nano/po/sv.po
Jordi Mallach 20494f514c Update Swedish from the TP.
git-svn-id: svn://svn.savannah.gnu.org/nano/trunk/nano@3302 35c25a1d-7b9e-4130-9fde-d3aeb78583b8
2006-03-15 22:40:01 +00:00

1896 lines
48 KiB
Plaintext

# Swedish messages for nano.
# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006.
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001, 2002, 2003, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.3.10pre2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-12-08 02:33-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-12 20:24+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/browser.c:189
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Kan inte gå upp en katalog"
#: src/browser.c:200 src/browser.c:275
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "Kan inte gå utanför %s i begränsat läge"
#: src/browser.c:210 src/browser.c:226 src/browser.c:286 src/files.c:609
#: src/files.c:618 src/files.c:1333 src/files.c:1416 src/files.c:1468
#: src/files.c:1590 src/files.c:2335 src/rcfile.c:780
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Fel vid inläsning av %s: %s"
#: src/browser.c:254
msgid "Go To Directory"
msgstr "Gå till katalog"
#: src/browser.c:260 src/files.c:737 src/files.c:1764 src/nano.c:949
#: src/search.c:216 src/search.c:936 src/search.c:993
msgid "Cancelled"
msgstr "Avbruten"
#: src/browser.c:348 src/browser.c:353
msgid "(dir)"
msgstr "(kat)"
#: src/files.c:119
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Kan inte infoga fil från utanför %s"
#: src/files.c:228
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Inga fler öppna filbuffertar"
#: src/files.c:244
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Växlade till %s"
#: src/files.c:245 src/global.c:277 src/winio.c:1978
msgid "New Buffer"
msgstr "Ny buffert"
#: src/files.c:559
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "Läste %lu rad (konverterad från DOS- och Mac-format)"
msgstr[1] "Läste %lu rader (konverterade från DOS- och Mac-format)"
#: src/files.c:564
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Läste %lu rad (konverterad från Mac-format)"
msgstr[1] "Läste %lu rader (konverterade från Mac-format)"
#: src/files.c:569
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Läste %lu rad (konverterad från DOS-format)"
msgstr[1] "Läste %lu rader (konverterade från DOS-format)"
#: src/files.c:574
#, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "Läste %lu rad"
msgstr[1] "Läste %lu rader"
#: src/files.c:594
msgid "New File"
msgstr "Ny fil"
#: src/files.c:597
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" kunde inte hittas"
#: src/files.c:604
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" är en katalog"
#: src/files.c:605
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a device file"
msgstr "Filen \"%s\" är en enhetsfil"
#: src/files.c:623
msgid "Reading File"
msgstr "Läser filen"
#: src/files.c:700
#, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "Kommando att köra i ny buffert [från %s] "
#: src/files.c:702
#, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Kommando att köra [från %s] "
#: src/files.c:708
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Fil att infoga i ny buffert [från %s] "
#: src/files.c:710
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Fil att infoga [från %s] "
#: src/files.c:886
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
msgstr "Tangenten ogiltig i icke-flerbuffertläget"
#: src/files.c:1287
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Kan inte skriva utanför %s"
#: src/files.c:1302
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
msgstr "Kan inte infoga före eller lägga till efter i en symbolisk länk då --nofollow är angivet"
#: src/files.c:1371 src/files.c:1393 src/files.c:1420 src/files.c:1434
#: src/files.c:1480 src/files.c:1499 src/files.c:1511 src/files.c:1534
#: src/files.c:1552 src/files.c:1562 src/files.c:1598 src/files.c:1603
#: src/files.c:2408 src/files.c:2417
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Fel vid skrivning av %s: %s"
#: src/files.c:1372 src/nano.c:633
msgid "Too many backup files?"
msgstr "För många säkerhetskopierade filer?"
#: src/files.c:1457
#, c-format
msgid "Prepending to %s failed: %s"
msgstr "Infogning till %s misslyckades: %s"
#: src/files.c:1635
#, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "Skrev %lu rad"
msgstr[1] "Skrev %lu rader"
#: src/files.c:1735
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS-format]"
#: src/files.c:1736
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac-format]"
#: src/files.c:1738
msgid " [Backup]"
msgstr " [Säkerhetskopia]"
#: src/files.c:1742
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Infoga markering till fil"
#: src/files.c:1743
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Lägg till markering till fil"
#: src/files.c:1744
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Skriv markering till fil"
#: src/files.c:1747
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Filnamn att infoga i"
#: src/files.c:1748
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Filnamn att lägga till i"
#: src/files.c:1749
msgid "File Name to Write"
msgstr "Filnamn att skriva"
#: src/files.c:1828
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
msgstr "Filen existerar, SKRIVA ÖVER? "
#: src/files.c:1843
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr "Spara filen med ANNAT NAMN? "
#: src/files.c:2257
msgid "(more)"
msgstr "(mer)"
#: src/files.c:2338 src/rcfile.c:738
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue starting nano\n"
msgstr ""
"\n"
"Tryck Enter för att fortsätta starta nano\n"
#: src/global.c:249
msgid "Get Help"
msgstr "Få hjälp"
#: src/global.c:250
msgid "Exit"
msgstr "Avsluta"
#: src/global.c:251
msgid "Prev Page"
msgstr "Föreg sid"
#: src/global.c:252
msgid "Next Page"
msgstr "Nästa sid"
#: src/global.c:253
msgid "Replace"
msgstr "Ersätt"
#: src/global.c:254
msgid "Go To Line"
msgstr "Gå till rad"
#: src/global.c:255 src/prompt.c:1173
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: src/global.c:256
msgid "First Line"
msgstr "Första raden"
#: src/global.c:257
msgid "Last Line"
msgstr "Sista raden"
#: src/global.c:258
msgid "Refresh"
msgstr "Uppdatera"
#: src/global.c:260
msgid "CutTillEnd"
msgstr "KlippTillSlut"
#: src/global.c:263
msgid "Beg of Par"
msgstr "Börj på par"
#: src/global.c:264
msgid "End of Par"
msgstr "Slut på par"
# Osäker
#: src/global.c:265
msgid "FullJstify"
msgstr "Fulljstera"
#: src/global.c:268
msgid "Case Sens"
msgstr "Skiftkänsl"
#: src/global.c:269
msgid "Backwards"
msgstr "Bakåt"
#: src/global.c:272
msgid "Regexp"
