nano/po/zh_TW.po

2806 lines
70 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Traditional Chinese Messages for the nano editor.
# Copyright (C) 2004, 05 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>, 2004, 2005, 2013.
# pan93412 <pan93412@gmail.com>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU nano 3.0-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-18 19:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-14 01:03+0800\n"
"Last-Translator: pan93412 <pan93412@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: src/browser.c:67
#, c-format
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr "無法開啟目錄:%s"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:228
msgid "Go To Directory"
msgstr "跳至目錄"
#: src/browser.c:231 src/browser.c:691 src/files.c:1131 src/files.c:2159
#: src/nano.c:1078 src/search.c:116 src/search.c:215 src/search.c:721
#: src/search.c:773 src/text.c:3052 src/text.c:3234
msgid "Cancelled"
msgstr "已取消"
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:248 src/browser.c:279
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "無法超出 %s 範圍"
#: src/browser.c:270
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "無法上移一個目錄"
#: src/browser.c:285 src/files.c:1012 src/files.c:1018 src/files.c:1677
#: src/files.c:1794 src/files.c:1836 src/files.c:1856 src/files.c:1970
#: src/history.c:311 src/history.c:407 src/rcfile.c:528 src/rcfile.c:1206
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "讀取 %s 時發生錯誤: %s"
#: src/browser.c:369
msgid "The working directory has disappeared"
msgstr "目前的工作目錄已經消失"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:562 src/browser.c:569
msgid "(dir)"
msgstr "(目錄)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:566
msgid "(parent dir)"
msgstr "(上層目錄)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:596
msgid "(huge)"
msgstr "(huge)"
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:681 src/search.c:103
msgid "Search"
msgstr "搜尋"
#: src/browser.c:682 src/search.c:107
msgid " [Backwards]"
msgstr " [向後搜尋]"
#: src/browser.c:721 src/browser.c:726 src/search.c:285
msgid "Search Wrapped"
msgstr "已從頭搜尋"
#: src/browser.c:737 src/search.c:418
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "這是惟一出現之處"
#: src/browser.c:783 src/search.c:359
msgid "No current search pattern"
msgstr "沒有符合目前搜尋形式者"
#: src/color.c:182
#, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "未知的語法名稱:%s"
#: src/color.c:238
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr "magic_load() 錯誤:%s"
#: src/color.c:242
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr "magic_file(%s) 錯誤:%s"
#: src/files.c:45
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "目錄「%s」不存在"
#: src/files.c:47
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr "位置「%s」%s"
#: src/files.c:49
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "「%s」不是一個目錄"
#: src/files.c:51
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "位置「%s」無法存取"
#: src/files.c:53
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr "目錄「%s」唯讀"
#. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters.
#: src/files.c:186
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
msgstr "無法確認我的身分以用於鎖定檔案 (getpwuid() 失敗)"
#: src/files.c:195
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
msgstr "無法確認主機名稱以用於鎖定檔案:%s"
#: src/files.c:215 src/files.c:224 src/files.c:262 src/files.c:269
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "寫入鎖定檔案 %s 時發生錯誤:%s"
#: src/files.c:291
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "刪除鎖定檔案 %s 時發生錯誤:%s"
#: src/files.c:322
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "開啟鎖定檔案 %s 時發生錯誤:%s"
#: src/files.c:336
#, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr "讀取鎖定檔案 %s 時發生錯誤:未讀取足夠的資料"
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:355
#, c-format
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?"
msgstr "檔案 %s 正在被編輯(來自 %s 與 %s、PID 為 %s繼續"
#: src/files.c:429
#, c-format
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr "無法讀取 %s 外的檔案"
#: src/files.c:445 src/files.c:1002 src/rcfile.c:507
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" 是一個目錄"
#: src/files.c:447
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a normal file"
msgstr "「%s」不是一個正常檔案"
#: src/files.c:526 src/files.c:548 src/files.c:572 src/files.c:590
msgid "spelling correction"
msgstr "拼字修正"
#. TRANSLATORS: first %s is file name, second %s is file format.
#: src/files.c:623
#, c-format
msgid "%s -- %zu line (%s)"
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] "%s -- 第 %zu 行 (%s)"
#: src/files.c:625 src/files.c:631 src/global.c:1020 src/winio.c:2072
msgid "New Buffer"
msgstr "新緩衝區"
#: src/files.c:626
msgid "DOS"
msgstr "DOS"
#: src/files.c:626
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: src/files.c:629
#, c-format
msgid "%s -- %zu line"
msgid_plural "%s -- %zu lines"
msgstr[0] "%s -- 第 %zu 行"
#: src/files.c:640
msgid "No more open file buffers"
msgstr "無多餘檔案緩衝區可開啟"
#: src/files.c:933
#, c-format
msgid "File '%s' is unwritable"
msgstr "檔案「%s」唯讀"
#. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters.
#: src/files.c:937
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "已讀取 %zu 列 (轉檔自 DOS 與 Mac 格式)"
#: src/files.c:942
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "已讀取 %zu 列 (轉檔自 Mac 格式)"
#: src/files.c:947
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "已讀取 %zu 列 (轉檔自 DOS 格式)"
#: src/files.c:953
#, c-format
msgid "Read %zu line"
msgid_plural "Read %zu lines"
msgstr[0] "已讀取 %zu 列"
#: src/files.c:988
msgid "New File"
msgstr "新檔案"
#: src/files.c:993
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "找不到檔案「%s」"
#: src/files.c:1003 src/rcfile.c:508
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "\"%s\" 是一個裝置檔案"
#: src/files.c:1021
msgid "Reading File"
msgstr "正在讀取檔案"
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
#: src/files.c:1087
msgid "Command to execute in new buffer"
msgstr "在新緩衝區中執行的命令"
#: src/files.c:1090
msgid "Command to execute"
msgstr "執行的命令 "
#: src/files.c:1098
#, c-format
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
msgstr "要讀取的檔案未轉換至新的緩衝區 [來自 %s]"
#: src/files.c:1101
#, c-format
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
msgstr "將檔案讀入新的緩衝區 [來自 %s]"
#: src/files.c:1106
#, c-format
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
msgstr "未轉換欲插入檔案 [來自 %s]"
#: src/files.c:1109
#, c-format
msgid "File to insert [from %s]"
msgstr "所要插入的檔案 [從 %s]"
#: src/files.c:1263
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "非多重緩衝區模式中此按鍵無效"
#: src/files.c:1476
msgid "Invalid operating directory\n"
msgstr "無效的操作目錄\n"
#: src/files.c:1525
msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) "
msgstr "寫入備份檔案時失敗;要繼續儲存?(如果不確定就以 N 表示。) "
#: src/files.c:1542
msgid "Invalid backup directory\n"
msgstr "無效的備份目錄\n"
#: src/files.c:1635
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "無法寫入 %s 外部"
#: src/files.c:1713 src/files.c:1737 src/files.c:1755 src/files.c:1769
#: src/files.c:1781 src/files.c:1804
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "寫入暫存檔案 %s 時發生錯誤:%s"
#: src/files.c:1714 src/nano.c:666
msgid "Too many backup files?"
msgstr "太多備份檔案?"
