nano/po/zh_CN.po

3093 lines
75 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Simplified Chinese Messages for the nano editor
# Copyright (C) 2004, 2005, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# LI Daobing <lidaobing@gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
# Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2015.
# Boyuan Yang <073plan@gmail.com>, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
# Wenbin Lv <wenbin816@gmail.com>, 2022, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 8.1-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-07-12 11:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-07-02 15:56+0800\n"
"Last-Translator: Wenbin Lv <wenbin816@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.4\n"
#. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped.
#: src/browser.c:186 src/browser.c:193
msgid "(dir)"
msgstr "(目录)"
#. TRANSLATORS: Anything more than 12 cells gets clipped.
#: src/browser.c:190
msgid "(parent dir)"
msgstr "(父目录)"
#. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:220
msgid "(huge)"
msgstr "(巨大)"
#: src/browser.c:269 src/browser.c:274 src/search.c:260
msgid "Search Wrapped"
msgstr "已从头搜索"
#: src/browser.c:281 src/search.c:437
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "这是唯一出现之处"
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:314 src/search.c:100
msgid "Search"
msgstr "搜索"
#. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt.
#: src/browser.c:316 src/search.c:104
msgid " [Backwards]"
msgstr " [向后搜索]"
#: src/browser.c:322 src/browser.c:567 src/files.c:1157 src/files.c:1244
#: src/files.c:2183 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:295
#: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2623 src/text.c:2814
msgid "Cancelled"
msgstr "已取消"
#: src/browser.c:349 src/search.c:371
msgid "No current search pattern"
msgstr "没有当前搜索模式"
#: src/browser.c:404
#, c-format
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr "无法打开目录:%s"
#: src/browser.c:440
msgid "No entries"
msgstr "没有条目"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:566
msgid "Go To Directory"
msgstr "跳至目录"
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of
#. * the option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:584 src/browser.c:615
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "无法访问 %s 外部"
#: src/browser.c:606
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "无法上移一个目录"
#: src/browser.c:621 src/files.c:920 src/files.c:926 src/files.c:1818
#: src/files.c:1833 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:359
#: src/history.c:419 src/rcfile.c:923 src/rcfile.c:1709
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "读取 %s 出错:%s"
#: src/browser.c:691 src/files.c:363
msgid "The working directory has disappeared"
msgstr "工作目录已消失"
#: src/color.c:156
#, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "未知语法名称:%s"
#: src/color.c:196
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr "magic_load() 失败:%s"
#: src/color.c:200
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr "magic_file(%s) 失败:%s"
#: src/cut.c:172 src/cut.c:237 src/cut.c:571
msgid "Nothing was cut"
msgstr "无剪切部分"
#: src/cut.c:621 src/cut.c:675
msgid "Copied nothing"
msgstr "未复制任何内容"
#: src/cut.c:740
msgid "Cutbuffer is empty"
msgstr "剪贴缓冲区为空"
#: src/files.c:133
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "删除锁文件 %s 出错:%s"
#. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters.
#: src/files.c:162
msgid "Couldn't determine my identity for lock file"
msgstr "无法为锁文件确定我的身份"
#: src/files.c:167
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname: %s"
msgstr "无法确定主机名称:%s"
#: src/files.c:183 src/files.c:226
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "写入锁文件 %s 出错:%s"
#: src/files.c:254
msgid "Someone else is also editing this file"
msgstr "有其他用户也在编辑这个文件"
#: src/files.c:263
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "打开锁文件 %s 出错:%s"
#: src/files.c:278
#, c-format
msgid "Bad lock file is ignored: %s"
msgstr "已忽略损坏的锁文件:%s"
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:299
#, c-format
msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?"
msgstr "文件 %s 正被 %s 编辑(编辑工具 %sPID %s仍然打开文件吗"
#. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters.
#: src/files.c:367
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "目录“%s”不存在"
#: src/files.c:369
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr "路径“%s”%s"
#: src/files.c:371
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "路径“%s”不是目录"
#: src/files.c:373
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "路径“%s”不可访问"
#: src/files.c:376
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr "目录“%s”不可写入"
#: src/files.c:403
#, c-format
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr "无法读取 %s 外部的文件"
#: src/files.c:413 src/rcfile.c:899
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "“%s”是一个目录"
#: src/files.c:418 src/rcfile.c:900
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "\"%s\" 是一个设备文件"
#: src/files.c:424
#, c-format
msgid "\"%s\" is a FIFO"
msgstr "“%s”是一个命名管道FIFO"
#: src/files.c:431
#, c-format
msgid "%s is meant to be read-only"
msgstr "%s 应当为只读"
#. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format.
#: src/files.c:543
#, c-format
msgid "%s -- %zu line (%s)"
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] "%s -- %zu 行(%s"
#: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1098 src/winio.c:2063
msgid "New Buffer"
msgstr "新缓冲区"
#: src/files.c:546
msgid "DOS"
msgstr "DOS"
#: src/files.c:546
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: src/files.c:549
#, c-format
msgid "%s -- %zu line"
msgid_plural "%s -- %zu lines"
msgstr[0] "%s -- %zu 行"
#: src/files.c:559
msgid "No more open file buffers"
msgstr "无多余文件缓冲区可启用"
#: src/files.c:786 src/files.c:918 src/files.c:1871
msgid "Interrupted"
msgstr "被中断"
#: src/files.c:832
#, c-format
msgid "File '%s' is unwritable"
msgstr "文件“%s”不可写入"
#. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters.
#: src/files.c:838
#, c-format
msgid "Read %zu line (converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (converted from Mac format)"
msgstr[0] "已读取 %zu 行(转换自 Mac 格式)"
#: src/files.c:842
#, c-format
msgid "Read %zu line (converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %zu lines (converted from DOS format)"
msgstr[0] "已读取 %zu 行(转换自 DOS 格式)"
#: src/files.c:847
#, c-format
msgid "Read %zu line"
msgid_plural "Read %zu lines"
msgstr[0] "已读取 %zu 行"
#: src/files.c:892
msgid "New File"
msgstr "新文件"
#: src/files.c:895
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "文件“%s”未找到"
#: src/files.c:902
msgid "Reading from FIFO..."
msgstr "正在从命名管道FIFO录制..."
#: src/files.c:930
msgid "Reading..."
msgstr "正在读取..."
#: src/files.c:1032 src/text.c:2366 src/text.c:2631
#, c-format
msgid "Could not create pipe: %s"
msgstr "无法创建管道:%s"
#: src/files.c:1072 src/files.c:1116 src/text.c:2180 src/text.c:2446
#: src/text.c:2666
#, c-format
msgid "Could not fork: %s"
msgstr "无法 fork%s"
#: src/files.c:1077
msgid "Executing..."
msgstr "正在执行..."
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
#: src/files.c:1097 src/files.c:1147
msgid "filtering"
msgstr "过滤"
#: src/files.c:1140
#, c-format
msgid "Failed to open pipe: %s"
msgstr "打开管道失败:%s"
#: src/files.c:1158
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "错误:%s"
#: src/files.c:1163
msgid "Piping failed"
msgstr "建立管道失败"
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
#: src/files.c:1206
msgid "Command to execute in new buffer"
msgstr "在新缓冲区中要执行的命令"
#: src/files.c:1209
msgid "Command to execute"
msgstr "要执行的命令"
#: src/files.c:1217
#, c-format
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
msgstr "要不经转换读入新缓冲区的文件 [来自 %s]"
#: src/files.c:1220
#, c-format
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
msgstr "要读入新缓冲区的文件 [来自 %s]"
#: src/files.c:1225
#, c-format
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
msgstr "要不经转换插入的文件 [来自 %s]"
#: src/files.c:1228
#, c-format
msgid "File to insert [from %s]"
msgstr "要插入的文件 [来自 %s]"
#: src/files.c:1498
#, c-format
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
msgstr "无效的操作目录:%s\n"
#: src/files.c:1547
#, c-format
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
msgstr "无效的备份目录:%s\n"
#: src/files.c:1602
msgid "Making backup..."
msgstr "正在创建备份…"
#: src/files.c:1634
msgid "Too many existing backup files"
msgstr "已有备份文件过多"
#: src/files.c:1682
msgid "Cannot read original file"
msgstr "无法读取原始文件"
#: src/files.c:1714
msgid "Cannot make regular backup"
msgstr "无法创建正常备份"
#: src/files.c:1715
msgid "Trying again in your home directory"
msgstr "正重新尝试在您的家目录下存放备份"
#: src/files.c:1727
msgid "Cannot make backup"
msgstr "无法创建备份"
#. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters.
