nano/po/sr.po
Jordi Mallach 10dd6c7714 Added Serbian translation (Danilo Segan).
Recoded ChangeLog to UTF-8.


git-svn-id: svn://svn.savannah.gnu.org/nano/trunk/nano@1586 35c25a1d-7b9e-4130-9fde-d3aeb78583b8
2003-11-06 10:39:38 +00:00

1529 lines
46 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translation of nano
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.2.2\n"
"POT-Creation-Date: 2003-08-11 21:49-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2003-11-05 22:27+0100\n"
"Last-Translator: Danilo Segan <dsegan@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <sr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: files.c:317
#, c-format
msgid "Read %d line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %d lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Учитах %d ред (претворен из Мекинтош записа)"
msgstr[1] "Учитах %d реда (претворених из Мекинтош записа)"
msgstr[2] "Учитах %d редова (претворених из Мекинтош записа)"
#: files.c:321
#, c-format
msgid "Read %d line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %d lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Учитах %d ред (претворен из ДОС записа)"
msgstr[1] "Учитах %d реда (претворених из ДОС записа)"
msgstr[2] "Учитах %d редова (претворених из ДОС записа)"
#: files.c:326
#, c-format
msgid "Read %d line"
msgid_plural "Read %d lines"
msgstr[0] "Учитах %d ред"
msgstr[1] "Учитах %d реда"
msgstr[2] "Учитах %d редова"
#: files.c:343 search.c:58
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "Не нађох „%s“"
#: files.c:347
msgid "New File"
msgstr "Нова датотека"
#: files.c:353
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "„%s“ је директоријум"
#: files.c:354
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a device file"
msgstr "Датотека „%s“ чини датотеку уређаја"
#: files.c:372
msgid "Reading File"
msgstr "Учитавам датотеку"
#: files.c:448
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Датотека коју уметнути у нови бафер [из %s] "
#: files.c:456
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Датотека коју уметнути [из %s] "
#: files.c:467
msgid "File to insert into new buffer [from ./] "
msgstr "Датотека коју уметнути у нови бафер [из ./]"
#: files.c:474
msgid "File to insert [from ./] "
msgstr "Датотека коју уметнути [из ./]"
#: files.c:495
msgid "Command to execute"
msgstr "Наредба за извршавање"
#: files.c:497 files.c:609 files.c:1340 files.c:1776 nano.c:2726
msgid "Cancelled"
msgstr "Отказано"
#: files.c:518
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Не могох да уметнем датотеку изван %s"
#: files.c:632
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
msgstr "Недозвољен тастер у не-вишебаферском режиму"
#: files.c:873 files.c:936
msgid "No more open files"
msgstr "Нема више отворених датотека"
#: files.c:900 files.c:963
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Пребацих се на %s"
#: files.c:1353
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Не могох да упишем изван %s"
#: files.c:1384
#, c-format
msgid "Could not read %s for backup: %s"
msgstr "Не могох да прочитам %s ради прављења резерве: %s"
#: files.c:1395
#, c-format
msgid "Couldn't write backup: %s"
msgstr "Не могох да упишем резерву: %s"
#: files.c:1413
#, c-format
msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s"
msgstr "Не могох да поставим овлашћења %o за резерву %s: %s"
#: files.c:1419
#, c-format
msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s"
msgstr "Не могох да поставим власника %d и групу %d за резерву %s: %s"
#: files.c:1424
#, c-format
msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s"
msgstr "Не могох да поставим време приступа и измене за резерву %s: %s"
#: files.c:1459 files.c:1475 files.c:1487 files.c:1509 files.c:1542
#: files.c:1549 files.c:1561
#, c-format
msgid "Could not open file for writing: %s"
msgstr "Не могох да отворим датотеку ради уписа: %s"
#: files.c:1572
#, c-format
msgid "Could not close %s: %s"
msgstr "Не могох да затворим %s: %s"
#: files.c:1584 files.c:1589 files.c:1617
#, c-format
msgid "Could not reopen %s: %s"
msgstr "Не могох да поново отворим %s: %s"
#: files.c:1594 files.c:1600 files.c:1609
#, c-format
msgid "Could not open %s for prepend: %s"
msgstr "Не могох да отворим %s ради додавања на почетак: %s"
#: files.c:1647 files.c:1656 files.c:1661
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing: %s"
msgstr "Не могох да отворим %s ради уписа: %s"
#: files.c:1668
#, c-format
msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
msgstr "Не могох да поставим овлашћења %o за %s: %s"
#: files.c:1684
#, c-format
msgid "Wrote %d line"
msgid_plural "Wrote %d lines"
msgstr[0] "Уписах %d ред"
msgstr[1] "Уписах %d реда"
msgstr[2] "Уписах %d редова"
#: files.c:1730
msgid " [Mac Format]"
msgstr "[Мек запис]"
#: files.c:1732
msgid " [DOS Format]"
msgstr "[ДОС запис]"
#: files.c:1737
msgid " [Backup]"
msgstr "[Резерва]"
#: files.c:1745
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Додај избор на почетак датотеке"
#: files.c:1748
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Додај избор на крај датотеке"
#: files.c:1751
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Упиши избор у датотеку"
#: files.c:1755 files.c:1766
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "У коју датотеку додати"
#: files.c:1758 files.c:1769
msgid "File Name to Append to"
msgstr "У коју датотеку додати"
#: files.c:1761 files.c:1772
msgid "File Name to Write"
msgstr "У коју датотеку уписати"
#: files.c:1830
msgid "File exists, OVERWRITE ?"
