nano/po/es.po
Jordi Mallach f1aed80922 Updated Spanish from the TP.
git-svn-id: svn://svn.savannah.gnu.org/nano/trunk/nano@2466 35c25a1d-7b9e-4130-9fde-d3aeb78583b8
2005-04-13 22:58:51 +00:00

1570 lines
41 KiB
Plaintext

# translation of nano-1.3.6.po to Español
# translation of nano-1.3.4.po to Español
# Mensajes en español para GNU nano.
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# $Id$
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2000, 2001, 2002.
# Ricardo Cárdenes <ricardo@conysis.com>, 2002, 2003, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano-1.3.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-03-20 23:36-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-13 17:42GMT\n"
"Last-Translator: Ricardo Javier Cárdenes Medina <a1402@dis.ulpgc.es>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: src/files.c:308
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "%lu línea leída (convertida desde formatos DOS y Mac)"
msgstr[1] "%lu líneas leídas (convertidas desde formatos DOS y Mac)"
#: src/files.c:313
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "%lu línea leída (convertida desde formato Mac)"
msgstr[1] "%lu líneas leídas (convertidas desde formato Mac)"
#: src/files.c:318
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "%lu línea leída (convertida desde formato DOS)"
msgstr[1] "%lu líneas leídas (convertidas desde formato DOS)"
#: src/files.c:323
#, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "%lu línea leída"
msgstr[1] "%lu líneas leídas"
#: src/files.c:346
msgid "New File"
msgstr "Nuevo Fichero"
#: src/files.c:349
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" no encontrado"
# Aquí pegaría poner "El fichero...", como en el mensaje siguiente. sv
#: src/files.c:354
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "El fichero \"%s\" es un directorio"
#: src/files.c:355
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a device file"
msgstr "El fichero \"%s\" es un dispositivo"
#: src/files.c:358 src/files.c:366 src/files.c:1399 src/files.c:1465
#: src/files.c:1522 src/files.c:1621 src/files.c:2560 src/files.c:2576
#: src/files.c:2635 src/files.c:2844 src/rcfile.c:717
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Error leyendo '%s': %s"
#: src/files.c:370
msgid "Reading File"
msgstr "Leyendo Fichero"
# queda raro no usar ni "un" ni "el" antes de fichero. sv
#: src/files.c:448
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "No se puede insertar un fichero desde fuera de %s"
#: src/files.c:522
#, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "Orden a ejecutar en el nuevo búfer [desde %s] "
#: src/files.c:525
#, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Orden a ejecutar [desde %s]"
#: src/files.c:530
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Fichero a insertar en el nuevo búfer [desde %s] "
#: src/files.c:533
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Fichero a insertar [desde %s] "
#: src/files.c:561 src/files.c:1787 src/files.c:2609 src/nano.c:3302
#: src/search.c:214 src/search.c:938 src/search.c:985
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#: src/files.c:687
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
msgstr "Tecla ilegal en modo no-multibuffer"
#: src/files.c:906
msgid "No more open file buffers"
msgstr "No hay más ficheros abiertos"
#: src/files.c:922
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Se ha cambiado a %s"
#: src/files.c:923 src/global.c:258 src/winio.c:2777
msgid "New Buffer"
msgstr "Nuevo Buffer"
#: src/files.c:1354
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "No se puede escribir fuera de %s"
#: src/files.c:1369
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
msgstr "No puedo añadir al principio o final a un enlace simbólico con --nofollow activo"
#: src/files.c:1443 src/files.c:1468 src/files.c:1481 src/files.c:1509
#: src/files.c:1530 src/files.c:1548 src/files.c:1557 src/files.c:1578
#: src/files.c:1586 src/files.c:1596 src/files.c:1628 src/files.c:1633
#: src/files.c:2908 src/files.c:2917
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Error guardando '%s': %s"
#: src/files.c:1652
#, c-format
msgid "Wrote %u line"
msgid_plural "Wrote %u lines"
msgstr[0] "%u línea escrita"
msgstr[1] "%u líneas escritas"
#: src/files.c:1746
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Formato DOS]"
#: src/files.c:1748
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Formato Mac]"
#: src/files.c:1753
msgid " [Backup]"
msgstr " [Respaldo]"
# Como antes, me suena raro que antes de Fichero no haya "un" o "el". sv
#: src/files.c:1760
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Anteponer selección al fichero"
#: src/files.c:1762
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Añadir selección al fichero"
# a el -> al. jm
#: src/files.c:1764
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Escribir selección al fichero"
# de -> del. sv
#: src/files.c:1768
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Nombre del fichero al que anteponer"
# de -> del. sv
#: src/files.c:1770
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Nombre del fichero al que añadir"
# ídem. sv
#: src/files.c:1772
msgid "File Name to Write"
msgstr "Nombre del fichero a escribir"
#: src/files.c:1846
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
msgstr "El fichero existe, ¿ SOBREESCRIBIR ?"
