
#: global.c:546
|
|
msgid "Move backward one word"
|
|
msgstr "Zum vorhergehenden Wort springen"
|
|
|
|
#: global.c:550
|
|
msgid "Find Other Bracket"
|
|
msgstr "Andere Klammer finden"
|
|
|
|
#: global.c:555
|
|
msgid "Previous File"
|
|
msgstr "Vorherige Datei"
|
|
|
|
#: global.c:558
|
|
msgid "Next File"
|
|
msgstr "Nächste Datei"
|
|
|
|
#: global.c:568 global.c:608 global.c:644 global.c:663 global.c:717
|
|
#: global.c:725 global.c:747 global.c:757 global.c:767 global.c:787
|
|
#: winio.c:1272
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Abbrechen"
|
|
|
|
#: global.c:571 global.c:611 global.c:647 global.c:666
|
|
msgid "First Line"
|
|
msgstr "Erste Zeile"
|
|
|
|
#: global.c:575 global.c:614 global.c:650 global.c:669
|
|
msgid "Last Line"
|
|
msgstr "Letzte Zeile"
|
|
|
|
#: global.c:585 global.c:624
|
|
msgid "Case Sens"
|
|
msgstr "GROSZ/klein"
|
|
|
|
#: global.c:588 global.c:627
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "Richtung"
|
|
|
|
#: global.c:592 global.c:631
|
|
msgid "Regexp"
|
|
msgstr "reg. Ausdruck"
|
|
|
|
#: global.c:597 global.c:635 global.c:654
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Geschichte"
|
|
|
|
#: global.c:617
|
|
msgid "No Replace"
|
|
msgstr "Keine Ersetzung"
|
|
|
|
#: global.c:694 global.c:729
|
|
msgid "To Files"
|
|
msgstr "In Dateien"
|
|
|
|
#: global.c:699
|
|
msgid "DOS Format"
|
|
msgstr "DOS-Format"
|
|
|
|
#: global.c:702
|
|
msgid "Mac Format"
|
|
msgstr "Mac-Format"
|
|
|
|
#: global.c:706
|
|
msgid "Append"
|
|
msgstr "Anhängen"
|
|
|
|
#: global.c:709
|
|
msgid "Prepend"
|
|
msgstr "vorn Anfügen"
|
|
|
|
#: global.c:713
|
|
msgid "Backup File"
|
|
msgstr "Sicherungskopie"
|
|
|
|
#: global.c:733
|
|
msgid "Execute Command"
|
|
msgstr "Befehl ausführen"
|
|
|
|
#: global.c:736 winio.c:545
|
|
msgid "New Buffer"
|
|
msgstr "Neuer Puffer"
|
|
|
|
#: global.c:778
|
|
msgid "Go To Dir"
|
|
msgstr "Gehe zu Verzeichnis"
|
|
|
|
#: nano.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer written to %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Puffer in %s geschrieben\n"
|
|
|
|
#: nano.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"No %s written (too many backup files?)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%s nicht geschrieben (Zu viele Sicherungskopien?)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:180
|
|
msgid "Window size is too small for nano...\n"
|
|
msgstr "Fenstergröße ist zu klein für Nano...\n"
|
|
|
|
#: nano.c:185
|
|
msgid "Key illegal in VIEW mode"
|
|
msgstr "Unzulässige Taste im View Modus"
|
|
|
|
#: nano.c:279
|
|
msgid ""
|
|
"Search Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the words or characters you would like to search for, then hit "
|
|
"enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
|
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The previous search string will be shown in brackets after the Search: "
|
|
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
|
"search.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Search mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hilfetext für das Suchkommando\n"
|
|
"\n"
|
|
" Geben Sie die Wörter oder Buchstaben ein, nach denen Sie suchen möchten, "
|
|
"und drücken Sie die Eingabetaste. Wenn eine Übereinstimmung für den "
|
|
"eingegebenen Text gefunden wird, dann wird die Anzeige zur nächsten "
|
|
"Fundstelle bewegt.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Die vorhergehende Suchzeichenkette wird in eckigen Klammern nach der Such-"
|
|
"Aufforderung angezeigt. Drücken der Eingabetaste ohne Eingabe irgenwelchen "
|
|
"Textes führt die vorhergehende Suche durch.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Die folgenden Funktionstasten sind im Suchmodus verfügbar:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:289
|
|
msgid ""
|
|
"Go To Line Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
|
|
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
|
|
"last line of the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hilfetext für »Zu Zeile«\n"
|
|
"\n"
|
|
" Geben Sie die Nummer der gewünschten Zeile ein und drücken Sie die "
|
|
"Eingabetaste. Gibt es weniger Zeilen im Text, so springt nano zur letzten "
|
|
"Zeile der Datei.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Die folgenden Funktionstasten sind im Zu-Zeile-Modus verfügbar:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:296
|
|
msgid ""
|
|
"Insert File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
|
|
"the current cursor location.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
|
|
"multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F "
|
|
"toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a "
|
|
"separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