#: src/files.c:1845 src/files.c:1867 src/help.c:55 src/help.c:122
#: src/text.c:2970 src/text.c:2988
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "寫入暫存檔案 %s 時發生錯誤"
#: src/files.c:1887 src/files.c:1897 src/files.c:1917 src/files.c:1934
#: src/files.c:1944 src/files.c:1977 src/files.c:1986
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "寫入 %s 時發生錯誤: %s"
#: src/files.c:2036
#, c-format
msgid "Wrote %zu line"
msgid_plural "Wrote %zu lines"
msgstr[0] "已寫入 %zu 列"
#: src/files.c:2119
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS 格式]"
#: src/files.c:2120
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac 格式]"
#: src/files.c:2121
msgid " [Backup]"
msgstr " [備份]"
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2128
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "前引選擇部分於檔案"
#: src/files.c:2129
msgid "Append Selection to File"
msgstr "附加選擇部分至檔案"
#: src/files.c:2130
msgid "Write Selection to File"
msgstr "寫入選擇部分至檔案"
#: src/files.c:2132
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "要前引於的檔案名稱"
#: src/files.c:2133
msgid "File Name to Append to"
msgstr "要附加至的檔案名稱"
#: src/files.c:2136
msgid "File Name to Write"
msgstr "要寫入的檔案名稱"
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
#: src/files.c:2219
msgid "Too tiny"
msgstr "螢幕過小"
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2249
msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr "檔案已存在 -- 無法覆蓋"
#: src/files.c:2259
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "以不同的名稱存檔?"
#: src/files.c:2267
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "檔案「%s」已存在要覆寫嗎"
#: src/files.c:2294
msgid "File on disk has changed"
msgstr "磁碟上的檔案已變更"
#: src/files.c:2296
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr "檔案從您開啟它後已被修改;要繼續儲存?"
#: src/files.c:2716
msgid "(more)"
msgstr "(更多)"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
#: src/global.c:511
msgid "Exit"
msgstr "離開"
#: src/global.c:512
msgid "Close"
msgstr "關閉"
#: src/global.c:513
msgid "Uncut Text"
msgstr "還原剪下文字"
#: src/global.c:515
msgid "Unjustify"
msgstr "還原對齊"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:524
msgid "Cancel the current function"
msgstr "取消目前功能"
#: src/global.c:525
msgid "Display this help text"
msgstr "顯示這份說明文字"
#: src/global.c:527
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
msgstr "關閉目前緩衝區 / 離開 nano"
#: src/global.c:529
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
msgstr "寫入目前緩衝區(或者是已標記區域)至磁碟"
#: src/global.c:531
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
msgstr "插入其他檔案至目前緩衝區(或插入新的緩衝區)"
#: src/global.c:533
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
msgstr "使用字串或正規表示式來向前搜尋"
#: src/global.c:535
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
msgstr "使用字串或正規表示式來往回搜尋"
#: src/global.c:537
msgid "Search forward for a string"
msgstr "向前搜尋一個字串"
#: src/global.c:538
msgid "Search backward for a string"
msgstr "向後搜尋一個字串"
#: src/global.c:539
msgid "Refresh the file list"
msgstr "重新整理檔案列表"
#: src/global.c:541
msgid "Go to lefthand column"
msgstr "跳至左欄"
#: src/global.c:542
msgid "Go to righthand column"
msgstr "跳至右欄"
#: src/global.c:543
msgid "Go to first row in this column"
msgstr "跳至此欄中的第一行"
#: src/global.c:544
msgid "Go to last row in this column"
msgstr "跳至此欄中的最後一列"
#: src/global.c:547
msgid "Go one screenful up"
msgstr " 向上捲動一個畫面"
#: src/global.c:548
msgid "Go one screenful down"
msgstr "向下捲動一個畫面"
#: src/global.c:550
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr "在剪貼板剪下目前的行(或選取的區域)並且儲存它"
#: src/global.c:552
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "從剪貼簿還原至目前這列"
#: src/global.c:553
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "顯示游標位置"
#: src/global.c:555
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "嘗試呼叫拼字檢查"
#: src/global.c:557
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "置換字串或正規表示式"
#: src/global.c:558
msgid "Go to line and column number"
msgstr "跳至指定列與行位置"
#: src/global.c:560
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "從游標開始標記文字"
#: src/global.c:562
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr "剪下目前的列(或選取的區域)並存至剪貼簿"
#: src/global.c:563
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
msgstr "縮排目前這列(或選取的區域)"
#: src/global.c:564
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
msgstr "取消目前這列(或選取的區域)的縮排"
#: src/global.c:565
msgid "Undo the last operation"
msgstr "復原上次的動作"
#: src/global.c:566
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "重做最後一筆已復原作業"
#: src/global.c:568
msgid "Go back one character"
msgstr "向後跳一字元"
#: src/global.c:569
msgid "Go forward one character"
msgstr "向前跳一字元"
#: src/global.c:570
msgid "Go back one word"
msgstr "向後跳一字詞"
#: src/global.c:571
msgid "Go forward one word"
msgstr "向前跳一字詞"
#: src/global.c:572
msgid "Go to previous line"
msgstr "跳至前一列"
#: src/global.c:573
msgid "Go to next line"
msgstr "跳至後一列"
#: src/global.c:574
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "跳至目前列首"
#: src/global.c:575
msgid "Go to end of current line"
msgstr "跳至目前列尾"
#: src/global.c:576
msgid "Go to previous block of text"
msgstr "跳至前一塊文字"
#: src/global.c:577
msgid "Go to next block of text"
msgstr "跳至後一塊文字"
#: src/global.c:580
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "跳至目前段落開頭;然後是前一段落的開頭"
#: src/global.c:582
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "跳至目前段落結尾;然後是後一段落的結尾"
#: src/global.c:584
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "跳至檔案第一列"
#: src/global.c:585
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "跳至檔案最後一列"
#: src/global.c:587
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "跳至對應的括號"
#: src/global.c:591
msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
msgstr "向上捲動一列而不捲動文字上的游標"
#: src/global.c:593
msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
msgstr "向下捲動一列而不捲動文字上的游標"
#: src/global.c:596
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "切換至上個檔案緩衝區"
#: src/global.c:597
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "切換至下個檔案緩衝區"
#: src/global.c:599
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "插入下個按鍵的原形"
#: src/global.c:600
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "插入跳格字元於游標位置"
#: src/global.c:601
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "插入換列字元於游標位置"
#: src/global.c:602
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "刪除游標之下的字元"
#: src/global.c:604
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "刪除游標左側的字元"
#: src/global.c:607
msgid "Cut backward from cursor to word start"
msgstr "從游標向後剪下至字的開頭"
#: src/global.c:609
msgid "Cut forward from cursor to next word start"
msgstr "從游標向前剪下至下個字的開頭"
#: src/global.c:611
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "從游標位置剪下至檔案結尾"
#: src/global.c:614
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "對齊目前段落"
#: src/global.c:615
msgid "Justify the entire file"
msgstr "對齊整個檔案"
#: src/global.c:619
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "計算字數、列數與字元數"
#: src/global.c:622
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "重新顯示目前畫面"
#: src/global.c:624
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
msgstr "懸置編輯器 (如果懸置已啟用)"
#: src/global.c:626
msgid "Try and complete the current word"
msgstr "嘗試完成目前的單字"
#: src/global.c:630
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
msgstr "註解 / 取消註解目前的列(或標記的列)"
#: src/global.c:632
msgid "Save file without prompting"
msgstr "儲存檔案而不經確認"
#: src/global.c:633
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr "向後搜尋下一個結果"
#: src/global.c:634
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr "向前搜尋下一個結果"
#: src/global.c:636
msgid "Start/stop recording a macro"
msgstr "開始 / 停止錄製巨集"
#: src/global.c:637
msgid "Run the last recorded macro"
msgstr "執行上次錄製的巨集"
#: src/global.c:640
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "切換搜尋的大小寫符合"
#: src/global.c:642
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "倒轉搜尋方向"
#: src/global.c:644
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "切換使用正規表示式"
#: src/global.c:647
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "重用上次搜尋/置換字串"
#: src/global.c:649
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "重用下次搜尋/置換字串"
#: src/global.c:652
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "切換使用 DOS 格式"
#: src/global.c:653
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "切換使用 Mac 格式"
#: src/global.c:654
msgid "Toggle appending"
msgstr "切換附加"
#: src/global.c:655
msgid "Toggle prepending"
msgstr "切換前置"
#: src/global.c:656
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "切換備份既有檔案"
#: src/global.c:657
msgid "Execute external command"
msgstr "執行外部命令"
#: src/global.c:659
msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
msgstr "將目前緩衝區(或者是已標記區域)管線 pipe 至指令"
#: src/global.c:660
msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
msgstr "不要從 DOS/Mac 格式轉檔"
#: src/global.c:663
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "切換使用新緩衝區"
#: src/global.c:665
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr "關閉緩衝區而不儲存"
#: src/global.c:667
msgid "Go to file browser"
msgstr "呼叫檔案選單"
#: src/global.c:668
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "從檔案選單離開"
#: src/global.c:669
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "跳至列表中的第一個檔案"
#: src/global.c:670
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "跳至列表中的最後一個檔案"
#: src/global.c:671
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "跳至列表中的上一個檔案"
#: src/global.c:672
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "跳至列表中的下一個檔案"
#: src/global.c:673
msgid "Go to directory"
msgstr "跳至目錄"
#: src/global.c:676
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "嘗試呼叫 linter。"
#: src/global.c:677
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "跳至上一個 linter 訊息"
#: src/global.c:678
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "跳至下一個 linter 訊息"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ninety strings or so at most 10
#. * characters. Some strings may be longer -- run nano and see.
