mirror of
git://git.sv.gnu.org/nano.git
synced 2024-11-25 22:29:42 +03:00
3134 lines
78 KiB
Plaintext
3134 lines
78 KiB
Plaintext
# Galician translation of nano
|
|
# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2006, 2008, 2011, 2012, 2015, 2016, 2019 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the nano package.
|
|
#
|
|
# Jacobo Tarrio <jtarrio@trasno.net>, 2001, 2002, 2003.
|
|
# Francisco Javier Tsao Santín <tsao@members.fsf.org>, 2006, 2008, 2011, 2012, 2015, 2016, 2020.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: nano 5.4-pre1\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-07-12 11:20+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-11-25 22:49+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Francisco Javier Tsao Santín <tsao@members.fsf.org>\n"
|
|
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
|
|
"Language: gl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped.
|
|
#: src/browser.c:186 src/browser.c:193
|
|
msgid "(dir)"
|
|
msgstr "(dir)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Anything more than 12 cells gets clipped.
|
|
#: src/browser.c:190
|
|
msgid "(parent dir)"
|
|
msgstr "(dir pai)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped.
|
|
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
|
|
#: src/browser.c:220
|
|
msgid "(huge)"
|
|
msgstr "enorme"
|
|
|
|
#: src/browser.c:269 src/browser.c:274 src/search.c:260
|
|
msgid "Search Wrapped"
|
|
msgstr "Buscando dende o Principio"
|
|
|
|
#: src/browser.c:281 src/search.c:437
|
|
msgid "This is the only occurrence"
|
|
msgstr "Esta é a única aparición"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
|
|
#: src/browser.c:314 src/search.c:100
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Busca"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt.
|
|
#: src/browser.c:316 src/search.c:104
|
|
msgid " [Backwards]"
|
|
msgstr " [Cara Atrás]"
|
|
|
|
#: src/browser.c:322 src/browser.c:567 src/files.c:1157 src/files.c:1244
|
|
#: src/files.c:2183 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:295
|
|
#: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2623 src/text.c:2814
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Cancelado"
|
|
|
|
#: src/browser.c:349 src/search.c:371
|
|
msgid "No current search pattern"
|
|
msgstr "Non hai patrón de busca"
|
|
|
|
#: src/browser.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open directory: %s"
|
|
msgstr "Non se pode abrir o directorio: %s"
|
|
|
|
#: src/browser.c:440
|
|
msgid "No entries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
|
#: src/browser.c:566
|
|
msgid "Go To Directory"
|
|
msgstr "Ir ó Directorio"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of
|
|
#. * the option --operatingdir, not of --restricted.
|
|
#: src/browser.c:584 src/browser.c:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't go outside of %s"
|
|
msgstr "Non se pode ir fóra de %s"
|
|
|
|
#: src/browser.c:606
|
|
msgid "Can't move up a directory"
|
|
msgstr "Non se pode ascender por un directorio"
|
|
|
|
#: src/browser.c:621 src/files.c:920 src/files.c:926 src/files.c:1818
|
|
#: src/files.c:1833 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:359
|
|
#: src/history.c:419 src/rcfile.c:923 src/rcfile.c:1709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading %s: %s"
|
|
msgstr "Erro lendo %s: %s"
|
|
|
|
#: src/browser.c:691 src/files.c:363
|
|
msgid "The working directory has disappeared"
|
|
msgstr "O directorio de traballo desapareceu"
|
|
|
|
#: src/color.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown syntax name: %s"
|
|
msgstr "Nome da sintaxe descoñecido: %s"
|
|
|
|
#: src/color.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "magic_load() failed: %s"
|
|
msgstr "fallou magic_load(): %s"
|
|
|
|
#: src/color.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
|
|
msgstr "fallou magic_file(%s): %s"
|
|
|
|
#: src/cut.c:172 src/cut.c:237 src/cut.c:571
|
|
msgid "Nothing was cut"
|
|
msgstr "Non se cortou nada"
|
|
|
|
#: src/cut.c:621 src/cut.c:675
|
|
msgid "Copied nothing"
|
|
msgstr "Non se copiou nada"
|
|
|
|
#: src/cut.c:740
|
|
msgid "Cutbuffer is empty"
|
|
msgstr "O buffer de cortado está baleiro"
|
|
|
|
#: src/files.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
|
|
msgstr "Erro borrando ficheiro de bloqueo %s: %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters.
|
|
#: src/files.c:162
|
|
msgid "Couldn't determine my identity for lock file"
|
|
msgstr "Non se puido determina-la miña identidade para bloquea-lo ficheiro"
|
|
|
|
#: src/files.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't determine hostname: %s"
|
|
msgstr "Non se puido determina-lo nome do host: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:183 src/files.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing lock file %s: %s"
|
|
msgstr "Erro escribindo ficheiro de bloqueo %s: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:254
|
|
msgid "Someone else is also editing this file"
|
|
msgstr "Alguén máis está a editar este arquivo"
|
|
|
|
#: src/files.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening lock file %s: %s"
|
|
msgstr "Erro abrindo ficheiro de bloqueo %s: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad lock file is ignored: %s"
|
|
msgstr "Ignórase un ficheiro de bloqueo malo: %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
|
|
#: src/files.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?"
|
|
msgstr "O ficheiro %s está sendo editado por %s (con %s, PID %s); ¿continuar?"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters.
|
|
#: src/files.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory '%s' does not exist"
|
|
msgstr "Non existe o directorio '%s'"
|
|
|
|
#: src/files.c:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path '%s': %s"
|
|
msgstr "Ruta '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path '%s' is not a directory"
|
|
msgstr "A ruta '%s' non é un directorio"
|
|
|
|
#: src/files.c:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path '%s' is not accessible"
|
|
msgstr "Non se pode chegar á ruta '%s'"
|
|
|
|
#: src/files.c:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory '%s' is not writable"
|
|
msgstr "Non se pode gravar no directorio '%s'"
|
|
|
|
#: src/files.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't read file from outside of %s"
|
|
msgstr "Non se pode ler un ficheiro de fóra de %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:413 src/rcfile.c:899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a directory"
|
|
msgstr "\"%s\" é un directorio"
|
|
|
|
#: src/files.c:418 src/rcfile.c:900
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a device file"
|
|
msgstr "\"%s\" é un ficheiro de dispositivo"
|
|
|
|
#: src/files.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a FIFO"
|
|
msgstr "\"%s\" é unha FIFO"
|
|
|
|
#: src/files.c:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is meant to be read-only"
|
|
msgstr "%s está destinado a ser só de lectura"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format.
|
|
#: src/files.c:543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s -- %zu line (%s)"
|
|
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
|
|
msgstr[0] "%s -- %zu liña (%s)"
|
|
msgstr[1] "%s -- %zu liñas (%s)"
|
|
|
|
#: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1098 src/winio.c:2063
|
|
msgid "New Buffer"
|
|
msgstr "Novo buffer"
|
|
|
|
#: src/files.c:546
|
|
msgid "DOS"
|
|
msgstr "DOS"
|
|
|
|
#: src/files.c:546
|
|
msgid "Mac"
|
|
msgstr "Mac"
|
|
|
|
#: src/files.c:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s -- %zu line"
|
|
msgid_plural "%s -- %zu lines"
|
|
msgstr[0] "%s -- %zu liña"
|
|
msgstr[1] "%s -- %zu liñas"
|
|
|
|
#: src/files.c:559
|
|
msgid "No more open file buffers"
|
|
msgstr "Non hai máis ficheiros abertos"
|
|
|
|
#: src/files.c:786 src/files.c:918 src/files.c:1871
|
|
msgid "Interrupted"
|
|
msgstr "Interrumpiuse"
|
|
|
|
#: src/files.c:832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' is unwritable"
|
|
msgstr "Non se pode gravar no ficheiro '%s'"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters.
|
|
#: src/files.c:838
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %zu line (converted from Mac format)"
|
|
msgid_plural "Read %zu lines (converted from Mac format)"
|
|
msgstr[0] "Leuse %zu liña (convertida de formato Mac)"
|
|
msgstr[1] "Léronse %zu liñas (convertidas de formato Mac)"
|
|
|
|
#: src/files.c:842
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %zu line (converted from DOS format)"
|
|
msgid_plural "Read %zu lines (converted from DOS format)"
|
|
msgstr[0] "Leuse %zu liña (convertida do formato DOS)"
|
|
msgstr[1] "Léronse %zu liñas (convertidas do formato DOS)"
|
|
|
|
#: src/files.c:847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %zu line"
|
|
msgid_plural "Read %zu lines"
|
|
msgstr[0] "Leuse %zu liña"
|
|
msgstr[1] "Léronse %zu liñas"
|
|
|
|
#: src/files.c:892
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Ficheiro Novo"
|
|
|
|
#: src/files.c:895
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" not found"
|
|
msgstr "Non se atopou o arquivo \"%s\""
|
|
|
|
#: src/files.c:902
|
|
msgid "Reading from FIFO..."
|
|
msgstr "Lendo de FIFO"
|
|
|
|
#: src/files.c:930
|
|
msgid "Reading..."
|
|
msgstr "Lendo..."
|
|
|
|
#: src/files.c:1032 src/text.c:2366 src/text.c:2631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create pipe: %s"
|
|
msgstr "Non se puido crear unha canle: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1072 src/files.c:1116 src/text.c:2180 src/text.c:2446
|
|
#: src/text.c:2666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not fork: %s"
|
|
msgstr "Non se puido iniciar outro proceso: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1077
|
|
msgid "Executing..."
|
|
msgstr "Executando..."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
|
|
#: src/files.c:1097 src/files.c:1147
|
|
msgid "filtering"
|
|
msgstr "filtrando"
|
|
|
|
#: src/files.c:1140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open pipe: %s"
|
|
msgstr "Non se puido abrir unha canle: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:1163
|
|
msgid "Piping failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
|
|
#: src/files.c:1206
|
|
msgid "Command to execute in new buffer"
|
|
msgstr "Comando a executar nun novo buffer"
|
|
|
|
#: src/files.c:1209
|
|
msgid "Command to execute"
|
|
msgstr "Comando a executar"
|
|
|
|
#: src/files.c:1217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
|
|
msgstr "Ficheiro a ler sen conversión nun novo buffer [dende %s] "
|
|
|
|
#: src/files.c:1220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
|
|
msgstr "Ficheiro a ler nun novo buffer [dende %s] "
|
|
|
|
#: src/files.c:1225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
|
|
msgstr "Ficheiro a inserir sen conversión [dende %s] "
|
|
|
|
#: src/files.c:1228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to insert [from %s]"
|
|
msgstr "Ficheiro a inserir [dende %s] "
|
|
|
|
#: src/files.c:1498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
|
|
msgstr "Directorio de traballo non válido: %s\n"
|
|
|
|
#: src/files.c:1547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
|
|
msgstr "Directorio de copia de seguridade non válido: %s\n"
|
|
|
|
#: src/files.c:1602
|
|
msgid "Making backup..."
|
|
msgstr "Facendo copia de seguridade..."