|
|
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hilfetext für »Datei einfügen«\n"
|
|
"\n"
|
|
" Geben Sie den Namen einer Datei ein, die an der momentanen Cursorposition "
|
|
"in den momentanen Dateipuffer eingefügt werden soll.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Wenn Sie nano mit Unterstützung für mehrere Dateipuffer compiliert haben "
|
|
"und diese Funktion mit den Kommandozeilenoptionen -F oder --multibuffer, mit "
|
|
"der Tastenkombination Meta-F oder mittels einer nanorc-Datei eingeschaltet "
|
|
"haben, so wird die Einfügeoperation die Datei in einen separaten Puffer "
|
|
"laden. (Benutzen Sie Meta-< und >, um zwischen den Dateipuffern "
|
|
"umzuschalten.)\n"
|
|
"\n"
|
|
" Wenn Sie einen weiteren leeren Puffer benötigen, drücken Sie einfach die "
|
|
"Eingabetaste, ohne einen Dateinamen einzugeben, oder geben Sie einen "
|
|
"nichtexistierenden Dateinamen an.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Die folgenden Funktionstasten sind im Datei-Einfügen-Modus verfügbar:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:310
|
|
msgid ""
|
|
"Write File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type the name that you wish to save the current file as and hit Enter to "
|
|
"save the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have selected text with Ctrl-^, you will be prompted to save only "
|
|
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
|
|
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
|
|
"is not the default in this mode.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hilfetext für »Datei schreiben«\n"
|
|
"\n"
|
|
" Geben Sie den Namen ein, unter dem Sie die momentane Datei speichern wollen "
|
|
"und drücken Sie die Eingabetaste.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Wenn Sie Text mittels Strg-^ markierten haben, so werden Sie gefragt, ob "
|
|
"Sie nur den ausgewählten Teil des Textes in eine separate Datei schreiben "
|
|
"wollen. Um die Gefahr, eine Datei mit einem Teil von ihr zu überschreiben, "
|
|
"zu minimieren, ist der aktuelle Dateiname in diesem Modus nicht die "
|
|
"Vorgabe.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Die folgenden Funktionstasten sind im Datei-Schreiben-Modus verfügbar:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:321
|
|
msgid ""
|
|
"File Browser Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
|
|
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
|
|
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
|
|
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
|
|
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in the file browser:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hilfetext für den Dateiwähler\n"
|
|
"\n"
|
|
" Mit dem Dateiwähler kann die Verzeichnisstruktur visuell durchsucht werden, "
|
|
"um eine Datei für Lese- und Schreiboperationen auszuwählen. Sie können die "
|
|
"Pfeiltasten oder Bild-Auf/Ab benutzen, um durch die Dateien zu blättern, und "
|
|
"S oder die Eingabe, um die markierte Datei bzw. das markierte Verzeichnis "
|
|
"auszuwählen. Um sich eine Ebene aufwärts zu bewegen, wählen Sie das "
|
|
"Verzeichnis namens »..« ganz oben in der Dateiliste.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Die folgenden Funktionstasten sind im Dateiwähler verfügbar:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:332
|
|
msgid ""
|
|
"Browser Go To Directory Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to "
|
|
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hilfetext für den Gehe-zu-Verzeichnis im Dateiwähler\n"
|
|
"\n"
|
|
" Geben Sie den Namen des Verzeichnisses ein, das Sie durchsuchen wollen.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Wenn Tabulator-Vervollständigung nicht abgeschaltet worden ist, so können "
|
|
"Sie die Tabulator-Taste benutzen, um (zu versuchen) den Verzeichnisnamen "
|
|
"automatisch vervollständigen zu lassen.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Die folgenden Funktionstasten sind im Gehe-zu-Verzeichnis-Modus des "
|
|
"Dateiwählers verfügbar:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:341
|
|
msgid ""
|
|
"Spell Check Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
|
|
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
|
|
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
|
|
"misspelled word in the current file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hilfetext für die Rechtschreibprüfung\n"
|
|
"\n"
|
|
" Die Rechtschreibprüfung überprüft die Rechtschreibung des gesamten Texts "
|
|
"der aktuellen Datei. Wenn ein unbekanntes Wort gefunden wird, wird es "
|
|
"hervorgehoben und eine Ersetzung kann bearbeitet werden. Sie werden dann "
|
|
"gefragt, ob Sie die vorgenommene Ersetzung in der ganzen Datei vornehmen "