#: src/files.c:1860
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr "¿ Guardar el fichero con un NOMBRE DIFERENTE ? "
#: src/files.c:2253
msgid "(more)"
msgstr "(más)"
# No se puede. sv
#: src/files.c:2541
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "No se puede ascender de directorio"
#: src/files.c:2552 src/files.c:2624
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "No se puede ir fuera de %s en modo restringido"
# a un. sv
#: src/files.c:2603
msgid "Go To Directory"
msgstr "Ir a un Directorio"
#: src/files.c:2700 src/files.c:2705
msgid "(dir)"
msgstr "(dir)"
#: src/files.c:2847 src/rcfile.c:674
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Return to continue starting nano\n"
msgstr ""
"\n"
"Pulsa intro para continuar iniciando nano\n"
#: src/global.c:233
msgid "Get Help"
msgstr "Ver ayuda"
#: src/global.c:234
msgid "Exit"
msgstr "Salir"
#: src/global.c:235
msgid "Prev Page"
msgstr "Pág Ant"
#: src/global.c:236
msgid "Next Page"
msgstr "Pág Sig"
#: src/global.c:237
msgid "Replace"
msgstr "Reemplazar"
#: src/global.c:238
msgid "Go To Line"
msgstr "Ir a Línea"
#: src/global.c:239 src/winio.c:3673
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/global.c:240
msgid "First Line"
msgstr "Primera línea"
#: src/global.c:241
msgid "Last Line"
msgstr "Última línea"
#: src/global.c:243
msgid "CutTillEnd"
msgstr "CortarHastaFinal"
#: src/global.c:246
msgid "Beg of Par"
msgstr "Ini de Pár"
#: src/global.c:247
msgid "End of Par"
msgstr "Fin de Pár"
#: src/global.c:248
msgid "FullJstify"
msgstr "JustifTodo"
#: src/global.c:251
msgid "Case Sens"
msgstr "May/Min"
#: src/global.c:252
msgid "Direction"
msgstr "Dirección"
#: src/global.c:254
msgid "Regexp"
msgstr "ExpReg"
#: src/global.c:256
msgid "History"
msgstr "Histórico"
#: src/global.c:262
msgid "To Files"
msgstr "A ficheros"
#: src/global.c:266
msgid "Invoke the help menu"
msgstr "Invocar el menú de ayuda"
#: src/global.c:269
msgid "Close currently loaded file/Exit from nano"
msgstr "Cerrar el fichero cargado actualmente/Salir de nano"
#: src/global.c:271
msgid "Exit from nano"
msgstr "Salir de nano"
#: src/global.c:274
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Escribir el fichero actual a disco"
#: src/global.c:275
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Justificar el párrafo actual"
#: src/global.c:277
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Insertar otro fichero en el actual"
#: src/global.c:278
msgid "Search for text within the editor"
msgstr "Buscar un texto en el editor"
#: src/global.c:279
msgid "Move to the previous screen"
msgstr "Moverse a la página anterior"
#: src/global.c:280
msgid "Move to the next screen"
msgstr "Moverse a la página siguiente"
#: src/global.c:282
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Cortar la línea actual y guardarla en el cutbuffer"
#: src/global.c:284
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Pegar el cutbuffer en la línea actual"
#: src/global.c:285
msgid "Show the position of the cursor"
msgstr "Mostrar la posición del cursor"
#: src/global.c:286
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Invocar el corrector ortográfico (si está disponible)"
#: src/global.c:287
msgid "Go to a specific line number"
msgstr "Ir a un número de línea en concreto"
#: src/global.c:288
msgid "Replace text within the editor"
msgstr "Reemplazar texto en el editor"
#: src/global.c:290
msgid "Mark text at the cursor position"
msgstr "Marcar texto en la posición actual del cursor"
#: src/global.c:291
msgid "Repeat last search"
msgstr "Repetir la última búsqueda"
#: src/global.c:293
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Moverse a la línea anterior"
#: src/global.c:294
msgid "Move to the next line"
msgstr "Moverse a la línea siguiente"
#: src/global.c:295
msgid "Move forward one character"
msgstr "Moverse hacia adelante un carácter"
#: src/global.c:296
msgid "Move back one character"
msgstr "Moverse hacia atrás un carácter"
#: src/global.c:297
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "Moverse al principio de la línea actual"
#: src/global.c:298
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "Moverse al final de la línea actual"
#: src/global.c:299
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Redibujar la pantalla actual"
#: src/global.c:300
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Borrar el carácter bajo el cursor"
#: src/global.c:302
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Borrar el carácter a la izquierda del cursor"