#: src/files.c:1738
msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? "
msgstr "无法创建备份;要继续并保存实际文件吗?"
#. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure.
#: src/files.c:1743
#, c-format
msgid "Cannot make backup: %s"
msgstr "无法创建备份:%s"
#: src/files.c:1779
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "无法写入%s 外部"
#: src/files.c:1811 src/files.c:1873 src/files.c:1884 src/files.c:1905
#: src/files.c:1922 src/files.c:1931 src/files.c:1959 src/files.c:1970
#: src/files.c:1987 src/history.c:333 src/history.c:344 src/history.c:347
#: src/history.c:435 src/history.c:459 src/history.c:465
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "写入%s 出错:%s"
#: src/files.c:1825 src/files.c:1837 src/text.c:2555 src/text.c:2567
#: src/text.c:2965
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "写入临时文件%s 出错"
#: src/files.c:1844
msgid "Writing to FIFO..."
msgstr "正在写入命名管道FIFO..."
#: src/files.c:1891
msgid "Writing..."
msgstr "正在写入..."
#: src/files.c:1947 src/files.c:1955
#, c-format
msgid "Error reading temp file: %s"
msgstr "读取临时文件出错:%s"
#. TRANSLATORS: This warns for data loss when the disk is full.
#: src/files.c:1994
msgid "File on disk has been truncated!"
msgstr "磁盘上的文件已被截断!"
#. TRANSLATORS: This is a suggestion to the user,
#. * where "resume" means resuming from suspension.
#. * Try to keep this at most 76 characters.
#: src/files.c:1999
msgid "Maybe ^T^Z, make room on disk, resume, then ^S^X"
msgstr "尝试输入 ^T^Z释放一些磁盘空间解除挂起然后输入 ^S^X"
#: src/files.c:2061
#, c-format
msgid "Wrote %zu line"
msgid_plural "Wrote %zu lines"
msgstr[0] "已写入 %zu 行"
#: src/files.c:2146
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS 格式]"
#: src/files.c:2147
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac 格式]"
#: src/files.c:2148
msgid " [Backup]"
msgstr " [备份]"
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2155
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "前引选择部份于文件"
#: src/files.c:2156
msgid "Append Selection to File"
msgstr "附加选择部份至文件"
#: src/files.c:2157
msgid "Write Selection to File"
msgstr "写入选择部份至文件"
#: src/files.c:2159
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "要前引于的文件名"
#: src/files.c:2160
msgid "File Name to Append to"
msgstr "要附加至的文件名"
#: src/files.c:2163
msgid "File Name to Write"
msgstr "要写入的文件名"
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
#: src/files.c:2243 src/nano.c:1097 src/nano.c:1106
msgid "Too tiny"
msgstr "屏幕过小"
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2276
msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr "文件已存在——无法覆写"
#: src/files.c:2285
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "以不同的名称保存文件? "
#: src/files.c:2293
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "文件“%s”已存在要覆盖吗 "
#: src/files.c:2317
msgid "File on disk has changed"
msgstr "磁盘上的文件已改变"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
#: src/files.c:2320
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr "在您打开文件后文件已被改变;是否继续保存?"
#: src/files.c:2699
msgid "(more)"
msgstr "(更多)"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
#: src/global.c:553
msgid "Exit"
msgstr "离开"
#: src/global.c:554
msgid "Close"
msgstr "关闭"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:562
msgid "Cancel the current function"
msgstr "取消当前功能"
#: src/global.c:563
msgid "Display this help text"
msgstr "显示帮助"
#: src/global.c:564
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
msgstr "关闭当前缓冲区 / 离开 nano"
#: src/global.c:566
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
msgstr "将当前缓冲区(或标记的区域)写入磁盘"
#: src/global.c:568
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
msgstr "将另一个文件插入当前缓冲区(或者插入新缓冲区)"
#: src/global.c:570
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
msgstr "正向查找字符串或正则表达式"
#: src/global.c:572
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
msgstr "反向查找字符串或正则表达式"
#: src/global.c:574
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr "剪切当前行(或者标记的区域)并存至剪贴缓冲区"
#: src/global.c:576
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr "复制当前行(或者标记的区域)并存至剪贴缓冲区"
#: src/global.c:578
msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position"
msgstr "在当前游标位置粘贴剪贴缓冲区内容"
#: src/global.c:579
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "显示光标位置"
#: src/global.c:581
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "尝试运行拼写检查"
#: src/global.c:583
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "替换字符串或正则表达式"
#: src/global.c:584
msgid "Go to line and column number"
msgstr "跳至指定行与列位置"
#: src/global.c:586
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "移动至对应括号"
#: src/global.c:587
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "标记游标所在位置开始的文本"
#: src/global.c:588
msgid "Throw away the current line (or marked region)"
msgstr "去除当前行(或者标记的行)"
#: src/global.c:589
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
msgstr "缩进当前行(或者标记的行)"
#: src/global.c:590
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
msgstr "取消缩进当前行(或者标记的行)"
#: src/global.c:591
msgid "Undo the last operation"
msgstr "撤销上次操作"
#: src/global.c:592
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "重做撤销的操作"
#: src/global.c:594
msgid "Go back one character"
msgstr "向后跳一字符"
#: src/global.c:595
msgid "Go forward one character"
msgstr "向前跳一字符"
#: src/global.c:596
msgid "Go back one word"
msgstr "向后跳一个词"
#: src/global.c:597
msgid "Go forward one word"
msgstr "向前跳一个词"
#: src/global.c:598
msgid "Go to previous line"
msgstr "跳至前一行"
#: src/global.c:599
msgid "Go to next line"
msgstr "跳至后一行"
#: src/global.c:600
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "跳至当前行首"
#: src/global.c:601
msgid "Go to end of current line"
msgstr "跳至当前行尾"
#: src/global.c:602
msgid "Go to previous block of text"
msgstr "跳至前一段文本"
#: src/global.c:603
msgid "Go to next block of text"
msgstr "跳至后一段文本"
#: src/global.c:606
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "跳至当前段落开头,如已在段落开头,则调至上一段落起始处"
#: src/global.c:608
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "跳至当前段落结尾,如已在段落结尾,则调至下一段落结尾"
#: src/global.c:611
msgid "Go to first row in the viewport"
msgstr "跳至可视区域第一行"
#: src/global.c:612
msgid "Go to last row in the viewport"
msgstr "跳至可视区域最后一行"
#: src/global.c:613
msgid "Center the line where the cursor is"
msgstr "将游标所在的行居中"
#: src/global.c:614
msgid "Push the cursor line to the center, then top, then bottom"
msgstr "将游标所在的行居中,然后移至顶部,然后移至底部"
#: src/global.c:616
msgid "Go one screenful up"
msgstr "向上跳转一屏"
#: src/global.c:617
msgid "Go one screenful down"
msgstr "向下跳转一屏"
#: src/global.c:618
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "跳至文件第一行"
#: src/global.c:619
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "跳至文件最后一行"
#: src/global.c:622
msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
msgstr "向上滚动一行但不移动文本中的游标"
#: src/global.c:624
msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
msgstr "向下滚动一行但不移动文本中的游标"
#: src/global.c:627
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "切换至上个文件缓冲区"
#: src/global.c:628
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "切换至下个文件缓冲区"
#: src/global.c:630
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "插入下一按键原型"
#: src/global.c:631
msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)"
msgstr "插入制表符于游标位置(或缩进标记行)"
#: src/global.c:632
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "插入新行于游标位置"
#: src/global.c:633
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "删除游标之下的字符"
#: src/global.c:635
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "删除游标左侧的字符"
#: src/global.c:638