msgstr "Датотека постоји, да ПРЕСНИМИМ?"
#: files.c:2319
msgid "(more)"
msgstr "(више)"
#: files.c:2624
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Не могох да уђем у наддиректоријум"
#: files.c:2635 files.c:2708
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "Не могох да одем ван %s у ограниченом режиму"
#: files.c:2642 files.c:2669 files.c:2716
#, c-format
msgid "Can't open \"%s\": %s"
msgstr "Не могох да отворим „%s“ : %s"
#: files.c:2690
msgid "Goto Directory"
msgstr "Иди у директоријум"
#: files.c:2695
msgid "Goto Cancelled"
msgstr "Улазак отказан"
#: files.c:2896
#, c-format
msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s"
msgstr "Не могох да отворим датотеку ~/.nano_history, %s"
#: files.c:2946 files.c:2955 files.c:2960 files.c:2967
#, c-format
msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s"
msgstr "Не могох да упишем датотеку ~/.nano_history, %s"
#: global.c:246
msgid "Constant cursor position"
msgstr "Константан положај курзора"
#: global.c:247
msgid "Auto indent"
msgstr "Самоувлачење"
#: global.c:248
msgid "Suspend"
msgstr "Суспендуј"
#: global.c:249
msgid "Help mode"
msgstr "Режим помоћи"
#: global.c:251
msgid "Mouse support"
msgstr "Подршка за миша"
#: global.c:253
msgid "Cut to end"
msgstr "Исеци до краја"
#: global.c:254
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Без претварања из Мекинтош/ДОС записа"
#: global.c:255
msgid "Writing file in DOS format"
msgstr "Уписујем датотеку у ДОС запису"
#: global.c:256
msgid "Writing file in Mac format"
msgstr "Уписујем датотеку у Мекинтош запису"
#: global.c:257
msgid "Backing up file"
msgstr "Правим резервни примерак"
#: global.c:258 nano.c:654
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Глатко клизање"
#: global.c:260
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Истицање синтаксе у боји"
#: global.c:263
msgid "Auto wrap"
msgstr "Самопрелом"
#: global.c:266
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Бафери више датотека"
#: global.c:349
msgid "Invoke the help menu"
msgstr "Покрени мени за помоћ"
#: global.c:350
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Упиши текућу датотеку на диск"
#: global.c:352
msgid "Close currently loaded file/Exit from nano"
msgstr "Затвори тренутно учитану датотеку/изађи из нана"
#: global.c:354
msgid "Exit from nano"
msgstr "Изађи из нана"
#: global.c:356
msgid "Go to a specific line number"
msgstr "Иди на одређени ред"
#: global.c:357
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Поравнај текући пасус"
#: global.c:358
msgid "Unjustify after a justify"
msgstr "Одравнај после поравнавања"
#: global.c:359
msgid "Replace text within the editor"
msgstr "Замени текст из уређивача"
#: global.c:360
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Уметни другу датотеку у текућу"
#: global.c:361
msgid "Search for text within the editor"
msgstr "Тражи текст у уређивачу"
#: global.c:362
msgid "Move to the previous screen"
msgstr "Пребаци се на претходни екран"
#: global.c:363
msgid "Move to the next screen"
msgstr "Пребаци се на следећи екран"
#: global.c:364
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Исеци текући ред и смести га у исечке"
#: global.c:365
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Убаци исечак у текући ред"
#: global.c:366
msgid "Show the position of the cursor"
msgstr "Прикажи положај курзора"
#: global.c:367
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Покрени правописну проверу, ако је доступна"
#: global.c:368
msgid "Move up one line"
msgstr "Иди један ред изнад"
#: global.c:369
msgid "Move down one line"
msgstr "Иди један ред испод"
#: global.c:370
msgid "Move forward one character"
msgstr "Иди један знак напред"
#: global.c:371
msgid "Move back one character"
msgstr "Иди један знак назад"
#: global.c:372
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "Иди на почетак текућег реда"
#: global.c:373
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "Иди на крај текућег реда"
#: global.c:374
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Иди у први ред датотеке"
#: global.c:375
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Иди у последњи ред датотеке"
#: global.c:376
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Освежи (понов исцртај) текући екран"
#: global.c:377
msgid "Mark text at the current cursor location"
msgstr "Означи текст на текућем положају курзора"
#: global.c:378
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Обриши знак под курзором"
#: global.c:380
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Обриши знак лево од курзора"
#: global.c:381
msgid "Insert a tab character"
msgstr "Уметни табулатор"
#: global.c:382
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
msgstr "Уметни прелом реда на текућем положају"
#: global.c:384
msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive"
msgstr "Нека текућа претрага или замена не разликује велика и мала слова."