#: src/global.c:304
msgid "Insert a tab character at the cursor position"
msgstr "Insertar un carácter de tabulación en la posición del cursor"
#: src/global.c:306
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
msgstr "Insertar un retorno de carro en la posición del cursor"
#: src/global.c:308
msgid "Move forward one word"
msgstr "Moverse hacia adelante una palabra"
#: src/global.c:309
msgid "Move backward one word"
msgstr "Moverse hacia atrás una palabra"
#: src/global.c:313
msgid "Go to the beginning of the current paragraph"
msgstr "Moverse al principio del párrafo actual"
#: src/global.c:315
msgid "Go to the end of the current paragraph"
msgstr "Moverse al final del párrafo actual"
#: src/global.c:318
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Cambiar al búfer de fichero anterior"
#: src/global.c:319
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Cambiar al siguiente búfer de fichero"
#: src/global.c:321
msgid "Insert character(s) verbatim"
msgstr "Insertar un(os) carácter/caracteres literalmente"
#: src/global.c:324
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Cortar desde el cursor hasta el final de línea"
#: src/global.c:327
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Justificar el fichero completo"
#: src/global.c:330
msgid "Find other bracket"
msgstr "Buscar la otra llave"
#: src/global.c:332
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Cancelar la función actual"
#: src/global.c:333
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Ir a la primera línea del fichero"
#: src/global.c:334
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Ir a la última línea del fichero"
#: src/global.c:337
msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive"
msgstr "Hacer que la búsqueda actual (no) reconozca mayúsculas"
#: src/global.c:339
msgid "Make the current search/replace go backwards"
msgstr "Hacer que la búsqueda actual vaya hacia atrás"
#: src/global.c:341
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Usar expresiones regulares"
#: src/global.c:344
msgid "Edit the previous search/replace strings"
msgstr "Editar las cadenas previas de búsqueda/reemplazo"
#: src/global.c:348
msgid "Go to file browser"
msgstr "Ir al navegador de ficheros"
#: src/global.c:351
msgid "Write file out in DOS format"
msgstr "Escribir el fichero en formato DOS"
#: src/global.c:352
msgid "Write file out in Mac format"
msgstr "Escribir el fichero en formato Mac"
#: src/global.c:354
msgid "Append to the current file"
msgstr "Añadir al fichero actual"
#: src/global.c:355
msgid "Prepend to the current file"
msgstr "Anteponer al fichero actual"
#: src/global.c:357
msgid "Back up original file when saving"
msgstr "Hacer respaldo del fichero original al guardar"
#: src/global.c:358
msgid "Execute external command"
msgstr "Ejecutar orden externa"
#: src/global.c:361
msgid "Insert into new buffer"
msgstr "Insertar en nuevo búfer"
#: src/global.c:364
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Salir del navegador de ficheros"
# a un. sv
#: src/global.c:365
msgid "Go to directory"
msgstr "Ir a un Directorio"
#: src/global.c:395
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: src/global.c:401
msgid "WriteOut"
msgstr "Guardar"
#: src/global.c:406
msgid "Justify"
msgstr "Justificar"
#: src/global.c:422
msgid "Read File"
msgstr "L Fichero"
#: src/global.c:434
msgid "Where Is"
msgstr "Buscar"
#: src/global.c:449
msgid "Cut Text"
msgstr "CortarTxt"
#: src/global.c:455
msgid "UnJustify"
msgstr "Desjustificar"
#: src/global.c:460
msgid "UnCut Txt"
msgstr "PegarTxt"
#: src/global.c:465
msgid "Cur Pos"
msgstr "Pos act"
#: src/global.c:473
msgid "To Spell"
msgstr "Ortografía"
#: src/global.c:490
msgid "Mark Text"
msgstr "MarcarTxt"
#: src/global.c:494
msgid "Where Is Next"
msgstr "Dónde está el siguiente"
#: src/global.c:499 src/global.c:806
msgid "Prev Line"
msgstr "Línea Ant"
#: src/global.c:503 src/global.c:810
msgid "Next Line"
msgstr "Línea siguiente"
#: src/global.c:507
msgid "Forward"
msgstr "Adelante"
#: src/global.c:511
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
#: src/global.c:515
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
#: src/global.c:519
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: src/global.c:523 src/global.c:814 src/global.c:1005
msgid "Refresh"
msgstr "Refrescar"
#: src/global.c:527
msgid "Delete"
msgstr "Suprimir"
#: src/global.c:531
msgid "Backspace"
msgstr "Borrar"