msgid "Delete backward from cursor to word start"
msgstr "从游标向单词起始位置向后删除"
#: src/global.c:640
msgid "Delete forward from cursor to next word start"
msgstr "从游标向下一个单词起始位置向前删除"
#: src/global.c:642
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "从游标位置剪切至文件结尾"
#: src/global.c:645
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "对齐当前段落"
#: src/global.c:646
msgid "Justify the entire file"
msgstr "对齐整个文件"
#: src/global.c:650
msgid "Count the number of lines, words, and characters"
msgstr "计算行数、字数与字符数"
#: src/global.c:651
msgid "Suspend the editor (return to the shell)"
msgstr "挂起编辑器(返回 shell"
#: src/global.c:653
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "重新显示当前画面"
#: src/global.c:655
msgid "Try and complete the current word"
msgstr "尝试补全当前单词"
#: src/global.c:659
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
msgstr "注释/反注释当前行(或者标记的行)"
#: src/global.c:661
msgid "Save file without prompting"
msgstr "不提示而保存文件"
#: src/global.c:662
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr "向后搜索下一个出现位置"
#: src/global.c:663
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr "向前搜索下一个出现位置"
#: src/global.c:665
msgid "Start/stop recording a macro"
msgstr "开始/停止录制宏"
#: src/global.c:666
msgid "Run the last recorded macro"
msgstr "运行最近录制的宏"
#: src/global.c:667
msgid "Place or remove an anchor at the current line"
msgstr "在当前行放置或移除锚点"
#: src/global.c:668
msgid "Jump backward to the nearest anchor"
msgstr "向上跳转至最近的锚点"
#: src/global.c:669
msgid "Jump forward to the nearest anchor"
msgstr "向下跳转至最近的锚点"
#: src/global.c:671
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "切换查找的区分大小写选项"
#: src/global.c:672
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "反转搜索方向"
#: src/global.c:673
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "切换使用正则表达式"
#: src/global.c:675
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "编辑前次搜索/替换字符串"
#: src/global.c:676
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "编辑下次搜索/替换字符串"
#: src/global.c:679
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "切换使用 DOS 格式"
#: src/global.c:680
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "切换使用 Mac 格式"
#: src/global.c:681
msgid "Toggle appending"
msgstr "切换追加"
#: src/global.c:682
msgid "Toggle prepending"
msgstr "切换前置插入"
#: src/global.c:683
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "切换储存既有文件的备份"
#: src/global.c:684
msgid "Execute a function or an external command"
msgstr "执行函数或外部命令"
#: src/global.c:686
msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
msgstr "将当前缓冲区(或标记的区域)通过管道送给外部命令"
#: src/global.c:688
msgid "Recall the previous command"
msgstr "编辑上一条命令"
#: src/global.c:689
msgid "Recall the next command"
msgstr "编辑下一条命令"
#: src/global.c:691
msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
msgstr "不要从 DOS/Mac 格式转换"
#: src/global.c:694
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "切换使用新缓冲区"
#: src/global.c:696
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr "不保存而关闭缓冲区"
#: src/global.c:698
msgid "Go to file browser"
msgstr "打开文件选单"
#: src/global.c:699
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "从文件选单离开"
#: src/global.c:700
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "跳至文件第一列"
#: src/global.c:701
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "跳至文件最后一列"
#: src/global.c:702
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "跳至列表中的前一个文件"
#: src/global.c:703
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "跳至列表中的下一个文件"
#: src/global.c:705
msgid "Go to lefthand column"
msgstr "跳至左栏"
#: src/global.c:706
msgid "Go to righthand column"
msgstr "跳至右栏"
#: src/global.c:707
msgid "Go to first row in this column"
msgstr "跳至本栏第一列"
#: src/global.c:708
msgid "Go to last row in this column"
msgstr "跳至本栏最后一列"
#: src/global.c:710
msgid "Search forward for a string"
msgstr "向前查找字符串"
#: src/global.c:711
msgid "Search backward for a string"
msgstr "向后查找字符串"
#: src/global.c:712
msgid "Refresh the file list"
msgstr "刷新文件列表"
#: src/global.c:713
msgid "Go to directory"
msgstr "跳至目录"
#: src/global.c:716
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "尝试运行代码语法检查"
#: src/global.c:717
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "跳至上一个 linter 信息"
#: src/global.c:718
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "跳至下一个 linter 信息"
#: src/global.c:722
msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer"
msgstr "调用其它程序来格式化/修改/操作缓冲区"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters.
#: src/global.c:740
msgid "Help"
msgstr "帮助"
#: src/global.c:744 src/prompt.c:684
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: src/global.c:766
msgid "Write Out"
msgstr "写入"
#: src/global.c:774
msgid "Read File"
msgstr "读档"
#: src/global.c:778 src/global.c:817
msgid "Justify"
msgstr "对齐"
#: src/global.c:784 src/global.c:876 src/global.c:1082
msgid "Refresh"
msgstr "刷新"
#: src/global.c:789 src/global.c:879
msgid "Where Is"
msgstr "搜索"
#: src/global.c:792 src/global.c:853
msgid "Replace"
msgstr "替换"
#: src/global.c:805
msgid "Cut"
msgstr "剪切"
#: src/global.c:808
msgid "Paste"
msgstr "粘贴"
#: src/global.c:813 src/global.c:1074
msgid "Execute"
msgstr "执行命令"
#. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor.
#: src/global.c:823
msgid "Location"
msgstr "位置"
#: src/global.c:829 src/global.c:984 src/global.c:1124
msgid "Go To Line"
msgstr "跳行"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
#: src/global.c:835
msgid "Undo"
msgstr "撤销"
#: src/global.c:837
msgid "Redo"
msgstr "重做"
#: src/global.c:840
msgid "Set Mark"
msgstr "设置标记"
#: src/global.c:842 src/global.c:1018
msgid "Copy"
msgstr "复制"
#: src/global.c:846
msgid "Case Sens"
msgstr "区分大小写"
#: src/global.c:848
msgid "Reg.exp."
msgstr "正则表达式"
#: src/global.c:850
msgid "Backwards"
msgstr "向后搜索"
#: src/global.c:855
msgid "No Replace"
msgstr "不替换"
#: src/global.c:859 src/global.c:864
msgid "Older"
msgstr "更旧"
#: src/global.c:861 src/global.c:866
msgid "Newer"
msgstr "更新"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
#: src/global.c:873
msgid "Go To Dir"
msgstr "跳至目录"
#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
#: src/global.c:881 src/global.c:900
msgid "Where Was"
msgstr "向前搜索"
#. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence.
#: src/global.c:884 src/global.c:904
msgid "Previous"
msgstr "上一个"
#: src/global.c:886 src/global.c:906
msgid "Next"
msgstr "下一个"
#: src/global.c:896
msgid "To Bracket"
msgstr "至括号"
#. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
#: src/global.c:911 src/global.c:916
msgid "Back"
msgstr "向后"
#: src/global.c:913 src/global.c:918
msgid "Forward"
msgstr "向前"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
#: src/global.c:924
msgid "Prev Word"
msgstr "前一个字"
#: src/global.c:926
msgid "Next Word"
msgstr "后一个字"
#: src/global.c:930
msgid "Home"
msgstr "顶端"
#: src/global.c:932
msgid "End"
msgstr "尾端"
#: src/global.c:935
msgid "Prev Line"
msgstr "上行"
#: src/global.c:937
msgid "Next Line"
msgstr "下行"
#: src/global.c:940
msgid "Scroll Up"
msgstr "向上卷动"
#: src/global.c:942
msgid "Scroll Down"
msgstr "向下卷动"
#: src/global.c:946
msgid "Prev Block"
msgstr "上一段"
#: src/global.c:948
msgid "Next Block"
msgstr "下一段"
#. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters.
#: src/global.c:952
msgid "Begin of Paragr."
msgstr "段落开头"
#: src/global.c:954
msgid "End of Paragraph"
msgstr "段落结尾"
#: src/global.c:959 src/global.c:1187
msgid "Top Row"
msgstr "顶行"
#: src/global.c:961 src/global.c:1189
msgid "Bottom Row"
msgstr "底行"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters.