msgstr "Reguljärt uttr"
#: src/global.c:275
msgid "History"
msgstr "Historik"
#: src/global.c:281
msgid "To Files"
msgstr "Till filer"
#: src/global.c:284
msgid "Invoke the help menu"
msgstr "Starta hjälpmenyn"
#: src/global.c:287
msgid "Close the current file buffer/Exit from nano"
msgstr "Stäng aktuell filbuffert/Avsluta nano"
#: src/global.c:289
msgid "Exit from nano"
msgstr "Avsluta nano"
#: src/global.c:293
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Skriv den aktuella filen till disk"
#: src/global.c:294
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Justera det aktuella stycket"
#: src/global.c:296
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Infoga ytterligare en fil i den nuvarande"
#: src/global.c:298
msgid "Search for text within the editor"
msgstr "Sök efter text inuti textredigeraren"
#: src/global.c:299
msgid "Move to the previous screen"
msgstr "Flytta till föregående skärm"
#: src/global.c:300
msgid "Move to the next screen"
msgstr "Flytta till nästa skärm"
#: src/global.c:302
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Klipper ut den aktuella raden och lagrar den i urklippsbufferten"
#: src/global.c:304
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Klistra in från urklippsbufferten i aktuell rad"
#: src/global.c:306
msgid "Show the position of the cursor"
msgstr "Visa markörens position"
#: src/global.c:308
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Starta stavningskontrollen, om tillgänglig"
#: src/global.c:309
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Gå till rad- och kolumnnummer"
#: src/global.c:310
msgid "Replace text within the editor"
msgstr "Ersätt text inuti textredigeraren"
#: src/global.c:312
msgid "Mark text at the cursor position"
msgstr "Markera text vid markörpositionen"
#: src/global.c:313
msgid "Repeat last search"
msgstr "Upprepa senaste sökning"
#: src/global.c:315
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Flytta till föregående rad"
#: src/global.c:316
msgid "Move to the next line"
msgstr "Flytta till nästa rad"
#: src/global.c:317
msgid "Move forward one character"
msgstr "Flytta framåt ett tecken"
#: src/global.c:318
msgid "Move back one character"
msgstr "Flytta bakåt ett tecken"
#: src/global.c:320
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "Flytta till början på aktuell rad"
#: src/global.c:322
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "Flytta till slutet på aktuell rad"
#: src/global.c:324
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Uppdatera (rita om) den aktuella skärmen"
#: src/global.c:326
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Ta bort tecknet under markören"
#: src/global.c:328
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Ta bort tecknet till vänster om markören"
#: src/global.c:330
msgid "Insert a tab character at the cursor position"
msgstr "Infoga ett tabulatortecken vid markörpositionen"
#: src/global.c:332
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
msgstr "Infoga en vagnretur vid markörpositionen"
#: src/global.c:334
msgid "Move forward one word"
msgstr "Gå framåt ett ord"
#: src/global.c:335
msgid "Move backward one word"
msgstr "Gå bakåt ett ord"
#: src/global.c:337
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Räkna antalet ord, rader och tecken"
#: src/global.c:339
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr "Rulla upp en rad utan att rulla markören"
#: src/global.c:341
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr "Rulla ned en rad utan att rulla markören"
#: src/global.c:345
msgid "Go to the beginning of the current paragraph"
msgstr "Gå till början på det aktuella stycket"
#: src/global.c:347
msgid "Go to the end of the current paragraph"
msgstr "Gå till slutet på det aktuella stycket"
#: src/global.c:351
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Växla till föregående filbuffert"
#: src/global.c:353
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Växla till nästa filbuffert"
# Osäker
#: src/global.c:355
msgid "Insert character(s) verbatim"
msgstr "Infoga tecken ordagrant"
#: src/global.c:358
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Klipp ut från markörens position till slutet av filen"
#: src/global.c:361
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Justera hela filen"
#: src/global.c:364
msgid "Find matching bracket"
msgstr "Hitta matchande klammer"
#: src/global.c:366
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Avbryt den aktuella funktionen"
#: src/global.c:368
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Gå till filens första rad"
#: src/global.c:370
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Gå till filens sista rad"
#: src/global.c:373
msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive"
msgstr "Gör den aktuella sökningen/ersättningen skiftläges(o)känslig"
#: src/global.c:375
msgid "Make the current search/replace go backwards"
msgstr "Gör så att den aktuella sökningen/ersättningen går baklänges"
#: src/global.c:378
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Använd reguljära uttryck"
#: src/global.c:382
msgid "Edit the previous search/replace strings"
msgstr "Redigera de tidigare sök/ersätt-strängarna"
#: src/global.c:385
msgid "Go to file browser"
msgstr "Gå till filbläddrare"
#: src/global.c:388
msgid "Write file out in DOS format"
msgstr "Skriv fil i DOS-format"
#: src/global.c:389
msgid "Write file out in Mac format"
msgstr "Skriv fil i Mac-format"
#: src/global.c:391
msgid "Append to the current file"
msgstr "Lägg till i den aktuella filen"
#: src/global.c:392
msgid "Prepend to the current file"
msgstr "Infoga i den aktuella filen"
#: src/global.c:395
msgid "Back up original file when saving"
msgstr "Säkerhetskopiera ursprunglig fil vid sparande"
#: src/global.c:396
msgid "Execute external command"
msgstr "Kör externt kommando"
#: src/global.c:399
msgid "Insert into new buffer"
msgstr "Infoga i ny buffert"
#: src/global.c:402
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Avsluta från filbläddraren"
#: src/global.c:403
msgid "Go to directory"
msgstr "Gå till katalog"
#: src/global.c:433
msgid "Close"
msgstr "Stäng"
#: src/global.c:439
msgid "WriteOut"
msgstr "Spara"
#: src/global.c:444
msgid "Justify"
msgstr "Justera"
#: src/global.c:461
msgid "Read File"
msgstr "Läs fil"
#: src/global.c:473
msgid "Where Is"
msgstr "Var finns"
#: src/global.c:488
msgid "Cut Text"
msgstr "Klipp ut"
#: src/global.c:494
msgid "UnJustify"
msgstr "Ojustera"
#: src/global.c:499
msgid "UnCut Txt"
msgstr "Klist. in"
#: src/global.c:504
msgid "Cur Pos"
msgstr "Akt. pos"
#: src/global.c:512
msgid "To Spell"
msgstr "Stavkontr."