|
|
|
|
#: src/files.c:1634
|
|
msgid "Too many existing backup files"
|
|
msgstr "Demasiados ficheiros de copia de seguridade"
|
|
|
|
#: src/files.c:1682
|
|
msgid "Cannot read original file"
|
|
msgstr "Non se pode ler o arquivo orixinal"
|
|
|
|
#: src/files.c:1714
|
|
msgid "Cannot make regular backup"
|
|
msgstr "Non se pode facer copia de seguridade regular"
|
|
|
|
#: src/files.c:1715
|
|
msgid "Trying again in your home directory"
|
|
msgstr "Tentando de novo no seu directorio de inicio"
|
|
|
|
#: src/files.c:1727
|
|
msgid "Cannot make backup"
|
|
msgstr "Non se puido facer copia de seguridade"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters.
|
|
#: src/files.c:1738
|
|
msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? "
|
|
msgstr "Non se puido facer respaldo; ¿continuar e grava-lo arquivo actual?"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure.
|
|
#: src/files.c:1743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot make backup: %s"
|
|
msgstr "Non se puido facer copia de seguridade: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't write outside of %s"
|
|
msgstr "Non se pode escribir fóra de %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1811 src/files.c:1873 src/files.c:1884 src/files.c:1905
|
|
#: src/files.c:1922 src/files.c:1931 src/files.c:1959 src/files.c:1970
|
|
#: src/files.c:1987 src/history.c:333 src/history.c:344 src/history.c:347
|
|
#: src/history.c:435 src/history.c:459 src/history.c:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing %s: %s"
|
|
msgstr "Erro gravando %s: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1825 src/files.c:1837 src/text.c:2555 src/text.c:2567
|
|
#: src/text.c:2965
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing temp file: %s"
|
|
msgstr "Erro escribindo ficheiro temporal: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1844
|
|
msgid "Writing to FIFO..."
|
|
msgstr "Escribindo a FIFO..."
|
|
|
|
#: src/files.c:1891
|
|
msgid "Writing..."
|
|
msgstr "Gravando..."
|
|
|
|
#: src/files.c:1947 src/files.c:1955
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading temp file: %s"
|
|
msgstr "Erro lendo ficheiro temporal: %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This warns for data loss when the disk is full.
|
|
#: src/files.c:1994
|
|
msgid "File on disk has been truncated!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a suggestion to the user,
|
|
#. * where "resume" means resuming from suspension.
|
|
#. * Try to keep this at most 76 characters.
|
|
#: src/files.c:1999
|
|
msgid "Maybe ^T^Z, make room on disk, resume, then ^S^X"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:2061
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote %zu line"
|
|
msgid_plural "Wrote %zu lines"
|
|
msgstr[0] "Gravouse %zu liña"
|
|
msgstr[1] "Graváronse %zu liñas"
|
|
|
|
#: src/files.c:2146
|
|
msgid " [DOS Format]"
|
|
msgstr " [Formato DOS]"
|
|
|
|
#: src/files.c:2147
|
|
msgid " [Mac Format]"
|
|
msgstr " [Formato Mac]"
|
|
|
|
#: src/files.c:2148
|
|
msgid " [Backup]"
|
|
msgstr " [CopiaSeg]"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
|
|
#: src/files.c:2155
|
|
msgid "Prepend Selection to File"
|
|
msgstr "Engadir a Selección ó Ficheiro polo Principio"
|
|
|
|
#: src/files.c:2156
|
|
msgid "Append Selection to File"
|
|
msgstr "Engadir a Selección ó Ficheiro polo Final"
|
|
|
|
#: src/files.c:2157
|
|
msgid "Write Selection to File"
|
|
msgstr "Gravar a Selección no Ficheiro"
|
|
|
|
#: src/files.c:2159
|
|
msgid "File Name to Prepend to"
|
|
msgstr "Ficheiro ó que Engadir polo Principio"
|
|
|
|
#: src/files.c:2160
|
|
msgid "File Name to Append to"
|
|
msgstr "Ficheiro ó que Engadir polo final"
|
|
|
|
#: src/files.c:2163
|
|
msgid "File Name to Write"
|
|
msgstr "Ficheiro a Gravar"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
|
|
#: src/files.c:2243 src/nano.c:1097 src/nano.c:1106
|
|
msgid "Too tiny"
|
|
msgstr "Demasiado pequena"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
|
|
#: src/files.c:2276
|
|
msgid "File exists -- cannot overwrite"
|
|
msgstr "O ficheiro existe -- non podo sobreescribir"
|
|
|
|
#: src/files.c:2285
|
|
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
|
|
msgstr "¿Gravar ficheiro baixo NOME DIFERENTE? "
|
|
|
|
#: src/files.c:2293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
|
|
msgstr "O ficheiro \"%s\" xa existe, ¿SOBREESCRIBIR? "
|
|
|
|
#: src/files.c:2317
|
|
msgid "File on disk has changed"
|
|
msgstr "O ficheiro cambió no disco"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
|
|
#: src/files.c:2320
|
|
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
|
|
msgstr "O ficheiro foi modificado dende que o abriu, ¿continua gravando?"
|
|
|
|
#: src/files.c:2699
|
|
msgid "(more)"
|
|
msgstr "(máis)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:553
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Saír"
|
|
|
|
#: src/global.c:554
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Pechar"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
|
|
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
|
|
#: src/global.c:562
|
|
msgid "Cancel the current function"
|
|
msgstr "Cancela-la función actual"
|
|
|
|
#: src/global.c:563
|
|
msgid "Display this help text"
|
|
msgstr "Amosar este texto de axuda"
|
|
|
|
#: src/global.c:564
|
|
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
|
|
msgstr "Pecha-lo buffer actual / Saír de nano"
|
|
|
|
#: src/global.c:566
|
|
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
|
|
msgstr "Grava-lo buffer actual (ou a rexión marcada) no disco"
|
|
|
|
#: src/global.c:568
|
|
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
|
|
msgstr "Inserir outro ficheiro no buffer actual (ou dentro dun novo buffer)"
|
|
|
|
#: src/global.c:570
|
|
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
|
|
msgstr "Buscar cara adiante cadea ou experesión regular"
|
|
|
|
#: src/global.c:572
|
|
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
|
|
msgstr "Buscar cara atrás cadea ou experesión regular"
|
|
|
|
#: src/global.c:574
|
|
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Corta-la liña actual (ou rexión marcada) e gardala no buffer de cortado"
|
|
|
|
#: src/global.c:576
|
|
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copia-la liña actual (ou rexión marcada) e almacenala no buffer de cortado"
|
|
|
|
#: src/global.c:578
|
|
msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position"
|
|
msgstr "Pega-lo contido do buffer de cortado na posición do cursor"
|
|
|
|
#: src/global.c:579
|
|
msgid "Display the position of the cursor"
|
|
msgstr "Amosa-la posición do cursor"
|
|
|
|
#: src/global.c:581
|
|
msgid "Invoke the spell checker, if available"
|
|
msgstr "Chamar ó corrector ortográfico, se hai un"
|
|
|
|
#: src/global.c:583
|
|
msgid "Replace a string or a regular expression"
|
|
msgstr "Substituir unha cadea ou expresión regular"
|
|
|
|
#: src/global.c:584
|
|
msgid "Go to line and column number"
|
|
msgstr "Ir á liña e columna número"
|
|
|
|
#: src/global.c:586
|
|
msgid "Go to the matching bracket"
|
|
msgstr "Pasar ó paréntese correspondente"
|
|
|
|
#: src/global.c:587
|
|
msgid "Mark text starting from the cursor position"
|
|
msgstr "Marcar texto comenzando na posición do cursor"
|
|
|
|
#: src/global.c:588
|
|
msgid "Throw away the current line (or marked region)"
|
|
msgstr "Tira-la liña actual (ou rexión marcadas)"
|
|
|
|
#: src/global.c:589
|
|
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
|
|
msgstr "Sangra-la liña actual (ou liñas marcadas)"
|
|
|
|
#: src/global.c:590
|
|
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
|
|
msgstr "Desangra-la liña actual ou liñas marcadas"
|
|
|
|
#: src/global.c:591
|
|
msgid "Undo the last operation"
|
|
msgstr "Desface-la última operación"
|
|
|
|
#: src/global.c:592
|
|
msgid "Redo the last undone operation"
|
|
msgstr "Reface-la última operación desfeita"
|
|
|
|
#: src/global.c:594
|
|
msgid "Go back one character"
|
|
msgstr "Recuar un carácter"
|
|
|
|
#: src/global.c:595
|
|
msgid "Go forward one character"
|
|
msgstr "Avanzar un carácter"
|
|
|
|
#: src/global.c:596
|
|
msgid "Go back one word"
|
|
msgstr "Recuar unha verba"
|
|
|
|
#: src/global.c:597
|
|
msgid "Go forward one word"
|
|
msgstr "Avanzar unha verba"
|
|
|
|
#: src/global.c:598
|
|
msgid "Go to previous line"
|
|
msgstr "Pasar á liña previa"
|
|
|
|
#: src/global.c:599
|
|
msgid "Go to next line"
|
|
msgstr "Pasar á seguinte liña"
|
|
|
|
#: src/global.c:600
|
|
msgid "Go to beginning of current line"
|
|
msgstr "Pasar ó principio da liña actual"
|
|
|
|
#: src/global.c:601
|
|
msgid "Go to end of current line"
|
|
msgstr "Pasar ó final da liña actual"
|
|
|
|
#: src/global.c:602
|
|
msgid "Go to previous block of text"
|
|
msgstr "Pasar ó bloque de texto previo"
|
|
|
|
#: src/global.c:603
|
|
msgid "Go to next block of text"
|
|
msgstr "Pasar ó seguinte bloque de texto"
|
|
|
|
#: src/global.c:606
|
|
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
|
|
msgstr "Pasar ó principio do parágrafo, entón ó parágrafo previo"
|
|
|
|
#: src/global.c:608
|
|
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
|
|
msgstr "Pasar xusto alén do parágrafo, entón ó seguinte parágrafo"
|
|
|
|
#: src/global.c:611
|
|
msgid "Go to first row in the viewport"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:612
|
|
msgid "Go to last row in the viewport"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:613
|
|
msgid "Center the line where the cursor is"
|
|
msgstr "Centra-la liña onde está o cursor"
|
|
|
|
#: src/global.c:614
|
|
msgid "Push the cursor line to the center, then top, then bottom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:616
|
|
msgid "Go one screenful up"
|
|
msgstr "Subir unha pantalla"
|
|
|
|
#: src/global.c:617
|
|
msgid "Go one screenful down"
|
|
msgstr "Baixar unha pantalla"
|
|
|
|
#: src/global.c:618
|
|
msgid "Go to the first line of the file"
|
|
msgstr "Pasar á primeira liña do ficheiro"
|
|
|
|
#: src/global.c:619
|
|
msgid "Go to the last line of the file"
|
|
msgstr "Pasar á derradeira liña do ficheiro"