#: global.c:385
msgid "Go to file browser"
msgstr "Иди у прегледач датотека"
#: global.c:386
msgid "Execute external command"
msgstr "Изврши спољну наредбу"
#: global.c:387
msgid "Go to directory"
msgstr "Иди у директоријум"
#: global.c:388
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Откажи текућу операцију"
#: global.c:389
msgid "Append to the current file"
msgstr "Додај на текућу датотеку"
#: global.c:390
msgid "Prepend to the current file"
msgstr "Додај на почетак текуће датотеке"
#: global.c:391
msgid "Search backwards"
msgstr "Тражи уназад"
#: global.c:392
msgid "Write file out in DOS format"
msgstr "Испиши датотеку у ДОС запису"
#: global.c:393
msgid "Write file out in Mac format"
msgstr "Испиши датотеку у Мекинтош запису"
#: global.c:394
msgid "Back up original file when saving"
msgstr "Направи резервни примерак изворне датотеке при снимању"
#: global.c:395
msgid "Edit the previous search/replace strings"
msgstr "Уреди ниске претходних претрага и замена"
#: global.c:397
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Користи регуларне изразе"
#: global.c:398
msgid "Find other bracket"
msgstr "Нађи другу заграду"
#: global.c:401
msgid "Open previously loaded file"
msgstr "Отвори претходно коришћену датотеку"
#: global.c:402
msgid "Open next loaded file"
msgstr "Отвори следеће учитану датотеку"
#: global.c:403
msgid "Toggle insert into new buffer"
msgstr "Измена убацивања у нови бафер"
#: global.c:418 global.c:578 global.c:627 global.c:664 global.c:683
#: global.c:713 global.c:751 global.c:775 global.c:785 global.c:795
#: global.c:816
msgid "Get Help"
msgstr "Добијте помоћ"
#: global.c:425
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
#: global.c:432 global.c:706
msgid "Exit"
msgstr "Изађи"
#: global.c:437
msgid "WriteOut"
msgstr "Испиши"
#: global.c:442
msgid "Justify"
msgstr "Пораванај"
#: global.c:448
msgid "Read File"
msgstr "Прочитај датотеку"
#: global.c:458
msgid "Where Is"
msgstr "Где је"
#: global.c:463 global.c:698 global.c:801
msgid "Prev Page"
msgstr "Претходна страна"
#: global.c:468 global.c:702 global.c:805
msgid "Next Page"
msgstr "Следећа страна"
#: global.c:473
msgid "Cut Text"
msgstr "Исеци текст"
#: global.c:479
msgid "UnJustify"
msgstr "Одравнај"
#: global.c:484
msgid "UnCut Txt"
msgstr "Убаци текст"
#: global.c:489
msgid "Cur Pos"
msgstr "Пол. курз."