#: src/global.c:530
msgid "Mark Text"
msgstr "Markera text"
#: src/global.c:534
msgid "Where Is Next"
msgstr "Var finns nästa"
#: src/global.c:539 src/global.c:1013
msgid "Prev Line"
msgstr "Föreg rad"
#: src/global.c:543 src/global.c:1017
msgid "Next Line"
msgstr "Nästa rad"
#: src/global.c:547
msgid "Forward"
msgstr "Framåt"
#: src/global.c:551
msgid "Back"
msgstr "Bakåt"
#: src/global.c:555
msgid "Home"
msgstr "Hem"
#: src/global.c:559
msgid "End"
msgstr "Slut"
#: src/global.c:567
msgid "Delete"
msgstr "Ta bort"
#: src/global.c:571
msgid "Backspace"
msgstr "Backsteg"
#: src/global.c:575
msgid "Tab"
msgstr "Tabb"
#: src/global.c:579
msgid "Enter"
msgstr "Retur"
#: src/global.c:584
msgid "Next Word"
msgstr "Nästa ord"
#: src/global.c:588
msgid "Prev Word"
msgstr "Föreg ord"
#: src/global.c:592
msgid "Word Count"
msgstr "Antal ord"
#: src/global.c:596
msgid "Scroll Up"
msgstr "Rulla upp"
#: src/global.c:600
msgid "Scroll Down"
msgstr "Rulla ned"
#: src/global.c:618
msgid "Previous File"
msgstr "Föregående fil"
#: src/global.c:622
msgid "Next File"
msgstr "Nästa fil"
#: src/global.c:627 src/text.c:2243
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Ordagrann inmatning"
#: src/global.c:646
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Hitta andra klammern"
#: src/global.c:763
msgid "No Replace"
msgstr "Ingen ersättning"
#: src/global.c:848
msgid "Go To Text"
msgstr "Gå till text"
#: src/global.c:888
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS-format"
#: src/global.c:894
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac-format"
#: src/global.c:901
msgid "Append"
msgstr "Lägg till"
#: src/global.c:907
msgid "Prepend"
msgstr "Infoga"
#: src/global.c:914
msgid "Backup File"
msgstr "Säkerhetskopiera fil"
#: src/global.c:951
msgid "Execute Command"
msgstr "Kör kommando"
#: src/global.c:983
msgid "Insert File"
msgstr "Infoga fil"
#: src/global.c:1066
msgid "Go To Dir"
msgstr "Gå till katalog"
#: src/global.c:1137
msgid "Help mode"
msgstr "Hjälpläge"
#: src/global.c:1139
msgid "Use of more space for editing"
msgstr "Användning av mer utrymme för redigering"
#: src/global.c:1145
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Flera filbuffertar"
#: src/global.c:1147
msgid "Cut to end"
msgstr "Klipp ut till slutet"
#: src/global.c:1149
msgid "Long line wrapping"
msgstr "Radbryt långa rader"
#: src/global.c:1153
msgid "Mouse support"
msgstr "Musstöd"
#: src/global.c:1158
msgid "Suspend"
msgstr "Skjut upp"
#: src/global.c:1160
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Konstant visning av markörposition"
#: src/global.c:1161
msgid "Auto indent"
msgstr "Automatisk indragning"
#: src/global.c:1164
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Konvertering av inmatade tabulatorer till blanksteg"
#: src/global.c:1169
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Ingen konvertering från DOS/Mac-format"
#: src/global.c:1173
msgid "Backup files"
msgstr "Säkerhetskopiera filer"
#: src/global.c:1175 src/nano.c:769
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Mjuk rullning"
#: src/global.c:1177
msgid "Smart home key"
msgstr "Smart hemtangent"
#: src/global.c:1180
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Färgmarkering av syntax"
#: src/global.c:1184
msgid "Whitespace display"
msgstr "Visning av mellanrum"
#: src/help.c:194
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. "
msgstr ""
"Hjälptext för sökkommando\n"
"\n"
" Ange de ord eller tecken som du vill söka efter och tryck sedan Retur. Om det finns en träff för det du angav kommer skärmen att uppdateras till att visa den närmaste träffen för söksträngen.\n"
"\n"
" Den föregående söksträngen kommer att visas inom klamrar efter sökprompten. Att trycka Retur utan att ange någon text kommer att genomföra den tidigare sökningen. "
#: src/help.c:203
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Om du har markerat text med markören och sedan sökt och ersatt, kommer endast träffar i den markerade texten att ersättas.\n"
"\n"
" Följande funktionstangenter finns tillgängliga i sökläget:\n"
"\n"
#: src/help.c:209
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hjälptext för Gå till rad\n"
"\n"
" Ange det radnummer du vill gå till och tryck Retur. Om det finns färre textrader än det tal du angav kommer du att tas till den sista raden i filen.\n"
"\n"
" Följande funktionstangenter är tillgängliga i Gå till rad-läge:\n"
"\n"
#: src/help.c:218
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Hjälptext för infoga fil\n"
"\n"
" Ange namnet på den fil som ska sättas in i den aktuella filbufferten på den aktuella platsen för markören.\n"
"\n"
" Om du har kompilerat nano med stöd för flera samtidiga filbuffertar och aktiverar flera buffertar med kommandoradsflaggorna -F eller --multibuffer, kombinationen Meta-F eller en nanorc-fil, kommer att infoga en fil göra så att den läses in i en separat buffert (använd Meta-< och > för att växla mellan filbuffertar). "
#: src/help.c:227
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Om du behöver ytterligare en tom buffert, ange inget filnamn, eller ange ett ickeexisterande filnamn vid prompten och tryck Retur.\n"
"\n"
" Följande funktionstangenter är tillgängliga i infoga fil-läge:\n"
"\n"
#: src/help.c:233
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hjälptext för skriv fil\n"
"\n"