|
|
|
|
#: src/global.c:622
|
|
msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
|
|
msgstr "Desprazar arriba unha liña sen despraza-lo cursor textualmente"
|
|
|
|
#: src/global.c:624
|
|
msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
|
|
msgstr "Desprazar unha liña abaixo sen despraza-lo cursor textualmente"
|
|
|
|
#: src/global.c:627
|
|
msgid "Switch to the previous file buffer"
|
|
msgstr "Cambiar ó anterior ficheiro"
|
|
|
|
#: src/global.c:628
|
|
msgid "Switch to the next file buffer"
|
|
msgstr "Cambiar ó seguinte ficheiro"
|
|
|
|
#: src/global.c:630
|
|
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
|
|
msgstr "Inseri-la seguinte pulsación literal"
|
|
|
|
#: src/global.c:631
|
|
msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:632
|
|
msgid "Insert a newline at the cursor position"
|
|
msgstr "Inserir unha nova liña na posición do cursor"
|
|
|
|
#: src/global.c:633
|
|
msgid "Delete the character under the cursor"
|
|
msgstr "Borra-lo carácter baixo do cursor"
|
|
|
|
#: src/global.c:635
|
|
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
|
|
msgstr "Borra-lo caracter á esquerda do cursor"
|
|
|
|
#: src/global.c:638
|
|
msgid "Delete backward from cursor to word start"
|
|
msgstr "Borrar cara atrás dende o cursor ata o comenzo da seguinte palabra"
|
|
|
|
#: src/global.c:640
|
|
msgid "Delete forward from cursor to next word start"
|
|
msgstr "Borrar cara adiante dende o cursor ata o comenzo da seguinte palabra"
|
|
|
|
#: src/global.c:642
|
|
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
|
|
msgstr "Cortar da posición do cursor ó final da liña"
|
|
|
|
#: src/global.c:645
|
|
msgid "Justify the current paragraph"
|
|
msgstr "Xustifica-lo parágrafo actual"
|
|
|
|
#: src/global.c:646
|
|
msgid "Justify the entire file"
|
|
msgstr "Xustificar todo o ficheiro"
|
|
|
|
#: src/global.c:650
|
|
msgid "Count the number of lines, words, and characters"
|
|
msgstr "Conta-lo número de liñas, verbas e caracteres"
|
|
|
|
#: src/global.c:651
|
|
msgid "Suspend the editor (return to the shell)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:653
|
|
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
|
|
msgstr "Actualiza-la pantalla actual"
|
|
|
|
#: src/global.c:655
|
|
msgid "Try and complete the current word"
|
|
msgstr "Intentar e completa-la palabra actual"
|
|
|
|
#: src/global.c:659
|
|
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
|
|
msgstr "Comentar/descomenta-la liña actual (ou liñas marcadas)"
|
|
|
|
#: src/global.c:661
|
|
msgid "Save file without prompting"
|
|
msgstr "Gravar ficheiro sen confirmación"
|
|
|
|
#: src/global.c:662
|
|
msgid "Search next occurrence backward"
|
|
msgstr "Procura a seguinte ocurrencia cara atrás"
|
|
|
|
#: src/global.c:663
|
|
msgid "Search next occurrence forward"
|
|
msgstr "Procura a seguinte ocorrencia cara adiante"
|
|
|
|
#: src/global.c:665
|
|
msgid "Start/stop recording a macro"
|
|
msgstr "Comenzar/para-la gravación dunha macro"
|
|
|
|
#: src/global.c:666
|
|
msgid "Run the last recorded macro"
|
|
msgstr "Executa-la última macro gravada"
|
|
|
|
#: src/global.c:667
|
|
msgid "Place or remove an anchor at the current line"
|
|
msgstr "Colocar ou borrar unha áncora na liña actual"
|
|
|
|
#: src/global.c:668
|
|
msgid "Jump backward to the nearest anchor"
|
|
msgstr "Saltar cara atrás á áncora máis cercana"
|
|
|
|
#: src/global.c:669
|
|
msgid "Jump forward to the nearest anchor"
|
|
msgstr "Saltar cara adiante á ancora máis cercana"
|
|
|
|
#: src/global.c:671
|
|
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
|
|
msgstr "Selector de sensibilidade a maiúsculas/minúsculas na busca"
|
|
|
|
#: src/global.c:672
|
|
msgid "Reverse the direction of the search"
|
|
msgstr "Reverti-la dirección da busca"
|
|
|
|
#: src/global.c:673
|
|
msgid "Toggle the use of regular expressions"
|
|
msgstr "Selector de uso de expresións regulares"
|
|
|
|
#: src/global.c:675
|
|
msgid "Recall the previous search/replace string"
|
|
msgstr "Recupera-la anterior cadea de busca/sustitución"
|
|
|
|
#: src/global.c:676
|
|
msgid "Recall the next search/replace string"
|
|
msgstr "Recupera-la seguinte cadea de busca/sustitución"
|
|
|
|
#: src/global.c:679
|
|
msgid "Toggle the use of DOS format"
|
|
msgstr "Selector de uso do formato DOS"
|
|
|
|
#: src/global.c:680
|
|
msgid "Toggle the use of Mac format"
|
|
msgstr "Selector de uso do formato Mac"
|
|
|
|
#: src/global.c:681
|
|
msgid "Toggle appending"
|
|
msgstr "Selector de engadir ó final"
|
|
|
|
#: src/global.c:682
|
|
msgid "Toggle prepending"
|
|
msgstr "Selector de engadir previo"
|
|
|
|
#: src/global.c:683
|
|
msgid "Toggle backing up of the original file"
|
|
msgstr "Selector de copiado de seguridade do ficheiro orixinal"
|
|
|
|
#: src/global.c:684
|
|
msgid "Execute a function or an external command"
|
|
msgstr "Executar unha función ou comando externo"
|
|
|
|
#: src/global.c:686
|
|
msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
|
|
msgstr "Canaliza-lo buffer actual (ou rexión marcada) ó comando"
|
|
|
|
#: src/global.c:688
|
|
msgid "Recall the previous command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:689
|
|
msgid "Recall the next command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:691
|
|
msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "Non converter de formato DOS/Mac"
|
|
|
|
#: src/global.c:694
|
|
msgid "Toggle the use of a new buffer"
|
|
msgstr "Selector de uso dun novo buffer"
|
|
|
|
#: src/global.c:696
|
|
msgid "Close buffer without saving it"
|
|
msgstr "Pechar buffer sen gravar"
|
|
|
|
#: src/global.c:698
|
|
msgid "Go to file browser"
|
|
msgstr "Ir ó navegador de ficheiros"
|
|
|
|
#: src/global.c:699
|
|
msgid "Exit from the file browser"
|
|
msgstr "Saír do navegador de ficheiros"
|
|
|
|
#: src/global.c:700
|
|
msgid "Go to the first file in the list"
|
|
msgstr "Pasar ó primeiro ficheiro da lista"
|
|
|
|
#: src/global.c:701
|
|
msgid "Go to the last file in the list"
|
|
msgstr "Pasar ó derradeiro ficheiro da lista"
|
|
|
|
#: src/global.c:702
|
|
msgid "Go to the previous file in the list"
|
|
msgstr "Pasar ó anterior ficheiro da lista"
|
|
|
|
#: src/global.c:703
|
|
msgid "Go to the next file in the list"
|
|
msgstr "Pasar ó seguinte ficheiro da lista"
|
|
|
|
#: src/global.c:705
|
|
msgid "Go to lefthand column"
|
|
msgstr "Ir á columna á esquerda"
|
|
|
|
#: src/global.c:706
|
|
msgid "Go to righthand column"
|
|
msgstr "Ir á columna á dereita"
|
|
|
|
#: src/global.c:707
|
|
msgid "Go to first row in this column"
|
|
msgstr "Ir á primeira fila nesta columna"
|
|
|
|
#: src/global.c:708
|
|
msgid "Go to last row in this column"
|
|
msgstr "Ir á derradeira fila nesta columna"
|
|
|
|
#: src/global.c:710
|
|
msgid "Search forward for a string"
|
|
msgstr "Buscar cadea cara adiante"
|
|
|
|
#: src/global.c:711
|
|
msgid "Search backward for a string"
|
|
msgstr "Buscar cadea cara atrás"
|
|
|
|
#: src/global.c:712
|
|
msgid "Refresh the file list"
|
|
msgstr "Refresca-la lista de arquivos"
|
|
|
|
#: src/global.c:713
|
|
msgid "Go to directory"
|
|
msgstr "Ir ó directorio"
|
|
|
|
#: src/global.c:716
|
|
msgid "Invoke the linter, if available"
|
|
msgstr "Chamar ó analizador de sintaxe, se hai un"
|
|
|
|
#: src/global.c:717
|
|
msgid "Go to previous linter msg"
|
|
msgstr "Pasar á anterior mensaxe do analizador"
|
|
|
|
#: src/global.c:718
|
|
msgid "Go to next linter msg"
|
|
msgstr "Pasar á anterior mensaxe do analizador"
|
|
|
|
#: src/global.c:722
|
|
msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer"
|
|
msgstr "Invocar un programa para formatear/arranxar/manipula-lo buffer"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:740
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Axuda"
|
|
|
|
#: src/global.c:744 src/prompt.c:684
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: src/global.c:766
|
|
msgid "Write Out"
|
|
msgstr "Gravar"
|
|
|
|
#: src/global.c:774
|
|
msgid "Read File"
|
|
msgstr "Ler Fich"
|
|
|
|
#: src/global.c:778 src/global.c:817
|
|
msgid "Justify"
|
|
msgstr "Xustificar"
|
|
|
|
#: src/global.c:784 src/global.c:876 src/global.c:1082
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Recargar"
|
|
|
|
#: src/global.c:789 src/global.c:879
|
|
msgid "Where Is"
|
|
msgstr "¿U-lo?"
|
|
|
|
#: src/global.c:792 src/global.c:853
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Substituir"
|
|
|
|
#: src/global.c:805
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Cortar"
|
|
|
|
#: src/global.c:808
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Pegar"
|
|
|
|
#: src/global.c:813 src/global.c:1074
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr "Executar"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor.
|
|
#: src/global.c:823
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Posición"
|
|
|
|
#: src/global.c:829 src/global.c:984 src/global.c:1124
|
|
msgid "Go To Line"
|
|
msgstr "Ir á liña"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
|
|
#: src/global.c:835
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Desfacer"
|
|
|
|
#: src/global.c:837
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Refacer"
|
|
|
|
#: src/global.c:840
|
|
msgid "Set Mark"
|
|
msgstr "Fixar marca"
|
|
|
|
#: src/global.c:842 src/global.c:1018
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copiar"
|
|
|
|
#: src/global.c:846
|
|
msgid "Case Sens"
|
|
msgstr "SensMaiu/min"
|
|
|
|
#: src/global.c:848
|
|
msgid "Reg.exp."
|
|
msgstr "Exp.reg."
|
|
|
|
#: src/global.c:850
|
|
msgid "Backwards"
|
|
msgstr "Cara atrás"
|
|
|
|
#: src/global.c:855
|
|
msgid "No Replace"
|
|
msgstr "Non Subst"
|
|
|
|
#: src/global.c:859 src/global.c:864
|
|
msgid "Older"
|
|
msgstr "Máis vello"
|
|
|
|
#: src/global.c:861 src/global.c:866
|
|
msgid "Newer"
|
|
msgstr "Máis novo"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:873
|
|
msgid "Go To Dir"
|
|
msgstr "Ir ó Directorio"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
|
|
#: src/global.c:881 src/global.c:900
|
|
msgid "Where Was"
|
|
msgstr "¿Onde estaba?"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence.