#: global.c:494
msgid "To Spell"
msgstr "У проверу правописа"
#: global.c:498 nano.c:420 winio.c:655
msgid "Up"
msgstr "Горе"
#: global.c:502
msgid "Down"
msgstr "Доле"
#: global.c:506
msgid "Forward"
msgstr "Напред"
#: global.c:510
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: global.c:514
msgid "Home"
msgstr "Почетак"
#: global.c:518
msgid "End"
msgstr "Крај"
#: global.c:522
msgid "Refresh"
msgstr "Освежи"
#: global.c:526
msgid "Mark Text"
msgstr "Означи текст"
#: global.c:530
msgid "Delete"
msgstr "Обриши"
#: global.c:534
msgid "Backspace"
msgstr "Брисање"
#: global.c:538
msgid "Tab"
msgstr "Табулатор"
#: global.c:541 global.c:595
msgid "Replace"
msgstr "Замени"
#: global.c:545
msgid "Enter"
msgstr "Унос"
#: global.c:549 global.c:599 global.c:643
msgid "Go To Line"
msgstr "Иди у ред"
#: global.c:554
msgid "Next Word"
msgstr "Следећа реч"
#: global.c:555
msgid "Move forward one word"
msgstr "Иди једну реч унапред"
#: global.c:558
msgid "Prev Word"
msgstr "Претходна реч"
#: global.c:559
msgid "Move backward one word"
msgstr "Иди једну реч уназад"
#: global.c:563
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Нађи другу заграду"
#: global.c:568
msgid "Previous File"
msgstr "Претходна датотека"
#: global.c:571
msgid "Next File"
msgstr "Следећа датотека"
#: global.c:582 global.c:630 global.c:667 global.c:686 global.c:746
#: global.c:754 global.c:778 global.c:788 global.c:798 global.c:819
#: winio.c:1323
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"
#: global.c:586 global.c:633 global.c:670 global.c:689
msgid "First Line"
msgstr "Први ред"
#: global.c:591 global.c:636 global.c:673 global.c:692
msgid "Last Line"
msgstr "Последњи ред"
#: global.c:604 global.c:647
msgid "Case Sens"
msgstr "Вел. слова"
#: global.c:608 global.c:650
msgid "Direction"
msgstr "Смер"
#: global.c:613 global.c:654
msgid "Regexp"
msgstr "Рег. израз"
#: global.c:619 global.c:658 global.c:677
msgid "History"
msgstr "Историјат"
#: global.c:640
msgid "No Replace"
msgstr "Без замене"
#: global.c:718 global.c:758
msgid "To Files"
msgstr "У датотеке"
#: global.c:724
msgid "DOS Format"
msgstr "ДОС запис"
#: global.c:728
msgid "Mac Format"
msgstr "Мекинтош запис"
#: global.c:733
msgid "Append"
msgstr "Надодај"
#: global.c:737
msgid "Prepend"
msgstr "Додај на почетак"
#: global.c:742
msgid "Backup File"
msgstr "Сачини резерву датотеке"
#: global.c:763
msgid "Execute Command"
msgstr "Изврши наредбу"
#: global.c:767 winio.c:596
msgid "New Buffer"
msgstr "Нови бафер"
#: global.c:810
msgid "Go To Dir"
msgstr "Иди у директоријум"
#: nano.c:169
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Бафер уписан у %s\n"
#: nano.c:171
#, c-format
msgid ""
"\n"
"No %s written (too many backup files?)\n"
msgstr ""
"\n"
"Не уписах %s (превише резервних датотека?)\n"
#: nano.c:180
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "Величина прозора је премала за нана...\n"
#: nano.c:185
msgid "Key illegal in VIEW mode"
msgstr "Тастер недозвољен у прегледачком режиму"
# bug: there's "enter" and "Enter"
#: nano.c:279
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, then hit enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the Search: prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помоћ за наредбу претраге\n"
"\n"
" Унесите речи или знаке које желите да нађете, и притисните Ентер. Уколико се тражени текст пронађе, на екрану ће се приказати положај најближег резултата претраге.\n"
"\n"
" Претходна ниска претраге ће се приказати у угластим заградама након „Тражи:“. Притиском на Ентер уместо уноса новог текста ће извести претходну претрагу.\n"
"\n"
" Наредни тастери обављају неки посао у режиму претраге:\n"
"\n"
#: nano.c:289
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помоћ за одлазак у ред\n"
"\n"
" Унесите број реда у који желите да одете и притисните Ентер. Уколико има мање редова текста од броја који сте унели, поставићу вас на последњи ред датотеке.\n"
"\n"
" Наредни тастери обављају неки посао у режиму одласка у ред:\n"
"\n"
#: nano.c:296
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n"
"\n"
" If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помоћ за уметање датотеке\n"
"\n"
" Унесите име датотеке коју желите да уметнете у текући бафер на текућем положају курзора.\n"
"\n"
" Уколико сте изградили нана са подршком за вишедатотечне бафере, и укључили више бафера са опцијама „-F“ или „--multibuffer“, Мета-F изменом, или nanorc датотеком, уметање датотеке ће је учитати у одвојеном баферу (користите Мета-< и > за пребацивање између бафера).\n"