" Ange det namn som du vill spara aktuell fil som och tryck Retur för att spara filen.\n"
"\n"
" Om du har markerat text med markören kommer du få frågan om att endast spara markeringen till en separat fil. För att minska risken att den aktuella filen skrivs över med endast en del av den är inte det aktuella filnamnet standardalternativet i detta läge.\n"
"\n"
" Följande funktionstangenter är tillgängliga i filskrivningsläge:\n"
"\n"
#: src/help.c:247
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hjälptext för filbläddrare\n"
"\n"
" Filbläddraren används för att visuellt bläddra i katalogstrukturen för att välja en fil för läsning eller skrivning. Du kan använda piltangenterna eller PageUp/PageDown för att bläddra bland filerna, och S eller Retur för att välja den markerade filen eller gå in i den markerade katalogen. För att gå upp en nivå väljer du katalogen kallad \"..\" överst i fillistan.\n"
"\n"
" Följande funktionstangenter är tillgängliga i filbläddraren:\n"
"\n"
#: src/help.c:260
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hjälptext för gå till katalog i bläddraren\n"
"\n"
" Ange namnet på den katalog som du vill gå till.\n"
"\n"
" Om tabulatorkomplettering inte har inaktiverats kan du använda tabulatortangenten för att (försöka att) automatiskt komplettera katalognamnet.\n"
"\n"
" Följande funktionstangenter är tillgängliga i bläddrarens gå till katalog-läge:\n"
"\n"
#: src/help.c:273
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hjälptext för stavningskontrollen\n"
"\n"
" Stavningskontrollen kontrollerar stavningen av all text i den aktuella filen. När ett okänt ord hittas markeras det och en ersättning kan redigeras. Den kommer sedan att för varenda förekomst av det angivna felstavade ordet i den aktuella filen fråga om det ska ersättas, eller, om du har markerat text med markören, i den markerade texten.\n"
"\n"
" Följande funktionstangenter är tillgängliga i stavningskontrollsläget:\n"
"\n"
#: src/help.c:288
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hjälptext för externt kommando\n"
"\n"
" Denna meny låter dig infoga utdata från ett kommando som körs av ett skal i den aktuella bufferten (eller en ny buffert i flerbuffertläge). Om du behöver ytterligare en tom buffert behöver du inte ange något kommando.\n"
"\n"
" Följande tangenter är tillgängliga i detta läge:\n"
"\n"
#: src/help.c:301
msgid ""
" nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" "
msgstr ""
" hjälptext för nano\n"
"\n"
" Textredigeraren nano är skapad för att emulera funktionaliteten och lättanvändheten hos textredigeraren UW Pico. Det finns fyra huvuddelar i redigeraren: Översta raden visar programmets versionsnummer, namnet på filen som redigeras och om filen har ändrats. Efter detta finns huvudfönstret som visar filen som redigeras. Statusraden är tredje raden från nederkanten och visar viktiga meddelanden. De nedersta två raderna visar de vanligaste kortkommandona som används i textredigeraren.\n"
"\n"
" "
#: src/help.c:312
msgid "The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
msgstr "Notationen för kortkommandon är som följer: Sekvenser med Control-tangent skrivs med ett taktecken (^) och trycks tillsammans med antingen Control-tangenten (Ctrl) eller genom att trycka Escape-tangenten två gånger. Escape-sekvenser skrivs med metatecknet (M) och och anges antingen med Esc-, Alt- eller Meta-tangenten beroende på dina tangentbordsinställningar. "
#: src/help.c:319
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Dessutom kan du genom att trycka på Escape två gånger och sedan ange ett tresiffrigt tal från 000 till 255 ange det tecken som har motsvarande ASCII-kod. Följande tangentkombinationer är tillgängliga i redigerarens huvudfönster. Alternativa tangenter visas inom parentes:\n"
"\n"
#: src/help.c:349 src/help.c:478
msgid "enable/disable"
msgstr "aktivera/inaktivera"
#: src/help.c:387 src/help.c:425
msgid "Space"
msgstr "Blanksteg"
#: src/nano.c:531
msgid "Key illegal in VIEW mode"
msgstr "Tangenten ogiltig i VISNINGsläget"
#: src/nano.c:627
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Bufferten skrevs till %s\n"
#: src/nano.c:629
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Bufferten skrevs inte till %s: %s\n"
#: src/nano.c:632
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Bufferten skrevs inte: %s\n"
#: src/nano.c:644
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "Fönsterstorleken är för liten för Nano...\n"
#: src/nano.c:725
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [+LINE,COLUMN] [GNU long option] [option] [file]\n"
"\n"
msgstr ""
"Användning: nano [+RAD,KOLUMN]] [lång GNU-flagga] [flagga] [fil]\n"
"\n"
#: src/nano.c:726
#, c-format
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
msgstr "Flagga\t\tLång flagga\t\tBetydelse\n"
#: src/nano.c:728
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [+LINE,COLUMN] [option] [file]\n"
"\n"
msgstr ""
"Användning: nano [+RAD,KOLUMN]] [flagga] [fil]\n"
"\n"
#: src/nano.c:729
#, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Flagga\t\tBetydelse\n"
#: src/nano.c:732
msgid "Show this message"
msgstr "Visa detta meddelande"
#: src/nano.c:733
msgid "+LINE,COLUMN"
msgstr "+RAD,KOLUMN"
#: src/nano.c:734
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
msgstr "Starta vid radnummer RAD, kolumn KOLUMN"
#: src/nano.c:736