|
|
#: src/global.c:884 src/global.c:904
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Anterior"
|
|
|
|
#: src/global.c:886 src/global.c:906
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Seguinte"
|
|
|
|
#: src/global.c:896
|
|
msgid "To Bracket"
|
|
msgstr "Ó delimitador"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
|
|
#: src/global.c:911 src/global.c:916
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Atrás"
|
|
|
|
#: src/global.c:913 src/global.c:918
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Adiante"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
|
|
#: src/global.c:924
|
|
msgid "Prev Word"
|
|
msgstr "Verba Ant"
|
|
|
|
#: src/global.c:926
|
|
msgid "Next Word"
|
|
msgstr "Verba Seg"
|
|
|
|
#: src/global.c:930
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Inicio"
|
|
|
|
#: src/global.c:932
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Fin"
|
|
|
|
#: src/global.c:935
|
|
msgid "Prev Line"
|
|
msgstr "Liña Ant"
|
|
|
|
#: src/global.c:937
|
|
msgid "Next Line"
|
|
msgstr "Seg Liña"
|
|
|
|
#: src/global.c:940
|
|
msgid "Scroll Up"
|
|
msgstr "Desp. Arriba"
|
|
|
|
#: src/global.c:942
|
|
msgid "Scroll Down"
|
|
msgstr "Desp. Abaixo"
|
|
|
|
#: src/global.c:946
|
|
msgid "Prev Block"
|
|
msgstr "Bloque Ant"
|
|
|
|
#: src/global.c:948
|
|
msgid "Next Block"
|
|
msgstr "Bloque Seg"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters.
|
|
#: src/global.c:952
|
|
msgid "Begin of Paragr."
|
|
msgstr "Prin Parágrafo"
|
|
|
|
#: src/global.c:954
|
|
msgid "End of Paragraph"
|
|
msgstr "Fin Parágrafo"
|
|
|
|
#: src/global.c:959 src/global.c:1187
|
|
msgid "Top Row"
|
|
msgstr "Fila Superior"
|
|
|
|
#: src/global.c:961 src/global.c:1189
|
|
msgid "Bottom Row"
|
|
msgstr "Fila inferior"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters.
|
|
#: src/global.c:966 src/global.c:1172
|
|
msgid "Prev Page"
|
|
msgstr "Páxina ant"
|
|
|
|
#: src/global.c:968 src/global.c:1174
|
|
msgid "Next Page"
|
|
msgstr "Páxina seg"
|
|
|
|
#: src/global.c:971
|
|
msgid "First Line"
|
|
msgstr "Prim liña"
|
|
|
|
#: src/global.c:973
|
|
msgid "Last Line"
|
|
msgstr "Ult liña"
|
|
|
|
#: src/global.c:977
|
|
msgid "Prev File"
|
|
msgstr "Fich Ant"
|
|
|
|
#: src/global.c:979
|
|
msgid "Next File"
|
|
msgstr "Fich Seg"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
|
|
#: src/global.c:989
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Lingüeta"
|
|
|
|
#: src/global.c:991
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Entrar"
|
|
|
|
#: src/global.c:994
|
|
msgid "Backspace"
|
|
msgstr "Retroceso"
|
|
|
|
#: src/global.c:996
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Borrar"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
|
|
#: src/global.c:1001
|
|
msgid "Chop Left"
|
|
msgstr "Borrar Verb Esqr"
|
|
|
|
#: src/global.c:1003
|
|
msgid "Chop Right"
|
|
msgstr "Borrar Verb Dereit"
|
|
|
|
#: src/global.c:1005 src/global.c:1158
|
|
msgid "Cut Till End"
|
|
msgstr "Cortar Ata Fin"
|
|
|
|
#: src/global.c:1010 src/global.c:1115
|
|
msgid "Full Justify"
|
|
msgstr "Xust Complt"
|
|
|
|
#: src/global.c:1015
|
|
msgid "Word Count"
|
|
msgstr "Conta Verbas"
|
|
|
|
#: src/global.c:1022
|
|
msgid "Verbatim"
|
|
msgstr "Entrada Literal"
|
|
|
|
#: src/global.c:1029
|
|
msgid "Indent"
|
|
msgstr "Sangrar"
|
|
|
|
#: src/global.c:1031
|
|
msgid "Unindent"
|
|
msgstr "De-Sangrar"
|
|
|
|
#: src/global.c:1035
|
|
msgid "Comment Lines"
|
|
msgstr "Coment Liñas"
|
|
|
|
#: src/global.c:1039
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Completar"
|
|
|
|
#: src/global.c:1044
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr "Rexistrar"
|
|
|
|
#: src/global.c:1046
|
|
msgid "Run Macro"
|
|
msgstr "Executar Macro"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region.
|
|
#: src/global.c:1050
|
|
msgid "Zap"
|
|
msgstr "Borrar liña/rexión marcada"
|
|
|
|
#: src/global.c:1053
|
|
msgid "Anchor"
|
|
msgstr "Áncora"
|
|
|
|
#: src/global.c:1055
|
|
msgid "Up to anchor"
|
|
msgstr "Arriba á áncora"
|
|
|
|
#: src/global.c:1057
|
|
msgid "Down to anchor"
|
|
msgstr "Abaixo á áncora"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
|
|
#: src/global.c:1061 src/global.c:1107
|
|
msgid "Spell Check"
|
|
msgstr "Corrector ortográfico"
|
|
|
|
#: src/global.c:1065 src/global.c:1111
|
|
msgid "Linter"
|
|
msgstr "Analizador"
|
|
|
|
#: src/global.c:1069 src/global.c:1119
|
|
msgid "Formatter"
|
|
msgstr "Formateador"
|
|
|
|
#: src/global.c:1077 src/global.c:1161
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Suspender"
|
|
|
|
#: src/global.c:1086
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Centrar"
|
|
|
|
#: src/global.c:1088
|
|
msgid "Cycle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:1092
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Gravar"
|
|
|
|
#: src/global.c:1102
|
|
msgid "Pipe Text"
|
|
msgstr "Canalizar Texto"
|
|
|
|
#: src/global.c:1126
|
|
msgid "Go To Text"
|
|
msgstr "Ir a Text"
|
|
|
|
#: src/global.c:1131
|
|
msgid "DOS Format"
|
|
msgstr "Formato DOS"
|
|
|
|
#: src/global.c:1133
|
|
msgid "Mac Format"
|
|
msgstr "Formato Mac"
|
|
|
|
#: src/global.c:1141
|
|
msgid "Append"
|
|
msgstr "Engadir ó Final"
|
|
|
|
#: src/global.c:1143
|
|
msgid "Prepend"
|
|
msgstr "Engadir ó Inicio"
|
|
|
|
#: src/global.c:1146
|
|
msgid "Backup File"
|
|
msgstr "Copia Seguridade"
|
|
|
|
#: src/global.c:1150
|
|
msgid "No Conversion"
|
|
msgstr "Conversión non"
|
|
|
|
#: src/global.c:1155
|
|
msgid "Execute Command"
|
|
msgstr "Executar Comando"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This invokes the file browser.
|
|
#: src/global.c:1169
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Navegador de arquivos"
|
|
|
|
#: src/global.c:1177
|
|
msgid "First File"
|
|
msgstr "Pri Ficheiro"
|
|
|
|
#: src/global.c:1179
|
|
msgid "Last File"
|
|
msgstr "Derrad Fich"
|
|
|
|
#: src/global.c:1183
|
|
msgid "Left Column"
|
|
msgstr "Columna Esquerda"
|
|
|
|
#: src/global.c:1185
|
|
msgid "Right Column"
|
|
msgstr "Columna Dereita"
|
|
|
|
#: src/global.c:1194
|
|
msgid "Discard buffer"
|
|
msgstr "Descartar buffer"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
|
|
#: src/global.c:1199
|
|
msgid "Previous Linter message"
|
|
msgstr "Anterior mensaxe do Analizador"
|
|
|
|
#: src/global.c:1201
|
|
msgid "Next Linter message"
|
|
msgstr "Seguinte mensaxe do Analizador"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
|
|
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
|
|
#: src/global.c:1590
|
|
msgid "Hidden interface"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:1592
|
|
msgid "Help mode"
|
|
msgstr "Modo de axuda"
|
|
|
|
#: src/global.c:1594
|
|
msgid "Constant cursor position display"
|
|
msgstr "Posición do cursor constante"
|
|
|
|
#: src/global.c:1596
|
|
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
|
|
msgstr "Acortado maino de liñas longas"
|
|
|
|
#: src/global.c:1598
|
|
msgid "Line numbering"
|
|
msgstr "Numeración de liña"
|
|
|
|
#: src/global.c:1600
|
|
msgid "Whitespace display"
|
|
msgstr "Amosar espacios en branco"
|
|
|
|
#: src/global.c:1602
|
|
msgid "Color syntax highlighting"
|
|
msgstr "Salientar sintaxe con cor"
|
|
|
|
#: src/global.c:1604
|
|
msgid "Smart home key"
|
|
msgstr "Tecla de 'smart home'"
|
|
|
|
#: src/global.c:1606
|
|
msgid "Auto indent"
|
|
msgstr "Autosangría"
|
|
|
|
#: src/global.c:1608
|
|
msgid "Cut to end"
|
|
msgstr "Cortar ata o final"
|
|
|
|
#: src/global.c:1610
|
|
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
|
|
msgstr "Acortado forte de liñas longas"
|
|
|
|
#: src/global.c:1612
|
|
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
|
|
msgstr "Conversión de lingüetas escritas a espacios"
|
|
|
|
#: src/global.c:1614
|
|
msgid "Mouse support"
|
|
msgstr "permitir rato"
|
|
|
|
#: src/help.c:54
|
|
msgid ""
|
|
"Search Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
|
|
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
|
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
|
|
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
|
"search. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Texto de Axuda do Comando de Busca\n"
|
|
"\n"
|
|
" Introduza as verbas ou caracteres que lle gustaría buscar, e entón prema "
|
|
"Enter. Se hai coincidencia para o texto que introduciu, a pantalla será "
|
|
"actualizada á localización da coincidencia máis preto da cadea de busca.\n"
|
|
"\n"
|
|
" A cadea previa de busca se mostrará entre corchetes despois do indicativo "
|
|
"Busca:. Premendo Intro sen introducir ningún texto executará a busca "
|
|
"previa. "
|
|
|
|
#: src/help.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
|
|
"matches in the selected text will be replaced.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Search mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se vostede seleccionou texto con marca e fixo busca con substitución, só se "
|
|
"substituirán correspondencias no texto seleccionado.\n"
|
|
"\n"
|
|
" As seguintes teclas de función están dispoñibles en modo Busca:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"=== Replacement ===\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type the characters that should replace what you typed at the previous "
|
|
"prompt, and press Enter.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/help.c:72 src/help.c:136 src/help.c:177
|
|
msgid ""
|
|
" The following function keys are available at this prompt:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/help.c:76
|
|
msgid ""
|
|
"Go To Line Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
|
|
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
|
|
"last line of the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Texto de Axuda de Ir á Liña\n"
|
|
"\n"
|
|
" Introduza o número da liña á que quere ir e prema Intro. Se hai menos liñas "
|
|
"de texto que o número introducido, váiselle levar á derradeira liña do "
|
|
"ficheiro.\n"
|
|
"\n"
|
|
" As seguintes teclas de función están dispoñibles no modo Ir Á Liña:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:85
|
|
msgid ""
|
|
"Insert File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
|
|
"the current cursor location.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
|
|
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
|
|
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
|
|
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
|
|
msgstr ""
|
|
"Texto de Axuda de Inserción de Ficheiro\n"
|
|
"\n"
|
|
" Introduza o nome dun ficheiro a inserir no buffer de ficheiro actual na "
|
|
"posición actual do cursor.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Se compilou nano con soporte de múltiples buffers de ficheiro, e activa os "
|
|
"buffers múltiples cos modificadores de liña de comando -F ou --multibuffer, "
|
|
"co selector Meta-F ou cun ficheiro nanorc, a inserción dun ficheiro fará que "
|
|
"se cargue nun buffer separado (empregue Meta-< e > para cambiar entre "
|
|
"buffers de ficheiro). "
|
|
|
|
#: src/help.c:94
|
|
msgid ""
|
|
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
|
|
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se vostede precisa doutro buffer baleiro, non introduza un nome de ficheiro, "
|
|
"ou escriba un nome de ficheiro inexistente na entrada do nome de ficheiro a "
|
|
"inserir e prema Intro.\n"
|
|
"\n"
|
|
" As seguintes teclas de función están dispoñibles no modo de Inserción de "