#: src/global.c:693
msgid "Get Help"
msgstr "求助"
#: src/global.c:696 src/prompt.c:706
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: src/global.c:709
msgid "Write Out"
msgstr "輸出"
#: src/global.c:719 src/global.c:1035
msgid "Read File"
msgstr "讀檔"
#: src/global.c:730 src/global.c:766
msgid "Justify"
msgstr "對齊"
#: src/global.c:737 src/global.c:752 src/global.c:953
msgid "Refresh"
msgstr "重新顯示"
#: src/global.c:742 src/global.c:834
msgid "Where Is"
msgstr "搜尋"
#: src/global.c:745 src/global.c:810
msgid "Replace"
msgstr "置換"
#: src/global.c:749
msgid "Go To Dir"
msgstr "跳至目錄"
#: src/global.c:756
msgid "Cut Text"
msgstr "剪下文字"
#: src/global.c:771
msgid "To Spell"
msgstr "拼字檢查"
#: src/global.c:775
msgid "To Linter"
msgstr "至 Linter"
#: src/global.c:780
msgid "Cur Pos"
msgstr "游標位置"
#: src/global.c:787 src/global.c:820 src/global.c:910 src/global.c:990
msgid "Go To Line"
msgstr "跳列"
#: src/global.c:792
msgid "Undo"
msgstr "復原"
#: src/global.c:794
msgid "Redo"
msgstr "重做"
#: src/global.c:797
msgid "Mark Text"
msgstr "標記文字"
#: src/global.c:799
msgid "Copy Text"
msgstr "複製文字"
#: src/global.c:803
msgid "Case Sens"
msgstr "依大小寫"
#: src/global.c:805
msgid "Regexp"
msgstr "正規表示式"
#: src/global.c:807
msgid "Backwards"
msgstr "向後搜尋"
#: src/global.c:813
msgid "No Replace"
msgstr "不置換"
#: src/global.c:817 src/global.c:941
msgid "FullJstify"
msgstr "全部對齊"
#: src/global.c:825
msgid "To Bracket"
msgstr "至 Bracket"
#: src/global.c:829 src/global.c:979
msgid "Save"
msgstr "儲存"
#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
#: src/global.c:836 src/global.c:840
msgid "Where Was"
msgstr "搜尋"
#: src/global.c:842
msgid "Previous"
msgstr "上個"
#: src/global.c:844
msgid "Next"
msgstr "下個"
#. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
#: src/global.c:848 src/global.c:853
msgid "Back"
msgstr "向後"
#: src/global.c:850 src/global.c:855
msgid "Forward"
msgstr "向前"
#: src/global.c:859
msgid "Prev Word"
msgstr "前一個字"
#: src/global.c:861
msgid "Next Word"
msgstr "後一個字"
#: src/global.c:864
msgid "Home"
msgstr "頂端"
#: src/global.c:866
msgid "End"
msgstr "尾端"
#: src/global.c:869
msgid "Prev Line"
msgstr "上列"
#: src/global.c:871
msgid "Next Line"
msgstr "下列"
#: src/global.c:874
msgid "Scroll Up"
msgstr "向上捲動"
#: src/global.c:876
msgid "Scroll Down"
msgstr "向下捲動"
#: src/global.c:880
msgid "Prev Block"
msgstr "前一個區塊"
#: src/global.c:882
msgid "Next Block"
msgstr "後一個區塊"
#: src/global.c:885
msgid "Beg of Par"
msgstr "段落開頭"
#: src/global.c:887
msgid "End of Par"
msgstr "段落結尾"
#: src/global.c:891 src/global.c:1045 src/global.c:1047
msgid "Prev Page"
msgstr "上頁"
#: src/global.c:893
msgid "Next Page"
msgstr "下頁"
#: src/global.c:896
msgid "First Line"
msgstr "首列"
#: src/global.c:898
msgid "Last Line"
msgstr "尾列"
#: src/global.c:902
msgid "Prev File"
msgstr "上個檔案"
#: src/global.c:904
msgid "Next File"
msgstr "下個檔案"
#: src/global.c:914
msgid "Tab"
msgstr "跳格鍵"
#: src/global.c:916
msgid "Enter"
msgstr "輸入鍵"
#: src/global.c:919
msgid "Delete"
msgstr "刪除鍵"
#: src/global.c:921
msgid "Backspace"
msgstr "退格鍵"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words.
#: src/global.c:932
msgid "Cut Left"
msgstr "切割左邊"
#: src/global.c:934
msgid "Cut Right"
msgstr "切割右邊"
#: src/global.c:936
msgid "CutTillEnd"
msgstr "刪至末端"
#: src/global.c:946
msgid "Word Count"
msgstr "計算字數"
#: src/global.c:950
msgid "Verbatim"
msgstr "原形"
#: src/global.c:956
msgid "Suspend"
msgstr "懸置"
#: src/global.c:960
msgid "Indent"
msgstr "縮排"
#: src/global.c:962
msgid "Unindent"
msgstr "還原縮排"
#: src/global.c:966
msgid "Comment Lines"
msgstr "備註行"
#: src/global.c:970
msgid "Complete"
msgstr "完成"
#: src/global.c:974
msgid "Record"
msgstr "錄製"
#: src/global.c:976
msgid "Run Macro"
msgstr "執行巨集"
#: src/global.c:983
msgid "PrevHstory"
msgstr "上一筆記錄"
#: src/global.c:985
msgid "NextHstory"
msgstr "下一筆記錄"
#: src/global.c:994
msgid "Go To Text"
msgstr "跳至文字"
#: src/global.c:998
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS 格式"
#: src/global.c:1000
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac 格式"
#: src/global.c:1008
msgid "Append"
msgstr "附加"
#: src/global.c:1010
msgid "Prepend"
msgstr "前引"
#: src/global.c:1013
msgid "Backup File"
msgstr "備份檔案"
#: src/global.c:1024
msgid "No Conversion"
msgstr "未轉換"
#: src/global.c:1029
msgid "Execute Command"
msgstr "執行命令"
#: src/global.c:1032
msgid "Pipe Text"
msgstr "管線文字"
#: src/global.c:1042
msgid "To Files"
msgstr "檔案選單"
#: src/global.c:1050
msgid "First File"
msgstr "第一個檔案"
#: src/global.c:1052
msgid "Last File"
msgstr "最後的檔案"
#: src/global.c:1055
msgid "Left Column"
msgstr "左欄"
#: src/global.c:1057
msgid "Right Column"
msgstr "右欄"
#: src/global.c:1059
msgid "Top Row"
msgstr "上排"
#: src/global.c:1061
msgid "Bottom Row"
msgstr "下排"
#: src/global.c:1066
msgid "Discard buffer"
msgstr "放棄緩衝區"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters.