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Aktivera smart hemtangent"
#: src/nano.c:737
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Spara säkerhetskopior av befintliga filer"
#: src/nano.c:738
msgid "-C [dir]"
msgstr "-C [kat]"
#: src/nano.c:738
msgid "--backupdir=[dir]"
msgstr "--backupdir=[kat]"
#: src/nano.c:739
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Katalog för att spara unika säkerhetskopior"
#: src/nano.c:741
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Convertera angivna tabulatorer till blanksteg"
#: src/nano.c:744
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Använd flera filbuffertar"
#: src/nano.c:749
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Logga och läs stränghistorik för sök/ersätt"
#: src/nano.c:752
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Titta inte i nanorc-filer"
#: src/nano.c:755
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Ta hand om förvirringsproblemet med numeriska tangentbordet"
#: src/nano.c:757
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "Lägg inte till nya rader på slutet av filer"
#: src/nano.c:760
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Konvertera inte filer från DOS/Mac-format"
#: src/nano.c:762
msgid "Use more space for editing"
msgstr "Använd mer utrymme för redigering"
#: src/nano.c:764
msgid "-Q [str]"
msgstr "-Q [str]"
#: src/nano.c:764
msgid "--quotestr=[str]"
msgstr "--quotestr=[str]"
#: src/nano.c:765
msgid "Quoting string"
msgstr "Citatsträng"
#: src/nano.c:767
msgid "Restricted mode"
msgstr "Begränsat läge"
#: src/nano.c:771
msgid "-T [#cols]"
msgstr "-T [tecken]"
#: src/nano.c:771
msgid "--tabsize=[#cols]"
msgstr "--tabsize=[tecken]"
#: src/nano.c:772
msgid "Set width of a tab in cols to #cols"
msgstr "Ställ in bredden på ett tabbsteg till antal tecken"
#: src/nano.c:774
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Gör en snabb rensning av statusraden"
#: src/nano.c:777
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Skriv ut versionsinformation och avsluta"
#: src/nano.c:780
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Identifiera ordgränsen mer noggrant"
#: src/nano.c:783
msgid "-Y [str]"
msgstr "-Y [str]"
#: src/nano.c:783
msgid "--syntax=[str]"
msgstr "--syntax=[str]"
#: src/nano.c:784
msgid "Syntax definition to use"
msgstr "Syntaxdefinition att använda"
#: src/nano.c:786
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Visa markörposition hela tiden"
#: src/nano.c:788
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Fixa förvirringsproblemet med Backspace/Delete"
#: src/nano.c:791
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Dra automatiskt in nya rader"
#: src/nano.c:792
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Klipp ut från markören till slutet på raden"
#: src/nano.c:795
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "Följ inte symboliska länkar, skriv över"
#: src/nano.c:797
msgid "Enable mouse"
msgstr "Möjliggör musanvändning"
#: src/nano.c:800
msgid "-o [dir]"
msgstr "-o [kat]"
#: src/nano.c:800
msgid "--operatingdir=[dir]"
msgstr "--operatingdir=[kat]"
#: src/nano.c:801
msgid "Set operating directory"
msgstr "Ställ in arbetskatalog"
#: src/nano.c:804
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Bevara XON (^Q)- och XOFF (^S)-tangenter"
#: src/nano.c:806
msgid "-r [#cols]"
msgstr "-r [tecken]"
#: src/nano.c:806
msgid "--fill=[#cols]"
msgstr "--fill=[tecken]"
#: src/nano.c:807
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
msgstr "Bryt rader efter antal tecken"
#: src/nano.c:810
msgid "-s [prog]"
msgstr "-s [prog]"
#: src/nano.c:810
msgid "--speller=[prog]"
msgstr "--speller=[prog]"
#: src/nano.c:811
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Använd alternativ stavningskontroll"
#: src/nano.c:814
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Spara automatiskt vid avslut, fråga inte"
#: src/nano.c:815
msgid "View (read only) mode"
msgstr "Visningsläge (skrivskyddat)"
#: src/nano.c:817
msgid "Don't wrap long lines"
msgstr "Radbryt inte långa rader"
#: src/nano.c:819
msgid "Don't show help window"
msgstr "Visa inte hjälpfönster"
#: src/nano.c:820
msgid "Enable suspend"
msgstr "Använd suspend"
#: src/nano.c:824
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
msgstr "(ignorerad för kompatibilitet med Pico)"
#: src/nano.c:834
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " GNU nano version %s (kompilerad %s, %s)\n"
#: src/nano.c:837
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr " E-post: nano@nano-editor.org\tHemsida: http://www.nano-editor.org/"
#: src/nano.c:838
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Kompileringsflaggor:"
#: src/nano.c:916
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "Tyvärr, stöd för denna funktion har inaktiverats"
#: src/nano.c:933
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "Spara ändrad buffert (ATT SVARA \"Nej\" KOMMER ATT FÖRSTÖRA ÄNDRINGAR)? "
#: src/nano.c:996
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Mottog SIGHUP eller SIGTERM\n"
#: src/nano.c:1003
msgid "Use \"fg\" to return to nano"
msgstr "Använd \"fg\" för att återvända till nano"
#: src/nano.c:1167
msgid "enabled"
msgstr "aktiverad"
#: src/nano.c:1168
msgid "disabled"
msgstr "inaktiverad"
#: src/nano.c:1363
msgid "XON ignored, mumble mumble."
msgstr "XON ignorerades, mummel mummel."