|
|
"Ficheiro:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:100
|
|
msgid ""
|
|
"Write File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
|
|
"save the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
|
|
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
|
|
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
|
|
"is not the default in this mode.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Texto de Axuda da Escritura de Ficheiro\n"
|
|
"\n"
|
|
" Escriba o nome co que quere garda-lo ficheiro actual e prema Intro para "
|
|
"grava-lo ficheiro.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Se seleccionou texto coa marca, preguntaráselle se grava só a parte "
|
|
"seleccionada a un ficheiro separado. Para reduci-la posibilidade de "
|
|
"sobrescribi-lo ficheiro actual con só unha parte del, o nome do ficheiro "
|
|
"actual non é o nome por defecto neste modo.\n"
|
|
"\n"
|
|
" As seguintes teclas de función están dispoñibles no modo de Escritura de "
|
|
"Ficheiro:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:114
|
|
msgid ""
|
|
"File Browser Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
|
|
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
|
|
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
|
|
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
|
|
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in the file browser:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Texto de Axuda do Navegador de Ficheiros\n"
|
|
"\n"
|
|
" O navegador de ficheiros emprégase para amosar visualmente a estructura de "
|
|
"directorios para escoller un ficheiro que ler ou escribir. Pode usa-las "
|
|
"teclas das frechas ou AvPáx/RePáx para navegar polos ficheiros, e S ou Intro "
|
|
"para escolle-lo ficheiro seleccionado ou entrar no directorio seleccionado. "
|
|
"Para subir un nivel, escolla o directorio chamado \"..\" na parte de enriba "
|
|
"da lista de ficheiros.\n"
|
|
"\n"
|
|
" As seguintes teclas de función están dispoñibles no navegador de "
|
|
"ficheiros:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:127
|
|
msgid ""
|
|
"Browser Search Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
|
|
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
|
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
|
|
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
|
"search.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Texto de Axuda do Comando Busca do Navegador\n"
|
|
"\n"
|
|
" Introduza as palabras ou caracteres que quere buscar, e prema Intro. Se hai "
|
|
"correspondencia para o texto que introduciu, a pantalla actualizarase na "
|
|
"posición da aparición máis cercana de correspondencia da cadea de busca.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Amosarase a cadea de busca anterior entre corchetes despois do indicativo "
|
|
"Busca:. Ó premer Intro sen introducir ningún texto farase a busca anterior.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:140
|
|
msgid ""
|
|
"Browser Go To Directory Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
|
|
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Texto de Axuda de Ir ó Directorio do Navegador\n"
|
|
"\n"
|
|
" Introduza o nome do directorio ó que quere pasar.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Se o completado co tabulador non está desactivado, pode emprega-la tecla "
|
|
"Tab para (tratar de) completar automáticamente o nome do directorio.\n"
|
|
"\n"
|
|
" As seguintes teclas de función están dispoñibles no modo Ir Ó Directorio do "
|
|
"Navegador:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:153
|
|
msgid ""
|
|
"Spell Check Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
|
|
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
|
|
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
|
|
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
|
|
"mark, in the selected text.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Texto de Axuda do Corrector Ortográfico\n"
|
|
"\n"
|
|
" O corrector ortográfico comproba a ortografía de todo o texto do ficheiro "
|
|
"actual. Cando se atopa unha palabra descoñecida, resáltase e pódese editar "
|
|
"unha que a substitúa. Despois vai preguntar se se cambian tódalas aparicións "
|
|
"da palabra errada no ficheiro actual, ou, se vostede escolleu texto dentro "
|
|
"da marca, no texto escollido.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Existen as seguintes funcións no modo Corrector Ortográfico:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:168
|
|
msgid ""
|
|
"Execute Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
|
|
"into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded "
|
|
"by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked "
|
|
"region) will be piped to the command. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Texto de Axuda de Execución de Comandos\n"
|
|
"\n"
|
|
" Este modo permítelle inseri-la saída dun comando executado polo intérprete "
|
|
"de comandos no buffer actual (ou noutro novo buffer). Se o comando é "
|
|
"precedido por '|' (o símbolo de canle), os contidos actuais do buffer (ou "
|
|
"rexión marcada) serán encamiñados ó comando. "
|
|
|
|
#: src/help.c:174
|
|
msgid ""
|
|
"If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
|
|
"\n"
|
|
" You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or "
|
|
"put the editor to sleep.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se vostede só necesta outro buffer baleiro, non introduza outro comando.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Tamén pode coller unha de catro ferramentas, ou cortar un anaco grande de "
|
|
"buffer, ou deixa-lo editor durmindo.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:180
|
|
msgid ""
|
|
"=== Linter ===\n"
|
|
"\n"
|
|
" In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the "
|
|
"cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and "
|
|
"PageDown you can switch to earlier and later messages.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"=== Linter ===\n"
|
|
"\n"
|
|
" Neste modo, a barra de estado mostra unha mensaxe ou aviso, e o cursor se "
|
|
"pon na posición correspondente no arquivo. Con PáxArriba e PáxAbaixo vostede "
|
|
"pode cambiar a anteriores ou posteriores mensaxes\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:185
|
|
msgid ""
|
|
" The following function keys are available in Linter mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" As seguintes teclas de función están dispoñibles no modo de Analizador:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:192
|
|
msgid ""
|
|
"Main nano help text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
|
|
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
|
|
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
|
|
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
|
|
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
|
|
"bottom and shows important messages. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Axuda principal de nano\n"
|
|
"\n"
|
|
" O editor nano está deseñado para emula-la funcionalidade e facilidade de "
|
|
"uso do editor de texto UW Pico. Hai catro seccións principais no editor: a "
|
|
"liña superior amosa a versión do programa, o nome do ficheiro que se está a "
|
|
"editar, e se o ficheiro foi modificado ou non. A seguinte é a fiestra "
|
|
"principal do editor, que amosa o ficheiro que se edita. A liña de estado é a "
|
|
"terceira liña dende o fondo e amosa mensaxes importantes. "
|
|
|
|
#: src/help.c:202
|
|
msgid ""
|
|
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
|
|
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
|
|
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
|
|
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
|
|
msgstr ""
|
|
"As derradeiras días liñas amosan os atallos de teclado máis usados no "
|
|
"editor.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Os atallos de teclado escríbense como segue: As secuencias coa tecla de "
|
|
"Control son nomeadas cun caret '^' e pode ser introducida usando a tecla "
|
|
"Ctrl ou premendo a tecla Esc dúas veces. As secuencias coa tecla Meta son "
|
|
"nomeadas co símbolo 'M-' e poden ser introducidas usando as teclas Alt, Cmd "
|
|
"ou Esc, dependendo da configuración do seu teclado. "
|
|
|
|
#: src/help.c:209
|
|
msgid ""
|
|
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
|
|
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
|
|
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
|
|
"keys are shown in parentheses:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ademáis, premendo Esc dúas veces e escribindo un decimal de tres díxitos "
|
|
"dende 000 a 255 introducirá o carácter co correspondente valor. As seguintes "
|
|
"entradas están dispoñibles na fiestra do editor principal. As teclas "
|
|
"alternativas son amosadas entre parénteses\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:241 src/help.c:313
|
|
msgid "enable/disable"
|
|
msgstr "activar/desactivar"
|
|
|
|
#: src/help.c:588 src/nano.c:1664
|
|
msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W"
|
|
msgstr "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W"
|
|
|
|
#: src/history.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to create directory %s: %s\n"
|
|
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapaz de crear directorio %s: %s\n"
|
|
"Requírese para gravar/cargar o historial de busca ou posición do cursor\n"
|
|
|
|
#: src/history.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
|
|
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A ruta %s non é un directorio e o necesita ser.\n"
|
|
"Nano será incapaz de cargar ou gravar o historial de busca ou posición do "
|
|
"cursor\n"
|
|
|
|
#: src/history.c:340 src/history.c:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot limit permissions on %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:201
|
|
msgid "Key is invalid in view mode"
|
|
msgstr "A tecla non é válida en modo vista"
|
|
|
|
#: src/nano.c:208
|
|
msgid "This function is disabled in restricted mode"
|
|
msgstr "Esta función está deshabilitada en modo restrinxido"
|
|
|
|
#: src/nano.c:223
|
|
msgid "To suspend, type ^T^Z"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:312
|
|
msgid "No file name"
|
|
msgstr "Non hai nome de ficheiro"
|
|
|
|
#: src/nano.c:314
|
|
msgid "Save modified buffer? "
|
|
msgstr "¿Grava-lo buffer modificado?"
|
|
|
|
#: src/nano.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Too many .save files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Demasiados ficheiros .save\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer written to %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Gravouse o buffer en %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: nano [OPCIÓNS] [[+LIÑA[,COLUMNA]] FICHEIRO]...\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
|
|
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
|
|
#: src/nano.c:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
|
|
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para coloca-lo cursor nuna liña específica dun arquivo, poña o seu número "
|
|
"cun\n"
|
|
"'+' antes do nome. O número de columna pode engadirse despóis dunha coma.\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cando un nome de arquivo é '-', nano le da entrada estándar.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output.