|
|
"lassen wollen.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Die folgenden weitern Funktionstasten sind in der Rechtschreibprüfung "
|
|
"verfügbar:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:352
|
|
msgid ""
|
|
"External Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell "
|
|
"into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following keys are available in this mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hilfetext für Externen Befehl\n"
|
|
" Dieses Menü erlaubt es, die Ausgabe eines externen Befehls, der in der "
|
|
"Shell ausgeführt wird, in den aktuellen Puffer einzufügen (oder in einen "
|
|
"neuen Puffer wenn Unterstützung für mehrere Puffer aktiviert ist).\n"
|
|
" Die folgenden weitern Funktionstasten sind in der Rechtschreibprüfung "
|
|
"verfügbar:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:359
|
|
msgid ""
|
|
" nano help text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
|
|
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The "
|
|
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
|
|
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
|
|
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
|
|
"bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most "
|
|
"commonly used shortcuts in the editor.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
|
|
"with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-"
|
|
"key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using "
|
|
"either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The "
|
|
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
|
|
"keys are shown in parentheses:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" nano-Hilfe\n"
|
|
"\n"
|
|
" Nano wurde konzipiert, die Funktionalität und die Benutzerfreundlichkeit "
|
|
"des UW-Pico-Texteditors zu imitieren. Es gibt vier Hauptbereiche: Die "
|
|
"Titelzeile zeigt die Version des Programms, den Namen der momentan "
|
|
"editierten Datei und ob die Datei verändert wurde oder nicht. Das "
|
|
"Hauptfenster enthält die zu bearbeitende Datei. Die Statuszeile (die dritte "
|
|
"Zeile von unten) zeigt wichtige Meldungen. Die untersten zwei Zeilen listen "
|
|
"die meistgebrauchten Tastenkombinationen von nano auf.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Tastenkombinationen werden wie folgt abgekürzt: Kombinationen mit der Strg-"
|
|
"Taste werden mit einem ^ ausgedrückt. Escape-Sequenzen werden mit dem Meta-"
|
|
"Symbol (M) angegeben und können je nach Tastatureinstellung mit Esc, Alt "
|
|
"oder Meta eingegeben werden. Die folgenden Tasten(kombinationen) sind im "
|
|
"Hauptfenster verfügbar. Alternative Tasten sind in Klammern:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:388 nano.c:458
|
|
msgid "enable/disable"
|
|
msgstr "aktivieren/deaktivieren"
|
|
|
|
#: nano.c:415 nano.c:418
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Space"
|
|
|
|
#: nano.c:622
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aufruf: nano [+ZEILE] [lange GNU-Option] [Option] [Datei]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:623
|
|
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Option\t\tlange Option\t\tBedeutung\n"
|
|
|
|
#: nano.c:625
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aufruf: nano [+ZEILE] [Option] [Datei]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:626
|
|
msgid "Option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Option\t\tBedeutung\n"
|
|
|
|
#: nano.c:629
|
|
msgid "Show this message"
|
|
msgstr "Diese Meldung anzeigen"
|
|
|
|
#: nano.c:630
|
|
msgid "+LINE"
|
|
msgstr "+ZEILE"
|
|
|
|
#: nano.c:630
|
|
msgid "Start at line number LINE"
|
|
msgstr "Bei Zeile ZEILE beginnen"
|
|
|
|
#: nano.c:632
|
|
msgid "Backup existing files on save"
|
|
msgstr "Existierende Dateien beim Speichern sichern"
|
|
|
|
#: nano.c:633
|
|
msgid "Write file in DOS format"
|
|
msgstr "Datei im DOS-Format schreiben"
|
|
|
|
#: nano.c:636
|
|
msgid "Enable multiple file buffers"
|
|
msgstr "Benutzung mehrerer Dateipuffer aktivieren"
|
|
|
|
#: nano.c:639
|
|
msgid "Log & read search/replace string history"
|
|
msgstr "Geschichte der Suchen-/Ersetzen-Begriffe mitschreiben und lesen"
|
|
|
|
#: nano.c:640
|
|
msgid "Don't look at nanorc files"
|
|
msgstr "Die nanorc-Dateien ignorieren"
|
|
|
|
#: nano.c:642
|
|
msgid "Use alternate keypad routines"
|
|
msgstr "Alternative Routinen für Nummernblock benutzen"
|
|
|
|
#: nano.c:644
|
|
msgid "Write file in Mac format"
|
|
msgstr "Datei im Mac-Format schreiben"
|
|
|
|
#: nano.c:645
|
|
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "Keine Umwandlung aus DOS/Mac-Format"
|
|
|
|
#: nano.c:648
|
|
msgid "-Q [str]"
|
|
msgstr "-Q [zkette]"
|
|
|
|
#: nano.c:648
|
|
msgid "--quotestr=[str]"
|
|