#: src/nano.c:1366
msgid "XOFF ignored, mumble mumble."
msgstr "XOFF ignorerades, mummel mummel."
#: src/nano.c:1756 src/rcfile.c:709
#, c-format
msgid "Requested tab size %s invalid"
msgstr "Begärd tabulatorstorlek %s är ogiltig"
#: src/nano.c:1812 src/rcfile.c:644
#, c-format
msgid "Requested fill size %s invalid"
msgstr "Begärd fyllningsstorlek %s är ogiltig"
#: src/prompt.c:1144
msgid "Yy"
msgstr "JjYy"
#: src/prompt.c:1145
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: src/prompt.c:1146
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
#: src/prompt.c:1160
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: src/prompt.c:1165
msgid "All"
msgstr "Alla"
#: src/prompt.c:1170
msgid "No"
msgstr "Nej"
#: src/rcfile.c:118
#, c-format
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "Fel i %s på rad %lu: "
#: src/rcfile.c:175
#, c-format
msgid "Argument %s has unterminated \""
msgstr "Argument %s har oavslutat \""
#: src/rcfile.c:217
#, c-format
msgid ""
"Color %s not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"Förstår inte färgen %s.\n"
"Giltiga färger är \"green\" (grönt), \"red\" (rött),\n"
"\"blue\" (blått), \"white\" (vitt), \"yellow\" (gult),\n"
"\"cyan\", \"magenta\" och \"black\" (svart), med det\n"
"valfria förledet \"bright\" (ljus) för förgrundsfärger."
#: src/rcfile.c:241 src/rcfile.c:293 src/rcfile.c:461 src/rcfile.c:518
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Strängar med reguljära uttryck måste börja och sluta med ett \"-tecken"
#: src/rcfile.c:266 src/search.c:62
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Felaktigt reguljärt uttryck \"%s\": %s"
#: src/rcfile.c:287
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Syntaxnamn saknas"
#: src/rcfile.c:308
#, c-format
msgid "Duplicate syntax name %s"
msgstr "Kopia av syntaxnamn %s"
#: src/rcfile.c:337
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Syntaxen \"none\" är reserverad"
#: src/rcfile.c:344
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
msgstr "Syntaxen \"default\" får inte ta utökningar"
#: src/rcfile.c:396
msgid "Missing color name"
msgstr "Färgnamn saknas"
#: src/rcfile.c:416
#, c-format
msgid "Background color %s cannot be bright"
msgstr "Bakgrundsfärgen %s kan inte vara ljus"
#: src/rcfile.c:435
msgid "Cannot add a color directive without a syntax line"
msgstr "Kan inte lägga till ett färgdirektiv utan en syntaxrad"
#: src/rcfile.c:440
msgid "Missing regex string"
msgstr "Saknar reguljär uttryckssträng"
#: src/rcfile.c:512
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\" kräver ett motsvarande \"end=\""
#: src/rcfile.c:585
#, c-format
msgid "Command %s not understood"
msgstr "Förstår inte kommandot %s"
#: src/rcfile.c:591
msgid "Missing flag"
msgstr "Flagga saknas"
#: src/rcfile.c:613
#, c-format
msgid "Option %s requires an argument"
msgstr "Flaggan %s kräver ett argument"
#: src/rcfile.c:631
msgid "Option is not a valid multibyte string"
msgstr "Flagga är inte en giltig flerbytesträng"
#: src/rcfile.c:657
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Två enkel-kolumntecken krävs"
#: src/rcfile.c:675 src/rcfile.c:684
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Icke-blanktecken krävs"
#: src/rcfile.c:723
#, c-format
msgid "Cannot unset flag %s"
msgstr "Kan inte bort flagga %s"
#: src/rcfile.c:729
#, c-format
msgid "Unknown flag %s"
msgstr "Okänd flagga %s"
#: src/rcfile.c:771
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Jag kan inte hitta min hemkatalog! Buhu!"
#: src/search.c:94
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "\"%.*s%s\" kunde inte hittas"
#: src/search.c:176
msgid "Search"
msgstr "Sök"
#: src/search.c:181
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Skiftlägeskänslig]"
#: src/search.c:188
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Reguljärt uttryck]"
#: src/search.c:195
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Baklänges]"
#: src/search.c:201
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (att ersätta) i markering"
#: src/search.c:203
msgid " (to replace)"
msgstr " (att ersätta)"
#: src/search.c:372
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Sökningen började om från början"
#: src/search.c:490 src/search.c:493 src/search.c:554 src/search.c:557
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Detta är enda förekomsten"
#: src/search.c:563
msgid "No current search pattern"
msgstr "Inget aktuellt sökmönster"
#: src/search.c:761
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Ersätta denna förekomst?"