|
|
#: src/nano.c:500
|
|
msgid "Option"
|
|
msgstr "Opción"
|
|
|
|
#: src/nano.c:500
|
|
msgid "Long option"
|
|
msgstr "Opción longa"
|
|
|
|
#: src/nano.c:500
|
|
msgid "Meaning"
|
|
msgstr "Significado"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
|
|
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
|
|
#: src/nano.c:503
|
|
msgid "Enable smart home key"
|
|
msgstr "Activar tecla 'smart home'"
|
|
|
|
#: src/nano.c:505
|
|
msgid "Save backups of existing files"
|
|
msgstr "Gravar copias de seguridade dos ficheiros existentes"
|
|
|
|
#: src/nano.c:506
|
|
msgid "-C <dir>"
|
|
msgstr "-C <dir>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:506
|
|
msgid "--backupdir=<dir>"
|
|
msgstr "--backupdir=<dir>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:507
|
|
msgid "Directory for saving unique backup files"
|
|
msgstr "Directorio para gravar ficheiros de copia de seguridade únicos"
|
|
|
|
#: src/nano.c:510
|
|
msgid "Use bold instead of reverse video text"
|
|
msgstr "Usar texto groso na vez de texto de video reverso"
|
|
|
|
#: src/nano.c:512
|
|
msgid "Convert typed tabs to spaces"
|
|
msgstr "Convertir as lingüetas escritas a espacios"
|
|
|
|
#: src/nano.c:517
|
|
msgid "Read a file into a new buffer by default"
|
|
msgstr "Le-lo ficheiro nun novo buffer por defecto"
|
|
|
|
#: src/nano.c:520
|
|
msgid "Use (vim-style) lock files"
|
|
msgstr "Usar ficheiros de bloqueo (estilo vim)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:525
|
|
msgid "Save & reload old search/replace strings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:528
|
|
msgid "Don't look at nanorc files"
|
|
msgstr "Non mirar nos ficheiros nanorc"
|
|
|
|
#: src/nano.c:531
|
|
msgid "-J <number>"
|
|
msgstr "-J <número>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:531
|
|
msgid "--guidestripe=<number>"
|
|
msgstr "--guidestripe=<número>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:532
|
|
msgid "Show a guiding bar at this column"
|
|
msgstr "Mostrar barra guía nesta columna"
|
|
|
|
#: src/nano.c:535
|
|
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
|
|
msgstr "Solucionar problema de confusión de teclado numérico"
|
|
|
|
#: src/nano.c:538
|
|
msgid "Don't add an automatic newline"
|
|
msgstr "Non engadir unha nova liña automática"
|
|
|
|
#: src/nano.c:542
|
|
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
|
|
msgstr "Borrar espacios finais no cortado forte"
|
|
|
|
#: src/nano.c:546
|
|
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "Non converti-los ficheiros do formato DOS/Mac"
|
|
|
|
#: src/nano.c:548
|
|
msgid "Leading whitespace means new paragraph"
|
|
msgstr "Espacio ó comenzo indica novo parágrafo"
|
|
|
|
#: src/nano.c:553
|
|
msgid "Save & restore position of the cursor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:556
|
|
msgid "-Q <regex>"
|
|
msgstr "-Q <expreg>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:556
|
|
msgid "--quotestr=<regex>"
|
|
msgstr "--quotestr=<expreg>"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This refers to email quoting,
|
|
#. * like the > in: > quoted text.
|
|
#: src/nano.c:559
|
|
msgid "Regular expression to match quoting"
|
|
msgstr "Expresión regular para atopar marca de cita"
|
|
|
|
#: src/nano.c:562
|
|
msgid "Restrict access to the filesystem"
|
|
msgstr "Restrinxir acceso ó sistema de ficheiros"
|
|
|
|
#: src/nano.c:564
|
|
msgid "Display overlong lines on multiple rows"
|
|
msgstr "Mostrar liñas longas en múltiples filas"
|
|
|
|
#: src/nano.c:565
|
|
msgid "-T <number>"
|
|
msgstr "-T <número>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:565
|
|
msgid "--tabsize=<number>"
|
|
msgstr "--tabsize=<número>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:566
|
|
msgid "Make a tab this number of columns wide"
|
|
msgstr "Face-la lingüeta deste número de columnas de ancho"
|
|
|
|
#: src/nano.c:568
|
|
msgid "Wipe status bar upon next keystroke"
|
|
msgstr "Limpa-la barra de estado despóis da seguinte pulsación"
|
|
|
|
#: src/nano.c:569
|
|
msgid "Print version information and exit"
|
|
msgstr "Amosar información sobre a versión e saír"
|
|
|
|
#: src/nano.c:572
|
|
msgid "Detect word boundaries more accurately"
|
|
msgstr "Detectar contornos das verbas máis axeitadamente"
|
|
|
|
#: src/nano.c:573
|
|
msgid "-X <string>"
|
|
msgstr "-X <cadea>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:573
|
|
msgid "--wordchars=<string>"
|
|
msgstr "--wordchars=<cadea>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:574
|
|
msgid "Which other characters are word parts"
|
|
msgstr "Que outros caracteres son parte de palabras"
|
|
|
|
#: src/nano.c:577
|
|
msgid "-Y <name>"
|
|
msgstr "-Y <nome>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:577
|
|
msgid "--syntax=<name>"
|
|
msgstr "--syntax=<nome>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:578
|
|
msgid "Syntax definition to use for coloring"
|
|
msgstr "Definición de sintaxe a empregar para corear"
|
|
|
|
#: src/nano.c:581
|
|
msgid "Let Bsp and Del erase a marked region"
|
|
msgstr "Deixar Bsp e Del borrar unha rexión marcada"
|
|
|
|
#: src/nano.c:582
|
|
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
|
|
msgstr "Ó facer cortado suave, facelo no espacio"
|
|
|
|
#: src/nano.c:585
|
|
msgid "Automatically hard-wrap overlong lines"
|
|
msgstr "Facer cortado forte automático de liñas longas"
|
|
|
|
#: src/nano.c:587
|
|
msgid "Constantly show cursor position"
|
|
msgstr "Amosa-la posición do cursor constantemente"
|
|
|
|
#: src/nano.c:589
|
|
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
|
|
msgstr "Arranxa-lo problema de confusión Retroceso/Borrar"
|
|
|
|
#: src/nano.c:591
|
|
msgid "Keep the line below the title bar empty"
|
|
msgstr "Mante-la liña baixo a barra de título baleira"
|
|
|
|
#: src/nano.c:594
|
|
msgid "-f <file>"
|
|
msgstr "-f <ficheiro>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:594
|
|
msgid "--rcfile=<file>"
|
|
msgstr "--rcfile=<ficheiro>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:595
|
|
msgid "Use only this file for configuring nano"
|
|
msgstr "Use só este ficheiro para configurar nano"
|
|
|
|
#: src/nano.c:598
|
|
msgid "Show cursor in file browser & help text"
|
|
msgstr "Mostrar cursor no navegador de arquivos e texto de axuda"
|
|
|
|
#: src/nano.c:600
|
|
msgid "Show this help text and exit"
|
|
msgstr "Amosar este texto de axuda e saír"
|
|
|
|
#: src/nano.c:602
|
|
msgid "Automatically indent new lines"
|
|
msgstr "Sangra-las novas liñas automáticamente"
|
|
|
|
#: src/nano.c:603
|
|
msgid "Scroll per half-screen, not per line"
|
|
msgstr "Desprazamento de media-pantalla, non por liña"
|
|
|
|
#: src/nano.c:604
|
|
msgid "Cut from cursor to end of line"
|
|
msgstr "Cut from cursor to end of line"
|
|
|
|
#: src/nano.c:607
|
|
msgid "Show line numbers in front of the text"
|
|
msgstr "Mostrar números de liña diante do texto"
|
|
|
|
#: src/nano.c:610
|
|
msgid "Enable the use of the mouse"
|
|
msgstr "Emprega-lo rato"
|
|
|
|
#: src/nano.c:613
|
|
msgid "Do not read the file (only write it)"
|
|
msgstr "Non ler o ficheiro (só escribir nel)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:616
|
|
msgid "-o <dir>"
|
|
msgstr "-o <dir>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:616
|
|
msgid "--operatingdir=<dir>"
|
|
msgstr "--operatingdir=<dir>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:617
|
|
msgid "Set operating directory"
|
|
msgstr "Establece-lo directorio de traballo"
|
|
|
|
#: src/nano.c:619
|
|
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
|
|
msgstr "Conserva-las teclas XON (^Q) e XOFF (^S)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:621
|
|
msgid "Show a position+portion indicator"
|
|
msgstr "Mostrar unha posición+indicador de parte"
|
|
|
|
#: src/nano.c:624
|
|
msgid "-r <number>"
|
|
msgstr "-r <número>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:624
|
|
msgid "--fill=<number>"
|
|
msgstr "--fill=<número>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:625
|
|
msgid "Set width for hard-wrap and justify"
|
|
msgstr "Fixar ancho para cortado forte e xustificar"
|
|
|
|
#: src/nano.c:629
|
|
msgid "-s <program>"
|
|
msgstr "-s <programa>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:629
|
|
msgid "--speller=<program>"
|
|
msgstr "--speller=<programa>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:630
|
|
msgid "Use this alternative spell checker"
|
|
msgstr "Usar este corrector ortográfico alternativo"
|
|
|
|
#: src/nano.c:632
|
|
msgid "Save changes on exit, don't prompt"
|
|
msgstr "Gravar ó saíren, sen preguntar"
|
|
|
|
#: src/nano.c:634
|
|
msgid "Save a file by default in Unix format"
|
|
msgstr "Grava-lo arquivo por defecto en formato Unix"
|
|
|
|
#: src/nano.c:636
|
|
msgid "View mode (read-only)"
|
|
msgstr "Modo visualización (só lectura)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:638
|
|
msgid "Don't hard-wrap long lines [default]"
|
|
msgstr "Non facer cortado forte liñas longas [por defecto]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:640
|
|
msgid "Don't show the two help lines"
|
|
msgstr "Non amosa-las dúas liñas de axuda"
|
|
|
|
#: src/nano.c:642
|
|
msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
|
|
msgstr "Facer Ctrl+Dereita parar ó final das verbas"
|
|
|
|
#: src/nano.c:645
|
|
msgid "List the names of available syntaxes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:648
|
|
msgid "Also try magic to determine syntax"
|
|
msgstr "Tamén intentar maxia para determinar sintaxe"
|
|
|
|
#: src/nano.c:651
|
|
msgid "Accept 'filename:linenumber' notation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:652
|
|
msgid "Show some states on the title bar"
|
|
msgstr "Mostrar algúns estados na barra de título"
|
|
|
|
#: src/nano.c:653
|
|
msgid "Show a feedback bar at the bottom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:654
|
|
msgid "Hide all bars, use whole terminal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:656
|
|
msgid "Use better-known key bindings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:666
|
|
#, c-format
|
|
msgid " GNU nano, version %s\n"
|
|
msgstr "GNU nano, versión %s\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The %s is the year of the latest release.
|
|
#: src/nano.c:670
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (C) %s the Free Software Foundation and various contributors\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:672
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Compiled options:"
|
|
msgstr "Opcións de compilación"
|
|
|
|
#: src/nano.c:807
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Available syntaxes:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:854
|
|
msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n"
|
|
msgstr "Non se puido reabri-la stdin dende o teclado\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n"
|
|
msgstr "Lendo dato de teclado; escriba ^D ou ^D^D para finalizar\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open stdin: %s"
|
|
msgstr "Fallou abrindo stdin: %s"
|
|
|
|
#: src/nano.c:960
|
|
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
|
msgstr "Recibiuse SIGHUP ou SIGTERM\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:967
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n"
|
|
msgstr "¡Sintoo! ¡Nano estrelouse! Código: %d. Por favor, informe do erro.\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:983
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
|
|
msgstr "Empregue \"fg\" para voltar a nano.\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1130
|
|
msgid "Current syntax determines Tab"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:1158
|
|
msgid "enabled"
|
|
msgstr "activado"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1158
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "desactivado"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
|
|
#. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
|
|
#: src/nano.c:1301
|
|
msgid "Unknown sequence"
|
|
msgstr "Secuencia descoñecida"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1304 src/rcfile.c:816
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown function: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:1306
|
|
msgid "Missing }"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key.
