nano/po/ro.po

3083 lines
79 KiB
Plaintext

# Translation of the nano editor to Romanian.
# Copyright (C) 2021 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
# Laurențiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>, 2003-2005.
# Mihai Cristescu <mihai.cristescu@gmail.com>, 2015-2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano-5.5-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-24 11:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-12 10:52+0100\n"
"Last-Translator: Mihai Cristescu <mihai.cristescu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?"
"2:1));\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Poedit-Basepath: .\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: src\n"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:190 src/browser.c:197
msgid "(dir)"
msgstr "(dir)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:194
msgid "(parent dir)"
msgstr "(dir sup.)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:224
msgid "(huge)"
msgstr "(imens)"
#: src/browser.c:287 src/browser.c:292 src/search.c:254
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Caută de la început"
#: src/browser.c:303 src/search.c:435
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Aceasta este singura apariție"
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:342 src/search.c:97
msgid "Search"
msgstr "Caută"
#. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt.
#: src/browser.c:344 src/search.c:101
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Înapoi]"
#: src/browser.c:350 src/browser.c:590 src/files.c:1172 src/files.c:2135
#: src/nano.c:308 src/search.c:111 src/search.c:289 src/search.c:724
#: src/search.c:770 src/text.c:2590 src/text.c:2784
msgid "Cancelled"
msgstr "S-a renunțat"
#: src/browser.c:376 src/search.c:370
msgid "No current search pattern"
msgstr "Nici un termen de căutare definit"
#: src/browser.c:419
#, c-format
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr "Nu se poate deschide directorul: %s"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:589
msgid "Go To Directory"
msgstr "Mergi la director"
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:607 src/browser.c:638
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "Nu se poate deplasa în afara %s"
#: src/browser.c:629
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Nu se poate schimba mai sus directorul"
#: src/browser.c:644 src/files.c:883 src/files.c:889 src/files.c:1798
#: src/files.c:1813 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
#: src/history.c:447 src/rcfile.c:923 src/rcfile.c:1667
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Eroare la citirea %s: %s"
#: src/browser.c:717
msgid "The working directory has disappeared"
msgstr "Directorul de lucru a dispărut"
#: src/color.c:160
#, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "Nume necunoscut sintaxă: %s"
#: src/color.c:200
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr "magic_load() a eșuat: %s"
#: src/color.c:204
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr "magic_file(%s) a eșuat: %s"
#: src/cut.c:170 src/cut.c:235 src/cut.c:560
msgid "Nothing was cut"
msgstr "Nimic nu a fost decupat"
#: src/cut.c:610 src/cut.c:656
msgid "Copied nothing"
msgstr "Nu s-a copiat nimic"
#: src/cut.c:715
msgid "Cutbuffer is empty"
msgstr "Memoria temporară este goală"
#: src/files.c:126
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Eroare la ștergerea fișierului de blocare %s: %s"
#. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters.
#: src/files.c:155
msgid "Couldn't determine my identity for lock file"
msgstr "Nu s-a putut determina identitatea mea pentru fișierul de blocare"
#: src/files.c:160
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname: %s"
msgstr "Nu s-a putut determina numele gazdei: %s"
#: src/files.c:176 src/files.c:218
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Eroare la scrierea fișierului de blocare %s: %s"
#: src/files.c:245
msgid "Someone else is also editing this file"
msgstr "Cineva mai editează acest fișier"
#: src/files.c:253
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Eroare la deschiderea fișierului de blocare %s: %s"
#: src/files.c:268
#, c-format
msgid "Bad lock file is ignored: %s"
msgstr "Fișierul de blocare greșit este ignorat: %s"
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:289
#, c-format
msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?"
msgstr ""
"Fișierul %s este în curs de editare de către %s (cu %s, PID %s); Se continuă "
"deschiderea?"
#. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters.
#: src/files.c:347
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "Directorul „%s” nu există"
#: src/files.c:349
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr "Calea „%s”: %s"
#: src/files.c:351
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "Calea „%s” nu este un director"
#: src/files.c:353
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "Calea „%s” nu este accesibilă"
#: src/files.c:356
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr "Directorul „%s” nu este editabil"
#: src/files.c:386
#, c-format
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr "Nu se poate citi un fișier din afara %s"
#: src/files.c:396 src/rcfile.c:899
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "„%s” este un director"
#: src/files.c:401 src/rcfile.c:900
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "„%s” este un fișier dispozitiv"
#: src/files.c:407
#, c-format
msgid "\"%s\" is a FIFO"
msgstr "„%s” este un FIFO"
#: src/files.c:414
#, c-format
msgid "%s is meant to be read-only"
msgstr "%s este menit să fie doar pentru citire"
#. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format.
#: src/files.c:523
#, c-format
msgid "%s -- %zu line (%s)"
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] "%s — %zu linie (%s)"
msgstr[1] "%s — %zu linii (%s)"
msgstr[2] "%s — %zu de linii (%s)"
#: src/files.c:525 src/files.c:531 src/global.c:1091 src/winio.c:1972
msgid "New Buffer"
msgstr "Spațiu nou"
#: src/files.c:526
msgid "DOS"
msgstr "DOS"
#: src/files.c:526
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: src/files.c:529
#, c-format
msgid "%s -- %zu line"
msgid_plural "%s -- %zu lines"
msgstr[0] "%s -- %zu linie"
msgstr[1] "%s -- %zu linii"
msgstr[2] "%s -- %zu de linii"
#: src/files.c:539
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Nu mai sunt fișiere deschise"
#: src/files.c:754 src/files.c:881 src/files.c:1850
msgid "Interrupted"
msgstr "Întrerupt"
#: src/files.c:800
#, c-format
msgid "File '%s' is unwritable"
msgstr "Fișierul „%s” este needitabil"
#: src/files.c:805
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "S-a citit %zu rând (convertit din formatul Mac)"
msgstr[1] "S-au citit %zu rânduri (convertite din formatul Mac)"
msgstr[2] "S-au citit %zu de rânduri (convertite din formatul Mac)"
#: src/files.c:810
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "S-a citit %zu rând (convertit din formatul DOS)"
msgstr[1] "S-au citit %zu rânduri (convertite din formatul DOS)"
msgstr[2] "S-au citit %zu de rânduri (convertite din formatul DOS)"
#: src/files.c:816
#, c-format
msgid "Read %zu line"
msgid_plural "Read %zu lines"
msgstr[0] "S-a citit %zu rând"
msgstr[1] "S-au citit %zu rânduri"
msgstr[2] "S-au citit %zu de rânduri"
#: src/files.c:855
msgid "New File"
msgstr "Fișier nou"
#: src/files.c:858
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "Fișierul „%s” nu a fost găsit"
#: src/files.c:865
msgid "Reading from FIFO..."
msgstr "Se citește din FIFO..."
#: src/files.c:893
msgid "Reading..."
msgstr "Se citește..."
#: src/files.c:975 src/text.c:2332 src/text.c:2598
#, c-format
msgid "Could not create pipe: %s"
msgstr "Nu s-a putut crea o legătură: %s"
#: src/files.c:1014 src/text.c:2144 src/text.c:2412 src/text.c:2633
#, c-format
msgid "Could not fork: %s"
msgstr "Nu s-a putut bifurca: %s"
#: src/files.c:1019
msgid "Executing..."
msgstr "Se execută..."
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
#: src/files.c:1039 src/files.c:1083
msgid "filtering"
msgstr "filtrare"
#: src/files.c:1078
#, c-format
msgid "Failed to open pipe: %s"
msgstr "Eroare la deschidere intrării țeavă: %s"
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
#: src/files.c:1128
msgid "Command to execute in new buffer"
msgstr "Comandă de executat într-un spațiu nou"
#: src/files.c:1131
msgid "Command to execute"
msgstr "Comandă de executat"
#: src/files.c:1139
#, c-format
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
msgstr "Fișier de citit neconvertit într-un spațiu nou [din %s]"
#: src/files.c:1142
#, c-format
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
msgstr "Fișier de citit într-un spațiu nou [din %s]"
#: src/files.c:1147
#, c-format
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
msgstr "Fișier de inserat neconvertit [din %s]"
#: src/files.c:1150
#, c-format
msgid "File to insert [from %s]"
msgstr "Fișier de inserat [din %s]"
#: src/files.c:1489
#, c-format
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
msgstr "Director de operare nevalid: %s\n"
#: src/files.c:1538
#, c-format
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
msgstr "Director pentru copii de rezervă nevalid: %s\n"
#: src/files.c:1593
msgid "Making backup..."
msgstr "Se realizează o copie de rezervă..."