#: src/global.c:1071
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "上一個 Lint 訊息"
#: src/global.c:1073
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "下一個 Lint 訊息"
#. TRANSLATORS: The next fourteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1399
msgid "Help mode"
msgstr "輔助模式"
#: src/global.c:1401
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "持續顯示游標位置"
#: src/global.c:1403
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "平滑式捲動畫面"
#: src/global.c:1405
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "軟換行過長的行"
#: src/global.c:1407
msgid "Whitespace display"
msgstr "顯示空格"
#: src/global.c:1409
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "語法色彩標示"
#: src/global.c:1411
msgid "Smart home key"
msgstr "智慧型 HOME 按鍵"
#: src/global.c:1413
msgid "Auto indent"
msgstr "自動縮排"
#: src/global.c:1415
msgid "Cut to end"
msgstr "剪下至列尾"
#: src/global.c:1417
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "硬換行過長的行"
#: src/global.c:1419
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "已輸入跳格符號至空白的轉換"
#: src/global.c:1421
msgid "Mouse support"
msgstr "滑鼠支援"
#: src/global.c:1423
msgid "Suspension"
msgstr "懸置"
#: src/global.c:1425
msgid "Line numbering"
msgstr "標記列號"
#: src/help.c:307
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"搜尋命令輔助說明\n"
"\n"
" 首先輸入您想要搜尋的字串或字元,然後按下輸入鍵 (Enter)。如果存在著 符合您所"
"輸入的文字,畫面就會更新到最合乎搜尋字串的位置。\n"
"\n"
" 前次搜尋的字串將會顯示在 搜尋: 提示符號後面的括號中。不輸入任何文字 而直接按"
"下輸入鍵則會履行前次的搜尋。"
#: src/help.c:316
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"如果您已經用標記選擇了一段文字 並進行搜尋替換,就只有在選擇文字中符合者將會被"
"替換。\n"
"\n"
" 以下的功能鍵可用於搜尋模式:\n"
"\n"
#: src/help.c:322
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"跳列輔助說明\n"
"\n"
" 首先輸入您想去的列數編號並按下輸入鍵 (Enter)。如果文章中的列數比您所輸 入要"
"少,您將會被帶至檔案的最後一列。\n"
"\n"
" 以下的功能鍵可用於跳列模式: \n"
"\n"
#: src/help.c:331
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"插入檔案輔助說明\n"
"\n"
" 先把檔案的名稱鍵入,它將會插入在目前緩衝區的游標所在之處。\n"
"\n"
" 如果您所編譯的 nano 支援多重檔案緩衝區,並且將此功能以命令列旗標 -F 或 --"
"multibuffer、Meta-F 開關,或者 nanorc 檔案來啟動的話,所插入的檔案 將會被載入"
"另外的緩衝區中 (利用 Meta-< 和 > 在檔案緩衝區間切換)。 "
#: src/help.c:340
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"如果您需要另一個空的緩衝區,那就不要輸入任何檔名,或是在提示符號後鍵 入一個不"
"存在的檔名,然後按下輸入鍵。\n"
"\n"
" 以下的功能鍵可用於插入檔案模式:\n"
"\n"
#: src/help.c:346
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"寫入檔案輔助說明\n"
"\n"
" 先鍵入您想要以此來儲存目前檔案的名稱,並按下輸入鍵來儲存檔案。\n"
"\n"
" 如果已經用標記選擇了文字,那麼您將會被提示,只儲存標記部分到另外的檔 案。為"
"了降低目前檔案只被其中部分覆寫的機會,在此模式下,目前的檔名不會 成為預設"
"值。\n"
"\n"
" 以下的功能鍵可用於寫入檔案模式: \n"
"\n"
#: src/help.c:360
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"檔案選單輔助說明\n"
"\n"
" 檔案選單是用來視覺化瀏覽目錄結構,以選取要讀出或寫入的檔案。您可以 使用上下"
"左右鍵或上頁/下頁來瀏覽,並用 S 或輸入鍵來選取所要的檔案或者 進入所選的目錄。"
"要跳到上層時,選擇在檔案列表頂端名為 \"..\" 的目錄。\n"
"\n"
" 以下的功能鍵可用於檔案選單: \n"
"\n"
#: src/help.c:373
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"搜尋命令輔助說明\n"
"\n"
" 首先輸入您想要搜尋的字串或字元,然後按下輸入鍵 (Enter)。如果存在著 符合您所"
"輸入的文字,畫面就會更新到最合乎搜尋字串的位置。\n"
"\n"
" 前次搜尋的字串將會顯示在 搜尋: 提示符號後面的括號中。不輸入任何文字 而直接按"
"下輸入鍵則會履行前次的搜尋。\n"
"\n"
#: src/help.c:382
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" 下列功能鍵可用於瀏覽器搜尋模式:\n"
"\n"
#: src/help.c:386
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"跳至目錄輔助說明\n"
"\n"
" 先輸入您想要瀏覽的目錄名稱。\n"
"\n"
" 如果跳格補正的功能沒有被關閉,您可以利用跳格鍵 (TAB) 去 (嘗試) 自動 補正目錄"
"名稱。\n"
"\n"
" 以下的功能鍵可用於跳至目錄模式: \n"
"\n"
#: src/help.c:399
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"拼字檢查輔助說明\n"
"\n"
" 拼字檢查程式會檢查目前檔案中所有文字的拼法。當遇到一個未知的字,它會 被標記"
"起來,並讓您編輯替代文字。對於目前檔案中每一個拼錯的字,都會顯示 置換的提示;"
"或者,如果已經用標記選擇了文字的話,那就只作用於選取的文字 之中。\n"
"\n"
" 以下的功能鍵可用於拼字檢查模式: \n"
"\n"
#: src/help.c:414
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded "
"by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked "
"region) will be piped to the command. "
msgstr ""
"執行指令 輔助說明\n"
"\n"
" 這個模式允許您插入從 shell 執行之指令的輸出到目前的緩衝區 (或是插入到新的緩"
"衝區)。若在指令之前加上「|」(pipe 管線符號),則目前緩衝區的內容(或選取區塊)"
"將會 pipe 到指令中。"
#: src/help.c:420
msgid ""
"If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
msgstr ""
"若您只是需要另一個空白緩衝區,請勿輸入任何指令。\n"
"\n"
#: src/help.c:422
msgid ""
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" 下列功能鍵可用於 執行指令 模式:\n"
"\n"
#: src/help.c:428
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"nano 輔助說明\n"
"\n"
" nano 編輯器是設計來在功能性及易用性方面,模仿華盛頓大學的 Pico 文字 編輯器。"
"它含有四個主要部分:頂列顯示程式版本、目前被編輯的檔案名稱, 以及是否這檔案已"
"經更動過。接著是主要編輯區,顯示正在編輯的檔案。狀態 列位於倒數第三列,用來顯"
"示重要的訊息。\n"
"\n"
" "
#: src/help.c:438
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"底部的兩列顯示編輯器中最常用到的快捷鍵。\n"
"\n"
"快捷鍵的定義如下:控制鍵組 (Control-key) 序列是以一個帽子符號「^」表示,且可"
"藉由使用 Ctrl 鍵或按兩下 Esc 鍵輸入。Meta-Key 序列是以「M-」符號表示,且可以"
"藉由您的鍵盤設定來選擇使用 Alt、Cmd 或 Esc 鍵輸入。"
#: src/help.c:445
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"另外,按 Esc 兩次 之後再鍵入從 000 到 255 之間的三位數字,則會輸入該 ASCII 碼"
"對應的字 元。下列按鍵組合可用於主要編輯區,替代按鍵則顯示於括弧內:\n"
"\n"
#: src/help.c:477 src/help.c:550
msgid "enable/disable"
msgstr "開啟/關閉"
#: src/history.c:240
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue\n"
msgstr ""
"\n"
"按下輸入鍵以繼續\n"
#: src/history.c:283
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"無法建立目錄 %s%s\n"
"對於儲存/載入搜尋歷史或游標位置而言,它是必要的\n"
#: src/history.c:290
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"路徑 %s 並非卻必須是個目錄。\n"
"Nano 將無法載入或儲存搜尋記錄或游標位置\n"
#: src/history.c:380 src/history.c:389 src/history.c:471 src/history.c:493
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s\n"
msgstr "寫入 %s 時發生錯誤: %s\n"
#: src/nano.c:543
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "在檢視模式中,此按鍵無效。"
#: src/nano.c:549
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "這功能已經在限制模式中被停用"
#: src/nano.c:557
msgid "Help is not available"
msgstr "說明不可用"
#: src/nano.c:660
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"緩衝區已寫入 %s\n"
#: src/nano.c:662
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"緩衝區未寫入至 %s: %s\n"
#: src/nano.c:665
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"緩衝區未寫入: %s\n"
#: src/nano.c:773
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"用法: nano [選項] [[+列數[,行數]] 檔案名稱]…\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
#: src/nano.c:776
#, c-format
msgid ""
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
msgstr ""
"為了要擺放游標至一個檔案中指定的行,在檔案名稱之間放入一個「+」於行碼前面。\n"
"欄碼可以在逗號後增加。\n"