#: src/global.c:535
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
# Intro (?). sv
# O introducir, no encuentro el contexto...
# Ok, es Intro (pero no se usa, parece, reportaré el bug) jm
#: src/global.c:539
msgid "Enter"
msgstr "Intro"
#: src/global.c:544
msgid "Next Word"
msgstr "Palabra siguiente"
#: src/global.c:548
msgid "Prev Word"
msgstr "Palabra anterior"
#: src/global.c:566
msgid "Previous File"
msgstr "Fichero anterior"
#: src/global.c:570
msgid "Next File"
msgstr "Fichero siguiente"
#: src/global.c:575
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Entrada literal"
#: src/global.c:594
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Buscar la otra llave"
#: src/global.c:709
msgid "No Replace"
msgstr "No reemplazar"
#: src/global.c:792
msgid "Go To Text"
msgstr "Ir a texto"
#: src/global.c:858
msgid "DOS Format"
msgstr "Formato DOS"
#: src/global.c:864
msgid "Mac Format"
msgstr "Formato Mac"
#: src/global.c:871
msgid "Append"
msgstr "Añadir"
#: src/global.c:877
msgid "Prepend"
msgstr "Anteponer"
#: src/global.c:884
msgid "Backup File"
msgstr "Respaldar fichero"
#: src/global.c:920
msgid "Execute Command"
msgstr "Ejecutar orden"
#: src/global.c:969
msgid "Insert File"
msgstr "Inserte fichero"
# a un. sv
#: src/global.c:1010
msgid "Go To Dir"
msgstr "Ir a un directorio"
#: src/global.c:1079
msgid "Help mode"
msgstr "Modo ayuda"
#: src/global.c:1085
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Múltiples búfers de ficheros"
#: src/global.c:1087
msgid "Constant cursor position"
msgstr "Posición del cursor constante"
# En español se dice sangrar. Es un término tipográfico que se usa
# desde hace mucho, pero que la gente olvida por influencia del inglés. sv
#: src/global.c:1089
msgid "Auto indent"
msgstr "Auto sangrar"
# Uf. A ver si alguien encuentra una palabra para decir eso... sv
# Esto creo que ya lo pregunté en la lista, a parte de en muchos otros
# sitios y nadie encontró nada convincente. jm
#: src/global.c:1092
msgid "Auto line wrap"
msgstr "'Auto wrap' de línea"
# de la línea. sv
#: src/global.c:1094
msgid "Cut to end"
msgstr "Cortar hasta el final"
#: src/global.c:1098
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
#: src/global.c:1100
msgid "Mouse support"
msgstr "Soporte para ratón"
#: src/global.c:1106
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "No convertir desde el formato DOS/Mac"
#: src/global.c:1110
msgid "Backup files"
msgstr "Respaldar ficheros"
#: src/global.c:1112 src/nano.c:987
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Desplazamiento suave"
#: src/global.c:1114
msgid "Smart home key"
msgstr "Tecla 'smart home'"
#: src/global.c:1117
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Coloreado de sintaxis"
#: src/global.c:1121
msgid "Whitespace display"
msgstr "Mostrar blancos"
#: src/global.c:1124
msgid "Use of more space for editing"
msgstr "Uso de más espacio para edición"
#: src/nano.c:84
msgid "Key illegal in VIEW mode"
msgstr "Tecla ilegal en modo VISUALIZACIÓN"
#: src/nano.c:177
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer escrito en %s\n"
#: src/nano.c:179
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s (too many backup files?)\n"
msgstr ""
"\n"
"No se ha escrito %s (¿demasiadas copias de seguridad?)\n"
#: src/nano.c:190
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "La ventana es demasiado pequeña para Nano...\n"
#: src/nano.c:283
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, then hit Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de ayuda de la orden Búsqueda\n"
"\n"
" Introduzca las palabras o caracteres que quiera buscar y pulse intro. Si hay una coincidencia para el texto introducido, la pantalla se actualizará en el lugar donde esté la coincidencia más cercana de la cadena buscada.\n"
"\n"
" Se mostrará la cadena de texto de la búsqueda anterior entre corchetes tras el indicador. Si pulsa intro sin introducir texto repetirá la última búsqueda. Si ha escogido texto con la marca y después hace búsqueda y reemplazo, sólo serán reemplazadas las coincidencias dentro de la selección.\n"
"\n"
" Se dispone de las siguientes teclas de función en el modo Búsqueda:\n"
"\n"
#: src/nano.c:295
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de ayuda de Ir a Línea\n"
"\n"
" Introduce el número de la línea a la que quieres ir y pulsa Intro. Si hay menos líneas de texto que el número que has introducido, el cursor se moverá a la última línea del fichero.\n"
"\n"
" Se dispone de las siguientes teclas de función en el modo Ir a Línea:\n"
"\n"
#: src/nano.c:302
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de ayuda de Insertar Fichero\n"