msgstr "--quotestr=[zkette]"
|
|
|
|
#: nano.c:648
|
|
msgid "Quoting string, default \"> \""
|
|
msgstr "Zitatzeichen, Voreinstellung »> «"
|
|
|
|
#: nano.c:651
|
|
msgid "Do regular expression searches"
|
|
msgstr "Suche mit regulären Ausdrücken durchführen"
|
|
|
|
#: nano.c:656
|
|
msgid "-T [num]"
|
|
msgstr "-T [anzahl]"
|
|
|
|
#: nano.c:656
|
|
msgid "--tabsize=[num]"
|
|
msgstr "--tabsize=[anzahl]"
|
|
|
|
#: nano.c:656
|
|
msgid "Set width of a tab to num"
|
|
msgstr "Tabulator-Größe auf Anzahl setzen"
|
|
|
|
#: nano.c:657
|
|
msgid "Print version information and exit"
|
|
msgstr "Versionsinfo ausgeben und beenden"
|
|
|
|
#: nano.c:659
|
|
msgid "-Y [str]"
|
|
msgstr "-Y [zkette]"
|
|
|
|
#: nano.c:659
|
|
msgid "--syntax [str]"
|
|
msgstr "--syntax [zkette]"
|
|
|
|
#: nano.c:659
|
|
msgid "Syntax definition to use"
|
|
msgstr "zu benutzende Syntaxdefinition"
|
|
|
|
#: nano.c:661
|
|
msgid "Constantly show cursor position"
|
|
msgstr "Cursorposition ständig anzeigen"
|
|
|
|
#: nano.c:663
|
|
msgid "Automatically indent new lines"
|
|
msgstr "Neue Zeilen automatisch einrücken"
|
|
|
|
#: nano.c:664
|
|
msgid "Let ^K cut from cursor to end of line"
|
|
msgstr "^K schneidet vom Cursor bis zum Zeilenende aus"
|
|
|
|
#: nano.c:666
|
|
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
|
|
msgstr "Symbolischen Links nicht folgen, sondern überschreiben"
|
|
|
|
#: nano.c:668
|
|
msgid "Enable mouse"
|
|
msgstr "Maus aktivieren"
|
|
|
|
#: nano.c:671
|
|
msgid "-o [dir]"
|
|
msgstr "-o [verz]"
|
|
|
|
#: nano.c:671
|
|
msgid "--operatingdir=[dir]"
|
|
msgstr "--operatingdir=[verz]"
|
|
|
|
#: nano.c:671
|
|
msgid "Set operating directory"
|
|
msgstr "Arbeitsverzeichnis setzen"
|
|
|
|
#: nano.c:673
|
|
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
|
|
msgstr "Tasten XON (^Q) und XOFF (^S) beibehalten"
|
|
|
|
#: nano.c:675
|
|
msgid "-r [#cols]"
|
|
msgstr "-r [#spalten]"
|
|
|
|
#: nano.c:675
|
|
msgid "--fill=[#cols]"
|
|
msgstr "--fill=[#spalten]"
|
|
|
|
#: nano.c:675
|
|
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
|
|
msgstr "Spalten auffüllen (Zeilenumbruch bei) #Spalten"
|
|
|
|
#: nano.c:678
|
|
msgid "-s [prog]"
|
|
msgstr "-s [prog]"
|
|
|
|
#: nano.c:678
|
|
msgid "--speller=[prog]"
|
|
msgstr "--speller=[prog]"
|
|
|
|
#: nano.c:678
|
|
msgid "Enable alternate speller"
|
|
msgstr "Alternatives Rechtschreibprüfungsprogramm"
|
|
|
|
#: nano.c:680
|
|
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
|
|
msgstr "Beim Beenden ohne Rückfrage speichern"
|
|
|
|
#: nano.c:681
|
|
msgid "View (read only) mode"
|
|
msgstr "Nur zum Lesen öffnen (keine Veränderungen möglich)"
|
|
|
|
#: nano.c:683
|
|
msgid "Don't wrap long lines"
|
|
msgstr "Lange Zeilen nicht in neue Zeilen umbrechen"
|
|
|
|
#: nano.c:685
|
|
msgid "Don't show help window"
|
|
msgstr "Hilfe-Fenster nicht anzeigen"
|
|
|
|
#: nano.c:686
|
|
msgid "Enable suspend"
|
|
msgstr "Suspend (anhalten und zurück zur Shell) aktivieren"
|
|
|
|
#: nano.c:689
|
|
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
|
|
msgstr "(ignoriert, für Kompatibilität zu Pico)"
|
|
|
|
#: nano.c:696
|
|
#, c-format
|
|
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
|
|
msgstr " GNU nano Version %s (compiliert um %s, %s)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:699
|
|
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
|
|
msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWWW: http://www.nano-editor.org/"
|
|
|
|
#: nano.c:700
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Compiled options:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Kompilierte Optionen:"
|
|
|
|
#: nano.c:772
|
|
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
|
|
msgstr "Tut mir leid, diese Funktion wird nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: nano.c:806
|
|
msgid "Could not pipe"
|
|
msgstr "Konnte kein Pipe durchführen"
|
|
|
|
#: nano.c:828 nano.c:1778 nano.c:1911
|
|
msgid "Could not fork"
|
|
msgstr "Konnte kein Fork durchführen "
|
|
|
|
#: nano.c:1032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "current->data now = \"%s\"\n"
|
|
msgstr "current->data jetzt = »%s«\n"
|
|
|
|
#: nano.c:1092
|
|
#, c-format
|
|
msgid "After, data = \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Nachher, data = »%s«\n"
|
|
|
|
#: nano.c:1365
|
|
msgid "Mark Set"
|
|
msgstr "Markierung gesetzt"
|
|
|
|
#: nano.c:1370
|
|
msgid "Mark UNset"
|
|
msgstr "Markierung gelöscht"
|
|
|
|
#: nano.c:1633
|
|
msgid "Edit a replacement"
|
|
msgstr "Ersetzung editieren"
|
|
|
|
#: nano.c:1686
|
|
msgid "Could not create pipe"
|
|
msgstr "Konnte keine Pipe erstellen"
|
|
|
|
#: nano.c:1688
|
|
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
|
|
msgstr "Erstelle Liste falsch geschriebener Wörter, bitte warten..."