#: src/files.c:1625
msgid "Too many existing backup files"
msgstr "Prea multe copii de rezervă"
#: src/files.c:1670
msgid "Cannot read original file"
msgstr "Nu se poate citi fișierul original"
#: src/files.c:1702
msgid "Cannot make regular backup"
msgstr "Nu se poate realiza o copie de rezervă normală"
#: src/files.c:1703
msgid "Trying again in your home directory"
msgstr "Se încearcă din nou în directorul dvs. de user"
#: src/files.c:1715
msgid "Cannot make backup"
msgstr "Nu se poate realiza o copie de rezervă"
#. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters.
#: src/files.c:1726
msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? "
msgstr ""
"Nu se poate realiza o copie de rezervă; se continuă cu salvarea fișierului "
"actual?"
#. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure.
#: src/files.c:1731
#, c-format
msgid "Cannot make backup: %s"
msgstr "Nu se poate realiza o copie de rezervă: %s"
#: src/files.c:1767
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Nu se poate scrie în afara %s"
#: src/files.c:1805 src/files.c:1817 src/text.c:2515 src/text.c:2533
#: src/text.c:2932
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Eroare la scrierea fișierului temporar: %s"
#: src/files.c:1824
msgid "Writing to FIFO..."
msgstr "Se scrie în FIFO..."
#: src/files.c:1852 src/files.c:1863 src/files.c:1885 src/files.c:1902
#: src/files.c:1911 src/files.c:1939 src/files.c:1950 src/files.c:1956
#: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:463
#: src/history.c:487 src/history.c:493
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Eroare la scrierea %s: %s"
#: src/files.c:1870
msgid "Writing..."
msgstr "Se scrie..."
#: src/files.c:1927 src/files.c:1935
#, c-format
msgid "Error reading temp file: %s"
msgstr "Eroare la citirea fișierului temporar: %s"
#: src/files.c:2011
#, c-format
msgid "Wrote %zu line"
msgid_plural "Wrote %zu lines"
msgstr[0] "S-a scris %zu rând"
msgstr[1] "S-au scris %zu rânduri"
msgstr[2] "S-au scris %zu de rânduri"
#: src/files.c:2098
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Format DOS]"
#: src/files.c:2099
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Format Mac]"
#: src/files.c:2100
msgid " [Backup]"
msgstr " [Copie de rezervă]"
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2107
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Adaugă selecție la începutul fișierului"
#: src/files.c:2108
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Adaugă selecție la fișier"
#: src/files.c:2109
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Scrie selecție în fișier"
#: src/files.c:2111
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Numele fișierului la începutul căruia se adaugă"
#: src/files.c:2112
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Numele fișierului la sfârșitul căruia se adaugă"
#: src/files.c:2115
msgid "File Name to Write"
msgstr "Numele fișierului pentru scriere"
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
#: src/files.c:2193
msgid "Too tiny"
msgstr "Prea mic"
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2226
msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr "Fișierul există — nu se poate suprascrie"
#: src/files.c:2236
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "Se salvează fișierul cu un NUME DIFERIT? "
#: src/files.c:2244
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "Fișierul „%s” există; SE SUPRASCRIE? "
#: src/files.c:2268
msgid "File on disk has changed"
msgstr "Fișierul de pe disc s-a schimbat"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
#: src/files.c:2271
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr ""
"Fișierul a fost modificat de când a fost deschis, se continuă salvarea? "
#: src/files.c:2647
msgid "(more)"
msgstr "(mai mult)"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
#: src/global.c:565
msgid "Exit"
msgstr "Ieșire"
#: src/global.c:566
msgid "Close"
msgstr "Închide"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:574
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Anulează funcția curentă"
#: src/global.c:575
msgid "Display this help text"
msgstr "Afișează acest text de ajutor"
#: src/global.c:576
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
msgstr "Închide spațiul curent / Ieșire din nano"
#: src/global.c:578
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
msgstr "Scrie spațiul curent (sau regiunea marcată) pe disc"
#: src/global.c:580
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
msgstr "Inserează alt fișier în spațiul curent (sau într-un spațiu nou)"
#: src/global.c:582
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
msgstr "Caută înainte un text sau o expresie regulată"
#: src/global.c:584
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
msgstr "Caută înapoi un text sau o expresie regulată"
#: src/global.c:586
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr ""
"Decupează rândul curent (sau regiunea marcată) și salvează-l în memoria "
"temporară"
#: src/global.c:588
msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position"
msgstr ""
"Inserează conținutul memoriei temporare la poziția curentă a cursorului"
#: src/global.c:589
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Afișează poziția cursorului"
#: src/global.c:591
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Lansează corectorul ortografic, dacă este disponibil"
#: src/global.c:593
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Înlocuiește un text sau o expresie regulată"
#: src/global.c:594
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Sari la rândul și coloana numărul"
#: src/global.c:596
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Marchează începutul textului de la poziția cursorului"
#: src/global.c:598
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr ""
"Copiază rândul curent (sau regiunea marcată) și salvează-l în memoria "
"temporară"
#: src/global.c:599
msgid "Throw away the current line (or marked region)"
msgstr "Renunță la rândul curent (sau regiunea marcată)"
#: src/global.c:600
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
msgstr "Indentează rândul curent (sau rândurile marcate)"
#: src/global.c:601
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
msgstr "Deindentează rândul curent (sau rândurile marcate)"
#: src/global.c:602
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Anulează ultima operație"
#: src/global.c:603
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Refă ultima operație anulată"
#: src/global.c:605
msgid "Go back one character"
msgstr "Înapoi cu un caracter"
#: src/global.c:606
msgid "Go forward one character"
msgstr "Avansează cu un caracter"
#: src/global.c:607
msgid "Go back one word"
msgstr "Înapoi cu un cuvânt"
#: src/global.c:608
msgid "Go forward one word"
msgstr "Avansează cu un cuvânt"
#: src/global.c:609
msgid "Go to previous line"
msgstr "Sari la rândul anterior"
#: src/global.c:610
msgid "Go to next line"
msgstr "Sari la rândul următor"
#: src/global.c:611
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "Sari la începutul rândului curent"
#: src/global.c:612
msgid "Go to end of current line"
msgstr "Sari la sfârșitul rândului curent"
#: src/global.c:613
msgid "Go to previous block of text"
msgstr "Sari la blocul de text anterior"
#: src/global.c:614
msgid "Go to next block of text"
msgstr "Sari la blocul de text următor"
#: src/global.c:617
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr ""
"Deplasează cursorul la începutul paragrafului; apoi la începutul "
"paragrafului anterior"
#: src/global.c:619
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr ""
"Deplasează cursorul dincolo de sfârșitul paragrafului; apoi la sfârșitul "
"paragrafului următor"
#: src/global.c:621
msgid "Go one screenful up"
msgstr "Deplasează cursorul în sus cu un ecran"
#: src/global.c:622
msgid "Go one screenful down"
msgstr "Deplasează cursorul în jos cu un ecran"
#: src/global.c:623
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Sari la primul rând din fișier"
#: src/global.c:624
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Sari la ultimul rând din fișier"
#: src/global.c:626
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Sari la paranteza pereche"
#: src/global.c:630
msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
msgstr "Derulează în sus un rând fără a deplasa textual cursorul"
#: src/global.c:632
msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
msgstr "Derulează în jos un rând fără a deplasa textual cursorul"
#: src/global.c:633
msgid "Center the line where the cursor is"
msgstr "Centrează linia unde este cursorul"
#: src/global.c:636
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Comută la spațiul fișier anterior"
#: src/global.c:637
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Comută la următorul spațiu fișier"
#: src/global.c:639
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Inserează următoarea apăsare de tastă verbatim"
#: src/global.c:640
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Inserează un tab la poziția cursorului"
#: src/global.c:641
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Inserează un rând nou la poziția cursorului"
#: src/global.c:642
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Șterge caracterul de sub cursor"