"\n"
" Escriba el nombre del fichero a añadir en el búfer donde se encuentra actualmente el cursor.\n"
"\n"
" Si ha compilado nano con soporte para múltiples búfer y habilita los búfer múltiples con las opciones -F o --multibuffer, con el interruptor Meta-F o usando un fichero nanorc, el fichero será insertado en un búfer diferente (use Meta-< y > para cambiar de búfers de fichero).\n"
"\n"
" Si necesitase otro búfer vacío, no escriba ningún nombre de fichero o en su lugar el nombre de un fichero que no exista y pulse Intro.\n"
"\n"
" Se dispone de las siguientes teclas de función en el modo Insertar Fichero:\n"
"\n"
#: src/nano.c:315
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and hit Enter to save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de ayuda de Guardar Fichero\n"
"\n"
" Escriba el nombre con el que quiera guardar el fichero actual y pulse intro para salvarlo.\n"
"\n"
" Si ha escogido texto marcándolo, se le preguntará si quiere guardar sólo la porción marcada a un fichero diferente. Para reducir la posibilidad de sobreescribir el fichero actual con sólo una parte, el nombre del fichero actual no es el predeterminado en este modo.\n"
"\n"
" Se dispone de las siguientes teclas de función en el modo Guardar Fichero:\n"
"\n"
#: src/nano.c:326
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de ayuda del Navegador de Ficheros\n"
"\n"
" El navegador de ficheros se utiliza para navegar visualmente la estructura del directorio para seleccionar un fichero para lectura o escritura. Puedes usar los cursores o Re/Av Pág para navegar por los ficheros y S o Intro para elegir el fichero seleccionado o entrar en el directorio solicitado. Para subir un nivel, selecciona el directorio \"..\" en la parte superior de la lista de ficheros.\n"
"\n"
" Se dispone de las siguientes teclas de función en el navegador de ficheros:\n"
"\n"
#: src/nano.c:337
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de ayuda de Ir a Directorio del Navegador\n"
"\n"
" Introduzca el nombre del directorio por el que quiera navegar.\n"
"\n"
" Si el completado con el tabulador no está inactivo, puede usar la tecla TAB para (intentar) completar automáticamente el nombre del directorio.\n"
"\n"
" Se dispone de las siguientes teclas de función en el modo Ir a Directorio del Navegador:\n"
"\n"
#: src/nano.c:346
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de ayuda del Corrector de ortografía\n"
"\n"
" El Corrector de ortografía comprueba la ortografía de todo el texto en el fichero actual. Cuando se encuentra una palabra desconocida, queda marcada y se puede proporcionar un sustituto. Después preguntará si se quiere reemplazar todas las coincidencias de esa palabra mal escrita en el fichero actual.\n"
"\n"
" Dispone de las siguientes funciones adicionales en el modo Corrector de ortografía:\n"
"\n"
#: src/nano.c:358
msgid ""
"External Command Help Text\n"
"\n"
" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following keys are available in this mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de ayuda de la Orden Externa\n"
"\n"
" Este menú le permite insertar en el búfer actual (o en uno nuevo en modo multibúfer) la salida de una orden ejecutada por el intérprete. Si necesita un búfer vacío, no introduzca ninguna orden.\n"
"\n"
" En este modo dispone de las siguientes funciones adicionales:\n"
#: src/nano.c:367
msgid ""
" nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Esc key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
" texto de ayuda de nano\n"
"\n"
" El editor nano está diseñado para emular la funcionalidad y la facilidad de uso del editor de texto UW Pico. Hay cuatro secciones principales en el editor: la línea superior muestra la versión del programa, el nombre del fichero editado y si el fichero ha sido o no modificado. También tenemos la ventana principal de edición, que muestra el fichero que se está editando. La línea de estado es la tercera desde abajo y muestra mensajes importantes. Las últimas dos líneas muestran los atajos más usados en el editor.\n"
"\n"
" La notación de los atajos es la siguiente: las secuencias con la tecla Control están señaladas con el símbolo circunflejo (^) y se accede a ellas mediante la tecla Control (Ctrl) o pulsando dos veces la tecla Esc. Las secuencias de escape están señaladas con el símbolo Meta (M) y se puede acceder a ellas mediante las teclas Esc, Alt o Meta dependiendo de la configuración del teclado. Además, pulsar Esc dos veces para escribir luego un número de tres cifras de 000 a 255 insertará el caracter con el código ASCII correspondiente. En la ventana principal del editor dispone de las siguientes combinaciones. Las teclas alternativas están representadas entre paréntesis:\n"