#: src/global.c:966 src/global.c:1172
msgid "Prev Page"
msgstr "上页"
#: src/global.c:968 src/global.c:1174
msgid "Next Page"
msgstr "下页"
#: src/global.c:971
msgid "First Line"
msgstr "首行"
#: src/global.c:973
msgid "Last Line"
msgstr "尾行"
#: src/global.c:977
msgid "Prev File"
msgstr "上个文件"
#: src/global.c:979
msgid "Next File"
msgstr "下个文件"
#. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
#: src/global.c:989
msgid "Tab"
msgstr "制表符"
#: src/global.c:991
msgid "Enter"
msgstr "回车"
#: src/global.c:994
msgid "Backspace"
msgstr "退格"
#: src/global.c:996
msgid "Delete"
msgstr "删除"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
#: src/global.c:1001
msgid "Chop Left"
msgstr "向左切除"
#: src/global.c:1003
msgid "Chop Right"
msgstr "向右切除"
#: src/global.c:1005 src/global.c:1158
msgid "Cut Till End"
msgstr "剪切至文末"
#: src/global.c:1010 src/global.c:1115
msgid "Full Justify"
msgstr "全部对齐"
#: src/global.c:1015
msgid "Word Count"
msgstr "字数统计"
#: src/global.c:1022
msgid "Verbatim"
msgstr "原本形式"
#: src/global.c:1029
msgid "Indent"
msgstr "缩进"
#: src/global.c:1031
msgid "Unindent"
msgstr "取消缩进"
#: src/global.c:1035
msgid "Comment Lines"
msgstr "注释行"
#: src/global.c:1039
msgid "Complete"
msgstr "补全"
#: src/global.c:1044
msgid "Record"
msgstr "录制"
#: src/global.c:1046
msgid "Run Macro"
msgstr "运行宏"
#. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region.
#: src/global.c:1050
msgid "Zap"
msgstr "清除"
#: src/global.c:1053
msgid "Anchor"
msgstr "锚点"
#: src/global.c:1055
msgid "Up to anchor"
msgstr "上移至锚点"
#: src/global.c:1057
msgid "Down to anchor"
msgstr "下移至锚点"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:1061 src/global.c:1107
msgid "Spell Check"
msgstr "拼写检查"
#: src/global.c:1065 src/global.c:1111
msgid "Linter"
msgstr "代码语法检查器"
#: src/global.c:1069 src/global.c:1119
msgid "Formatter"
msgstr "格式化工具"
#: src/global.c:1077 src/global.c:1161
msgid "Suspend"
msgstr "挂起"
#: src/global.c:1086
msgid "Center"
msgstr "居中"
#: src/global.c:1088
msgid "Cycle"
msgstr "循环"
#: src/global.c:1092
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: src/global.c:1102
msgid "Pipe Text"
msgstr "管道传递文字"
#: src/global.c:1126
msgid "Go To Text"
msgstr "跳至文字"
#: src/global.c:1131
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS 格式"
#: src/global.c:1133
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac 格式"
#: src/global.c:1141
msgid "Append"
msgstr "附加"
#: src/global.c:1143
msgid "Prepend"
msgstr "前引"
#: src/global.c:1146
msgid "Backup File"
msgstr "备份文件"
#: src/global.c:1150
msgid "No Conversion"
msgstr "不转换"
#: src/global.c:1155
msgid "Execute Command"
msgstr "执行命令"
#. TRANSLATORS: This invokes the file browser.
#: src/global.c:1169
msgid "Browse"
msgstr "浏览"
#: src/global.c:1177
msgid "First File"
msgstr "首文件"
#: src/global.c:1179
msgid "Last File"
msgstr "末文件"
#: src/global.c:1183
msgid "Left Column"
msgstr "左栏"
#: src/global.c:1185
msgid "Right Column"
msgstr "右栏"
#: src/global.c:1194
msgid "Discard buffer"
msgstr "禁用缓冲区"
#. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
#: src/global.c:1199
msgid "Previous Linter message"
msgstr "上一条 Linter 信息"
#: src/global.c:1201
msgid "Next Linter message"
msgstr "下一条 Linter 信息"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1590
msgid "Hidden interface"
msgstr "隐藏界面"
#: src/global.c:1592
msgid "Help mode"
msgstr "辅助模式"
#: src/global.c:1594
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "持续显示游标位置"
#: src/global.c:1596
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "为过长行进行软折行"
#: src/global.c:1598
msgid "Line numbering"
msgstr "行编号"
#: src/global.c:1600
msgid "Whitespace display"
msgstr "显示空格"
#: src/global.c:1602
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "语法色彩高亮"
#: src/global.c:1604
msgid "Smart home key"
msgstr "智能HOME键"
#: src/global.c:1606
msgid "Auto indent"
msgstr "自动缩进"
#: src/global.c:1608
msgid "Cut to end"
msgstr "剪切至行尾"
#: src/global.c:1610
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "为过长行强制换行"
#: src/global.c:1612
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "已输入制表符至空白的转换"
#: src/global.c:1614
msgid "Mouse support"
msgstr "鼠标支持"
#: src/help.c:54
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"搜索命令辅助说明\n"
"\n"
" 首先输入您想要搜索的字符串或字符,然后按下回车键。如果存在着符合您所输入的文"
"字,画面就会更新到最合乎搜索字符串的位置。\n"
"\n"
" 最近一次搜索的字符串将会显示在搜索提示符后的括号中。不输入任何文字而直接按下"
"回车键则会重复使用最近一次的搜索条件。 "
#: src/help.c:63
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"如果您已经用标记选择了一段文字并进行搜索替换,就只有在选择文字中符合者将会被"
"替换。\n"
"\n"
" 以下的功能键可用于搜索模式:\n"
"\n"
#: src/help.c:69
msgid ""
"=== Replacement ===\n"
"\n"
" Type the characters that should replace what you typed at the previous "
"prompt, and press Enter.\n"
"\n"
msgstr ""
"=== 替换 ===\n"
"\n"
" 请输入用于替换您在上一个提示符处键入的内容的字符,然后按 Enter。\n"
"\n"
#: src/help.c:72 src/help.c:136 src/help.c:177
msgid ""
" The following function keys are available at this prompt:\n"
"\n"
msgstr ""
" 在此提示符下可使用如下的功能键:\n"
"\n"
#: src/help.c:76
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"跳行辅助说明\n"
"\n"
" 首先输入您想去的行数编号并按下回车键。如果文章中的行数比您所输入少,您将会被"
"带至文件的最后一行。\n"
"\n"
" 以下的功能键可用于跳行模式:\n"
"\n"
#: src/help.c:85
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"插入文件辅助说明\n"
"\n"
" 先把文件的名称键入,它将会插入在当前缓冲区的游标所在之处。\n"
"\n"
" 如果您所编译的 nano 支持多重文件缓冲区,并且将此功能以命令列旗标-F 或--"
"multibuffer、Meta-F 开关,或者 nanorc 文件来启动的话,所插入的文件 将会被载入"
"另外的缓冲区中 (利用 Meta-< 和 > 在文件缓冲区间切换)。 "
#: src/help.c:94
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"如果您需要另一个空的缓冲区,那就不要输入任何文件名,或是在提示符号后键入一个"
"不存在的文件名,然后按下回车键。\n"
"\n"
" 以下的功能键可用于插入文件模式:\n"
"\n"
#: src/help.c:100
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"写入文件辅助说明\n"
"\n"
" 先键入您想要以此来储存当前文件的名称,并按下回车键来储存文件。\n"
"\n"
" 如果已经用标记选择了文字,那么您将会被提示,只储存标记部份到另外的档案。为了"
"降低当前文件只被其中部份覆盖的机会,在此模式下,当前的文件名不会成为默认"
"值。\n"
"\n"
" 以下的功能键可用于写入文件模式:\n"
"\n"
#: src/help.c:114
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"文件选单辅助说明\n"
"\n"
" 文件选单是用来视觉化浏览目录结构,以选取要读出或写入的文件。您可以 使用上下"
"左右键或上页/下页来浏览并用S 或回车键来选取所要的文件或者进入所选的目录。要"
"跳到上层时,选择在文件列表顶端名为 \"..\" 的目录。\n"
"\n"
" 以下的功能键可用于文件选单:\n"
"\n"
#: src/help.c:127