#: src/global.c:644
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Șterge caracterul de la stânga cursorului"
#: src/global.c:647
msgid "Delete backward from cursor to word start"
msgstr "Decupează înapoi de la cursor până la începutul cuvântului"
#: src/global.c:649
msgid "Delete forward from cursor to next word start"
msgstr "Decupează înainte de la cursor până la începutul cuvântului următor"
#: src/global.c:651
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Decupează de la cursor până la sfârșitul fișierului"
#: src/global.c:654
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Aliniază paragraful curent"
#: src/global.c:655
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Aliniază întregul fișier"
#: src/global.c:659
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Contorizează numărul cuvintelor, rândurilor și caracterelor"
#: src/global.c:661
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Reîmprospătează zona de ecran curentă"
#: src/global.c:662
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
msgstr "Suspendă editorul (dacă suspendarea este activată)"
#: src/global.c:664
msgid "Try and complete the current word"
msgstr "Încercați și completați cuvântul curent"
#: src/global.c:668
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
msgstr "Comentați/decomentați rândul curent (sau rândurile marcate)"
#: src/global.c:670
msgid "Save file without prompting"
msgstr "Salvează fișierul fără confirmare"
#: src/global.c:671
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr "Caută următoarea apariție înapoi"
#: src/global.c:672
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr "Caută următoarea apariție înainte"
#: src/global.c:674
msgid "Start/stop recording a macro"
msgstr "Pornire/Oprire înregistrare macro"
#: src/global.c:675
msgid "Run the last recorded macro"
msgstr "Rulează ultimul macro înregistrat"
#: src/global.c:676
msgid "Place or remove an anchor at the current line"
msgstr "Adăugăți sau eliminați o ancoră la linia curentă"
#: src/global.c:677
msgid "Jump backward to the nearest anchor"
msgstr "Deplasare înapoi la cea mai apropiată ancoră"
#: src/global.c:678
msgid "Jump forward to the nearest anchor"
msgstr "Deplasare înainte la cea mai apropiată ancoră"
#: src/global.c:680
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Comută sensibilitatea la majuscule a căutării"
#: src/global.c:681
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Inversează direcția căutării"
#: src/global.c:682
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Comută folosirea expresiilor regulate"
#: src/global.c:684
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Reapelează șirul anterior caută/înlocuiește"
#: src/global.c:685
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Reapelează șirul următor caută/înlocuiește"
#: src/global.c:688
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Comută folosirea formatului DOS"
#: src/global.c:689
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Comuta folosirea formatului Mac"
#: src/global.c:690
msgid "Toggle appending"
msgstr "Comută adăugarea la sfârșit"
#: src/global.c:691
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Comută adăugarea la început"
#: src/global.c:692
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Comută realizarea copiei de rezervă a fișierului original"
#: src/global.c:693
msgid "Execute a function or an external command"
msgstr "Execută o funcție sau o comandă externă"
#: src/global.c:695
msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
msgstr "Transmite spațiul curent (sau regiunea marcată) la comanda"
#: src/global.c:696
msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
msgstr "Nu converti fișierele din formatul DOS/Mac"
#: src/global.c:699
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Comută folosirea unui spațiu nou"
#: src/global.c:701
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr "Închide spațiul fără a-l salva"
#: src/global.c:703
msgid "Go to file browser"
msgstr "Mergi la navigatorul de fișiere"
#: src/global.c:704
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Ieși din navigatorul de fișiere"
#: src/global.c:705
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Sari la primul fișier din listă"
#: src/global.c:706
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Sari la ultimul fișier din listă"
#: src/global.c:707
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Sari la fișierul anterior din listă"
#: src/global.c:708
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Sari la următorul fișier din listă"
#: src/global.c:710
msgid "Go to lefthand column"
msgstr "Sari la coloana de pe stânga"
#: src/global.c:711
msgid "Go to righthand column"
msgstr "Sari la coloana de pe dreapta"
#: src/global.c:712
msgid "Go to first row in this column"
msgstr "Sari la primul rând în această coloană"
#: src/global.c:713
msgid "Go to last row in this column"
msgstr "Sari la ultimul rând în această coloană"
#: src/global.c:715
msgid "Search forward for a string"
msgstr "Caută înainte un text"
#: src/global.c:716
msgid "Search backward for a string"
msgstr "Caută înapoi un text"
#: src/global.c:717
msgid "Refresh the file list"
msgstr "Reîmprospătează lista de fișiere"
#: src/global.c:718
msgid "Go to directory"
msgstr "Mergi la director"
#: src/global.c:721
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Lansează analiza statică, dacă este disponibilă"
#: src/global.c:722
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "Sari la mesajul anterior al analizei statice"
#: src/global.c:723
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "Mergi la mesajul următor al analizei statice"
#: src/global.c:725
msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer"
msgstr "Invocare program pentru a formata/aranja/manipula spațiul de scriere"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters.
#: src/global.c:739
msgid "Help"
msgstr "Ajutor"
#: src/global.c:743 src/prompt.c:691
msgid "Cancel"
msgstr "Renunță"
#: src/global.c:765
msgid "Write Out"
msgstr "Salvează"
#: src/global.c:773
msgid "Read File"
msgstr "Citire fiș."
#: src/global.c:780 src/global.c:819
msgid "Justify"
msgstr "Aliniază"
#: src/global.c:786 src/global.c:877 src/global.c:1023
msgid "Refresh"
msgstr "Reîmprospătează"
#: src/global.c:791 src/global.c:880
msgid "Where Is"
msgstr "Caută"
#: src/global.c:794 src/global.c:855
msgid "Replace"
msgstr "Înlocuiește"
#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
#: src/global.c:798 src/global.c:882 src/global.c:901 src/global.c:1077
msgid "Where Was"
msgstr "Unde era"
#. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence.
#: src/global.c:801 src/global.c:885 src/global.c:905
msgid "Previous"
msgstr "Precedent"
#: src/global.c:803 src/global.c:887 src/global.c:907
msgid "Next"
msgstr "Următor"
#: src/global.c:807
msgid "Cut"
msgstr "Taie"
#: src/global.c:810
msgid "Paste"
msgstr "Lipește"
#: src/global.c:815
msgid "Execute"
msgstr "Execută"
#. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor.
#: src/global.c:825
msgid "Location"
msgstr "Locație"
#: src/global.c:831 src/global.c:868 src/global.c:978
msgid "Go To Line"
msgstr "Sari la rând"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
#: src/global.c:837
msgid "Undo"
msgstr "Anulează"
#: src/global.c:839
msgid "Redo"
msgstr "Refă"
#: src/global.c:842
msgid "Set Mark"
msgstr "Setează marcaj"
#: src/global.c:844
msgid "Copy"
msgstr "Copiază"
#: src/global.c:848
msgid "Case Sens"
msgstr "Sensibil Majusc."
#: src/global.c:850
msgid "Reg.exp."
msgstr "Exp. reg."
#: src/global.c:852
msgid "Backwards"
msgstr "Înapoi"
#: src/global.c:857
msgid "No Replace"
msgstr "Nicio înlocuire"
#: src/global.c:861
msgid "Older"
msgstr "Mai vechi"
#: src/global.c:863
msgid "Newer"
msgstr "Mai noi"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next seven strings at most 10 characters.
#: src/global.c:874
msgid "Go To Dir"
msgstr "Mergi la director"
#: src/global.c:897
msgid "To Bracket"
msgstr "Paranteză"
#. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
#: src/global.c:912 src/global.c:917
msgid "Back"
msgstr "Înapoi"
#: src/global.c:914 src/global.c:919
msgid "Forward"
msgstr "Înainte"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
#: src/global.c:925
msgid "Prev Word"
msgstr "Cuvântul anterior"
#: src/global.c:927
msgid "Next Word"
msgstr "Cuvântul următor"
#: src/global.c:931
msgid "Home"
msgstr "Acasă"
#: src/global.c:933
msgid "End"
msgstr "Sfârșit"
#: src/global.c:936
msgid "Prev Line"
msgstr "Rândul ant."
#: src/global.c:938
msgid "Next Line"
msgstr "Rândul urm."
#: src/global.c:941
msgid "Scroll Up"
msgstr "Derulează în sus"
#: src/global.c:943
msgid "Scroll Down"
msgstr "Derulează în jos"
#: src/global.c:947
msgid "Prev Block"
msgstr "Bloc prec."
#: src/global.c:949
msgid "Next Block"
msgstr "Bloc următ."
#. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters.
#: src/global.c:953
msgid "Begin of Paragr."
msgstr "Început paragraf"
#: src/global.c:955
msgid "End of Paragraph"
msgstr "Sfârșit paragraf"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters.
#: src/global.c:960 src/global.c:1163
msgid "Prev Page"
msgstr "Pagina ant."
#: src/global.c:962 src/global.c:1165
msgid "Next Page"
msgstr "Pagina urm."