|
|
|
|
#: nano.c:1784
|
|
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
|
msgstr "Konnte Größe des Pipe-Puffers nicht bestimmen"
|
|
|
|
#: nano.c:1836
|
|
msgid "Error invoking \"spell\""
|
|
msgstr "Fehler beim Aufruf von »spell«"
|
|
|
|
#: nano.c:1839
|
|
msgid "Error invoking \"sort -f\""
|
|
msgstr "Fehler beim Aufruf von »sort -f«"
|
|
|
|
#: nano.c:1842
|
|
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
|
msgstr "Fehler beim Aufruf von »uniq«"
|
|
|
|
#: nano.c:1918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not invoke \"%s\""
|
|
msgstr "Konnte »%s« nicht aufrufen"
|
|
|
|
#: nano.c:1961
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create a temporary filename: %s"
|
|
msgstr "Konnte keine temporäre Datei erzeugen: %s"
|
|
|
|
#: nano.c:1967
|
|
msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rechtschreibprüfung fehlgeschlagen: konnte nicht in temporäre Datei schreiben"
|
|
|
|
#: nano.c:1986
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Spell checking failed: %s"
|
|
msgstr "Rechtschreibprüfung fehlgeschlagen: %s"
|
|
|
|
#: nano.c:1990
|
|
msgid "Finished checking spelling"
|
|
msgstr "Rechtschreibprüfung abgeschlossen"
|
|
|
|
#: nano.c:2333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad quote string %s: %s"
|
|
msgstr "Ungültiges Zitatzeichen %s: %s"
|
|
|
|
#: nano.c:2600
|
|
msgid "Can now UnJustify!"
|
|
msgstr "Kann Absatzausrichtung jetzt rückgängig machen"
|
|
|
|
#: nano.c:2696
|
|
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
|
|
msgstr "Veränderten Puffer speichern (»Nein« VERWIRFT DIE ÄNDERUNGEN) ? "
|
|
|
|
#: nano.c:2796
|
|
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
|
msgstr "SIGHUP oder SIGTERM empfangen\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2803
|
|
msgid "Use \"fg\" to return to nano"
|
|
msgstr "Benutzen Sie »fg«, um zu nano zurückzukehren."
|
|
|
|
#: nano.c:2876
|
|
msgid "Cannot resize top win"
|
|
msgstr "Kann die Größe des oberen Fensters nicht verändern"
|
|
|
|
#: nano.c:2878
|
|
msgid "Cannot move top win"
|
|
msgstr "Kann oberes Fenster nicht verschieben"
|
|
|
|
#: nano.c:2880
|
|
msgid "Cannot resize edit win"
|
|
msgstr "Kann Größe des Bearbeitungsfensters nicht verändern"
|
|
|
|
#: nano.c:2882
|
|
msgid "Cannot move edit win"
|
|
msgstr "Kann Bearbeitungsfenster nicht verschieben"
|
|
|
|
#: nano.c:2884
|
|
msgid "Cannot resize bottom win"
|
|
msgstr "Kann Größe des unteren Fensters nicht verändern"
|
|
|
|
#: nano.c:2886
|
|
msgid "Cannot move bottom win"
|
|
msgstr "Kann unteres Fenster nicht verschieben"
|
|
|
|
#: nano.c:2919
|
|
msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
|
|
msgstr ""
|
|
"NumLock-Problem entdeckt. Tastenblock funktioniert bei ausgeschaltetem "
|
|
"NumLock nicht"
|
|
|
|
#: nano.c:2968
|
|
msgid "enabled"
|
|
msgstr "aktiviert"
|
|
|
|
#: nano.c:2968
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "deaktiviert"
|
|
|
|
#: nano.c:3160
|
|
msgid "Tab size is too small for nano...\n"
|
|
msgstr "Tabulatorweite ist zu klein für Nano...\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3384
|
|
msgid "Main: set up windows\n"
|
|
msgstr "Hauptprogramm: Fenster konfigurieren\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3398
|
|
msgid "Main: bottom win\n"
|
|
msgstr "Hauptprogramm: unteres Fenster\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3404
|
|
msgid "Main: open file\n"
|
|
msgstr "Hauptprogramm: Datei öffnen\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "AHA! %c (%d)\n"
|
|
msgstr "Aha! %c (%d)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
|
|
msgstr "Erhielt Alt-O-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
|
|
msgstr "Erhielt Alt-[-1-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
|
|
msgstr "Erhielt Alt-[-2-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
|
|
msgstr "Erhielt Alt-[-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3653
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
|
|
msgstr "Erhielt Alt-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3711
|
|
msgid "XOFF ignored, mumble mumble."