#: src/nano.c:778
#, c-format
msgid ""
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"當檔案名稱為「-」Nano 將從標準輸入內讀取資料\n"
"\n"
#: src/nano.c:779
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "選項\t\tGNU 長選項\t\t意義\n"
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:783
msgid "Enable smart home key"
msgstr "開啟智慧型 HOME 按鍵功能"
#: src/nano.c:785
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "儲存既有檔案的備份"
#: src/nano.c:786
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <目錄>"
#: src/nano.c:786
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<目錄>"
#: src/nano.c:787
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "用以儲存獨一備份檔案的目錄"
#: src/nano.c:790
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "使用粗體以代替反白顯示文字"
#: src/nano.c:792
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "將已輸入的跳格符號轉換為空白"
#: src/nano.c:797
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr "預設值為讀取一個檔案至新的緩衝區"
#: src/nano.c:800
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "使用 (vim 形式) 鎖定檔案"
#: src/nano.c:805
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "記錄與讀取 搜尋/置換 的歷史字串"
#: src/nano.c:809
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "不要參考 nanorc 檔案"
#: src/nano.c:812
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "修正數字鍵區按鍵混淆問題"
#: src/nano.c:814
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "不要將換列加到檔案末端"
#: src/nano.c:817
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
msgstr "當使用硬換行,修剪後端的空白"
#: src/nano.c:821
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "不要從 DOS/Mac 格式轉檔"
#: src/nano.c:823
msgid "Use one more line for editing"
msgstr "編輯時多使用一列"
#: src/nano.c:827
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "記錄 & 讀取游標所在位置"
#: src/nano.c:830
msgid "-Q <regex>"
msgstr "-Q <正規表達式>"
#: src/nano.c:830
msgid "--quotestr=<regex>"
msgstr "--quotestr=<正規表達式>"
#: src/nano.c:831
msgid "Regular expression to match quoting"
msgstr "匹配中括號的正規表達式"
#: src/nano.c:834
msgid "Restricted mode"
msgstr "限制模式"
#: src/nano.c:836
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
msgstr "逐列捲動以代替半個畫面"
#: src/nano.c:838
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#行數>"
#: src/nano.c:838
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#行數>"
#: src/nano.c:839
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "設定跳格寬度為 #行數"
#: src/nano.c:840
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "狀態列快速閃動"
#: src/nano.c:841
msgid "Print version information and exit"
msgstr "顯示版本資訊並離開"
#: src/nano.c:844
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "更正確地偵測單字邊界"
#: src/nano.c:845
msgid "-X <str>"
msgstr "-X <字串>"
#: src/nano.c:845
msgid "--wordchars=<str>"
msgstr "--wordchars=<字串>"
#: src/nano.c:846
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr "哪些其他符號為單字部份"
#: src/nano.c:850
msgid "-Y <name>"
msgstr "-Y <名稱>"
#: src/nano.c:850
msgid "--syntax=<name>"
msgstr "--syntax=<名稱>"
#: src/nano.c:851
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "用於顏色的語法定義"
#: src/nano.c:854
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
msgstr "當使用軟換行,請在空白處進行"
#: src/nano.c:856
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "持續顯示游標位置"
#: src/nano.c:858
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "修正 退格鍵/刪除鍵 混淆問題"
#: src/nano.c:861
msgid "Show cursor in file browser"
msgstr "在檔案瀏覽器中顯示游標"
#: src/nano.c:863
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "顯示這份說明文字並退出"
#: src/nano.c:865
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "自動縮排新列"
#: src/nano.c:866
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "從游標剪下至列尾"
#: src/nano.c:869
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr "顯示行號於文字前"
#: src/nano.c:872
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "開啟滑鼠功能"
#: src/nano.c:874
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "不讀取這個檔案(只寫入檔案)"
#: src/nano.c:876
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <目錄>"
#: src/nano.c:876
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<目錄>"
#: src/nano.c:877
msgid "Set operating directory"
msgstr "設定操作目錄"
#: src/nano.c:879
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "保留 XON (^Q) 和 XOFF (^S) 按鍵"
#: src/nano.c:881
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#行數>"
#: src/nano.c:881
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#行數>"
#: src/nano.c:882
msgid "Set hard-wrapping point at column #cols"
msgstr "設定硬換列點為 #行數"
#: src/nano.c:886
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <程式>"
#: src/nano.c:886
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<程式>"
#: src/nano.c:887
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "啟用替代的拼字檢查程式"
#: src/nano.c:889
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "離開時自動儲存,不要提示"
#: src/nano.c:891
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr "預設值以 Unix 格式儲存檔案"
#: src/nano.c:893
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "觀看模式 (唯讀)"
#: src/nano.c:895
msgid "Don't hard-wrap long lines"
msgstr "不硬換行長行"
#: src/nano.c:897
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "不要顯示兩說明列"
#: src/nano.c:899
msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
msgstr "讓 Ctrl + Right 停在單詞尾端"
#: src/nano.c:902
msgid "Enable suspension"
msgstr "開啟懸置功能"
#: src/nano.c:904
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "開啟長列換列"
#: src/nano.c:916
#, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " GNU nano版本 %s\n"
#: src/nano.c:919
#, c-format
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
msgstr " (C) 2014-%s Nano 貢獻者\n"
#: src/nano.c:920
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
msgstr " 電子郵件: nano@nano-editor.org\t網頁: https://nano-editor.org/"
#: src/nano.c:921
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" 編譯選項:"
#: src/nano.c:1067
msgid "No file name"
msgstr "沒有檔案名稱"
#: src/nano.c:1069
msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) "
msgstr "儲存修改過的緩衝區回答「No」將會失去所有變更。"
#: src/nano.c:1116
#, c-format
msgid "Reading from standard input; type ^D or ^D^D to finish.\n"
msgstr "正在從標準輸入讀取;輸入 ^D 或 ^D^D 完成。\n"
#: src/nano.c:1143
#, c-format
msgid "Failed to open stdin: %s"
msgstr "無法開啟標準輸入:%s"