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"搜索命令辅助说明\n"
"\n"
" 首先输入您想要搜索的字符串或字符,然后按下回车键。如果存在著 符合您所输入的"
"文字,画面就会更新到最合乎搜索字符串的位置。\n"
"\n"
" 最近一次搜索的字符串将会显示在搜索提示符号后面的括号中。不输入任何文字而直接"
"按下回车键则会重复最近一次的搜索条件。\n"
"\n"
#: src/help.c:140
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"跳至目录辅助说明\n"
"\n"
" 先输入您想要浏览的目录名称。\n"
"\n"
" 如果制表符补全的功能没有被关闭,您可以利用制表符(尝试)自动补全目录名称。\n"
"\n"
" 以下的功能键可用于跳至目录模式:\n"
"\n"
#: src/help.c:153
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"拼写检查辅助说明\n"
"\n"
" 拼写检查程序会检查当前文件中所有文字的拼法。当遇到一个未知的字,它会 被标记"
"起来,并让您编辑替代文字。对于当前文件中每一个拼错的字,都会显示 替换的提示;"
"或者,如果已经用标记选择了文字的话,那就只作用于选取的文字之中。\n"
"\n"
" 以下的功能键可用于拼写检查模式:\n"
"\n"
#: src/help.c:168
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded "
"by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked "
"region) will be piped to the command. "
msgstr ""
"执行命令辅助说明\n"
"\n"
" 本选单允许您将 shell 执行的命令输出结果,插入当前的缓冲区(或是插入一个新缓"
"冲区)。 如果命令前输入了一个“|”字符(管道符号),则当前缓冲区中的内容(或者"
"标记的区域)将通过管道提供给对应命令。 "
#: src/help.c:174
msgid ""
"If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or "
"put the editor to sleep.\n"
"\n"
msgstr ""
"如果您只是需要将其作为另一个空白缓冲区,则不必输入任何命令。\n"
"\n"
" 您也可以选择四个工具之一,或是切出一大块缓冲区,或是令编辑器处于闲置状态。\n"
#: src/help.c:180
msgid ""
"=== Linter ===\n"
"\n"
" In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the "
"cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and "
"PageDown you can switch to earlier and later messages.\n"
"\n"
msgstr ""
"=== 代码语法检查 ===\n"
"\n"
" 在此模式下,状态栏显示警告或错误消息,游标将定位在文件的对应位置。 您可以使"
"用向上翻页或向下翻页键切换更前或更后的消息。\n"
"\n"
#: src/help.c:185
msgid ""
" The following function keys are available in Linter mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" 在代码语法检查模式可使用如下的功能键:\n"
"\n"
#: src/help.c:192
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"nano 主帮助文档\n"
"\n"
" nano 编辑器被设计用来模仿华盛顿大学 Pico 文本编辑器, 且具有类似的功能性与"
"易用性。它包括四个主要部分: 顶行显示程序版本、当前被编辑的文件名以及该文件"
"是否已被修改。 接着是主要编辑区,显示正在编辑的文件。 状态行位于倒数第三"
"行,用来显示重要的信息。 "
#: src/help.c:202
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"底部的两行显示了编辑器中最常用的快捷键。\n"
"\n"
" 快捷键用如下方式进行表示:控制键序列使用一个“^”符号标记,它可以用 Ctrl 键或"
"按 Esc 键两次的方式进行输入。Meta 键序列使用“M-”符号标记,它可以用 Alt、Cmd "
"或 Esc 键输入,具体取决于您的键盘设置。 "
#: src/help.c:209
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"另外,按 Esc 两次之后再键入从 000 到 255 之间的三位数字,则会输入该 ASCII 码"
"对应的字符。下列按键组合可用于主要编辑区,替代按键则显示于括号内:\n"
"\n"
#: src/help.c:241 src/help.c:313
msgid "enable/disable"
msgstr "启用/关闭"
#: src/help.c:588 src/nano.c:1664
msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W"
msgstr "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W"
#: src/history.c:237
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"无法创建目录 %s%s\n"
"然而保存和载入搜索历史或光标位置需要它。\n"
#: src/history.c:244
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"路径 %s 应为一个目录,但现在不是。\n"
"Nano 将无法载入或保存搜索历史或光标位置。\n"
#: src/history.c:340 src/history.c:441
#, c-format
msgid "Cannot limit permissions on %s: %s"
msgstr "无法在 %s 上限制权限:%s"
#: src/nano.c:201
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "观看模式中此按键无效"
#: src/nano.c:208
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "在限制模式中此功能被禁用"
#: src/nano.c:223
msgid "To suspend, type ^T^Z"
msgstr "如需挂起,输入 ^T^Z"
#: src/nano.c:312
msgid "No file name"
msgstr "无文件名"
#: src/nano.c:314
msgid "Save modified buffer? "
msgstr "保存已修改的缓冲区?"
#: src/nano.c:339
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Too many .save files\n"
msgstr ""
"\n"
".save 文件太多\n"
#: src/nano.c:341
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"缓冲内容已写入 %s\n"
#: src/nano.c:492
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"用法: nano [选项] [[+行[,列]] 文件名]...\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
#: src/nano.c:496
#, c-format
msgid ""
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
msgstr ""
"如需启动时将游标置放在文件的特定行上,请在文件名前使用“+”符号加上行号以\n"
"进行指定。如需同时指定特定列,可以在其后添加半角逗号和列号。\n"
#: src/nano.c:498
#, c-format
msgid ""
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"当文件名为“-”时nano 从标准输入读取数据。\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output.
#: src/nano.c:500
msgid "Option"
msgstr "选项"
#: src/nano.c:500
msgid "Long option"
msgstr "长选项"
#: src/nano.c:500
msgid "Meaning"
msgstr "意义"
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:503
msgid "Enable smart home key"
msgstr "启用智能 HOME 键"
#: src/nano.c:505
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "储存既有文件的备份"
#: src/nano.c:506
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <目录>"
#: src/nano.c:506
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<目录>"
#: src/nano.c:507
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "用以储存独一备份文件的目录"
#: src/nano.c:510
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "用粗体替代颜色反转"
#: src/nano.c:512
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "将已输入的制表符转换为空白"
#: src/nano.c:517
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr "默认从文件读入到一个新的缓冲区"
#: src/nano.c:520
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "使用vim 风格)锁文件"
#: src/nano.c:525
msgid "Save & reload old search/replace strings"
msgstr "保存并重新加载搜索/替换字符串"
#: src/nano.c:528
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "不要参考 nanorc 文件"
#: src/nano.c:531
msgid "-J <number>"
msgstr "-J <数字>"
#: src/nano.c:531
msgid "--guidestripe=<number>"
msgstr "--guidestripe=<数字>"
#: src/nano.c:532
msgid "Show a guiding bar at this column"
msgstr "在此栏显示一个导引条"
#: src/nano.c:535
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "修正数字键区按键混淆问题"
#: src/nano.c:538
msgid "Don't add an automatic newline"
msgstr "不要自动添加换行符"
#: src/nano.c:542
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
msgstr "强制折行时移除末尾空白"
#: src/nano.c:546
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "不要从 DOS/Mac 格式转换"
#: src/nano.c:548
msgid "Leading whitespace means new paragraph"
msgstr "以空白字符起始表示新的段落"
#: src/nano.c:553
msgid "Save & restore position of the cursor"
msgstr "保存和恢复光标位置"
#: src/nano.c:556
msgid "-Q <regex>"
msgstr "-Q <正则表达式>"
#: src/nano.c:556
msgid "--quotestr=<regex>"
msgstr "--quotestr=<正则表达式>"
#. TRANSLATORS: This refers to email quoting,
#. * like the > in: > quoted text.