|
|
msgstr "XOFF ignoriert, murmel murmel."
|
|
|
|
#: nano.c:3713
|
|
msgid "XON ignored, mumble mumble."
|
|
msgstr "XON ignoriert, murmel murmel."
|
|
|
|
#: nano.c:3752
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got %c (%d)!\n"
|
|
msgstr "Erhielt %c (%d)!\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in %s on line %d: "
|
|
msgstr "Fehler in %s in Zeile %d: "
|
|
|
|
#: rcfile.c:108
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Press return to continue starting nano\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Drücken Sie die Eingabetaste um mit dem Starten von nano fortzufahren\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument %s has unterminated \""
|
|
msgstr "Argument %s hat nicht beendetes \""
|
|
|
|
#: rcfile.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"color %s not understood.\n"
|
|
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
|
|
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n"
|
|
"\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Farbe %s nicht verstanden.\n"
|
|
"Gültige Farben sind »green« (grün), »red« (rot), »blue« (blau),\n"
|
|
"»white« (weiß), »yellow« (gelb), »cyan« (zyanblau), »magenta« (magentarot)\n"
|
|
"und »black« (schwarz), mit dem optionalen Präfix »bright« (hell).\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck »%s«: %s"
|
|
|
|
#: rcfile.c:274 rcfile.c:398 rcfile.c:445
|
|
msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zeichenketten für reguläre Ausdrücke müssen mit \" anfangen und enden\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:283
|
|
msgid "Missing syntax name"
|
|
msgstr "Fehlender Syntaxname"
|
|
|
|
#: rcfile.c:298
|
|
msgid "Adding new syntax after 1st\n"
|
|
msgstr "Füge neue Syntax nach der ersten hinzu\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:306
|
|
msgid "Starting a new syntax type\n"
|
|
msgstr "Beginne einen neuen Syntaxtyp\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:352
|
|
msgid "Missing color name"
|
|
msgstr "Fehlender Farbname"
|
|
|
|
#: rcfile.c:369
|
|
msgid "Cannot add a color directive without a syntax line"
|
|
msgstr "Kann keine Farbdirektive hinzufügen, ohne eine Syntaxzeile zu haben"
|
|
|
|
#: rcfile.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n"
|
|
msgstr "Beginne eine neue Farbzeichenkette für fg %d bg %d\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n"
|
|
msgstr "Füge neuen Eintrag für fg %d bg %d hinzu\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:437
|
|
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
|
msgstr "»start=« erfordert ein entsprechendes »end=«"
|
|
|
|
#: rcfile.c:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Read a comment\n"
|
|
msgstr "%s: Kommentar lesen\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command %s not understood"
|
|
msgstr "Befehl %s nicht verstanden"
|
|
|
|
#: rcfile.c:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Parsing option %s\n"
|
|
msgstr "%s: Option %s lesen\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "option %s requires an argument"
|
|
msgstr "Option %s erfordert ein Argument"
|
|
|
|
#: rcfile.c:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "requested fill size %d invalid"
|
|
msgstr "Angeforderte Füllgröße %d ungültig"
|
|
|
|
#: rcfile.c:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "requested tab size %d invalid"
|
|
msgstr "Angeforderte Tabulatorweite %d ungültig"
|
|
|
|
#: rcfile.c:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "set flag %d!\n"
|
|
msgstr "setze Flag %d!\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unset flag %d!\n"
|
|
msgstr "lösche Flag %d!\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:614
|
|
msgid "Errors found in .nanorc file"
|
|
msgstr "Fehler in .nanorc-Datei gefunden"
|
|
|
|
#: rcfile.c:650
|
|
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
|
msgstr "Kann mein Heimatverzeichnis nicht finden! Autsch!"
|
|
|
|
#: rcfile.c:670
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
|
|
msgstr "Kann Datei ~/.nanorc nicht öffnen, %s"
|
|
|
|
#: search.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s...\" not found"
|
|
msgstr "»%s...« nicht gefunden"
|
|
|
|
#: search.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid regex \"%s\""
|
|
msgstr "Ungültiger regulärer Ausdrücke »%s«"
|
|
|
|
#: search.c:133
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Suche"
|
|
|
|
#: search.c:137
|
|
msgid " [Case Sensitive]"
|
|
msgstr " [GROSZ/klein]"
|
|
|
|
#: search.c:141
|
|
msgid " [Regexp]"
|
|
msgstr " [reg. Ausdruck]"
|
|
|
|
#: search.c:145
|
|
msgid " [Backwards]"
|
|
msgstr " [Rückwärts]"
|
|
|
|
#: search.c:147
|
|
msgid " (to replace)"
|
|
msgstr " (zu ersetzen)"
|
|
|
|
#: search.c:155
|
|
msgid "Search Cancelled"
|
|
msgstr "Suche abgebrochen"
|
|
|
|
#: search.c:296 search.c:348
|
|
msgid "Search Wrapped"
|
|
msgstr "Suche wieder von vorn"
|
|
|
|
#: search.c:423
|
|
msgid "This is the only occurrence"
|
|
msgstr "Das ist das einzige Auftreten"
|
|
|
|
#: search.c:574 search.c:703
|
|
msgid "Replace Cancelled"
|
|
msgstr "Ersetzung abgebrochen"
|
|
|
|
#: search.c:614
|
|
msgid "Replace this instance?"