#: src/global.c:965
msgid "First Line"
msgstr "Primul rând"
#: src/global.c:967
msgid "Last Line"
msgstr "Ultimul rând"
#: src/global.c:971
msgid "Prev File"
msgstr "Fișierul anterior"
#: src/global.c:973
msgid "Next File"
msgstr "Fișierul următor"
#. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
#: src/global.c:983
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/global.c:985
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/global.c:988
msgid "Backspace"
msgstr "Șterge înapoi"
#: src/global.c:990
msgid "Delete"
msgstr "Șterge"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
#: src/global.c:1001
msgid "Chop Left"
msgstr "Taie stânga"
#: src/global.c:1003
msgid "Chop Right"
msgstr "Taie dreapta"
#: src/global.c:1005 src/global.c:1148
msgid "Cut Till End"
msgstr "Taie->Sfârșit"
#: src/global.c:1010 src/global.c:1107
msgid "Full Justify"
msgstr "Alin.compl"
#: src/global.c:1015
msgid "Word Count"
msgstr "Contorizare cuvinte"
#: src/global.c:1019
msgid "Verbatim"
msgstr "Verbatim"
#: src/global.c:1027 src/global.c:1151
msgid "Suspend"
msgstr "Suspendă"
#: src/global.c:1031
msgid "Indent"
msgstr "Indentează"
#: src/global.c:1033
msgid "Unindent"
msgstr "Deindentează"
#: src/global.c:1037
msgid "Comment Lines"
msgstr "Comentează"
#: src/global.c:1041
msgid "Complete"
msgstr "Completează"
#: src/global.c:1046
msgid "Record"
msgstr "Înregistrează"
#: src/global.c:1048
msgid "Run Macro"
msgstr "Rulează macro"
#: src/global.c:1051
msgid "Anchor"
msgstr "Ancoră"
#: src/global.c:1053
msgid "Up to anchor"
msgstr "Sus până la ancoră"
#: src/global.c:1055
msgid "Down to anchor"
msgstr "Jos până la ancoră"
#. TRANSLATORS: This *deletes* a line or marked region.
#: src/global.c:1059
msgid "Zap"
msgstr "Zap"
#: src/global.c:1064 src/global.c:1099
msgid "Spell Check"
msgstr "Verificare ortografică"
#: src/global.c:1068 src/global.c:1103
msgid "Linter"
msgstr "Analiză statică"
#: src/global.c:1070 src/global.c:1111
msgid "Formatter"
msgstr "Formator"
#: src/global.c:1082
msgid "Center"
msgstr "Centrează"
#: src/global.c:1085
msgid "Save"
msgstr "Salvează"
#: src/global.c:1095
msgid "Pipe Text"
msgstr "Transmite text"
#: src/global.c:1116
msgid "Go To Text"
msgstr "Sari la text"
#: src/global.c:1121
msgid "DOS Format"
msgstr "Format DOS"
#: src/global.c:1123
msgid "Mac Format"
msgstr "Format Mac"
#: src/global.c:1131
msgid "Append"
msgstr "Adaugă la sfârșit"
#: src/global.c:1133
msgid "Prepend"
msgstr "Adaugă la început"
#: src/global.c:1136
msgid "Backup File"
msgstr "Fișier copie de rezervă"
#: src/global.c:1140
msgid "No Conversion"
msgstr "Nicio conversie"
#: src/global.c:1145
msgid "Execute Command"
msgstr "Execută comandă"
#. TRANSLATORS: This invokes the file browser.
#: src/global.c:1160
msgid "Browse"
msgstr "Navigator"
#: src/global.c:1168
msgid "First File"
msgstr "Primul fișier"
#: src/global.c:1170
msgid "Last File"
msgstr "Ultimul fișier"
#: src/global.c:1174
msgid "Left Column"
msgstr "Coloana stângă"
#: src/global.c:1176
msgid "Right Column"
msgstr "Coloana dreaptă"
#: src/global.c:1178
msgid "Top Row"
msgstr "Rândul de sus"
#: src/global.c:1180
msgid "Bottom Row"
msgstr "Rândul de jos"
#: src/global.c:1185
msgid "Discard buffer"
msgstr "Renunță la spațiu"
#. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
#: src/global.c:1190
msgid "Previous Linter message"
msgstr "Sari la mesajul anterior al analizei statice"
#: src/global.c:1192
msgid "Next Linter message"
msgstr "Analiza urm."
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1540
msgid "Help mode"
msgstr "Bara de ajutor"
#: src/global.c:1542
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Afișare continuă poziție cursor"
#: src/global.c:1544
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Despărțire rânduri lungi"
#: src/global.c:1546
msgid "Whitespace display"
msgstr "Afișare spațiu-alb"
#: src/global.c:1548
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Evidențiere sintaxă color"
#: src/global.c:1550
msgid "Smart home key"
msgstr "Tastă acasă inteligentă"
#: src/global.c:1552
msgid "Auto indent"
msgstr "Auto indentare"
#: src/global.c:1554
msgid "Cut to end"
msgstr "Decupare până la sfârșit"
#: src/global.c:1556
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Despărțire permanentă rânduri lungi"
#: src/global.c:1558
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Conversie a tab-urilor introduse în spații"
#: src/global.c:1560
msgid "Mouse support"
msgstr "Funcționalitate maus"
#: src/global.c:1562
msgid "Suspension"
msgstr "Suspendare"
#: src/global.c:1564
msgid "Line numbering"
msgstr "Numerotare rânduri"
#: src/help.c:54
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"Text de ajutor pentru comanda de căutare\n"
"\n"
" Introduceți cuvintele sau caracterele pe care ați dori să le căutați, apoi "
"apăsați Enter. Dacă există vreo potrivire pentru textul introdus, ecranul va "
"fi actualizat la locația celei mai apropiate potriviri pentru textul "
"căutat.\n"
"\n"
" Textul căutat anterior va fi afișat între paranteze după prompt-ul de "
"căutare. Apăsând Enter fără a introduce vreun text, se va executa căutarea "
"cu textul căutat anterior. "
#: src/help.c:63
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Dacă ați selectat text cu marcajul și apoi folosiți funcția de căutare "
"pentru a înlocui, numai potrivirile din textul selectat vor fi înlocuite.\n"
"\n"
" Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul de căutare:\n"
"\n"
#: src/help.c:69
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Text de ajutor pentru comanda de deplasare la rândul indicat\n"
"\n"
" Introduceți numărul rândului unde doriți să ajungeți și apăsați Enter. Dacă "
"există mai puține rânduri de text decât numărul introdus veți ajunge la "
"ultimul rând al fișierului.\n"
"\n"
" Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul de deplasare la "
"rândul:\n"
"\n"
#: src/help.c:78
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Text de ajutor pentru comanda de inserare fișier\n"
"\n"
" Tastați numele unui fișier de inserat în spațiul fișierului curent. Va fi "
"inserat acolo unde se află poziția cursorului.\n"
"\n"
" Dacă ați compilat nano cu capacitatea de a gestiona simultan mai multe "
"spații de fișiere și ați activat această opțiune cu opțiunea din linie de "
"comandă -F sau --multibufer, comutatorul Meta-F, sau prin fișierul nanorc, "
"inserarea unui fișier va face ca acesta să fie încărcat într-un spațiu "
"separat (folosiți Meta-< și Meta-> pentru a comuta între spațiile de "
"fișiere). "
#: src/help.c:87
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Dacă aveți nevoie de un alt spațiu gol, nu introduceți nici un nume sau "
"introduceți un nume de fișier ce nu există și apăsați Enter.\n"
"\n"
" Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul inserare de "
"fișiere:\n"
"\n"
#: src/help.c:93
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Text de ajutor pentru comanda de salvare a fișierului\n"
"\n"
" Tastați numele sub care doriți să salvați fișierul curent și apăsați Enter "
"pentru a salva fișierul.\n"
"\n"
" Dacă ați selectat text cu marcajul, vi se va propune să salvați doar "
"porțiunea selectată într-un fișier separat. Pentru a micșora riscul de a "
"suprascrie fișierul curent cu doar o porțiune a sa,în acest mod numele "
"fișierului curent nu este propus implicit.\n"
"\n"
" Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul salvare de fișier:\n"
"\n"
#: src/help.c:107
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Textul de ajutor pentru navigatorul de fișiere\n"
"\n"
" Navigatorul de fișiere este folosit pentru a parcurge vizual structura de "
"directoare cu scopul de a selecta un fișier pentru citire sau scriere. "
"Puteți folosi tastele cu săgeți sau Page Up/Down pentru a parcurge "
"fișierele, tastele S sau Enter pentru a alege fișierul selectat sau a intra "
"în directorul selectat. Pentru a urca în ierarhia directoarelor, selectați "
"directorul numit „..” din partea de sus a listei de fișiere.\n"
"\n"
" Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul navigator de "
"fișiere:\n"
"\n"
#: src/help.c:120
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Text de ajutor pentru comanda de căutare a navigatorului\n"
"\n"
" Introduceți cuvintele sau caracterele pe care ați dori să le căutați, apoi "
"apăsați Enter. Dacă există vreo potrivire pentru textul introdus, ecranul va "
"fi actualizat la locația celei mai apropiate potriviri pentru textul "
"căutat.\n"
"\n"
" Textul căutat anterior va fi afișat între paranteze după prompt-ul de "
"căutare. Apăsând Enter fără a introduce vreun text va executa căutarea cu "
"textul căutat anterior.\n"
"\n"
#: src/help.c:129
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul de căutare "
"navigator:\n"
"\n"
#: src/help.c:133