"\n"
" Уколико вам треба још један празан бафер, не уносите име датотеке, или укуцајте име непостојеће датотеке и притисните Ентер.\n"
"\n"
" Наредни тастери обављају неки посао у режиму уметања датотеке:\n"
"\n"
#: nano.c:310
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and hit Enter to save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with Ctrl-^, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помоћ за упис датотеке\n"
"\n"
" Унесите име датотеке у коју желите да упишете текући бафер и притисните Ентер да снимите.\n"
"\n"
" Уколико сте изабрали текст помоћу Ctrl-^, бићете упитани да ли желите да сачувате изабрани део у одвојену датотеку. Да умањите шансе преснимавања постојеће датотеке једним њеним делом, име текуће датотеке се не подразумева у овом режиму.\n"
"\n"
" Наредни тастери обављају неки посао у режиму уписа датотеке:\n"
"\n"
#: nano.c:321
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помоћ за прегледач датотека\n"
"\n"
" Прегледач датотека се користи за визуелно разгледање директоријума за избор датотеке ради читања или уписа. Можете користити стрелице или PageUp/Down тастере за разгледање датотека, а S или Ентер да изаберете означену датотеку или да уђете у означени директоријум. Да одете један ниво изнад, изаберите директоријум са називом „..“ у врху списка датотека.\n"
"\n"
" Наредни тастери обављају неки посао у режиму прегледача датотека:\n"
"\n"
#: nano.c:332
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помоћ за одлазак у директоријум\n"
"\n"
" Унесите име директоријума у који желите да одете.\n"
"\n"
" Уколико није искључено допуњавање табулатором, можете користити TAB тастер да (покушате да) самодопуните име директоријума.\n"
"\n"
" Наредни тастери обављају неки посао у режиму одласка у директоријум:\n"
"\n"
#: nano.c:341
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file.\n"
"\n"
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помоћ за проверу правописа\n"
"\n"
" Провера правописа ради на свом тексту текуће датотеке. Када се наиђе на непознату реч, она се истиче и замена се може уредити. Тада ћете бити упитани да замените сваку појаву дате погрешно унете речи у текућој датотеци.\n"
"\n"
" Наредни тастери обављају неки посао у режиму провере правописа:\n"
"\n"
#: nano.c:352
msgid ""
"External Command Help Text\n"
"\n"
" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n"
"\n"
" The following keys are available in this mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помоћ за спољну наредбу\n"
"\n"
" Овај мени вам омогућава да уметнете излаз наредбе коју покреће љуска у текући бафер (или у нови бафер у вишебаферском режиму).\n"
"\n"
" Наредни тастери обављају неки посао у овом режиму:\n"
"\n"
#: nano.c:359
msgid ""
" nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
" Помоћ за нана\n"
"\n"
" Уређивач нано је израђен да опонаша могућности и лакоћу употребе уређивача Пико са Универзитета у Вашингтону. Постоји четири главна одељка уређивача: горњи ред приказује издање програма, име датотеке која се управо уређује, и да ли је датотека измењена или не. Следећи део је главни уређивач који приказује датотеку која се уређује. Ред са стањем је трећи ред одоздо и приказује важне поруке. Два доња реда приказују најчешће коришћене пречице у уређивачу.\n"
"\n"
" Запис пречица је овакав: Пречице уз Control тастер су означени помоћу симбола капице (^) и уносе се уз тастер Control (Ctrl). Пречице уз Escape тастер су означене помоћу Мета (М) симбола и уносе се помоћу неког од Esc, Alt или Meta тастера у зависности од подешавања ваше тастатуре. Наредни тастери обављају неки посао у прозору главног уређивача. Допунски тастери су приказани у заградама:\n"
"\n"
#: nano.c:388 nano.c:458
msgid "enable/disable"
msgstr "укључи/искључи"
#: nano.c:415 nano.c:418
msgid "Space"
msgstr "Простор"
#: nano.c:622
msgid ""
"Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n"
"\n"
msgstr ""
"Употреба: nano [+РЕД] [Дуге Гнуове опције] [опција] [датотека]\n"
"\n"
#: nano.c:623
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
msgstr "Опција\t\tДуга опција\t\tЗначење\n"
#: nano.c:625
msgid ""
"Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n"
"\n"
msgstr ""
"Употреба: nano [+РЕД] [опција] [датотека]\n"
"\n"
#: nano.c:626
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Опција\t\tЗначење\n"
#: nano.c:629
msgid "Show this message"
msgstr "Прикажи ову поруку"
#: nano.c:630
msgid "+LINE"
msgstr "+РЕД"
#: nano.c:630
msgid "Start at line number LINE"