|
|
msgstr "Fundstelle ersetzen?"
|
|
|
|
#: search.c:629
|
|
msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
|
|
msgstr "Ersetzung gescheitert: unbekannter Unterausdruck"
|
|
|
|
#: search.c:740
|
|
msgid "Replace with"
|
|
msgstr "Ersetzen mit"
|
|
|
|
#: search.c:760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replaced %d occurrence"
|
|
msgid_plural "Replaced %d occurrences"
|
|
msgstr[0] "%d Ersetzung vorgenommen"
|
|
msgstr[1] "%d Ersetzungen vorgenommen"
|
|
|
|
#: search.c:777
|
|
msgid "Enter line number"
|
|
msgstr "Zeilennummer eingeben"
|
|
|
|
#: search.c:781
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Abgebrochen"
|
|
|
|
#: search.c:791
|
|
msgid "Come on, be reasonable"
|
|
msgstr "Komm schon, sei vernünftig"
|
|
|
|
#: search.c:851
|
|
msgid "Not a bracket"
|
|
msgstr "Keine Klammer"
|
|
|
|
#: search.c:902
|
|
msgid "No matching bracket"
|
|
msgstr "Keine passende Klammer"
|
|
|
|
#: utils.c:225 utils.c:235
|
|
msgid "nano is out of memory!"
|
|
msgstr "nano hat keinen Speicher mehr!"
|
|
|
|
#: winio.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n"
|
|
msgstr "actual_x für xplus=%d gab %d zurück\n"
|
|
|
|
#: winio.c:245 winio.c:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Aha! '%c' (%d)\n"
|
|
msgstr "Aha! '%c' (%d)\n"
|
|
|
|
#: winio.c:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "input '%c' (%d)\n"
|
|
msgstr "Eingabe '%c' (%d)\n"
|
|
|
|
#: winio.c:549
|
|
msgid " File: ..."
|
|
msgstr " Datei: ..."
|
|
|
|
#: winio.c:551
|
|
msgid " DIR: ..."
|
|
msgstr " Verz.: ..."
|
|
|
|
#: winio.c:556
|
|
msgid "File: "
|
|
msgstr "Datei: "
|
|
|
|
#: winio.c:559
|
|
msgid " DIR: "
|
|
msgstr "Verz.: "
|
|
|
|
#: winio.c:564
|
|
msgid " Modified "
|
|
msgstr "Verändert "
|
|
|
|
#: winio.c:566
|
|
msgid " View "
|
|
msgstr "Ansehen "
|
|
|
|
#: winio.c:752
|
|
msgid "Refusing 0 length regex match"
|
|
msgstr "Treffer mit Länge 0 bei regulärem Ausdruck nicht akzeptiert"
|
|
|
|
#: winio.c:1064
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n"
|
|
msgstr "Nach (%d, %d) im Bearbeitungspuffer verschoben\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Erhielt »%s«\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1246
|
|
msgid "Yy"
|
|
msgstr "JjYy"
|
|
|
|
#: winio.c:1247
|
|
msgid "Nn"
|
|
msgstr "Nn"
|
|
|
|
#: winio.c:1248
|
|
msgid "Aa"
|
|
msgstr "Aa"
|
|
|
|
#: winio.c:1259
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
#: winio.c:1264
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
#: winio.c:1269
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nein"
|
|
|
|
#: winio.c:1448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%ld (%d%%)"
|
|
msgstr "Zeile %ld/%ld (%d%%), Spalte %lu/%lu (%d%%), Zeichen %lu/%ld (%d%%)"
|
|
|
|
#: winio.c:1704
|
|
msgid "Dumping file buffer to stderr...\n"
|
|
msgstr "Gebe Datei Puffer nach stderr aus...\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1706
|
|
msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n"
|
|
msgstr "Gebe Inhalt der Zwischenablage nach stderr aus...\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1708
|
|
msgid "Dumping a buffer to stderr...\n"
|
|
msgstr "Gebe einen Puffer nach stderr aus...\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1789
|
|
msgid "The nano text editor"
|
|
msgstr "Der nano-Text-Editor"
|
|
|
|
#: winio.c:1790
|
|
msgid "version "
|
|
msgstr "Version "
|
|
|
|
#: winio.c:1791
|
|
msgid "Brought to you by:"
|
|
msgstr "Entwickelt von:"
|
|
|
|
#: winio.c:1792
|
|
msgid "Special thanks to:"
|
|
msgstr "Speziellen Dank an:"
|
|
|
|
#: winio.c:1793
|
|
msgid "The Free Software Foundation"
|
|
msgstr "The Free Software Foundation"
|
|
|
|
#: winio.c:1794
|
|
msgid "For ncurses:"
|
|
msgstr "Für ncurses:"
|
|
|
|
#: winio.c:1795
|
|
msgid "and anyone else we forgot..."