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Text de ajutor pentru comanda de schimbare a directorului\n"
"\n"
" Introduceți numele directorului pe care ați dori să-l parcurgeți.\n"
"\n"
" Dacă completarea cu tab nu a fost dezactivată, puteți folosi tasta Tab "
"pentru a încerca completarea automată a numelui directorului.\n"
"\n"
" Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul de schimbare a "
"directorului:\n"
"\n"
#: src/help.c:146
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Text de ajutor pentru corectorul ortografic\n"
"\n"
" Corectorul ortografic verifică toate textele fișierului curent. Când este "
"întâlnit un cuvânt necunoscut, acesta va fi subliniat și va putea fi "
"corectat. Apoi vi se va propune să înlocuiți fiecare apariție a acestui "
"cuvânt greșit în fișierul curent, sau, dacă ați selectat text prin marcarea "
"acestuia, în textul selectat.\n"
"\n"
" Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul de corector "
"ortografic:\n"
"\n"
#: src/help.c:161
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded "
"by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked "
"region) will be piped to the command. "
msgstr ""
"Text de ajutor pentru execuție comenzi\n"
"\n"
" Acest mod vă permite să inserați ieșirea execuției unei comenzi rulată de "
"shell în spațiul curent (sau într-un spațiu nou). Dacă comanda este "
"precedată de „|” (simbolul pipe), conținutul curent al spațiului (sau "
"regiunea marcată) va fi transmisă la comandă. "
#: src/help.c:167
msgid ""
"If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or "
"put the editor to sleep.\n"
"\n"
msgstr ""
"Dacă aveți nevoie doar de un alt spațiu gol, nu introduceți nicio comandă.\n"
"\n"
" De asemenea, puteți alege unul dintre cele patru instrumente sau puteți "
"tăia o bucată mare din spațiu sau puteți pune editorul în repaus.\n"
"\n"
#: src/help.c:170
msgid ""
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul Execuție comandă:\n"
"\n"
#: src/help.c:173
msgid ""
"=== Linter ===\n"
"\n"
" In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the "
"cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and "
"PageDown you can switch to earlier and later messages.\n"
"\n"
msgstr ""
"=== Linter ===\n"
"\n"
" În acest mod, bara de stare afișează un mesaj de eroare sau avertisment, "
"iar cursorul este pus în poziția corespunzătoare din fișier. Cu PageUp and "
"PageDown puteți comuta la mesajele anterioare și următoare.\n"
"\n"
#: src/help.c:178
msgid ""
" The following function keys are available in Linter mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul de lintare:\n"
"\n"
#: src/help.c:185
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"Text principal de ajutor pentru nano\n"
"\n"
" Editorul nano este conceput să reproducă funcționalitatea și ușurința de "
"utilizare ale editorului Pico de la Universitatea Washington. Există patru "
"secțiuni principale ale editorului. Rândul de sus arată versiunea "
"programului, numele fișierului în curs de editare și dacă fișierul a fost "
"modificat sau nu. Mai jos urmează fereastra de editare principală care arată "
"fișierul în curs de modificare. Rândul de stare este al treilea rând de jos, "
"acesta afișează mesajele importante. "
#: src/help.c:195
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"Ultimele două rânduri arată cele mai frecvente scurtături folosite în "
"editor. \n"
"\n"
" Scurtăturile sunt scrise după cum urmează: Secvențele control-tastă sunt "
"notate cu un (^) și pot fi introduse fie folosind tasta Ctrl sau apăsând "
"tasta Esc de două ori. Secvențele Meta-tastă sunt notate cu „M-” și pot fi "
"introduse folosind oricare din tastele Alt, Cmd sau Esc, în funcție de "
"configurația tastaturii. "
#: src/help.c:202
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"De asemenea, apăsând tasta Esc de două ori apoi tastând un număr din trei "
"cifre de la 000 la 255 se va introduce caracterul cu codul ASCII "
"corespunzător. Următoarele combinații de taste sunt disponibile în fereastra "
"de editare principală. Tastele alternative sunt afișate între paranteze:\n"
"\n"
#: src/help.c:234 src/help.c:306
msgid "enable/disable"
msgstr "activare/dezactivare"
#: src/help.c:574 src/nano.c:1590
msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W"
msgstr "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W"
#: src/history.c:266
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Imposibil de creat directorul %s: %s\n"
"Este necesar pentru salvarea/încărcarea istoricului de salvări sau pozițiile "
"cursorului.\n"
#: src/history.c:273
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Calea %s nu este un director și trebuie să fie.\n"
"Nano nu va putea să încarce sau să salveze istoricul sau pozițiile "
"cursorului.\n"
#: src/nano.c:200
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "Tastă nevalidă în modul vizualizare"
#: src/nano.c:207
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "Această funcție este dezactivată în modul restricționat"
#: src/nano.c:299
msgid "No file name"
msgstr "Nici un nume de fișier"
#: src/nano.c:301
msgid "Save modified buffer? "
msgstr "Se salvează spațiul modificat? "
#: src/nano.c:327
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Spațiu scris în %s\n"
#: src/nano.c:329
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Spațiu nu s-a scris în %s: %s\n"
#: src/nano.c:332
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Too many .save files"
msgstr ""
"\n"
"Prea multe fișiere .save"
#: src/nano.c:487
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Folosire: nano [OPȚIUNI] [[+RÂND[,COLOANĂ]] FIȘIER]...\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
#: src/nano.c:491
#, c-format
msgid ""
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
msgstr ""
"Pentru a plasa cursorul pe un anumit rând al fişierului, pune numărul "
"rândului cu\n"
"un „+” înainte de numele fişierului. Numărul de coloane poate fi adăugat "
"după o virgulă.\n"
#: src/nano.c:493
#, c-format
msgid ""
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Când numele fișierului este „-”, nano citește date de la intrarea standard.\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output.
#: src/nano.c:495
msgid "Option"
msgstr "Opțiune"
#: src/nano.c:495
msgid "Long option"
msgstr "Opțiune lungă"
#: src/nano.c:495
msgid "Meaning"
msgstr "Semnificație"
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:498
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Activează tasta acasă inteligentă"
#: src/nano.c:500
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Salvează copii de rezervă ale fișierelor existente"
#: src/nano.c:501
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <dir>"
#: src/nano.c:501
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<dir>"
#: src/nano.c:502
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Director pentru salvarea fișierelor unice copii de rezervă"
#: src/nano.c:505
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Folosește gras în loc de video inversat"
#: src/nano.c:507
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Convertește tab-urile introduse în spații"
#: src/nano.c:512
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr "Citește un fișier într-un spațiu nou în mod implicit"
#: src/nano.c:515
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "Folosește fișiere de blocare în stilul vim"
#: src/nano.c:520
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Scrie în jurnal și citește istoria șirurilor de căutare/înlocuire"
#: src/nano.c:523
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Nu te uita la fișierele nanorc"
#: src/nano.c:526
msgid "-J <number>"
msgstr "-J <număr>"
#: src/nano.c:526
msgid "--guidestripe=<number>"
msgstr "--guidestripe=<număr>"
#: src/nano.c:527
msgid "Show a guiding bar at this column"
msgstr "Arată o bară de ghidare la această coloană"
#: src/nano.c:530
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Rezolvă problema de confuzie a tastelor numerice"
#: src/nano.c:533
msgid "Don't add an automatic newline"
msgstr "Nu adăuga automat o linie nouă"
#: src/nano.c:537
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
msgstr "Elimină spațiile de capăt atunci când se despart permanent rândurile"
#: src/nano.c:541
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Nu converti fișierele din formatul DOS/Mac"
#: src/nano.c:543
msgid "Leading whitespace means new paragraph"
msgstr "Spațiu alb la început înseamnă un paragraf nou"
#: src/nano.c:548
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "Scrie în jurnal & citește locația poziției cursorului"
#: src/nano.c:551
msgid "-Q <regex>"
msgstr "-Q <regex>"
#: src/nano.c:551
msgid "--quotestr=<regex>"
msgstr "--quotestr=<regex>"
#. TRANSLATORS: This refers to email quoting,
#. * like the > in: > quoted text.