#: src/search.c:923
msgid "Replace with"
msgstr "Ersätt med"
#: src/search.c:965
#, c-format
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "Ersatte %lu förekomst"
msgstr[1] "Ersatte %lu förekomster"
#: src/search.c:987
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Ange radnummer, kolumnnummer"
#: src/search.c:1012
msgid "Come on, be reasonable"
msgstr "Kom igen, var nu förståndig"
#: src/search.c:1155
msgid "Not a bracket"
msgstr "Inte en klammer"
#: src/search.c:1189
msgid "No matching bracket"
msgstr "Ingen matchande klammer"
#: src/text.c:54
msgid "Mark Set"
msgstr "Markering satt"
#: src/text.c:58
msgid "Mark UNset"
msgstr "Markering borttagen"
#: src/text.c:273
msgid "Could not pipe"
msgstr "Kunde inte använda rör"
#: src/text.c:300 src/text.c:1848 src/text.c:1995
msgid "Could not fork"
msgstr "Kunde inte grena"
#: src/text.c:1098
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Felaktig citeringssträng %s: %s"
#: src/text.c:1485
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Kan ojustera nu!"
#: src/text.c:1674
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Redigera en ersättning"
#: src/text.c:1760
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Kunde inte skapa rör"
#: src/text.c:1762
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Skapar lista över felstavade ord, var vänlig vänta..."
#: src/text.c:1854
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Kunde inte få tag i rörbuffertens storlek"
#: src/text.c:1905
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Fel vid start av \"spell\""
#: src/text.c:1908
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Fel vid start av \"sort -f\""
#: src/text.c:1911
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Fel vid start av \"uniq\""
#: src/text.c:2022
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Fel vid start av \"%s\""
#: src/text.c:2131
#, c-format
msgid "Could not create temp file: %s"
msgstr "Kunde inte skapa temporär fil: %s"
#: src/text.c:2143
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Fel vid skrivning av temporär fil: %s"
#: src/text.c:2160
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Stavningskontrollen misslyckades: %s"
#: src/text.c:2162
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Stavningskontrollen misslyckades: %s: %s"
#: src/text.c:2165
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Stavningskontrollen slutfördes"
#: src/text.c:2230
#, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr "%sOrd: %lu Rader: %ld Tecken: %lu"
#: src/text.c:2231
msgid "In Selection: "
msgstr "I markering: "
#: src/utils.c:375 src/utils.c:387
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano har slut på minne!"
#: src/winio.c:1960 src/winio.c:1963
msgid "Modified"
msgstr "Ändrad"
#: src/winio.c:1961
msgid "View"
msgstr "Visa"
#: src/winio.c:1974
msgid "DIR:"
msgstr "KAT:"
#: src/winio.c:1981
msgid "File:"
msgstr "Fil:"
#: src/winio.c:2316
msgid "Refusing zero-length regex match"
msgstr "Vägrar matchning av reguljärt uttryck med noll-längd"
#: src/winio.c:2950
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "rad %ld/%ld (%d%%), kolumn %lu/%lu (%d%%), tecken %lu/%lu (%d%%)"
#: src/winio.c:3070
msgid "The nano text editor"
msgstr "Textredigeraren nano"
#: src/winio.c:3071
msgid "version"
msgstr "version"
#: src/winio.c:3072
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Presenteras av:"
#: src/winio.c:3073
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Ytterligare tack till:"
#: src/winio.c:3074
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "Free Software Foundation"
#: src/winio.c:3075
msgid "For ncurses:"
msgstr "För ncurses:"
#: src/winio.c:3076
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "och alla andra som vi har glömt..."
#: src/winio.c:3077
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Tack för att du använder nano!"
#~ msgid "Wrote %u line"
#~ msgid_plural "Wrote %u lines"
#~ msgstr[0] "Skrev %u rad"
#~ msgstr[1] "Skrev %u rader"
#~ msgid "Can't open \"%s\": %s"
#~ msgstr "Kan inte öppna \"%s\": %s"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Press Return to continue starting nano\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Tryck Retur för att fortsätta starta nano\n"
#~ msgid "Direction"
#~ msgstr "Riktning"
#~ msgid "Find other bracket"
#~ msgstr "Hitta andra klammern"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Buffer not written to %s (too many backup files?)\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Bufferten skrevs inte till %s (för många säkerhetskopior?)\n"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Upp"
#~ msgid "+LINE"
#~ msgstr "+RAD"
#~ msgid "Do regular expression searches"
#~ msgstr "Sök med reguljärt uttryck"
#~ msgid "Verbatim input"
#~ msgstr "Ordagrann inmatning"
#~ msgid "Could not invoke \"%s\""
#~ msgstr "Kunde inte starta \"%s\""
#~ msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%ld (%d%%)"
#~ msgstr "rad %ld/%ld (%d%%), kolumn %lu/%lu (%d%%), tecken %lu/%ld (%d%%)"
#~ msgid "File exists, OVERWRITE ?"
#~ msgstr "Filen existerar, SKRIVA ÖVER?"
#~ msgid "File exists, OVERWRITE?"
#~ msgstr "Filen existerar, SKRIVA ÖVER?"
#~ msgid "File exists, OVERWRITE? "
#~ msgstr "Filen existerar, SKRIVA ÖVER? "
#~ msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
#~ msgstr "Spara filen med ANNAT NAMN? "
#~ msgid "Save file under DIFFERENT NAME?"
#~ msgstr "Spara filen med ANNAT NAMN?"