#: src/nano.c:559
msgid "Regular expression to match quoting"
msgstr "匹配引用的正则表达式"
#: src/nano.c:562
msgid "Restrict access to the filesystem"
msgstr "限制对文件系统的访问"
#: src/nano.c:564
msgid "Display overlong lines on multiple rows"
msgstr "以多行显示过长的行"
#: src/nano.c:565
msgid "-T <number>"
msgstr "-T <数字>"
#: src/nano.c:565
msgid "--tabsize=<number>"
msgstr "--tabsize=<数字>"
#: src/nano.c:566
msgid "Make a tab this number of columns wide"
msgstr "令制表符宽度为指定行数"
#: src/nano.c:568
msgid "Wipe status bar upon next keystroke"
msgstr "在下一次按键后清除状态栏内容"
#: src/nano.c:569
msgid "Print version information and exit"
msgstr "显示版本信息并离开"
#: src/nano.c:572
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "更正确地侦测单字边界"
#: src/nano.c:573
msgid "-X <string>"
msgstr "-X <字符串>"
#: src/nano.c:573
msgid "--wordchars=<string>"
msgstr "--wordchars=<字符串>"
#: src/nano.c:574
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr "指定哪些其它特殊字符也是单词的一部分"
#: src/nano.c:577
msgid "-Y <name>"
msgstr "-Y <名称>"
#: src/nano.c:577
msgid "--syntax=<name>"
msgstr "--syntax=<名称>"
#: src/nano.c:578
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "用于加亮的语法定义"
#: src/nano.c:581
msgid "Let Bsp and Del erase a marked region"
msgstr "让退格键和删除键清除选中的区域"
#: src/nano.c:582
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
msgstr "软折行时在空白处进行"
#: src/nano.c:585
msgid "Automatically hard-wrap overlong lines"
msgstr "对过长的行自动强制换行"
#: src/nano.c:587
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "持续显示游标位置"
#: src/nano.c:589
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "修正退格键/删除键混淆问题"
#: src/nano.c:591
msgid "Keep the line below the title bar empty"
msgstr "保持标题栏下面的行一直为空"
#: src/nano.c:594
msgid "-f <file>"
msgstr "-f <文件>"
#: src/nano.c:594
msgid "--rcfile=<file>"
msgstr "--rcfile=<文件>"
#: src/nano.c:595
msgid "Use only this file for configuring nano"
msgstr "只使用这个文件配置 nano"
#: src/nano.c:598
msgid "Show cursor in file browser & help text"
msgstr "在文件浏览器和帮助文本中显示游标"
#: src/nano.c:600
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "显示本帮助文本并退出"
#: src/nano.c:602
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "自动缩进新行"
#: src/nano.c:603
msgid "Scroll per half-screen, not per line"
msgstr "按半屏幕滚动文本,不按行"
#: src/nano.c:604
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "从游标剪切至行尾"
#: src/nano.c:607
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr "在文本之前显示行号"
#: src/nano.c:610
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "启用鼠标功能"
#: src/nano.c:613
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "不要读取文件(仅写入)"
#: src/nano.c:616
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <目录>"
#: src/nano.c:616
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<目录>"
#: src/nano.c:617
msgid "Set operating directory"
msgstr "设定操作目录"
#: src/nano.c:619
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "保留XON (^Q) 和XOFF (^S) 按键"
#: src/nano.c:621
msgid "Show a position+portion indicator"
msgstr "显示位置+部分指示器"
#: src/nano.c:624
msgid "-r <number>"
msgstr "-r <数字>"
#: src/nano.c:624
msgid "--fill=<number>"
msgstr "--fill=<数字>"
#: src/nano.c:625
msgid "Set width for hard-wrap and justify"
msgstr "设置强制换行宽度并进行重排"
#: src/nano.c:629
msgid "-s <program>"
msgstr "-s <程序>"
#: src/nano.c:629
msgid "--speller=<program>"
msgstr "--speller=<程序>"
#: src/nano.c:630
msgid "Use this alternative spell checker"
msgstr "使用此替代的拼写检查程序"
#: src/nano.c:632
msgid "Save changes on exit, don't prompt"
msgstr "退出时自动保存修改,不要提示"
#: src/nano.c:634
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr "默认将文件保存为 Unix 格式"
#: src/nano.c:636
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "查看(只读)模式"
#: src/nano.c:638
msgid "Don't hard-wrap long lines [default]"
msgstr "不要为过长行强制折行 [默认]"
#: src/nano.c:640
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "不要显示辅助区"
#: src/nano.c:642
msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
msgstr "使 Ctrl+Right 在单词末尾处停止"
#: src/nano.c:645
msgid "List the names of available syntaxes"
msgstr "列出可用语法的名称"
#: src/nano.c:648
msgid "Also try magic to determine syntax"
msgstr "也尝试自动推测语法"
#: src/nano.c:651
msgid "Accept 'filename:linenumber' notation"
msgstr "接受“文件名:行号”表示法"
#: src/nano.c:652
msgid "Show some states on the title bar"
msgstr "在标题栏显示某些状态"
#: src/nano.c:653
msgid "Show a feedback bar at the bottom"
msgstr "在底部显示一个反馈条"
#: src/nano.c:654
msgid "Hide all bars, use whole terminal"
msgstr "隐藏所有横栏,使用整个终端"
#: src/nano.c:656
msgid "Use better-known key bindings"
msgstr "使用更加知名的按键绑定"
#: src/nano.c:666
#, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " GNU nano版本 %s\n"
#. TRANSLATORS: The %s is the year of the latest release.
#: src/nano.c:670
#, c-format
msgid " (C) %s the Free Software Foundation and various contributors\n"
msgstr " (C) %s 自由软件基金会和其他贡献者\n"
#: src/nano.c:672
#, c-format
msgid " Compiled options:"
msgstr " 编译选项:"
#: src/nano.c:807
#, c-format
msgid "Available syntaxes:\n"
msgstr "可用的语法:\n"
#: src/nano.c:854
msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n"
msgstr "无法从键盘设备重新连接标准输入\n"
#: src/nano.c:872
#, c-format
msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n"
msgstr "正在从键盘读取数据;输入 ^D 或 ^D^D 以结束。\n"
#: src/nano.c:882
#, c-format
msgid "Failed to open stdin: %s"
msgstr "打开标准输入失败:%s"
#: src/nano.c:960
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "接收到 SIGHUP 或 SIGTERM\n"
#: src/nano.c:967
#, c-format
msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n"
msgstr "抱歉Nano 崩溃了!代码:%d。请报告这个问题。\n"
#: src/nano.c:983
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "使用 \"fg\" 返回 nano。\n"
#: src/nano.c:1130
msgid "Current syntax determines Tab"
msgstr "当前语法决定制表符"
#: src/nano.c:1158
msgid "enabled"
msgstr "已启用"
#: src/nano.c:1158
msgid "disabled"
msgstr "已禁用"
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
#: src/nano.c:1301
msgid "Unknown sequence"
msgstr "未知序列"
#: src/nano.c:1304 src/rcfile.c:816
#, c-format
msgid "Unknown function: %s"
msgstr "未知功能:%s"
#: src/nano.c:1306
msgid "Missing }"
msgstr "缺少 }"
#. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key.