msgstr "Почни у реду број РЕД"
#: nano.c:632
msgid "Backup existing files on save"
msgstr "Направи резерву постојећих датотека при снимању"
#: nano.c:633
msgid "Write file in DOS format"
msgstr "Упишите датотеку у ДОС облику"
#: nano.c:636
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Омогући бафере са више датотека"
#: nano.c:639
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Дневник и читање претходних претрага/замена"
#: nano.c:640
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Не гледај у датотеке nanorc"
#: nano.c:642
msgid "Use alternate keypad routines"
msgstr "Користи неке друге функције за нумеричку тастатуру"
#: nano.c:644
msgid "Write file in Mac format"
msgstr "Упишите датотеку у Мек облику"
#: nano.c:645
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Не претварај датотеке из ДОС/Мекинтош облика"
#: nano.c:648
msgid "-Q [str]"
msgstr "-Q [ниска]"
#: nano.c:648
msgid "--quotestr=[str]"
msgstr "--quotestr=[ниска]"
#: nano.c:648
msgid "Quoting string, default \"> \""
msgstr "Ниска за цитирање, подразумевано „> “"
#: nano.c:651
msgid "Do regular expression searches"
msgstr "Изводи претраге по регуларним изразима"
#: nano.c:656
msgid "-T [num]"
msgstr "-T [број]"
#: nano.c:656
msgid "--tabsize=[num]"
msgstr "--tabsize=[број]"
#: nano.c:656
msgid "Set width of a tab to num"
msgstr "Поставља ширину табулатора на број"
#: nano.c:657
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Испиши податке о издању и изађи"
#: nano.c:659
msgid "-Y [str]"
msgstr "-Y [ниска]"
#: nano.c:659
msgid "--syntax [str]"
msgstr "--syntax [ниска]"
#: nano.c:659
msgid "Syntax definition to use"
msgstr "Која дефиниција синтаксе се користи"
#: nano.c:661
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Стално приказуј положај курзора"
#: nano.c:663
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Само увуци нове редове"
#: nano.c:664
msgid "Let ^K cut from cursor to end of line"
msgstr "Нека ^K исеца од курзора до краја реда"
#: nano.c:666
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "Не прати симболичке везе, пресними их"
#: nano.c:668
msgid "Enable mouse"
msgstr "Укључи миша"
#: nano.c:671
msgid "-o [dir]"
msgstr "-o [дир]"
#: nano.c:671
msgid "--operatingdir=[dir]"
msgstr "--operatingdir=[дир]"
#: nano.c:671
msgid "Set operating directory"
msgstr "Поставља радни директоријум"
#: nano.c:673
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Тастери за очување XON-а (^Q) и XOFF-а (^S)"
#: nano.c:675
msgid "-r [#cols]"
msgstr "-r [#колона]"
#: nano.c:675
msgid "--fill=[#cols]"
msgstr "--fill=[#колона]"
#: nano.c:675
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
msgstr "Постави испуњавање колона (прелом реда) на #колона"
#: nano.c:678
msgid "-s [prog]"
msgstr "-s [програм]"
#: nano.c:678
msgid "--speller=[prog]"
msgstr "--speller=[програм]"
#: nano.c:678
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Омогући неку другу проверу правописа"
#: nano.c:680
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Сам упиши при излазу, не питај"
#: nano.c:681
msgid "View (read only) mode"
msgstr "Режим прегледа (само за читање)"
#: nano.c:683
msgid "Don't wrap long lines"
msgstr "Не преламај дуге редове"
#: nano.c:685
msgid "Don't show help window"
msgstr "Не приказуј прозор за помоћ"
#: nano.c:686
msgid "Enable suspend"
msgstr "Укључи суспензију"
#: nano.c:689
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
msgstr "(занемарен, ради сагласности са Пиком)"
#: nano.c:696
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr "ГНУ нано издање %s (изграђено %s, %s)\n"
#: nano.c:699
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr "Е-пошта: nano@nano-editor.org\tВеб: http://www.nano-editor.org/"
#: nano.c:700
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Уграђене опције:"
#: nano.c:772
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "Нажалост, подршка за ову функцију је искључена"
#: nano.c:806
msgid "Could not pipe"
msgstr "Не могу да направим цев"
#: nano.c:828 nano.c:1778 nano.c:1911
msgid "Could not fork"
msgstr "Не могу да покренем"
# 48x48/emblems/emblem-marketing.icon.in.h:1
#: nano.c:1365
msgid "Mark Set"
msgstr "Ознака постављена"
#: nano.c:1370
msgid "Mark UNset"
msgstr "Ознака ОДпостављена"
#: nano.c:1633
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Измените замену"
#: nano.c:1686
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Не могох да направим цевку"
#: nano.c:1688
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Образујем списак погрешно унетих речи, сачекајте..."