#~ msgid "Jstify"
#~ msgstr "Justera"
#~ msgid "Backup file"
#~ msgstr "Säkerhetskopiera fil"
#~ msgid "%s not found"
#~ msgstr "%s kunde inte hittas"
#~ msgid "add_to_cutbuffer() called with inptr->data = %s\n"
#~ msgstr "add_to_cutbuffer() anropades med inptr->data = %s\n"
#~ msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
#~ msgstr "Sprängde urklippsbufferten =)\n"
#~ msgid "File to insert into new buffer [from ./] "
#~ msgstr "Fil att infoga i ny buffert [från ./] "
#~ msgid "File to insert [from ./] "
#~ msgstr "Fil att infoga [från ./] "
#~ msgid "filename is %s\n"
#~ msgstr "filnamnet är %s\n"
#~ msgid "%s: free'd a node, YAY!\n"
#~ msgstr "%s: frigjorde en nod, JIPPI!\n"
#~ msgid "%s: free'd last node.\n"
#~ msgstr "%s: frigjorde sista noden.\n"
#~ msgid "Could not read %s for backup: %s"
#~ msgstr "Kunde inte öppna %s för säkerhetskopiering: %s"
#~ msgid "Couldn't write backup: %s"
#~ msgstr "Kunde inte skriva säkerhetskopia: %s"
#~ msgid "Backing up %s to %s\n"
#~ msgstr "Säkerhetskopierar %s till %s\n"
#~ msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s"
#~ msgstr "Kunde inte sätta rättigheterna %o på säkerhetskopian %s: %s"
#~ msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s"
#~ msgstr "Kunde inte sätta ägare %d/grupp %d på säkerhetskopian %s: %s"
#~ msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s"
#~ msgstr "Kunde inte sätta åtkomst-/modifieringstid på säkerhetskopian %s: %s"
#~ msgid "Could not open file for writing: %s"
#~ msgstr "Kunde inte öppna filen för skrivning: %s"
#~ msgid "Wrote >%s\n"
#~ msgstr "Skrev >%s\n"
#~ msgid "Could not close %s: %s"
#~ msgstr "Kunde inte stänga %s: %s"
#~ msgid "Could not reopen %s: %s"
#~ msgstr "Kunde inte återöppna %s: %s"
#~ msgid "Could not open %s for prepend: %s"
#~ msgstr "Kunde inte öppna %s för infogande: %s"
#~ msgid "Could not open %s for writing: %s"
#~ msgstr "Kunde inte öppna %s för skrivning: %s"
#~ msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
#~ msgstr "Kunde inte sätta rättigheterna %o på %s: %s"
#~ msgid "Goto Cancelled"
#~ msgstr "Gå till avbrutet"
#~ msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s"
#~ msgstr "Kan inte öppna filen ~/.nano_history, %s"
#~ msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s"
#~ msgstr "Kan inte skriva filen ~/.nano_history, %s"
#~ msgid "Writing file in DOS format"
#~ msgstr "Skriver fil i DOS-format"
#~ msgid "Writing file in Mac format"
#~ msgstr "Skriver fil i Mac-format"
#~ msgid "Backing up file"
#~ msgstr "Säkerhetskopierar fil"
#~ msgid "Unjustify after a justify"
#~ msgstr "Återställ en justering"
#~ msgid "Move up one line"
#~ msgstr "Gå upp en rad"
#~ msgid "Move down one line"
#~ msgstr "Gå ner en rad"
#~ msgid "Search backwards"
#~ msgstr "Sök baklänges"
#~ msgid "Open previously loaded file"
#~ msgstr "Öppna föregående inlästa fil"
#~ msgid "Open next loaded file"
#~ msgstr "Öppna nästa inlästa fil"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Ner"
#~ msgid "Write file in DOS format"
#~ msgstr "Skriv fil i DOS-format"
#~ msgid "Use alternate keypad routines"
#~ msgstr "Använd alternativa tangentbordsrutiner"
#~ msgid "Write file in Mac format"
#~ msgstr "Skriv fil i Mac-format"
#~ msgid "-T [num]"
#~ msgstr "-T [antal]"
#~ msgid "current->data now = \"%s\"\n"
#~ msgstr "current->data nu = \"%s\"\n"
#~ msgid "After, data = \"%s\"\n"
#~ msgstr "Efter, data = \"%s\"\n"
#~ msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
#~ msgstr "Stavningskontroll misslyckades: kan inte skriva till temporärfil!"
#~ msgid "Cannot resize top win"
#~ msgstr "Kan inte ändra storlek på övre fönstret"
#~ msgid "Cannot move top win"
#~ msgstr "Kan inte flytta övre fönstret"
#~ msgid "Cannot resize edit win"
#~ msgstr "Kan inte ändra storlek på redigeringsfönstret"
#~ msgid "Cannot move edit win"
#~ msgstr "Kan inte flytta redigeringsfönstret"
#~ msgid "Cannot resize bottom win"
#~ msgstr "Kan inte ändra storlek på nedre fönstret"
#~ msgid "Cannot move bottom win"
#~ msgstr "Kan inte flytta nedre fönstret"
#~ msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
#~ msgstr "NumLock-problem upptäcktes. Tangenterna kommer inte att fungera utan NumLock"
#~ msgid "Tab size is too small for nano...\n"
#~ msgstr "Tabulatorstorleken är för liten för nano...\n"
#~ msgid "Main: set up windows\n"
#~ msgstr "Main: konfigurera fönster\n"
#~ msgid "Main: bottom win\n"
#~ msgstr "Main: nedre fönstret\n"
#~ msgid "Main: open file\n"
#~ msgstr "Main: öppna fil\n"
#~ msgid "AHA! %c (%d)\n"
#~ msgstr "AHA! %c (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Jag mottog Alt-O-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Jag mottog Alt-[-1-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Jag mottog Alt-[-2-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Jag mottog Alt-[-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Jag mottog Alt-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got %c (%d)!\n"
#~ msgstr "Jag mottog %c (%d)!\n"
#~ msgid "Adding new syntax after 1st\n"
#~ msgstr "Lägger till ny syntax efter första\n"
#~ msgid "Starting a new syntax type\n"
#~ msgstr "Startar ny syntaxtyp\n"