#: src/nano.c:1311
#, c-format
msgid "Unbound key: F%i"
msgstr "按键未绑定F%i"
#: src/nano.c:1314
msgid "Unbound key"
msgstr "按键未绑定"
#: src/nano.c:1318
#, c-format
msgid "Unbindable key: M-^%c"
msgstr "不可绑定的按键M-^%c"
#: src/nano.c:1323 src/nano.c:1326 src/nano.c:1330 src/nano.c:1333
#, c-format
msgid "Unbound key: %s%c"
msgstr "按键未绑定:%s%c"
#: src/nano.c:1328
msgid "Unbindable key: ^["
msgstr "不可绑定的按键:^["
#: src/nano.c:1928 src/rcfile.c:1675
#, c-format
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
msgstr "指导栏“%s”无效"
#: src/nano.c:1974 src/rcfile.c:1680
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "所要求的制表符宽度%s 无效"
#: src/nano.c:2078 src/rcfile.c:1625
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "所要求的填满行数\"%s\" 无效"
#: src/nano.c:2147
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "输入“%s -h”以获取所有可用选项的列表。\n"
#: src/nano.c:2345
#, c-format
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
msgstr "非法的正则表达式 \"%s\": %s\n"
#: src/nano.c:2507
#, c-format
msgid "Invalid search modifier '%c'"
msgstr "无效的搜索修饰符“%c”"
#: src/nano.c:2518
msgid "Empty search string"
msgstr "空搜索字符串"
#: src/nano.c:2527 src/search.c:797
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "无效的列号或行号"
#: src/nano.c:2563
msgid "Invalid number\n"
msgstr "无效的数字\n"
#: src/nano.c:2607
msgid "Standard input is not a terminal\n"
msgstr "标准输入不是一个终端\n"
#: src/nano.c:2626
msgid "Can open just one file\n"
msgstr "无法只打开一个文件\n"
#: src/nano.c:2644
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
msgstr "欢迎使用 nano。 如需基本帮助信息,请按下 Ctrl+G。"
#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
#: src/prompt.c:643
msgid "Yy"
msgstr "Yy"
#: src/prompt.c:644
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: src/prompt.c:645
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
#: src/prompt.c:671
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: src/prompt.c:675
msgid "No"
msgstr "否"
#: src/prompt.c:680
msgid "All"
msgstr "全部"
#: src/rcfile.c:190
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr "“%s”中的错误"
#: src/rcfile.c:194
msgid "Problems with history file"
msgstr "历史文件存在的问题"
#: src/rcfile.c:198
#, c-format
msgid "Error in %s on line %zu: "
msgstr "在 %s第 %zu 行)中发生错误:"
#: src/rcfile.c:566
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "参数%s 有未封闭的 \""
#: src/rcfile.c:587 src/rcfile.c:598
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "正则表达式字符串必须以 \" 字符开始及结束"
#: src/rcfile.c:603
msgid "Empty regex string"
msgstr "空正则表达式字符串"
#: src/rcfile.c:628 src/search.c:45
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "非法的正则表达式 \"%s\": %s"
#: src/rcfile.c:648
msgid "Missing syntax name"
msgstr "缺少语法名称"
#: src/rcfile.c:656
msgid "Unpaired quote in syntax name"
msgstr "语法名称中的未配对引用"
#: src/rcfile.c:668
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "\"none\" 语法已被保留"
#: src/rcfile.c:699
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "默认“default”语法不接受扩展"
#: src/rcfile.c:717
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "语法“%s”没有color 命令"
#: src/rcfile.c:748
msgid "Missing key name"
msgstr "缺少键名称"
#: src/rcfile.c:764 src/rcfile.c:771
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "键名称 %s 无效"
#: src/rcfile.c:780
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "必须指定键绑定到的功能"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:791
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr "必须指定一个要绑定/接触绑定按键的菜单或“全部all"
#: src/rcfile.c:798
#, c-format
msgid "Unknown menu: %s"
msgstr "未知菜单:%s"
#: src/rcfile.c:855
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "功能“%s”在菜单“%s”中不存在"
#: src/rcfile.c:866
#, c-format
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
msgstr "按键 %s 无法重新绑定"
#: src/rcfile.c:957 src/rcfile.c:1528
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "无法识别“%s”命令"
#: src/rcfile.c:984
msgid "Path is too long"
msgstr "路径太长"
#: src/rcfile.c:998
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "展开 %s 出错:%s"
#: src/rcfile.c:1068 src/rcfile.c:1079
#, c-format
msgid "Color '%s' takes no prefix"
msgstr "颜色“%s”不接受前缀"
#: src/rcfile.c:1087
#, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "无法识别颜色“%s”"
#: src/rcfile.c:1103 src/rcfile.c:1114
msgid "An attribute requires a subsequent comma"
msgstr "属性需要后接一个逗号"
#: src/rcfile.c:1158
msgid "Missing color name"
msgstr "缺少颜色名称"
#: src/rcfile.c:1169 src/rcfile.c:1269
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "“%s”命令后缺少正则表达式字符串"
#: src/rcfile.c:1195
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\" 要求对应的\"end=\""
#: src/rcfile.c:1258 src/rcfile.c:1508
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "“%s”命令需要一个前导 \"syntax\" 命令"
#: src/rcfile.c:1264
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "\"default\" 语法不接受“%s”正则表达式"
#: src/rcfile.c:1311
#, c-format
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr "“%s”后缺少参数"
#: src/rcfile.c:1321
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "“%s”的参数缺少封闭的 \""
#: src/rcfile.c:1371
#, c-format
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
msgstr "没有绑定到功能“%s”的按键在菜单“%s”中。退出。\n"
#: src/rcfile.c:1373
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr "如有需要,请在启动 nano 时带上 -I 选项以调整您的 nanorc 设置。\n"
#: src/rcfile.c:1440
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "无法找到要扩展的语法“%s”"
#: src/rcfile.c:1497
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "命令“%s”被禁止在包含文件中使用"
#: src/rcfile.c:1540
msgid "Missing option"
msgstr "缺少选项"
#: src/rcfile.c:1554
#, c-format
msgid "Unknown option: %s"
msgstr "未知选项:%s"
#: src/rcfile.c:1569
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "无法解除选项设定“%s”"
#: src/rcfile.c:1574
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "选项%s 需要参数"
#: src/rcfile.c:1586
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "参数并非有效的多字节字符串"
#: src/rcfile.c:1633 src/rcfile.c:1651 src/rcfile.c:1656
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "需要非空格字符"
#: src/rcfile.c:1635
msgid "Even number of characters required"
msgstr "需要偶数个字符"
#: src/rcfile.c:1640
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "需要两个单行字符"
#: src/rcfile.c:1730
msgid "Specified rcfile does not exist\n"
msgstr "所指定的 rc 文件不存在\n"
#: src/rcfile.c:1749
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "我找不到我的家目录!哇!"
#. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt.
#: src/search.c:102
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [区分大小写]"
#: src/search.c:103
msgid " [Regexp]"
msgstr " [正则表达式]"
#: src/search.c:107
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " 在标记中(替换)"
#: src/search.c:109
msgid " (to replace)"
msgstr " (替换)"
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:236 src/search.c:309
msgid "Searching..."
msgstr "正在搜索..."
#: src/search.c:410
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "找不到 \"%.*s%s\""
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:599
msgid "Replace this instance?"
msgstr "替换这个?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:710
msgid "Replace with"
msgstr "替换为"
#: src/search.c:740
#, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
msgstr[0] "已替换 %zd 处"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:776
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "输入列号,行号"
#: src/search.c:951
msgid "Not a bracket"
msgstr "并非一个括号"
#: src/search.c:994
msgid "No matching bracket"
msgstr "无对应括号"
#: src/search.c:1009
msgid "Placed anchor"
msgstr "已放置的锚点"
#: src/search.c:1011
msgid "Removed anchor"
msgstr "已移除的锚点"
#: src/search.c:1028
msgid "Jumped to anchor"
msgstr "跳转到锚点"
#: src/search.c:1030
msgid "This is the only anchor"
msgstr "这是唯一的锚点"
#: src/search.c:1032
msgid "There are no anchors"
msgstr "没有锚点"
#: src/text.c:47
msgid "Mark Set"
msgstr "标记设定"
#: src/text.c:50
msgid "Mark Unset"
msgstr "标记解除"
#: src/text.c:380
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr "该文件类型不支持做注释"
#: src/text.c:390
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr "无法注释越过文件末尾"
#: src/text.c:511
msgid "Nothing to undo"
msgstr "没有可重做的操作"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
#. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:522 src/text.c:584 src/text.c:709 src/text.c:771
msgid "addition"
msgstr "添加"
#: src/text.c:530 src/text.c:721
msgid "line break"
msgstr "换行"
#: src/text.c:547 src/text.c:731
msgid "deletion"
msgstr "删除"
#: src/text.c:557 src/text.c:737
msgid "line join"
msgstr "行合并"
#: src/text.c:574 src/text.c:753
msgid "replacement"
msgstr "替换"
#: src/text.c:594 src/text.c:775
msgid "erasure"
msgstr "清除"
#. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
#: src/text.c:600 src/text.c:780
msgid "cut"
msgstr "剪切"
#: src/text.c:604 src/text.c:784
msgid "paste"
msgstr "粘贴"
#: src/text.c:611 src/text.c:788
msgid "insertion"
msgstr "插入"
#: src/text.c:640 src/text.c:811
msgid "indent"
msgstr "缩进"
#: src/text.c:644 src/text.c:815
msgid "unindent"
msgstr "取消缩进"
#: src/text.c:649 src/text.c:820
msgid "comment"
msgstr "注释"
#: src/text.c:653 src/text.c:824
msgid "uncomment"
msgstr "取消注释"
#: src/text.c:661
#, c-format
msgid "Undid %s"
msgstr "已撤销 %s"
#: src/text.c:696
msgid "Nothing to redo"
msgstr "没有可重做的操作"
#: src/text.c:832
#, c-format
msgid "Redid %s"
msgstr "已重做 %s"
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:1786 src/text.c:2007
msgid "justification"
msgstr "对齐"
#: src/text.c:1797 src/text.c:2136
msgid "Selection is empty"
msgstr "选择为空"
#: src/text.c:2011
msgid "Justified selection"
msgstr "已对齐选中内容"
#: src/text.c:2015
msgid "Justified file"
msgstr "已对齐文件"
#: src/text.c:2017
msgid "Justified paragraph"
msgstr "已对齐段落"
#: src/text.c:2139
msgid "Buffer is empty"
msgstr "缓冲区为空"
#: src/text.c:2151
msgid "Invoking formatter..."
msgstr "正在调用格式化工具..."