|
|
#: src/nano.c:1311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unbound key: F%i"
|
|
msgstr "Tecla non asociada: F%i"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1314
|
|
msgid "Unbound key"
|
|
msgstr "Tecla non asociada"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unbindable key: M-^%c"
|
|
msgstr "Tecla non asociable: M-^%c"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1323 src/nano.c:1326 src/nano.c:1330 src/nano.c:1333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unbound key: %s%c"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:1328
|
|
msgid "Unbindable key: ^["
|
|
msgstr "Tecla non asociable: ^["
|
|
|
|
#: src/nano.c:1928 src/rcfile.c:1675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
|
|
msgstr "A columna guía \"%s\" non é válida"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1974 src/rcfile.c:1680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
|
msgstr "O tamaño de lingüeta solicitado \"%s\" non é válido"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2078 src/rcfile.c:1625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
|
msgstr "O tamaño de recheo solicitado \"%s\" non é válido"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
|
|
msgstr "Escriba '%s -h' para a lista de opcións dispoñibles.\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "Expresión regular de cita \"%s\" incorrecta: %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid search modifier '%c'"
|
|
msgstr "Modificador de busca inválido '%c'"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2518
|
|
msgid "Empty search string"
|
|
msgstr "Cadea de busca baleira"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2527 src/search.c:797
|
|
msgid "Invalid line or column number"
|
|
msgstr "Número de liña ou columna non válida"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2563
|
|
msgid "Invalid number\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:2607
|
|
msgid "Standard input is not a terminal\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:2626
|
|
msgid "Can open just one file\n"
|
|
msgstr "Non se pode abrir só un arquivo\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2644
|
|
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
|
|
msgstr "Benvido a nano. Para axuda básica, prema Ctrl+G."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
|
|
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of
|
|
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
|
|
#: src/prompt.c:643
|
|
msgid "Yy"
|
|
msgstr "SsYy"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:644
|
|
msgid "Nn"
|
|
msgstr "Nn"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:645
|
|
msgid "Aa"
|
|
msgstr "TtAa"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:671
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Si"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:675
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Non"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:680
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Todo"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mistakes in '%s'"
|
|
msgstr "Erros en '%s'"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:194
|
|
msgid "Problems with history file"
|
|
msgstr "Problemas co arquivo de historial"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in %s on line %zu: "
|
|
msgstr "Erro en %s na liña %zu: "
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
|
|
msgstr "O argumento '%s' ten un \" sen rematar"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:587 src/rcfile.c:598
|
|
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
|
|
msgstr ""
|
|
"As cadeas de expresión regular deben comezar e rematar cun carácter \" "
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:603
|
|
msgid "Empty regex string"
|
|
msgstr "Cadea de expresión regular baleira"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:628 src/search.c:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Expresión regular \"%s\" incorrecta: %s"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:648
|
|
msgid "Missing syntax name"
|
|
msgstr "Falla o nome da sintaxe"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:656
|
|
msgid "Unpaired quote in syntax name"
|
|
msgstr " Cita sen pechar en nome de sintaxe"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:668
|
|
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
|
|
msgstr "A sintaxe \"none\" está reservada"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:699
|
|
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
|
|
msgstr "A sintaxe \"default\" non toma extensións"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:717
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
|
|
msgstr "A sintaxe \"%s\" non ten directiva de cor"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:748
|
|
msgid "Missing key name"
|
|
msgstr "Falla o nome de tecla"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:764 src/rcfile.c:771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key name %s is invalid"
|
|
msgstr "O nome de tecla %s non é válido"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:780
|
|
msgid "Must specify a function to bind the key to"
|
|
msgstr "Debe especifica-la función para asociar á tecla"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
|
|
#: src/rcfile.c:791
|
|
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
|
|
msgstr "Debe especificar un menú (ou \"all\") no que asociar/liberar a tecla"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:798
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown menu: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
|
|
msgstr "A función '%s' non existe no menú '%s'"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
|
|
msgstr "A combinación %s non se pode restablecer"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:957 src/rcfile.c:1528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command \"%s\" not understood"
|
|
msgstr "Non se entende a directiva \"%s\""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:984
|
|
msgid "Path is too long"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:998
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error expanding %s: %s"
|
|
msgstr "Erro expandindo %s: %s"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1068 src/rcfile.c:1079
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Color '%s' takes no prefix"
|
|
msgstr "A cor '%s' non colle prefixo"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1087
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Color \"%s\" not understood"
|
|
msgstr "Non se entende a cor \"%s\""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1103 src/rcfile.c:1114
|
|
msgid "An attribute requires a subsequent comma"
|
|
msgstr "Un atributo precisa dunha coma subseguinte"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1158
|
|
msgid "Missing color name"
|
|
msgstr "Falla o nome da cor"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1169 src/rcfile.c:1269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing regex string after '%s' command"
|
|
msgstr "Falla a expresión regular despois da instrución '%s'"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1195
|
|
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
|
msgstr "\"start=\" precisa dun \"end=\" correspondente"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1258 src/rcfile.c:1508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
|
|
msgstr "A instrución '%s' require ir precedida do comando 'syntax'"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
|
|
msgstr "A sintaxe \"default\" non toma a expresión regular '%s'"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing argument after '%s'"
|
|
msgstr "Falla o argumento despois de '%s'"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
|
|
msgstr "O argumento '%s' ten un \" sen pechar"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
|
|
msgstr "Non hai chave é asociada á función '%s' no menú '%s'. Saíndo.\n"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1373
|
|
msgid ""
|
|
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o precisa, use nano coa opción -I se precisa axeita-la súa configuración "
|
|
"no nanorc\n"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
|
|
msgstr "Non se puido atopar sintaxe \"%s\" para extender"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
|
|
msgstr "A directiva \"%s\" non se permite no ficheiro incluído"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1540
|
|
msgid "Missing option"
|
|
msgstr "Opción non atopada"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot unset option \"%s\""
|
|
msgstr "Non se pode desactivar opción \"%s\""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
|
|
msgstr "A opción \"%s\" precisa dun argumento"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1586
|
|
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
|
|
msgstr "O argumento non é unha cadea multibyte válida"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1633 src/rcfile.c:1651 src/rcfile.c:1656
|
|
msgid "Non-blank characters required"
|
|
msgstr "Se requiren caracteres non baleiros"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1635
|
|
msgid "Even number of characters required"
|
|
msgstr "Requírese número par de caracteres"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1640
|
|
msgid "Two single-column characters required"
|
|
msgstr "Se requiren dous caracteres de columna simple"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1730
|
|
msgid "Specified rcfile does not exist\n"
|
|
msgstr "O ficheiro rc especificado non existe\n"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1749
|
|
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
|
msgstr "¡Non podo atopa-lo meu directorio de inicio! ¡Aaagh!"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt.
|
|
#: src/search.c:102
|
|
msgid " [Case Sensitive]"
|
|
msgstr " [Sensible ás Maiúsculas/Minúsculas]"
|
|
|
|
#: src/search.c:103
|
|
msgid " [Regexp]"
|
|
msgstr " [Expreg]"
|
|
|
|
#: src/search.c:107
|
|
msgid " (to replace) in selection"
|
|
msgstr " (para substituír) na selección"
|
|
|
|
#: src/search.c:109
|
|
msgid " (to replace)"
|
|
msgstr "(para substituír)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
|
|
#. * more than half a second.
|
|
#: src/search.c:236 src/search.c:309
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "Buscando..."
|
|
|
|
#: src/search.c:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
|
msgstr "non se atopou \"%.*s%s\""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
|
#: src/search.c:599
|
|
msgid "Replace this instance?"
|
|
msgstr "¿Substituír?"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
|
#: src/search.c:710
|
|
msgid "Replace with"
|
|
msgstr "Substituír por"
|
|
|
|
#: src/search.c:740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replaced %zd occurrence"
|
|
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
|
|
msgstr[0] "Fíxose %zd substitución"
|
|
msgstr[1] "Fixéronse %zd substitucións"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
|
#: src/search.c:776
|
|
msgid "Enter line number, column number"
|
|
msgstr "Introduza liña número, columna número"
|
|
|
|
#: src/search.c:951
|
|
msgid "Not a bracket"
|
|
msgstr "Non hai delimitador"
|
|
|
|
#: src/search.c:994
|
|
msgid "No matching bracket"
|
|
msgstr "Non hai parella do delimitador"
|
|
|
|
#: src/search.c:1009
|
|
msgid "Placed anchor"
|
|
msgstr "Áncora colocada"
|
|
|
|
#: src/search.c:1011
|
|
msgid "Removed anchor"
|
|
msgstr "Áncora borrada"
|
|
|
|
#: src/search.c:1028
|
|
msgid "Jumped to anchor"
|
|
msgstr "Saltou á áncora"
|
|
|
|
#: src/search.c:1030
|
|
msgid "This is the only anchor"
|
|
msgstr "Esta é a única áncora"
|
|
|
|
#: src/search.c:1032
|
|
msgid "There are no anchors"
|
|
msgstr "Non hai áncoras"
|
|
|
|
#: src/text.c:47
|
|
msgid "Mark Set"
|
|
msgstr "Marca activada"
|
|
|
|
#: src/text.c:50
|
|
msgid "Mark Unset"
|
|
msgstr "Marca desactivada"
|
|
|
|
#: src/text.c:380
|
|
msgid "Commenting is not supported for this file type"
|
|
msgstr "Os comentarios non están soportados por este tipo de arquivo"
|
|
|
|
#: src/text.c:390
|
|
msgid "Cannot comment past end of file"
|
|
msgstr "Non se pode comentar alen do final do arquivo"
|
|
|
|
#: src/text.c:511
|
|
msgid "Nothing to undo"
|
|
msgstr "Nada para desfacer"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
|
|
#. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs.