"\n"
#: src/nano.c:402 src/nano.c:528
msgid "enable/disable"
msgstr "habilitar/deshabilitar"
#: src/nano.c:433 src/winio.c:2946
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
#: src/nano.c:441 src/nano.c:477
msgid "Space"
msgstr "Espacio"
#: src/nano.c:953
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: nano [+LÍNEA] [opción larga GNU] [opción] [fichero]\n"
"\n"
#: src/nano.c:954
#, c-format
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opción\t\tOpción larga\t\tSignificado\n"
#: src/nano.c:956
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: nano [+LÍNEA] [opción] [fichero]\n"
"\n"
#: src/nano.c:957
#, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opción\t\tSignificado\n"
#: src/nano.c:960
msgid "Show this message"
msgstr "Mostrar este mensaje"
#: src/nano.c:961
msgid "+LINE"
msgstr "+LÍNEAS"
#: src/nano.c:961
msgid "Start at line number LINE"
msgstr "Comenzar en la línea número LÍNEA"
#: src/nano.c:963
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Habilitar tecla 'smart home'"
#: src/nano.c:964
msgid "Backup existing files on save"
msgstr "Respaldar los ficheros existentes al guardar"
#: src/nano.c:965
msgid "-E [dir]"
msgstr "-E [dir]"
#: src/nano.c:965
msgid "--backupdir=[dir]"
msgstr "--backupdir=[dir]"
#: src/nano.c:965
msgid "Directory for writing backup files"
msgstr "Directorio donde guardar respaldos"
#: src/nano.c:968
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Habilitar múltiples búfer de ficheros"
#: src/nano.c:972
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Registrar y leer el histórico de cadenas de búsqueda/reemplazo"
#: src/nano.c:974
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "No leer los ficheros nanorc"
#: src/nano.c:977
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "No convertir los ficheros desde el formato DOS/Mac"
#: src/nano.c:979
msgid "Use more space for editing"
msgstr "Utilice más espacio para editar"
#: src/nano.c:981
msgid "-Q [str]"
msgstr "-Q [cad]"
#: src/nano.c:981
msgid "--quotestr=[str]"
msgstr "--quotestr=[cad]"
#: src/nano.c:981
msgid "Quoting string, default \"> \""
msgstr "Marcador de cita, por defecto \"> \""
#: src/nano.c:984
msgid "Do regular expression searches"
msgstr "Búsqueda con expresiones regulares"
#: src/nano.c:989
msgid "-T [#cols]"
msgstr "-T [núm]"
#: src/nano.c:989
msgid "--tabsize=[#cols]"
msgstr "--tabsize=[núm]"
#: src/nano.c:989
msgid "Set width of a tab in cols to #cols"
msgstr "Fijar el ancho de tab a núm columnas"
#: src/nano.c:990
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Imprimir información sobre la versión y salir"
#: src/nano.c:992
msgid "-Y [str]"
msgstr "-Y [cad]"
#: src/nano.c:992
msgid "--syntax=[str]"
msgstr "--syntax=[cadena]"
#: src/nano.c:992
msgid "Syntax definition to use"
msgstr "Definición de sintaxis a usar"
#: src/nano.c:994
msgid "Restricted mode"
msgstr "Modo restringido"
#: src/nano.c:995
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Mostrar constantemente la posición del cursor"
#: src/nano.c:997
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Arreglar el problema de confusión Retroceso/Suprimir"
#: src/nano.c:998
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Indentar automáticamente nuevas líneas"
#: src/nano.c:999
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Cortar desde el cursor al final de línea"
#: src/nano.c:1001
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "No seguir enlaces simbólicos, sobreescribirlos"
#: src/nano.c:1003
msgid "Enable mouse"
msgstr "Habilitar ratón"
#: src/nano.c:1006
msgid "-o [dir]"
msgstr "-o [dir]"
#: src/nano.c:1006
msgid "--operatingdir=[dir]"
msgstr "--operatingdir=[dir]"
#: src/nano.c:1006
msgid "Set operating directory"
msgstr "Establecer el directorio de operación"
#: src/nano.c:1008
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Conservar teclas XON (^Q) y XOFF (^S)"
#: src/nano.c:1010
msgid "-r [#cols]"
msgstr "-r [#cols]"
#: src/nano.c:1010
msgid "--fill=[#cols]"
msgstr "--fill=[#cols]"
#: src/nano.c:1010
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
msgstr "Rellenar columnas (wrapear líneas en) #cols"
#: src/nano.c:1013
msgid "-s [prog]"
msgstr "-s [prog]"
#: src/nano.c:1013
msgid "--speller=[prog]"
msgstr "--speller=[prog]"
#: src/nano.c:1013
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Habilitar corrector alternativo"
#: src/nano.c:1015
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Autosalvar al salir, no preguntar"
#: src/nano.c:1016