#: src/nano.c:554
msgid "Regular expression to match quoting"
msgstr "Expresie regulată pentru a găsi citări"
#: src/nano.c:557
msgid "Restrict access to the filesystem"
msgstr "Restricționează accesul la sistemul de fișiere"
#: src/nano.c:559
msgid "Display overlong lines on multiple rows"
msgstr "Afișează liniile supralungi pe mai multe rânduri"
#: src/nano.c:560
msgid "-T <number>"
msgstr "-T <număr>"
#: src/nano.c:560
msgid "--tabsize=<number>"
msgstr "--tabsize=<număr>"
#: src/nano.c:561
msgid "Make a tab this number of columns wide"
msgstr "Realizează un tab de lățime atâtea coloane"
#: src/nano.c:563
msgid "Wipe status bar upon next keystroke"
msgstr "Șterge bara de status la următoarea apăsare de tastă"
#: src/nano.c:564
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Afișează informații despre versiune și termină"
#: src/nano.c:567
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Detectează limitele cuvântului mai exact"
#: src/nano.c:568
msgid "-X <string>"
msgstr "-X <string>"
#: src/nano.c:568
msgid "--wordchars=<string>"
msgstr "--wordchars=<string>"
#: src/nano.c:569
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr "Care celelalte caractere sunt părți de cuvânt"
#: src/nano.c:573
msgid "-Y <name>"
msgstr "-Y <nume>"
#: src/nano.c:573
msgid "--syntax=<name>"
msgstr "--syntax=<nume>"
#: src/nano.c:574
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Definiția sintaxei de folosit pentru colorare"
#: src/nano.c:577
msgid "Let Bsp and Del erase a marked region"
msgstr "Permiteți Bsp și Del să șteargă o regiune marcată"
#: src/nano.c:578
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
msgstr "Despărțirea rândurilor se face la spațiile albe"
#: src/nano.c:581
msgid "Automatically hard-wrap overlong lines"
msgstr "Rupe permanent rândurile lungi"
#: src/nano.c:583
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Arată continuu poziția cursorului"
#: src/nano.c:585
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Repară confuzia cu tastele Backspace/Delete"
#: src/nano.c:587
msgid "Keep the line below the title bar empty"
msgstr "Păstrează linia de sub bara de titlu goală"
#: src/nano.c:590
msgid "-f <file>"
msgstr "-f <fișier>"
#: src/nano.c:590
msgid "--rcfile=<file>"
msgstr "--rcfile=<fișier>"
#: src/nano.c:591
msgid "Use only this file for configuring nano"
msgstr "Folosiți doar acest fișier pentru a configura nano"
#: src/nano.c:594
msgid "Show cursor in file browser & help text"
msgstr "Arată cursor în navigatorul de fișiere & textul de ajutor"
#: src/nano.c:596
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "Arată acest text de ajutor și termină"
#: src/nano.c:598
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Indentează automat rândurile noi"
#: src/nano.c:599
msgid "Scroll per half-screen, not per line"
msgstr "Deruleză cu jumătăți de ecran, nu cu linii"
#: src/nano.c:600
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Decupează de la cursor până la sfârșitul rândului"
#: src/nano.c:603
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr "Arată numărul rândului în fața textului"
#: src/nano.c:606
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Activează folosirea mausului"
#: src/nano.c:609
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "Nu citi fișierul (doar scrie-l)"
#: src/nano.c:612
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <dir>"
#: src/nano.c:612
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<dir>"
#: src/nano.c:613
msgid "Set operating directory"
msgstr "Setează directorul de operare"
#: src/nano.c:615
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Conservă tastele XON (^Q) și XOFF (^S)"
#: src/nano.c:617
msgid "Show a position+portion indicator"
msgstr "Afișează o poziție+indicator de porțiune"
#: src/nano.c:620
msgid "-r <number>"
msgstr "-r <număr>"
#: src/nano.c:620
msgid "--fill=<number>"
msgstr "--fill=<număr>"
#: src/nano.c:621
msgid "Set width for hard-wrap and justify"
msgstr "Setează lățimea pentru ruperea permanentă și aliniază"
#: src/nano.c:625
msgid "-s <program>"
msgstr "-s <program>"
#: src/nano.c:625
msgid "--speller=<program>"
msgstr "--speller=<program>"
#: src/nano.c:626
msgid "Use this alternative spell checker"
msgstr "Folosește corectorul ortografic alternativ"
#: src/nano.c:628
msgid "Save changes on exit, don't prompt"
msgstr "Salvează schimbările la ieșire, nu întreba"
#: src/nano.c:630
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr "Salvează un fișier în mod implicit în format Unix"
#: src/nano.c:632
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Mod vizualizare (doar citire)"
#: src/nano.c:634
msgid "Don't hard-wrap long lines [default]"
msgstr "Nu rupe permanent rândurile lungi [implicit]"
#: src/nano.c:636
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Nu arăta cele două rânduri de ajutor"
#: src/nano.c:638
msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
msgstr "Face Ctrl+Dreapta să se oprească la sfârșitul cuvintelor"
#: src/nano.c:641
msgid "Enable suspension"
msgstr "Activează suspendarea"
#: src/nano.c:643
msgid "Show some states on the title bar"
msgstr "Arată câteva stări pe bara de titlu"
#: src/nano.c:644
msgid "Show a feedback bar at the bottom"
msgstr "Arată o bară de informații jos"
#: src/nano.c:647
msgid "Also try magic to determine syntax"
msgstr "Încearcă și magie pentru determinarea sintaxei"
#: src/nano.c:658
#, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " GNU nano, versiunea %s\n"
#: src/nano.c:662
#, c-format
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
msgstr " (C) 2014-%s colaboratorii la nano\n"
#: src/nano.c:664
#, c-format
msgid " Compiled options:"
msgstr " Opțiuni compilate:"
#: src/nano.c:813
msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n"
msgstr "Nu s-a putut reconecta stdin la tastatură\n"
#: src/nano.c:831
#, c-format
msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n"
msgstr "Se citește de la tastatură; scrieți ^D sau ^D^D pentru a finaliza.\n"
#: src/nano.c:841
#, c-format
msgid "Failed to open stdin: %s"
msgstr "Deschiderea stdin a eșuat: %s"
#: src/nano.c:918
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Am recepționat SIGHUP sau SIGTERM\n"
#: src/nano.c:925
#, c-format
msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n"
msgstr ""
"Ne pare rău! Nano s-a întrerupt! Cod: %d. Vă rugăm să raportați problema.\n"
#: src/nano.c:940
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Folosiți „fg” pentru a reveni la nano.\n"
#: src/nano.c:956
msgid "Suspension is not enabled"
msgstr "Suspendarea nu este activată"
#: src/nano.c:1122
msgid "enabled"
msgstr "activată"
#: src/nano.c:1122
msgid "disabled"
msgstr "dezactivată"
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
#: src/nano.c:1267
msgid "Unknown sequence"
msgstr "Secvență necunoscută"
#: src/nano.c:1269
msgid "Unbound key"
msgstr "Tastă nealocată"
#: src/nano.c:1273
#, c-format
msgid "Unbindable key: M-^%c"
msgstr "Tastă nealocabilă: M-^%c"
#: src/nano.c:1278
#, c-format
msgid "Unbound key: Sh-M-%c"
msgstr "Tastă nealocată: Sh-M-%c"
#: src/nano.c:1281
#, c-format
msgid "Unbound key: M-%c"
msgstr "Tastă nealocată: M-%c"
#: src/nano.c:1283
msgid "Unbindable key: ^["
msgstr "Tastă nealocabilă: ^["
#: src/nano.c:1285
#, c-format
msgid "Unbound key: ^%c"
msgstr "Tastă nealocată: ^%c"
#: src/nano.c:1288
#, c-format
msgid "Unbound key: %c"
msgstr "Tastă nealocată: %c"
#: src/nano.c:1869 src/rcfile.c:1633
#, c-format
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
msgstr "Coloana de ghidare „%s” este nevalidă"
#: src/nano.c:1916 src/rcfile.c:1638
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Mărimea tab solicitată „%s” este nevalidă"
#: src/nano.c:2020 src/rcfile.c:1583
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Mărimea de umplere solicitată „%s” este nevalidă"
#: src/nano.c:2075
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "Tastați „%s -h” pentru o listă de opțiuni disponibile.\n"
#: src/nano.c:2265
#, c-format
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
msgstr "Citare regex greșită „%s”: %s\n"
#: src/nano.c:2419
#, c-format
msgid "Invalid search modifier '%c'"
msgstr "Modificator de căutare nevalid „%c”"
#: src/nano.c:2430
msgid "Empty search string"
msgstr "Șir de căutare gol"
#: src/nano.c:2435 src/search.c:787
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Număr de rând sau coloană nevalid"
#: src/nano.c:2497
msgid "Can open just one file\n"
msgstr "Se poate deschide doar un fișier\n"
#: src/nano.c:2510
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
msgstr "Bine ați venit la Nano. Pentru ajutor de bază, tastați CTRL+G."