#: src/nano.c:1156
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
msgstr "無法重新開啟來自鍵盤的標準輸入,抱歉\n"
#: src/nano.c:1237
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "接收到 SIGHUP 或 SIGTERM\n"
#: src/nano.c:1244
#, c-format
msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n"
msgstr "喔喔… 抱歉Nano 當掉了!錯誤代碼:%d。請回報問題。\n"
#: src/nano.c:1260
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "利用 \"fg\" 來回到 nano。\n"
#: src/nano.c:1281
msgid "Suspension is not enabled"
msgstr "懸置尚未啟用"
#: src/nano.c:1425
msgid "enabled"
msgstr "開啟"
#: src/nano.c:1425
msgid "disabled"
msgstr "關閉"
#: src/nano.c:1579
msgid "Unbound key"
msgstr "未綁定的按鍵"
#: src/nano.c:1582
msgid "Unbindable key: M-["
msgstr "未綁定的按鍵M-["
#: src/nano.c:1584
#, c-format
msgid "Unbound key: M-%c"
msgstr "未綁定的按鍵M-%c"
#: src/nano.c:1586
#, c-format
msgid "Unbound key: ^%c"
msgstr "未指定的按鍵:^%c"
#: src/nano.c:1588
#, c-format
msgid "Unbound key: %c"
msgstr "未綁定按鍵:%c"
#: src/nano.c:2178 src/rcfile.c:1167
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "所要求的跳格寬度 \"%s\" 無效"
#: src/nano.c:2255 src/rcfile.c:1106
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "所要求的填滿行數 \"%s\" 無效"
#: src/nano.c:2313
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "輸入「%s -h」顯示可用的選項列表。\n"
#: src/nano.c:2625 src/search.c:790
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "無效的列號或行號"
#: src/nano.c:2673
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr "「%s」發生錯誤"
#: src/nano.c:2679
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
msgstr "歡迎使用 nano。若需基本說明請按 Ctrl+G。"
#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
#: src/prompt.c:667
msgid "Yy"
msgstr "Yy"
#: src/prompt.c:668
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: src/prompt.c:669
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
#: src/prompt.c:693
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: src/prompt.c:697
msgid "No"
msgstr "否"
#: src/prompt.c:702
msgid "All"
msgstr "全部"
#: src/rcfile.c:151
#, c-format
msgid "Error in %s on line %zu: "
msgstr "在 %s (位於第 %zu 列) 中發生錯誤: "
#: src/rcfile.c:202
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "引數 '%s' 有未封閉的 \""
#: src/rcfile.c:227 src/rcfile.c:683 src/rcfile.c:735 src/rcfile.c:815
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "正規表示式字串必須以 \" 字元開始及結束"
#: src/rcfile.c:253 src/search.c:47
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "不良的正規表示式 \"%s\": %s"
#: src/rcfile.c:272
msgid "Missing syntax name"
msgstr "缺少語法名稱"
#: src/rcfile.c:280
msgid "Unpaired quote in syntax name"
msgstr "語法名稱中的不成對引號"
#: src/rcfile.c:292
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "\"none\" 語法已被保留"
#: src/rcfile.c:318
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "\"default\" 語法不允許副檔名"
#: src/rcfile.c:349
msgid "Missing key name"
msgstr "缺少語法名稱"
#: src/rcfile.c:358 src/rcfile.c:369
msgid "Key name is too short"
msgstr "按鍵名稱過短"
#: src/rcfile.c:379
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr "按鍵名稱必須以 \"^\", \"M\", 或 \"F\" 開始"
#: src/rcfile.c:382
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "按鍵名稱 %s 無效"
#: src/rcfile.c:391
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "必須指定按鍵所繫結的功能"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:402
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr "必須指定一個目錄或「all」所有以綁定 / 取消綁定按鍵"
#: src/rcfile.c:420
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "無法映射名稱「%s」到某一功能"
#: src/rcfile.c:427
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "無法映射名稱「%s」到某一選單"
#: src/rcfile.c:454
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "功能「%s」不存在於目錄「%s」"
#: src/rcfile.c:463
#, c-format
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
msgstr "抱歉,按鍵敲擊「%s」不應該被綁定"
#: src/rcfile.c:559
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "展開 %s 時發生錯誤: %s"
#: src/rcfile.c:599
#, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "無法辨識顏色「%s」"
#: src/rcfile.c:615
msgid "A background color cannot be bright"
msgstr "背景顏色不能太亮"
#: src/rcfile.c:647 src/rcfile.c:787 src/rcfile.c:847
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "「%s」指令需要一個前置的 'syntax' 指令"
#: src/rcfile.c:653
msgid "Missing color name"
msgstr "缺少顏色名稱"
#: src/rcfile.c:663 src/rcfile.c:799
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "在「%s」指令之後缺少正規表示式字串"
#: src/rcfile.c:694 src/rcfile.c:745
msgid "Empty regex string"
msgstr "空的正規表示式字串"
#: src/rcfile.c:729
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\" 要求對應的 \"end=\""
#: src/rcfile.c:794
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "「default」語法不允許「%s」正規表達式"
#: src/rcfile.c:852
#, c-format
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr "在「%s」之後缺少參數"
#: src/rcfile.c:862
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "引數 '%s' 缺少關閉用的 \""
#: src/rcfile.c:890
#, c-format
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
msgstr "沒有按鍵綁定到「%2$s」目錄中的「%1$s」功能。準備退出。\n"
#: src/rcfile.c:893 src/rcfile.c:1256
#, c-format
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr "假如需要,使用 nano 的 -I 選項來調整您的 nanorc 設定。\n"
#: src/rcfile.c:948
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "無法找到要展開的語法「%s」"
#: src/rcfile.c:970 src/rcfile.c:1177
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "語法「%s」沒有任何顏色命令"
#: src/rcfile.c:1000
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "命令「%s」在包含的檔案中不允許"
#: src/rcfile.c:1015
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "無法辨識 \"%s\" 命令"
#: src/rcfile.c:1027
msgid "Missing option"
msgstr "缺少選項"
#: src/rcfile.c:1041
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "未知的選項 \"%s\""
#: src/rcfile.c:1050
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "無法取消選項 \"%s\""
#: src/rcfile.c:1062
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "選項 \"%s\" 要求引數"
#: src/rcfile.c:1077
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "參數不是一個有效的多位元組字串"
#: src/rcfile.c:1118 src/rcfile.c:1138 src/rcfile.c:1144
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "需要非空格字元"
#: src/rcfile.c:1125
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "需要兩個單行字元"
#: src/rcfile.c:1248
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "我找不到我的家目錄!哇!"
#. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt.
#: src/search.c:105
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [符合大小寫]"
#: src/search.c:106
msgid " [Regexp]"
msgstr " [正規表示式]"
#: src/search.c:109
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " 在標記中(置換)"
#: src/search.c:111
msgid " (to replace)"
msgstr " (置換)"
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:225
msgid "Searching..."
msgstr "搜尋中…"
#: src/search.c:394
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "找不到 \"%.*s%s\""
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:588
msgid "Replace this instance?"
msgstr "置換這個?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:710
msgid "Replace with"
msgstr "以此置換"
#: src/search.c:741
#, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
msgstr[0] "已置換 %zd 處"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:769
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "輸入列號,行號"
#: src/search.c:958
msgid "Not a bracket"
msgstr "並非一個括號"
#: src/search.c:1019
msgid "No matching bracket"
msgstr "無對應括號"
#: src/text.c:63
msgid "Mark Set"
msgstr "標記設定"
#: src/text.c:67
msgid "Mark Unset"
msgstr "標記解除"
#: src/text.c:77
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "呼叫 \"%s\" 錯誤"
#: src/text.c:568
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr "這個檔案類型不支援註記"
#: src/text.c:578
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr "無法備註於檔案結尾"
#: src/text.c:701
msgid "Nothing in undo buffer!"
msgstr "復原緩衝區中沒有任何東西!"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
#. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:716 src/text.c:786 src/text.c:894 src/text.c:962
msgid "text add"
msgstr "文字加入"
#: src/text.c:731 src/text.c:906
msgid "line break"
msgstr "分列符號"
#: src/text.c:743 src/text.c:919
msgid "text delete"
msgstr "文字刪除"
#: src/text.c:753 src/text.c:932
msgid "line join"
msgstr "列聯結"
#: src/text.c:772 src/text.c:947
msgid "text replace"
msgstr "文字置換"
#: src/text.c:791 src/text.c:967
msgid "text cut"
msgstr "文字剪下"
#: src/text.c:795 src/text.c:971
msgid "text uncut"
msgstr "文字取消剪下"
#: src/text.c:799 src/text.c:975
msgid "text insert"
msgstr "文字插入"
#: src/text.c:826 src/text.c:993
msgid "indent"
msgstr "縮排"
#: src/text.c:830 src/text.c:997
msgid "unindent"
msgstr "還原縮排"
#: src/text.c:835 src/text.c:1002
msgid "comment"
msgstr "備註"
#: src/text.c:839 src/text.c:1006
msgid "uncomment"
msgstr "解除備註"
#: src/text.c:848
#, c-format
msgid "Undid action (%s)"
msgstr "已復原動作 (%s)"
#: src/text.c:873
msgid "Nothing to re-do!"
msgstr "沒有任何東西可重做!"
#: src/text.c:1015
#, c-format
msgid "Redid action (%s)"
msgstr "已重做動作 (%s)"
#: src/text.c:1148 src/text.c:2677 src/text.c:3060
msgid "Could not create pipe"
msgstr "無法建立管線功能"
#: src/text.c:1184 src/text.c:2766 src/text.c:2882 src/text.c:3097
msgid "Could not fork"
msgstr "執行功能無效"
#: src/text.c:1203 src/text.c:1255
msgid "filtering"
msgstr "正在篩選"
#: src/text.c:1249
#, c-format
msgid "Failed to open pipe: %s"
msgstr "無法開啟管線 pipe%s"
#: src/text.c:2135
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "不良引用字串 %s: %s"
#: src/text.c:2445
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "現在可以還原對齊!"
#: src/text.c:2600
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "無法搜尋的單字:%s"
#: src/text.c:2619
msgid "Edit a replacement"
msgstr "編輯替代文字"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2628
msgid "Next word..."
msgstr "下一個字…"
#: src/text.c:2679
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "正在建立錯字列表,請稍待…"
#: src/text.c:2772 src/text.c:3104
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "無法得知管線緩衝區大小"
#: src/text.c:2826
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "呼叫 \"spell\" 錯誤"
#: src/text.c:2829
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "呼叫 \"sort -f\" 錯誤"
#: src/text.c:2832
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "呼叫 \"uniq\" 錯誤"
#: src/text.c:2994
msgid "Invoking spell checker, please wait"
msgstr "嘗試呼叫拼字檢查,請稍等"
#: src/text.c:3011
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "拼字檢查失敗: %s"
#: src/text.c:3013
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "拼字檢查失敗: %s: %s"
#: src/text.c:3016
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "拼字檢查結束"
#: src/text.c:3039
msgid "No linter defined for this type of file!"
msgstr "沒有這個檔案類型的 Linter 被定義!"
#: src/text.c:3049
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "在 Lint 之前儲存已修改過的緩衝區?"
#: src/text.c:3066
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr "調用 linter 中,請稍候"
#: src/text.c:3198
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "從指令中取得 0 個可解析的行:%s"
#: src/text.c:3228
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr "這個訊息是為了未開啟的檔案 %s在新緩衝區開啟它"
#: src/text.c:3266
msgid "No more errors in unopened files, cancelling"
msgstr "在未開啟的檔案中沒有其他錯誤,取消中"
#: src/text.c:3313
msgid "At last message"
msgstr "最近的訊息"
#: src/text.c:3318
msgid "At first message"
msgstr "第一個訊息"
#: src/text.c:3396
#, c-format
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
msgstr "%s字數%zu 行: %zd 位元組:%zu"
#: src/text.c:3397
msgid "In Selection: "
msgstr "於選擇部分: "
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/text.c:3410
msgid "Verbatim Input"
msgstr "原形輸入"
#: src/text.c:3511
msgid "No word fragment"
msgstr "無單詞片段"
#: src/text.c:3603
msgid "No further matches"
msgstr "沒有其他符合項目"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3607
msgid "No matches"
msgstr "找不到符合結果"
#: src/utils.c:360 src/utils.c:372
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano 已耗盡記憶體!"
#: src/winio.c:86
msgid "Recording a macro..."
msgstr "錄製巨集中…"
#: src/winio.c:89
msgid "Stopped recording"
msgstr "停止錄製"
#: src/winio.c:100
msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr "無法在錄製時執行巨集"
#: src/winio.c:106
msgid "Macro is empty"
msgstr "巨集為空"
#: src/winio.c:207
msgid "Too many errors from stdin"
msgstr "來自標準輸入的內容擁有太多錯誤"
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not recogize.