msgid "View (read only) mode"
msgstr "Modo visualización (sólo lectura)"
#: src/nano.c:1018
msgid "Don't wrap long lines"
msgstr "No wrapear líneas largas"
#: src/nano.c:1020
msgid "Don't show help window"
msgstr "No mostrar la ventana de ayuda"
#: src/nano.c:1021
msgid "Enable suspend"
msgstr "Habilitar suspensión"
#: src/nano.c:1024
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
msgstr "(se ignora, está por compatibilidad con Pico)"
#: src/nano.c:1031
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " GNU nano versión %s (compilado %s, %s)\n"
#: src/nano.c:1034
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr " Correo: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org"
#: src/nano.c:1035
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Opciones compiladas:"
#: src/nano.c:1104
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "Lo siento, se ha deshabilitado el soporte de esta función"
# Lo mismo. No se pudo cerrar. sv
#: src/nano.c:1132
msgid "Could not pipe"
msgstr "No se pudo canalizar"
# Lo mismo. No se pudo cerrar. sv
#: src/nano.c:1154 src/nano.c:2033 src/nano.c:2178
msgid "Could not fork"
msgstr "No se pudo crear otro proceso"
#: src/nano.c:1208
msgid "Verbatim input"
msgstr "Entrada literal"
#: src/nano.c:1547
msgid "Mark Set"
msgstr "Marca Establecida"
#: src/nano.c:1551
msgid "Mark UNset"
msgstr "Marca Borrada"
#: src/nano.c:1858
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Editar un reemplazo"
# Lo mismo. No se pudo cerrar. sv
#: src/nano.c:1940
msgid "Could not create pipe"
msgstr "No se pudo crear una tubería (\"pipe\")"
#: src/nano.c:1942
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Creando lista de palabras mal escritas. Espere, por favor..."
# Ídem de ídem. Te dejo que revises los que siguen.
#: src/nano.c:2039
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "No se pudo obtener el tamaño del búfer de la tubería (\"pipe\")"
#: src/nano.c:2090
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Error al invocar «spell»"
#: src/nano.c:2093
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Error al invocar «sort -f»"
#: src/nano.c:2096
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Error al invocar «uniq»"
# Lo mismo. No se pudo cerrar. sv
#: src/nano.c:2186
#, c-format
msgid "Could not invoke \"%s\""
msgstr "No se pudo invocar «%s»"
# Ídem con lo de la primera persona. No se pudo. sv
#: src/nano.c:2300
#, c-format
msgid "Could not create temp file: %s"
msgstr "No se pudo crear un fichero temporal: %s"
#: src/nano.c:2312
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Error escribiendo en fichero temporal: %s"
#: src/nano.c:2329
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Comprobación de ortografía fallida: %s: %s"
#: src/nano.c:2332
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Revisión de ortografía finalizada"
#: src/nano.c:2871
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "El marcador de cita '%s' no es válido: %s"
# ahora se puede. sv
#: src/nano.c:3190
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "¡Ahora se puede desjustificar!"
#: src/nano.c:3289
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "¿ Salvar el búfer modificado (RESPONDER \"No\" DESTRUIRÁ LOS CAMBIOS) ?"
#: src/nano.c:3348
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Recibido SIGHUP o SIGTERM\n"
#: src/nano.c:3355
msgid "Use \"fg\" to return to nano"
msgstr "Use \"fg\" para volver a nano"
#: src/nano.c:3514
msgid "enabled"
msgstr "habilitado"
#: src/nano.c:3514
msgid "disabled"
msgstr "deshabilitado"
#: src/nano.c:3689
msgid "XON ignored, mumble mumble."
msgstr "Se ignora XON, grrrr..."
#: src/nano.c:3692
msgid "XOFF ignored, mumble mumble."
msgstr "Se ignora XOFF, grrrr..."
#: src/nano.c:4079 src/rcfile.c:644
#, c-format
msgid "Requested tab size %s invalid"
msgstr "El tamaño de tabulador %s no es válido"
#: src/nano.c:4128 src/rcfile.c:577
#, c-format
msgid "Requested fill size %s invalid"
msgstr "El tamaño de llenado %s no es válido"
#: src/rcfile.c:121
#, c-format
msgid "Error in %s on line %d: "
msgstr "Error en %s en la línea %d: "
#: src/rcfile.c:178
#, c-format
msgid "Argument %s has unterminated \""
msgstr "El argumento %s tiene una \" sin terminar"
#: src/rcfile.c:195 src/rcfile.c:365
msgid "Missing color name"
msgstr "Nombre del color inexistente"
#: src/rcfile.c:223
#, c-format
msgid ""
"Color %s not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"No se ha reconocido el color %s.\n"
"Los válidos son \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" y \n"
"\"black\", con el prefijo opcional \"bright\" \n"
"para los de primer plano."