#: nano.c:1784
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Не могох да сазнам величину бафера за цевку"
#: nano.c:1836
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Грешка при покретању „spell“-а"
#: nano.c:1839
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Грешка при покретању „sort -f“-а"
#: nano.c:1842
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Грешка при покретању „uniq“-а"
#: nano.c:1918
#, c-format
msgid "Could not invoke \"%s\""
msgstr "Не могох да покренем „%s“"
#: nano.c:1961
#, c-format
msgid "Could not create a temporary filename: %s"
msgstr "Не могох да направим привремену датотеку: %s"
#: nano.c:1967
msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
msgstr "Неуспешна провера правописа: не могох да пишем у привремену датотеку!"
#: nano.c:1986
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Неуспешна провера правописа: %s"
#: nano.c:1990
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Завршена провера правописа"
#: nano.c:2333
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Лоша ниска за цитирање %s: %s"
#: nano.c:2600
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Сада могу да „одравнам“!"
#: nano.c:2696
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "Сачувати измењени бафер (ОДГОВАРАЊЕМ СА „Не“ ЋЕТЕ БАЦИТИ СВЕ ИЗМЕНЕ) ? "
#: nano.c:2796
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Примих SIGHUP или SIGTERM\n"
#: nano.c:2803
msgid "Use \"fg\" to return to nano"
msgstr "Користите „fg“ да се вратите у нана"
#: nano.c:2876
msgid "Cannot resize top win"
msgstr "Не могох да изменим величину горњег прозора"
#: nano.c:2878
msgid "Cannot move top win"
msgstr "Не могох да преместим горњи прозор"
#: nano.c:2880
msgid "Cannot resize edit win"
msgstr "Не могох да изменим величину прозора за унос"
#: nano.c:2882
msgid "Cannot move edit win"
msgstr "Не могох да преместим прозор за унос"
#: nano.c:2884
msgid "Cannot resize bottom win"
msgstr "Не могох да изменим величину доњег прозора"
#: nano.c:2886
msgid "Cannot move bottom win"
msgstr "Не могох да преместим доњи прозор"
#: nano.c:2919
msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
msgstr "Примећена грешка са NumLock-ом. Нумеричка тастатура неће радити када је он искључен"
#: nano.c:2968
msgid "enabled"
msgstr "укључено"
#: nano.c:2968
msgid "disabled"
msgstr "искључено"
#: nano.c:3160
msgid "Tab size is too small for nano...\n"
msgstr "Величина табулатора премала за нана...\n"
#: nano.c:3711
msgid "XOFF ignored, mumble mumble."
msgstr "XOFF занемарен, трт-мрт."
#: nano.c:3713
msgid "XON ignored, mumble mumble."
msgstr "XON занемарен, трт-мрт."
#: rcfile.c:103
#, c-format
msgid "Error in %s on line %d: "
msgstr "Грешка у %s у %d. реду: "
#: rcfile.c:108
msgid ""
"\n"
"Press return to continue starting nano\n"
msgstr ""
"\n"
"Притисните ентер за наставак покретања нана\n"
#: rcfile.c:173
#, c-format
msgid "argument %s has unterminated \""
msgstr "аргумент %s садржи недовршен \""
#: rcfile.c:215
#, c-format
msgid ""
"color %s not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n"
msgstr ""
"Не разумех боју %s.\n"
"Дозвољене боје су „green“ (зелена), „red“ (црвена), „blue“ (плава), \n"
"„white“ (бела), „yellow“ (жута), „cyan“ (цијан), „magenta“ (магента) и\n"
"„black“ (црна), са необавезним предметком „bright“ (светло).\n"
#: rcfile.c:254
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Лош регуларни израз „%s“: %s"
#: rcfile.c:274 rcfile.c:398 rcfile.c:445
msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n"
msgstr "ниске регуларних израза морају почети и завршити се знаком \"\n"
#: rcfile.c:283
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Недостаје име синтаксе"
#: rcfile.c:352
msgid "Missing color name"
msgstr "Недостаје име боје"
#: rcfile.c:369
msgid "Cannot add a color directive without a syntax line"
msgstr "Не могох да додам упуте за боју без синтаксног реда"
#: rcfile.c:437
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "„start=“ захтева и одговарајући „end=“"
#: rcfile.c:509
#, c-format
msgid "command %s not understood"
msgstr "не разумех наредбу %s"
#: rcfile.c:541
#, c-format
msgid "option %s requires an argument"
msgstr "опција „%s“ захтева аргумент"
#: rcfile.c:566
#, c-format
msgid "requested fill size %d invalid"
msgstr "тражена величина попуне %d је неисправна"
#: rcfile.c:590
#, c-format
msgid "requested tab size %d invalid"
msgstr "тражена величина табулатора %d је неисправна"
#: rcfile.c:614
msgid "Errors found in .nanorc file"
msgstr "Нађох грешке у датотеци .nanorc"
#: rcfile.c:650
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Не могох да нађем мој лични директоријум! Бре!"