#: src/text.c:2184 src/text.c:2764
#, c-format
msgid "Error invoking '%s'"
msgstr "调用 '%s' 出现错误"
#: src/text.c:2188
#, c-format
msgid "Program '%s' complained"
msgstr "程序“%s”提示"
#: src/text.c:2196
msgid "Nothing changed"
msgstr "数据未被修改"
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:2221
msgid "spelling correction"
msgstr "拼写检查"
#: src/text.c:2221
msgid "formatting"
msgstr "正在格式化"
#: src/text.c:2239 src/text.c:2535
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "拼写检查结束"
#: src/text.c:2241
msgid "Buffer has been processed"
msgstr "缓冲区已处理"
#: src/text.c:2285
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "无法找到单词:%s"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/text.c:2304
msgid "Edit a replacement"
msgstr "编辑替代文字"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2317
msgid "Next word..."
msgstr "下一个单词..."
#: src/text.c:2370
msgid "Invoking spell checker..."
msgstr "正在调用拼写检查器..."
#: src/text.c:2455 src/text.c:2675
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "无法获取管道缓冲区大小"
#: src/text.c:2529
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "调用 \"uniq\" 出现错误"
#: src/text.c:2531
msgid "Error invoking \"sort\""
msgstr "调用 \"sort\" 出现错误"
#: src/text.c:2533
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "调用 \"spell\" 出现错误"
#: src/text.c:2610
msgid "No linter is defined for this type of file"
msgstr "没有为该类型文件而定义的代码语法检查器"
#: src/text.c:2620
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "运行代码语法检查之前保存已修改的缓冲区吗?"
#: src/text.c:2637
msgid "Invoking linter..."
msgstr "正在调用代码语法检查器..."
#: src/text.c:2769
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "从命令 %s 获得了 0 行可解析的行"
#: src/text.c:2807
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr "该信息对应于未打开的文件 %s在新缓冲区打开它吗"
#: src/text.c:2846
msgid "No messages for this file"
msgstr "没有该文件的消息"
#: src/text.c:2896
msgid "At first message"
msgstr "在第一条消息"
#: src/text.c:2906
msgid "At last message"
msgstr "在最后一条消息"
#: src/text.c:2951
msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr "没有为该类型文件而定义的格式化工具"
#: src/text.c:3025
#, c-format
msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
#: src/text.c:3026
msgid "In Selection: "
msgstr "于选择部分:"
#: src/text.c:3027
msgid "line"
msgid_plural "lines"
msgstr[0] "行"
#: src/text.c:3028
msgid "word"
msgid_plural "words"
msgstr[0] "词"
#: src/text.c:3029
msgid "character"
msgid_plural "characters"
msgstr[0] "字符"
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
#: src/text.c:3047
msgid "Verbatim Input"
msgstr "原形输入"
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
#: src/text.c:3071
msgid "Invalid code"
msgstr "无效码点"
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3153
msgid "No word fragment"
msgstr "没有单词片段"
#: src/text.c:3257
msgid "No further matches"
msgstr "没有更多匹配"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3260
msgid "No matches"
msgstr "没有匹配"
#: src/utils.c:297 src/utils.c:308
msgid "Nano is out of memory!\n"
msgstr "Nano 已耗尽内存!\n"
#: src/winio.c:100
msgid "Recording a macro..."
msgstr "正在录制宏..."
#: src/winio.c:104
msgid "Stopped recording"
msgstr "停止录制"
#: src/winio.c:116
msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr "录制时无法运行宏"
#: src/winio.c:122
msgid "Macro is empty"
msgstr "宏为空"
#: src/winio.c:142
msgid "Too much input at once\n"
msgstr "一次输入的内容太多\n"
#: src/winio.c:253
msgid "Too many errors from stdin\n"
msgstr "标准输入含有太多错误\n"
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1419
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Unicode 输入:%s"
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
#: src/winio.c:2041
msgid "Linting --"
msgstr "语法检查中 --"
#: src/winio.c:2047
msgid "DIR:"
msgstr "目录:"
#: src/winio.c:2068
msgid "View"
msgstr "查看"
#: src/winio.c:2074 src/winio.c:2078
msgid "Modified"
msgstr "已更改"
#: src/winio.c:2076
msgid "Restricted"
msgstr "受限"
#: src/winio.c:2182
msgid "(nameless)"
msgstr "(无名称)"
#: src/winio.c:2214
#, c-format
msgid " (%zu line)"
msgid_plural " (%zu lines)"
msgstr[0] " (%zu 行)"
#: src/winio.c:2216
#, c-format
msgid " (%zu line, %s)"
msgid_plural " (%zu lines, %s)"
msgstr[0] " (%zu 行,%s)"
#: src/winio.c:3524
#, c-format
msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)"
msgstr "行 %*zd/%zd (%2d%%),列 %2zu/%2zu (%3d%%),字符 %*zu/%zu (%2d%%)"
#: src/winio.c:3678
msgid "The nano text editor"
msgstr "nano 文本编辑器"
#: src/winio.c:3679
msgid "version"
msgstr "版本"
#: src/winio.c:3680
msgid "Brought to you by:"
msgstr "来自于:"
#: src/winio.c:3681
msgid "Special thanks to:"
msgstr "特别感谢:"
#: src/winio.c:3682
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "自由软件基金会"
#: src/winio.c:3683
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "TP 项目和众多翻译人员"
#: src/winio.c:3684
msgid "For ncurses:"
msgstr "ncurses 部分:"
#: src/winio.c:3685
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "以及其他我们不记得的人..."
#: src/winio.c:3686
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "感谢您使用 nano"
#: lib/getopt.c:282
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s选项“%s%s”有歧义\n"
#: lib/getopt.c:288
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s选项“%s%s”有歧义可能是"
#: lib/getopt.c:322
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s无法识别的选项“%s%s”\n"
#: lib/getopt.c:348
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s选项“%s%s”不允许带参数\n"
#: lib/getopt.c:363
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s选项“%s%s”需要参数\n"
#: lib/getopt.c:624
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s无效的选项 -- '%c'\n"
#: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s选项需要一个参数 -- '%c'\n"
#: lib/regcomp.c:122
msgid "Success"
msgstr "成功"
#: lib/regcomp.c:125
msgid "No match"
msgstr "没有匹配"
#: lib/regcomp.c:128
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "无效的正则表达式"
#: lib/regcomp.c:131
msgid "Invalid collation character"
msgstr "无效的字符序字符"
#: lib/regcomp.c:134
msgid "Invalid character class name"
msgstr "无效的字符类型名称"
#: lib/regcomp.c:137
msgid "Trailing backslash"
msgstr "末尾的反斜杠"
#: lib/regcomp.c:140
msgid "Invalid back reference"
msgstr "无效的后向引用"
#: lib/regcomp.c:143
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "不匹配的 [、[^、[:、[. 或 [="
#: lib/regcomp.c:146
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "未匹配的 ( 或 \\("
#: lib/regcomp.c:149
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "未匹配的 \\{"
#: lib/regcomp.c:152
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "\\{\\} 的无效内容"
#: lib/regcomp.c:155
msgid "Invalid range end"
msgstr "无效的范围结束符"
#: lib/regcomp.c:158
msgid "Memory exhausted"
msgstr "内存耗尽"
#: lib/regcomp.c:161
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "无效的前置正则表达式"
#: lib/regcomp.c:164
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "正则表达式过早结束"
#: lib/regcomp.c:167
msgid "Regular expression too big"
msgstr "正则表达式过长"
#: lib/regcomp.c:170
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "未匹配的 ) 或 \\)"
#: lib/regcomp.c:650
msgid "No previous regular expression"
msgstr "缺少之前的正则表达式"