|
|
msgstr "und alle Nichtgenannten..."
|
|
|
|
#: winio.c:1796
|
|
msgid "Thank you for using nano!\n"
|
|
msgstr "Danke für die Benutzung von nano!\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The -p flag now invokes the Pico \"preserve\" flag.\n"
|
|
#~ "The Pico compatibility flag has been removed as nano\n"
|
|
#~ "now fully Pico compatible. Please see the nano FAQ\n"
|
|
#~ "for more info on this change...\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Press return to continue\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Die Option »-p« ruft nun das Pico-»preserve«-Flag auf.\n"
|
|
#~ "Das Pico-Kompatibilitäts-Flag wurde entfernt, da nano jetzt\n"
|
|
#~ "voll Pico-kompatibel ist. Bitte konsultieren Sie die FAQ von\n"
|
|
#~ "nano für weitere Informationen betreffs dieser Änderung.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Drücken Sie die Eingabetaste zum Fortfahren\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Generic error"
|
|
#~ msgstr "Allgemeiner Fehler"
|
|
|
|
#~ msgid "delete_opennode(): free'd a node, YAY!\n"
|
|
#~ msgstr "delete_opennode(): Knoten freigegeben, juchhuh!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "delete_opennode(): free'd last node.\n"
|
|
#~ msgstr "delete_opennode(): letzter Knoten freigegeben.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't visit parent in restricted mode"
|
|
#~ msgstr "Kann im eingeschränkten Modus nicht nach oben wechseln"
|
|
|
|
#~ msgid "-p"
|
|
#~ msgstr "-p"
|
|
|
|
#~ msgid "--preserve"
|
|
#~ msgstr "--preserve"
|
|
|
|
#~ msgid "Press return to continue\n"
|
|
#~ msgstr "Drücken Sie die Eingabetaste zum Fortfahren\n"
|
|
|
|
#~ msgid "string val=%s\n"
|
|
#~ msgstr "Zeichenkette Wert=%s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "For end part, beginning = \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "Für End-Teil, Anfang = »%s«\n"
|
|
|
|
#~ msgid "current->data = \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "current->data = »%s«\n"
|
|
|
|
#~ msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
|
|
#~ msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
|
|
|
|
#~ msgid "read_line: not on first line and prev is NULL"
|
|
#~ msgstr "read_line: nicht in der ersten Zeile und prev ist NULL"
|
|
|
|
#~ msgid "Pico mode"
|
|
#~ msgstr "Pico-Modus"
|
|
|
|
#~ msgid "Emulate Pico as closely as possible"
|
|
#~ msgstr "Pico so genau wie möglich imitieren"
|
|
|
|
# Punctuation:
|
|
#~ msgid "'\")}]>"
|
|
#~ msgstr "'\")}]>"
|
|
|
|
#~ msgid "Replaced 1 occurrence"
|
|
#~ msgstr "1 Ersetzung vorgenommen"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace with [%s]"
|
|
#~ msgstr "Ersetzen mit [%s]"
|
|
|
|
#~ msgid "nano: realloc: out of memory!"
|
|
#~ msgstr "nano: realloc: Kein Speicher verfügbar!"
|
|
|
|
#~ msgid "nano: calloc: out of memory!"
|
|
#~ msgstr "nano: calloc: Kein Speicher verfügbar!"
|
|
|
|
#~ msgid "Match! (%d chars) \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "Treffer! (%d Zeichen) »%s«\n"
|
|
|
|
#~ msgid "paintlen (%d) = eo (%d) - so (%d)\n"
|
|
#~ msgstr "paintlen (%d) = eo (%d) - so (%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "paintlen (%d) = COLS (%d) - k (%d), - rm.so (%d) - 1\n"
|
|
#~ msgstr "paintlen (%d) = COLS (%d) - k (%d), - rm.so (%d) - 1\n"
|
|
|
|
#~ msgid "start = %d, smatch = %d, ematch = %d\n"
|
|
#~ msgstr "start = %d, smatch = %d, ematch = %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Backwards search"
|
|
#~ msgstr "Suche rückwärts"
|
|
|
|
#~ msgid "Case sensitive search"
|
|
#~ msgstr "Suche mit Unterscheidung von Groß- und Kleinschreibung"
|
|
|
|
#~ msgid "Goto"
|
|
#~ msgstr "Zu Zeile"
|
|
|
|
#~ msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "check_wrap aufgerufen mit inptr->data=»%s«\n"
|