#: rcfile.c:670
#, c-format
msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
msgstr "Не могох да отворим датотеку ~/.nanorc, %s"
#: search.c:63
#, c-format
msgid "\"%s...\" not found"
msgstr "Не нађох „%s...“"
#: search.c:105
#, c-format
msgid "Invalid regex \"%s\""
msgstr "Неисправан регуларни израз „%s“"
#: search.c:133
msgid "Search"
msgstr "Тражи"
#: search.c:137
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr "[разл. слова по величини]"
#: search.c:141
msgid " [Regexp]"
msgstr "[рег. израз]"
#: search.c:145
msgid " [Backwards]"
msgstr "[уназад]"
#: search.c:147
msgid " (to replace)"
msgstr " (за замену)"
#: search.c:155
msgid "Search Cancelled"
msgstr "Претрага отказана"
#: search.c:296 search.c:348
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Претрага у круг"
#: search.c:423
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Ово је једина појава"
#: search.c:574 search.c:703
msgid "Replace Cancelled"
msgstr "Замена отказана"
#: search.c:614
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Да заменим ову појаву?"
#: search.c:629
msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
msgstr "Не успех да заменим: непознат подизраз!"
#: search.c:740
msgid "Replace with"
msgstr "Замени са"
#: search.c:760
#, c-format
msgid "Replaced %d occurrence"
msgid_plural "Replaced %d occurrences"
msgstr[0] "Замених %d појаву"
msgstr[1] "Замених %d појаве"
msgstr[2] "Замених %d појава"
#: search.c:777
msgid "Enter line number"
msgstr "Унесите број реда"
#: search.c:781
msgid "Aborted"
msgstr "Обустављен"
#: search.c:791
msgid "Come on, be reasonable"
msgstr "'ајде, буди разуман"
#: search.c:851
msgid "Not a bracket"
msgstr "Није заграда"
#: search.c:902
msgid "No matching bracket"
msgstr "Нема одговарајуће заграде"
#: utils.c:257 utils.c:267
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "нану је понестало меморије!"
#: winio.c:600
msgid " File: ..."
msgstr " Датотека: ..."
#: winio.c:602
msgid " DIR: ..."
msgstr " ДИР: ..."
#: winio.c:607
msgid "File: "
msgstr "Датотека:"
#: winio.c:610
msgid " DIR: "
msgstr "ДИР: "
#: winio.c:615
msgid " Modified "
msgstr " Измењено "
#: winio.c:617
msgid " View "
msgstr " Преглед "
#: winio.c:803
msgid "Refusing 0 length regex match"
msgstr "Одбијам поклапање са регуларним изразом дужине 0"
#: winio.c:1297
msgid "Yy"
msgstr "YyДдDd"
#: winio.c:1298
msgid "Nn"
msgstr "НнNn"
#: winio.c:1299
msgid "Aa"
msgstr "AaАа"
#: winio.c:1310
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: winio.c:1315
msgid "All"
msgstr "Све"
#: winio.c:1320
msgid "No"
msgstr "Не"
#: winio.c:1499
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%ld (%d%%)"
msgstr "ред %ld/%ld (%d%%), стубац %lu/%lu (%d%%), знак %lu/%ld (%d%%)"
#: winio.c:1838
msgid "The nano text editor"
msgstr "Уређивач текста нано"
#: winio.c:1839
msgid "version "
msgstr "издање "
#: winio.c:1840
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Омогућили су вам:"
#: winio.c:1841
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Посебну захвалност дугујемо:"
#: winio.c:1842
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "Задужбина за Слободни Софтвер"
#: winio.c:1843
msgid "For ncurses:"
msgstr "За ен-курсис:"
#: winio.c:1844
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "и сви остали које смо пропустили..."
#: winio.c:1845
msgid "Thank you for using nano!\n"
msgstr "Хвала што користите нана!\n"