#: src/rcfile.c:246 src/rcfile.c:292 src/rcfile.c:416 src/rcfile.c:462
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Las cadenas de regex han de empezar y acabar con un carácter \""
# c-format
#: src/rcfile.c:270 src/search.c:61
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Regex \"%s\" incorrecta: %s"
#: src/rcfile.c:286
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Nombre de la sintaxis inexistente"
#: src/rcfile.c:378
#, c-format
msgid "Background color %s cannot be bright"
msgstr "El color de fondo %s no puede ser brillante"
#: src/rcfile.c:394
msgid "Cannot add a color directive without a syntax line"
msgstr "No se puede añadir una directiva de color sin una línea de sintaxis"
#: src/rcfile.c:456
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "«start=» requiere su «end=» correspondiente"
# en la línea. sv
# el comando -> la orden.
#: src/rcfile.c:528
#, c-format
msgid "Command %s not understood"
msgstr "Orden %s no reconocida"
#: src/rcfile.c:534
msgid "Missing flag"
msgstr "Falta la opción"
#: src/rcfile.c:556
#, c-format
msgid "Option %s requires an argument"
msgstr "La opción %s requiere un argumento"
#: src/rcfile.c:589
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Se precisan dos caracteres de una sola columna"
#: src/rcfile.c:609 src/rcfile.c:619
msgid "Non-tab and non-space characters required"
msgstr "Se requieren caracteres que no sea uno blanco o tabulador"
#: src/rcfile.c:658
#, c-format
msgid "Cannot unset flag %s"
msgstr "No se pudo desactivar la opción %s"
#: src/rcfile.c:664
#, c-format
msgid "Unknown flag %s"
msgstr "Opción %s desconocida"
#: src/rcfile.c:708
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "No se ha encontrado el directorio del usuario! Wah!"
#: src/search.c:89
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "\"%.*s%s\" no encontrado"
#: src/search.c:170
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: src/search.c:175
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [May/Min]"
#: src/search.c:182
msgid " [Regexp]"
msgstr " [ExpReg]"
#: src/search.c:189
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Hacia Atrás]"
#: src/search.c:195
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (a reemplazar) en la selección"
#: src/search.c:197
msgid " (to replace)"
msgstr " (a reemplazar)"
#: src/search.c:396
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Búsqueda Recomenzada"
#: src/search.c:504 src/search.c:507 src/search.c:558 src/search.c:561
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Ésta es la única coincidencia"
#: src/search.c:567
msgid "No current search pattern"
msgstr "No hay patrón de búsqueda"
#: src/search.c:770
msgid "Replace this instance?"
msgstr "¿Reemplazar esta instancia?"
#: src/search.c:925
msgid "Replace with"
msgstr "Reemplazar con"
#: src/search.c:965
#, c-format
msgid "Replaced %ld occurrence"
msgid_plural "Replaced %ld occurrences"
msgstr[0] "ocurrencia %ld reemplazada"
msgstr[1] "%ld ocurrencias reemplazadas"
#: src/search.c:979
msgid "Enter line number"
msgstr "Introduce número de línea"
# sé. sv
#: src/search.c:1002
msgid "Come on, be reasonable"
msgstr "Venga ya, sé razonable"
#: src/search.c:1067
msgid "Not a bracket"
msgstr "No es una llave"
#: src/search.c:1115
msgid "No matching bracket"
msgstr "No hay una llave correspondiente"
# ¡memoria insuficiente! sv
#: src/utils.c:287 src/utils.c:297
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "¡nano se ha quedado sin memoria!"
#: src/winio.c:2754 src/winio.c:2759
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: src/winio.c:2756
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: src/winio.c:2773
msgid "DIR:"
msgstr "DIR:"
#: src/winio.c:2780
msgid "File:"
msgstr "Fichero:"
#: src/winio.c:3127
msgid "Refusing zero-length regex match"
msgstr "No se acepta expreg de longitud 0"
#: src/winio.c:3645
msgid "Yy"
msgstr "Ss"
#: src/winio.c:3646
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: src/winio.c:3647
msgid "Aa"
msgstr "Tt"
#: src/winio.c:3660
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: src/winio.c:3665
msgid "All"
msgstr "Todas"
#: src/winio.c:3670
msgid "No"
msgstr "No"
#: src/winio.c:3811
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%ld (%d%%)"
msgstr "línea %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), car %lu/%ld (%d%%)"
#: src/winio.c:4118
msgid "The nano text editor"
msgstr "El editor de textos GNU nano"
#: src/winio.c:4119
msgid "version"
msgstr "versión"
#: src/winio.c:4120
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Por cortesía de:"
#: src/winio.c:4121
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Agradecimientos especiales para:"
#: src/winio.c:4122
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "La Free Software Foundation"
#: src/winio.c:4123
msgid "For ncurses:"
msgstr "Por ncurses:"
#: src/winio.c:4124
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "y cualquiera del que nos hayamos olvidado..."
#: src/winio.c:4125
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "¡Gracias por usar nano!"