#: src/winio.c:1312
msgid "Unknown sequence"
msgstr "未知的序列"
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1449
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "萬國碼輸入:%s"
#: src/winio.c:2056
msgid "DIR:"
msgstr "目錄:"
#: src/winio.c:2077 src/winio.c:2081
msgid "Modified"
msgstr "已更動"
#: src/winio.c:2079
msgid "View"
msgstr "觀看"
#: src/winio.c:2208
msgid "Further warnings were suppressed"
msgstr "更多錯誤已經抑制"
#: src/winio.c:3382
#, c-format
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
msgstr "列 %zd/%zd (%d%%), 行 %zu/%zu (%d%%), 字元 %zu/%zu (%d%%)"
#: src/winio.c:3580
msgid "The nano text editor"
msgstr "nano 文字編輯器"
#: src/winio.c:3581
msgid "version"
msgstr "版本"
#: src/winio.c:3582
msgid "Brought to you by:"
msgstr "來自於:"
#: src/winio.c:3583
msgid "Special thanks to:"
msgstr "特別感謝:"
#: src/winio.c:3584
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "自由軟體基金會"
#: src/winio.c:3585
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "許多的翻譯者與 TP"
#: src/winio.c:3586
msgid "For ncurses:"
msgstr "ncurses 部分:"
#: src/winio.c:3587
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "以及其他我們不記得的人…"
#: src/winio.c:3588
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "謝謝您使用 nano﹗"
#~ msgid "Switched to %s"
#~ msgstr "切換至 %s"
#~ msgid "WhereIs Next"
#~ msgstr "下一個位置"
#~ msgid "Repeat the last search"
#~ msgstr "重覆上次搜尋"
#~ msgid "Invoke formatter, if available"
#~ msgstr "嘗試呼叫程式碼格式化工具"
#~ msgid "Formatter"
#~ msgstr "程式碼格式化工具"
#~ msgid "Indent Text"
#~ msgstr "縮排文字"
#~ msgid "Unindent Text"
#~ msgstr "取消縮排文字"
#~ msgid "Use of one more line for editing"
#~ msgstr "編輯時多使用一列"
#~ msgid "Backup files"
#~ msgstr "備份檔案"
#~ msgid "Reading file into separate buffer"
#~ msgstr "讀取資料至獨立的緩衝區"
#~ msgid "No conversion from DOS/Mac format"
#~ msgstr "不從 DOS/Mac 格式轉檔"
#~ msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
#~ msgstr "嚴重錯誤:沒有按鍵映射至功能「%s」。正在退出。\n"
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "完成"
#~ msgid "Invoking formatter, please wait"
#~ msgstr "調用格式化工具,請稍候"
#~ msgid "Finished formatting"
#~ msgstr "完成格式化"
#~ msgid "Quoting string"
#~ msgstr "引用代表字串"
#~ msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
#~ msgstr "讀取自標準輸入,^C 以放棄\n"
#~ msgid ""
#~ "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
#~ "permission)"
#~ msgid_plural ""
#~ "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
#~ "permission)"
#~ msgstr[0] "已讀取 %lu 列 (轉檔自 DOS 與 Mac 格式 - 警告:沒有寫入權限)"
#~ msgid ""
#~ "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
#~ msgid_plural ""
#~ "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
#~ msgstr[0] "已讀取 %lu 列 (轉檔自 Mac 格式 - 警告:沒有寫入權限)"
#~ msgid ""
#~ "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
#~ msgid_plural ""
#~ "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
#~ msgstr[0] "已讀取 %lu 列 (轉檔自 DOS 格式 - 警告:沒有寫入權限)"
#~ msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)"
#~ msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
#~ msgstr[0] "已讀取 %lu 列 (警告:沒有寫入權限)"
#~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
#~ msgstr "--nofollow 設定下,無法前引或附加至符號連結檔"
#~ msgid ""
#~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
#~ "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
#~ msgstr ""
#~ "偵測到舊的 nano 歷史檔案 (%s),我已嘗試將它移動\n"
#~ "到偏好的位置 (%s) 但是遇到了錯誤:%s"
#~ msgid ""
#~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
#~ "to the preferred location (%s)\n"
#~ "(see the nano FAQ about this change)"
#~ msgstr ""
#~ "偵測到舊的 nano 歷史檔案 (%s),我已將它移動\n"
#~ "到偏好的位置 (%s)\n"
#~ "(參看關於這個變更的 nano FAQ)"
#~ msgid "Insert File"
#~ msgstr "插入檔案"
#~ msgid "Exit from nano"
#~ msgstr "離開 nano"
#~ msgid "Go to previous screen"
#~ msgstr "跳至前一畫面"
#~ msgid "Find Other Bracket"
#~ msgstr "尋找其他括號"
#~ msgid "Long line wrapping"
#~ msgstr "長列轉換"
#~ msgid "Multiple file buffers"
#~ msgstr "多重檔案緩衝區"
#~ msgid "Soft line wrapping"
#~ msgstr "長列換列"
#~ msgid "Window size is too small for nano...\n"
#~ msgstr "視窗尺寸對 nano 來說太小了…\n"
#~ msgid "Option\t\tMeaning\n"
#~ msgstr "選項\t\t意義\n"
#~ msgid "+LINE,COLUMN"
#~ msgstr "+列數,行數"
#~ msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
#~ msgstr "從所指列數與行數開始"
#~ msgid "Enable multiple file buffers"
#~ msgstr "開啟多重檔案緩衝區功能"
#~ msgid "-Y <str>"
#~ msgstr "-Y <字串>"
#~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
#~ msgstr "不要依照符號連結,而是覆寫"
#~ msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
#~ msgstr "默默地忽略像是 rc 檔案錯誤之類的啟動問題"
#~ msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]"
#~ msgstr "允許一般的復原 [實驗性質]"
#~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
#~ msgstr "(忽略,為了與 Pico 相容)"
#~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
#~ msgstr "抱歉,已經關閉此功能的支援"
#~ msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
#~ msgstr "儲存更動過的緩衝區嗎 (回答 \"No\" 會撤銷修改)"
#~ msgid "Unknown Command"
#~ msgstr "不明的命令"
#~ msgid "XON ignored, mumble mumble"
#~ msgstr "忽略 XON嗯嗯。"
#~ msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
#~ msgstr "忽略 XOFF嗯嗯。"
#~ msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
#~ msgstr "無法增加魔法正規表示式而沒有語法命令"
#~ msgid "Missing magic string name"
#~ msgstr "缺少魔法字串名稱"
#~ msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")"
#~ msgstr "必須指定按鍵所繫結的選單 (或是 \"all\")"
#~ msgid ""
#~ "Color \"%s\" not understood.\n"
#~ "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
#~ "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
#~ "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
#~ "for foreground colors."
#~ msgstr ""
#~ "顏色 \"%s\" 無法辨識。\n"
#~ "有效的顏色是 \"green\"(綠)、\"red\"(紅)、\"blue\"(藍)、\n"
#~ "\"white\"(白)、\"yellow\"(黃)、\"cyan\"(青)、\"magenta\"(瑰) 和 \n"
#~ "\"black\"(黑),加上選擇性的前置字 \"bright\"(明亮) \n"
#~ "可用於前景色。"
#~ msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
#~ msgstr "無法增加顏色命令而沒有語法命令"
#~ msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
#~ msgstr "無法增加標頭正規表示式而沒有語法命令"
#~ msgid "Missing flag"
#~ msgstr "缺少旗標"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Press Enter to continue starting nano.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "按下輸入鍵以繼續啟動 nano。\n"
#~ msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work"
#~ msgstr "內部錯誤:無法匹配第 %d 列。 請儲存您的工作"
#~ msgid "line wrap"
#~ msgstr "長列換列"
#~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work"
#~ msgstr "內部錯誤:不明型態。 請儲存您的工作"
#~ msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work"
#~ msgstr "內部錯誤:重做設定失敗。 請儲存您的工作"
#~ msgid "Could not pipe"
#~ msgstr "管線功能無效"
#~ msgid "Internal error: can't setup uncut. Please save your work."
#~ msgstr "內部錯誤:無法設定取消剪下。 請儲存您的工作。"
#~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
#~ msgstr "內部錯誤:不明型態。 請儲存您的工作。"
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "檔案:"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?"
#~ msgstr "警告:正在變更一個未鎖定的檔案,要檢查一下目錄權限嗎?"