#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
#: src/prompt.c:652
msgid "Yy"
msgstr "Dd"
#: src/prompt.c:653
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: src/prompt.c:654
msgid "Aa"
msgstr "Tt"
#: src/prompt.c:678
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#: src/prompt.c:682
msgid "No"
msgstr "Nu"
#: src/prompt.c:687
msgid "All"
msgstr "Toate"
#: src/rcfile.c:205
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr "Greșeli în „%s”"
#: src/rcfile.c:209
msgid "Problems with history file"
msgstr "Probleme cu fișierul de istoric"
#: src/rcfile.c:213
#, c-format
msgid "Error in %s on line %zu: "
msgstr "Eroare în %s pe rândul %zu: "
#: src/rcfile.c:564
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Argumentul „%s” are un \" neterminat"
#: src/rcfile.c:585 src/rcfile.c:596
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Șirurile regex trebuie să înceapă și să se termine cu caracterul \""
#: src/rcfile.c:601
msgid "Empty regex string"
msgstr "Șir regex gol"
#: src/rcfile.c:626 src/search.c:45
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Regex incorect „%s”: %s"
#: src/rcfile.c:648
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Lipsește numele de sintaxă"
#: src/rcfile.c:656
msgid "Unpaired quote in syntax name"
msgstr "Ghilimele lipsă în numele de sintaxă"
#: src/rcfile.c:668
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Sintaxa „none” este rezervată"
#: src/rcfile.c:699
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "Sintaxa „default” nu acceptă extensii"
#: src/rcfile.c:717
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Sintaxa „%s” nu are comenzi de colorare"
#: src/rcfile.c:748
msgid "Missing key name"
msgstr "Lipsește numele tastei"
#: src/rcfile.c:764 src/rcfile.c:771
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "Numele cheii %s este nevalid"
#: src/rcfile.c:780
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Trebuie specificată o funcție la care se asociază tasta"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:791
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr ""
"Trebuie specificat un meniu (sau „all”) în care se asociază/anulează tasta"
#: src/rcfile.c:810
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "Imposibil de mapat numele „%s” la o funcție"
#: src/rcfile.c:817
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "Imposibil de mapat numele „%s” la un meniu"
#: src/rcfile.c:855
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "Funcția „%s” nu există în meniul „%s”"
#: src/rcfile.c:866
#, c-format
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
msgstr "Tasta „%s” nu poate fi reasociată"
#: src/rcfile.c:957 src/rcfile.c:1488
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Comanda „%s” nu a fost înțeleasă"
#: src/rcfile.c:993
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Eroare la extinderea %s: %s"
#: src/rcfile.c:1043
#, c-format
msgid "Color '%s' takes no prefix"
msgstr "Culoarea „%s” nu primește un prefix"
#: src/rcfile.c:1051
#, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "Culoarea „%s” nu a fost înțeleasă"
#: src/rcfile.c:1067 src/rcfile.c:1078
msgid "An attribute requires a subsequent comma"
msgstr "Un atribut necesită o virgulă ulterioară"
#: src/rcfile.c:1122
msgid "Missing color name"
msgstr "Lipsește numele culorii"
#: src/rcfile.c:1133 src/rcfile.c:1233
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "Șirul regex lipsește după comanda „%s”"
#: src/rcfile.c:1159
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\" necesită un \"end=\" corespunzător"
#: src/rcfile.c:1222 src/rcfile.c:1468
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "O comandă „%s” necesită o comandă „syntax” precendentă"
#: src/rcfile.c:1228
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "Sintaxa „default” nu acceptă șiruri regex „%s”"
#: src/rcfile.c:1273
#, c-format
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr "Lipsă argument după „%s”"
#: src/rcfile.c:1283
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "Argumentului „%s” îi lipsește \" de închidere"
#: src/rcfile.c:1331
#, c-format
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
msgstr ""
"Nicio tastă nu este asociată pentru funcția „%s” în meniul „%s”. Ieșire.\n"
#: src/rcfile.c:1333
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"Dacă este nevoie, folosiți nano cu opțiunea -I pentru a ajusta setările "
"voastre nanorc.\n"
#: src/rcfile.c:1400
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Nu s-a putut găsi sintaxa „%s” pentru extindere"
#: src/rcfile.c:1457
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Comanda „%s” nu este permisă într-un fișier inclus"
#: src/rcfile.c:1500
msgid "Missing option"
msgstr "Lipsește opțiunea"
#: src/rcfile.c:1514
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Opțiune „%s” necunoscută"
#: src/rcfile.c:1529
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Imposibil de dezactivat opțiunea „%s”"
#: src/rcfile.c:1534
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Opțiunea „%s” necesită un argument"
#: src/rcfile.c:1546
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "Argumentul nu este un șir multioctet valid"
#: src/rcfile.c:1591 src/rcfile.c:1609 src/rcfile.c:1614
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Sunt necesare caractere care nu sunt goale"
#: src/rcfile.c:1593
msgid "Even number of characters required"
msgstr "Este necesar un număr par caractere"
#: src/rcfile.c:1598
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Sunt necesare două caractere monocoloană"
#: src/rcfile.c:1688
msgid "Specified rcfile does not exist\n"
msgstr "rcfile specificat nu există\n"
#: src/rcfile.c:1707
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Nu pot găsi directorul meu acasă! Uau!"
#. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt.
#: src/search.c:99
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Sensibil la majuscule]"
#: src/search.c:100
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Regexp]"
#: src/search.c:104
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (de înlocuit) în selecție"
#: src/search.c:106
msgid " (to replace)"
msgstr " (de înlocuit)"
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:230 src/search.c:303
msgid "Searching..."
msgstr "Se caută..."
#: src/search.c:408
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "„%.*s%s” nu a fost găsit"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:600
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Se înlocuiește această apariție?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:714
msgid "Replace with"
msgstr "Se înlocuiește cu"
#: src/search.c:739
#, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
msgstr[0] "S-a înlocuit %zd apariție"
msgstr[1] "S-au înlocuit %zd apariții"
msgstr[2] "S-au înlocuit %zd de apariții"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:766
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Introduceți numărul rândului, numărul coloanei"
#: src/search.c:935
msgid "Not a bracket"
msgstr "Nu este o paranteză"
#: src/search.c:978
msgid "No matching bracket"
msgstr "Nu am găsit o paranteză pereche"
#: src/search.c:993
msgid "Placed anchor"
msgstr "Ancoră plasată"
#: src/search.c:995
msgid "Removed anchor"
msgstr "Ancoră eliminată"
#: src/search.c:1007
msgid "Jumped to anchor"
msgstr "A sărit la ancoră"
#: src/search.c:1009
msgid "This is the only anchor"
msgstr "Aceasta este singura ancoră"
#: src/search.c:1011
msgid "There are no anchors"
msgstr "Nu sunt ancore"
#: src/text.c:54
msgid "Mark Set"
msgstr "Marcaj aplicat"
#: src/text.c:57
msgid "Mark Unset"
msgstr "Marcaj ridicat"
#: src/text.c:390
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr "Comentarea nu este suportată pentru acest tip de fișier"
#: src/text.c:400
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr "Nu se poate comenta după sfârșitul fișierului"
#: src/text.c:522
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Nimic de anulat"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
#. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:533 src/text.c:595 src/text.c:714 src/text.c:776
msgid "addition"
msgstr "adiție"
#: src/text.c:541 src/text.c:726
msgid "line break"
msgstr "întrerupere rând"
#: src/text.c:557 src/text.c:738
msgid "deletion"
msgstr "ștergere"
#: src/text.c:567 src/text.c:744
msgid "line join"
msgstr "fuziune de rânduri"
#: src/text.c:585 src/text.c:759
msgid "replacement"
msgstr "înlocuire"
#: src/text.c:605 src/text.c:780
msgid "erasure"
msgstr "ștergere"
#. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
#: src/text.c:611 src/text.c:785
msgid "cut"
msgstr "decupaj"
#: src/text.c:615 src/text.c:789
msgid "paste"
msgstr "lipire"
#: src/text.c:622 src/text.c:793
msgid "insertion"
msgstr "inserare"
#: src/text.c:651 src/text.c:816
msgid "indent"
msgstr "indentare"
#: src/text.c:655 src/text.c:820
msgid "unindent"
msgstr "deindentare"
#: src/text.c:660 src/text.c:825
msgid "comment"
msgstr "comentare"
#: src/text.c:664 src/text.c:829
msgid "uncomment"
msgstr "decomentare"
#: src/text.c:672
#, c-format
msgid "Undid %s"
msgstr "Acțiune %s anulată"
#: src/text.c:701
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Nimic de refăcut"
#: src/text.c:837
#, c-format
msgid "Redid %s"
msgstr "Acțiune %s refăcută"
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:1776 src/text.c:1990
msgid "justification"
msgstr "aliniere"
#: src/text.c:1787 src/text.c:2107
msgid "Selection is empty"
msgstr "Selecția este goală"
#: src/text.c:1999
msgid "Justified selection"
msgstr "Selecție aliniată"
#: src/text.c:2003
msgid "Justified file"
msgstr "Fișier aliniat"
#: src/text.c:2005
msgid "Justified paragraph"
msgstr "Paragraful aliniat"
#: src/text.c:2110
msgid "Buffer is empty"
msgstr "Spațiul este gol"
#: src/text.c:2148 src/text.c:2734
#, c-format
msgid "Error invoking '%s'"
msgstr "Eroare la apelarea „%s”"
#: src/text.c:2152
#, c-format
msgid "Program '%s' complained"
msgstr "Programul „%s” a obiectat"
#: src/text.c:2160
msgid "Nothing changed"
msgstr "Nu s-a schimbat nimic"
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:2189
msgid "spelling correction"
msgstr "corecție ortografică"
#: src/text.c:2189
msgid "formatting"
msgstr "formatare"
#: src/text.c:2208 src/text.c:2495
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Verificarea ortografică s-a terminat"
#: src/text.c:2210
msgid "Buffer has been processed"
msgstr "Spațiul de scriere a fost procesat"
#: src/text.c:2253
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "Cuvânt negăsit: %s"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/text.c:2272
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Editează o înlocuire"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2285
msgid "Next word..."