|
|
#: src/text.c:522 src/text.c:584 src/text.c:709 src/text.c:771
|
|
msgid "addition"
|
|
msgstr "engadido"
|
|
|
|
#: src/text.c:530 src/text.c:721
|
|
msgid "line break"
|
|
msgstr "ruptura de liña"
|
|
|
|
#: src/text.c:547 src/text.c:731
|
|
msgid "deletion"
|
|
msgstr "borrado"
|
|
|
|
#: src/text.c:557 src/text.c:737
|
|
msgid "line join"
|
|
msgstr "unión de liña"
|
|
|
|
#: src/text.c:574 src/text.c:753
|
|
msgid "replacement"
|
|
msgstr "substitución"
|
|
|
|
#: src/text.c:594 src/text.c:775
|
|
msgid "erasure"
|
|
msgstr "rectificación"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
|
|
#: src/text.c:600 src/text.c:780
|
|
msgid "cut"
|
|
msgstr "cortado"
|
|
|
|
#: src/text.c:604 src/text.c:784
|
|
msgid "paste"
|
|
msgstr "pegado"
|
|
|
|
#: src/text.c:611 src/text.c:788
|
|
msgid "insertion"
|
|
msgstr "inserción"
|
|
|
|
#: src/text.c:640 src/text.c:811
|
|
msgid "indent"
|
|
msgstr "sangrado"
|
|
|
|
#: src/text.c:644 src/text.c:815
|
|
msgid "unindent"
|
|
msgstr "desangrado"
|
|
|
|
#: src/text.c:649 src/text.c:820
|
|
msgid "comment"
|
|
msgstr "comentario"
|
|
|
|
#: src/text.c:653 src/text.c:824
|
|
msgid "uncomment"
|
|
msgstr "descomentar"
|
|
|
|
#: src/text.c:661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Undid %s"
|
|
msgstr "Desfíxose (%s)"
|
|
|
|
#: src/text.c:696
|
|
msgid "Nothing to redo"
|
|
msgstr "Nada para refacer"
|
|
|
|
#: src/text.c:832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Redid %s"
|
|
msgstr "Refíxose %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
|
|
#: src/text.c:1786 src/text.c:2007
|
|
msgid "justification"
|
|
msgstr "xustificación"
|
|
|
|
#: src/text.c:1797 src/text.c:2136
|
|
msgid "Selection is empty"
|
|
msgstr "Selección baleira"
|
|
|
|
#: src/text.c:2011
|
|
msgid "Justified selection"
|
|
msgstr "Selección xustificada"
|
|
|
|
#: src/text.c:2015
|
|
msgid "Justified file"
|
|
msgstr "Xustificouse o ficheiro"
|
|
|
|
#: src/text.c:2017
|
|
msgid "Justified paragraph"
|
|
msgstr "Xustificouse o parágrafo"
|
|
|
|
#: src/text.c:2139
|
|
msgid "Buffer is empty"
|
|
msgstr "Buffer baleiro"
|
|
|
|
#: src/text.c:2151
|
|
msgid "Invoking formatter..."
|
|
msgstr "Chamando ó formateador..."
|
|
|
|
#: src/text.c:2184 src/text.c:2764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error invoking '%s'"
|
|
msgstr "Erro ó chamar '%s'"
|
|
|
|
#: src/text.c:2188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Program '%s' complained"
|
|
msgstr "O programa '%s' queixouse"
|
|
|
|
#: src/text.c:2196
|
|
msgid "Nothing changed"
|
|
msgstr "Non cambiou nada"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
|
|
#: src/text.c:2221
|
|
msgid "spelling correction"
|
|
msgstr "corrección ortográfica"
|
|
|
|
#: src/text.c:2221
|
|
msgid "formatting"
|
|
msgstr "formateando"
|
|
|
|
#: src/text.c:2239 src/text.c:2535
|
|
msgid "Finished checking spelling"
|
|
msgstr "Rematou a corrección ortográfica"
|
|
|
|
#: src/text.c:2241
|
|
msgid "Buffer has been processed"
|
|
msgstr "Procesouse o buffer"
|
|
|
|
#: src/text.c:2285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unfindable word: %s"
|
|
msgstr "A palabra non se atopa: %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
|
#: src/text.c:2304
|
|
msgid "Edit a replacement"
|
|
msgstr "Editar unha substitución"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
|
|
#: src/text.c:2317
|
|
msgid "Next word..."
|
|
msgstr "Verba Seguinte..."
|
|
|
|
#: src/text.c:2370
|
|
msgid "Invoking spell checker..."
|
|
msgstr "Chamando ó corrector ortográfico..."
|
|
|
|
#: src/text.c:2455 src/text.c:2675
|
|
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
|
msgstr "Non se puido obte-lo tamaño do buffer da canle"
|
|
|
|
#: src/text.c:2529
|
|
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
|
msgstr "Erro ó chamar \"uniq\""
|
|
|
|
#: src/text.c:2531
|
|
msgid "Error invoking \"sort\""
|
|
msgstr "Erro ó chamar \"sort\""
|
|
|
|
#: src/text.c:2533
|
|
msgid "Error invoking \"spell\""
|
|
msgstr "Erro ó chamar \"spell\""
|
|
|
|
#: src/text.c:2610
|
|
msgid "No linter is defined for this type of file"
|
|
msgstr "Non hai definido analizador para este tipo de ficheiros"
|
|
|
|
#: src/text.c:2620
|
|
msgid "Save modified buffer before linting?"
|
|
msgstr "Gravar o buffer modificado antes da análise"
|
|
|
|
#: src/text.c:2637
|
|
msgid "Invoking linter..."
|
|
msgstr "Invocando analizador..."
|
|
|
|
#: src/text.c:2769
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
|
|
msgstr "Atopáronse 0 liñas analizables pola directiva: %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:2807
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
|
|
msgstr "Esta mensaxe é polo ficheiro pechado %s, ¿abrir nun novo buffer?"
|
|
|
|
#: src/text.c:2846
|
|
msgid "No messages for this file"
|
|
msgstr "Non hai mensaxes para este ficheiro"
|
|
|
|
#: src/text.c:2896
|
|
msgid "At first message"
|
|
msgstr "No comenzo da mensaxe"
|
|
|
|
#: src/text.c:2906
|
|
msgid "At last message"
|
|
msgstr "No final da mensaxe"
|
|
|
|
#: src/text.c:2951
|
|
msgid "No formatter is defined for this type of file"
|
|
msgstr "Non hai definido formateador para este tipo de ficheiros"
|
|
|
|
#: src/text.c:3025
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
|
|
msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:3026
|
|
msgid "In Selection: "
|
|
msgstr "In Selección: "
|
|
|
|
#: src/text.c:3027
|
|
msgid "line"
|
|
msgid_plural "lines"
|
|
msgstr[0] "liña"
|
|
msgstr[1] "liñas"
|
|
|
|
#: src/text.c:3028
|
|
msgid "word"
|
|
msgid_plural "words"
|
|
msgstr[0] "verba"
|
|
msgstr[1] "verbas"
|
|
|
|
#: src/text.c:3029
|
|
msgid "character"
|
|
msgid_plural "characters"
|
|
msgstr[0] "carácter"
|
|
msgstr[1] "carácters"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
|
|
#: src/text.c:3047
|
|
msgid "Verbatim Input"
|
|
msgstr "Entrada Literal"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
|
|
#: src/text.c:3071
|
|
msgid "Invalid code"
|
|
msgstr "Código inválido"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
|
|
#: src/text.c:3153
|
|
msgid "No word fragment"
|
|
msgstr "Non hai anaco de verba"
|
|
|
|
#: src/text.c:3257
|
|
msgid "No further matches"
|
|
msgstr "Non hai máis coincidencias"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
|
|
#: src/text.c:3260
|
|
msgid "No matches"
|
|
msgstr "Non hai coincidencias"
|
|
|
|
#: src/utils.c:297 src/utils.c:308
|
|
msgid "Nano is out of memory!\n"
|
|
msgstr "¡A nano esgotóuselle a memoria!\n"
|
|
|
|
#: src/winio.c:100
|
|
msgid "Recording a macro..."
|
|
msgstr "Gravando unha macro"
|
|
|
|
#: src/winio.c:104
|
|
msgid "Stopped recording"
|
|
msgstr "Parou de gravar"
|
|
|
|
#: src/winio.c:116
|
|
msgid "Cannot run macro while recording"
|
|
msgstr "Non se pode executar macro mentres se grava"
|
|
|
|
#: src/winio.c:122
|
|
msgid "Macro is empty"
|
|
msgstr "Macro baleira"
|
|
|
|
#: src/winio.c:142
|
|
msgid "Too much input at once\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/winio.c:253
|
|
msgid "Too many errors from stdin\n"
|
|
msgstr "Demasiados erros de stdin\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
|
|
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
|
|
#: src/winio.c:1419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unicode Input: %s"
|
|
msgstr "Entrada Unicode: %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
|
|
#: src/winio.c:2041
|
|
msgid "Linting --"
|
|
msgstr "Analizando --"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2047
|
|
msgid "DIR:"
|
|
msgstr "DIR:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2068
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Ver"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2074 src/winio.c:2078
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Modificado"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2076
|
|
msgid "Restricted"
|
|
msgstr "Restrinxido"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2182
|
|
msgid "(nameless)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/winio.c:2214
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%zu line)"
|
|
msgid_plural " (%zu lines)"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: src/winio.c:2216
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%zu line, %s)"
|
|
msgid_plural " (%zu lines, %s)"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: src/winio.c:3524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/winio.c:3678
|
|
msgid "The nano text editor"
|
|
msgstr "O editor de texto nano"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3679
|
|
msgid "version"
|
|
msgstr "versión"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3680
|
|
msgid "Brought to you by:"
|
|
msgstr "Por cortesía de:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3681
|
|
msgid "Special thanks to:"
|
|
msgstr "Gracias en especial a:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3682
|
|
msgid "The Free Software Foundation"
|
|
msgstr "A Free Software Foundation"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3683
|
|
msgid "the many translators and the TP"
|
|
msgstr "os moitos tradutores e o TP"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3684
|
|
msgid "For ncurses:"
|
|
msgstr "Por ncurses:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3685
|
|
msgid "and anyone else we forgot..."
|
|
msgstr "e a todos os que esquencemos..."
|
|
|
|
#: src/winio.c:3686
|
|
msgid "Thank you for using nano!"
|
|
msgstr "¡Gracias por usar nano!"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: a opción '%s%s' é ambigua\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
|
|
msgstr "%s: a opción '%s%s' é ambigua; posibilidades:"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
|
|
msgstr "%s: opción non recoñecida '%s%s'\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: a opción '%s%s' non permite un argumento\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: a opción '%s%s' precisa dun argumento\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
|
msgstr "%s: opción non válida -- '%c'\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
|
msgstr "%s: a opción precisa dun argumento -- '%c'\n"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:122
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Éxito"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:125
|
|
msgid "No match"
|
|
msgstr "Non hai coincidencia"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:128
|
|
msgid "Invalid regular expression"
|
|
msgstr "Expresión regular non válida"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:131
|
|
msgid "Invalid collation character"
|
|
msgstr "Carácter de colocación non válido"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:134
|
|
msgid "Invalid character class name"
|
|
msgstr "Nome de clase de carácter non válido"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:137
|
|
msgid "Trailing backslash"
|
|
msgstr "Barra invertida final"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:140
|
|
msgid "Invalid back reference"
|
|
msgstr "Referencia posterior non válida"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:143
|
|
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
|
|
msgstr "[, [^, [:, [., ou [= desparellado"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:146
|
|
msgid "Unmatched ( or \\("
|
|
msgstr "( ou \\( desparellado"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:149
|
|
msgid "Unmatched \\{"
|
|
msgstr "\\{ desparellado"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:152
|
|
msgid "Invalid content of \\{\\}"
|
|
msgstr "Contido non válido de \\{\\}"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:155
|
|
msgid "Invalid range end"
|
|
msgstr "Fin de rango non válido"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:158
|
|
msgid "Memory exhausted"
|
|
msgstr "Memoria esgotada"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:161
|
|
msgid "Invalid preceding regular expression"
|
|
msgstr "Expresión regular precedente non válida"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:164
|
|
msgid "Premature end of regular expression"
|
|
msgstr "Final prematuro da expresión regular"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:167
|
|
msgid "Regular expression too big"
|
|
msgstr "Expresión regular demasiado grande"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:170
|
|
msgid "Unmatched ) or \\)"
|
|
msgstr ") ou \\) desparellado"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:650
|
|
msgid "No previous regular expression"
|
|
msgstr "Non hai expresión regular previa"
|