msgstr "Cuvântul următor..."
#: src/text.c:2336
msgid "Invoking spell checker..."
msgstr "Se lansează corectorul ortografic..."
#: src/text.c:2421 src/text.c:2642
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Nu am putut obține dimensiunea spațiului țeavă"
#: src/text.c:2489
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Eroare la apelarea „uniq”"
#: src/text.c:2491
msgid "Error invoking \"sort\""
msgstr "Eroare la apelarea „sort”"
#: src/text.c:2493
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Eroare la apelarea „spell”"
#: src/text.c:2577
msgid "No linter is defined for this type of file"
msgstr "Nu este definit niciun linter pentru acest tip de fișier"
#: src/text.c:2587
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Se salvează spațiul modificat înainte de analiza statică?"
#: src/text.c:2604
msgid "Invoking linter..."
msgstr "Se lansează analiza statică..."
#: src/text.c:2739
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Comanda „%s” nu a produs niciun rând analizabil"
#: src/text.c:2777
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
"Acest mesaj este pentru fișierul nedeschis %s, se deschide într-un spațiu "
"nou?"
#: src/text.c:2816
msgid "No messages for this file"
msgstr "Nicun mesaj pentru acest fișier"
#: src/text.c:2866
msgid "At first message"
msgstr "Primul mesaj"
#: src/text.c:2876
msgid "At last message"
msgstr "Ultimul mesaj"
#: src/text.c:2918
msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr "Nu este definit niciun reformator pentru acest tip de fișier"
#: src/text.c:2995
#, c-format
msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
#: src/text.c:2996
msgid "In Selection: "
msgstr "În selecție: "
#: src/text.c:2997
msgid "line"
msgid_plural "lines"
msgstr[0] "rând"
msgstr[1] "rânduri"
msgstr[2] "de rânduri"
#: src/text.c:2998
msgid "word"
msgid_plural "words"
msgstr[0] "cuvânt"
msgstr[1] "cuvinte"
msgstr[2] "de cuvinte"
#: src/text.c:2999
msgid "character"
msgid_plural "characters"
msgstr[0] "caracter"
msgstr[1] "caractere"
msgstr[2] "de caractere"
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
#: src/text.c:3010
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Intrare Verbatim"
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
#: src/text.c:3028
msgid "Invalid code"
msgstr "Cod nevalid"
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3104
msgid "No word fragment"
msgstr "Niciun fragment de cuvânt"
#: src/text.c:3196
msgid "No further matches"
msgstr "Nu mai sunt potriviri"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3200
msgid "No matches"
msgstr "Nu sunt potriviri"
#: src/utils.c:301 src/utils.c:316
msgid "Nano is out of memory!\n"
msgstr "Nano nu mai are memorie!\n"
#: src/winio.c:94
msgid "Recording a macro..."
msgstr "Se înregistrează un macro..."
#: src/winio.c:97
msgid "Stopped recording"
msgstr "Înregistrare oprită"
#: src/winio.c:109
msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr "Nu se poate rula macro în timpul înregistrării"
#: src/winio.c:115
msgid "Macro is empty"
msgstr "Macro este gol"
#: src/winio.c:224
msgid "Too many errors from stdin\n"
msgstr "Prea multe erori de la stdin\n"
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1340
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Intrare Unicode: %s"
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
#: src/winio.c:1950
msgid "Linting --"
msgstr "Lintare —"
#: src/winio.c:1956
msgid "DIR:"
msgstr "DIR:"
#: src/winio.c:1977
msgid "View"
msgstr "Vedere"
#: src/winio.c:1983 src/winio.c:1987
msgid "Modified"
msgstr "Modificat"
#: src/winio.c:1985
msgid "Restricted"
msgstr "Restricționat"
#: src/winio.c:2092
msgid "(nameless)"
msgstr "(fără nume)"
#: src/winio.c:2118
#, c-format
msgid " (%zu line)"
msgid_plural " (%zu lines)"
msgstr[0] "(%zu rând)"
msgstr[1] "(%zu rânduri)"
msgstr[2] "(%zu de rânduri)"
#: src/winio.c:3481
#, c-format
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
msgstr "rând %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), caract %zu/%zu (%d%%)"
#: src/winio.c:3633
msgid "The nano text editor"
msgstr "Editorul de texte nano"
#: src/winio.c:3634
msgid "version"
msgstr "versiune"
#: src/winio.c:3635
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Prezentat de:"
#: src/winio.c:3636
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Mulțumiri speciale pentru:"
#: src/winio.c:3637
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "Fundația Free Software"
#: src/winio.c:3638
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "traducătorilor cei mulți și pentru TP"
#: src/winio.c:3639
msgid "For ncurses:"
msgstr "Pentru ncurses:"
#: src/winio.c:3640
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "și oricine altcineva a fost uitat..."
#: src/winio.c:3641
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Mulțumim că folosiți nano!"
#: lib/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opțiunea „%s%s” este ambiguă\n"
#: lib/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: opțiunea „%s%s” este ambiguă; posibilități:"
#: lib/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: opțiune nerecunoscută „%s%s”\n"
#: lib/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opțiunea „%s%s” nu permite un argument\n"
#: lib/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opțiunea „%s%s” necesită un argument\n"
#: lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: opțiune nevalidă -- „%c”\n"
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: opțiunea necesită un argument -- „%c”\n"
#: lib/regcomp.c:135
msgid "Success"
msgstr "Succes"
#: lib/regcomp.c:138
msgid "No match"
msgstr "Nicio potrivire"
#: lib/regcomp.c:141
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Expresie regulată nevalidă"
#: lib/regcomp.c:144
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Caracter de colaționare nevalid"
#: lib/regcomp.c:147
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Nume clasă caracter invalid"
#: lib/regcomp.c:150
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Backslash de sfârșit"
#: lib/regcomp.c:153
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Referință inversă nevalidă"
#: lib/regcomp.c:156
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "[, [^, [:, [., sau [= fără pereche"
#: lib/regcomp.c:159
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "( sau \\( fără pereche"
#: lib/regcomp.c:162
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "\\{ fără pereche"
#: lib/regcomp.c:165
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Conțiunt nevalid pentru \\{\\}"
#: lib/regcomp.c:168
msgid "Invalid range end"
msgstr "Terminare invalidă a intervalului"
#: lib/regcomp.c:171
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Memorie epuizată"
#: lib/regcomp.c:174
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Expresie regulată precedentă nevalidă"
#: lib/regcomp.c:177
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Terminare prematură a epresiei regulate"
#: lib/regcomp.c:180
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Expresie regulată prea lungă"
#: lib/regcomp.c:183
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ") sau \\) fără pereche"
#: lib/regcomp.c:676
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Nu există o expresie regulată precedentă"