nano/po/hr.po

3073 lines
77 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Croatian translations of nano messages.
# Copyright (C) 2020 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
# Permission is granted to freely copy and distribute
# this file and modified versions, provided that this
# header is not removed and modified versions are marked
# as such.
#
# bp: 2019-04-13 nano po datoteka je značajno preuređena, u nadi da se
# poboljša upotrebljivost editora.
#
# Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>, 2016-2018, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU nano-4.9-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-29 10:07+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-03 20:25-0700\n"
"Last-Translator: Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 20.07.70\n"
"X-Poedit-Basepath: ../sources/nano\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
# To je 'top' direktorij, više se ne može
#: src/browser.c:65
#, c-format
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr "Nije moguće otvoriti direktorij: %s"
# Korisnik upiše ili s tabom kompletira naziv direktorija koji želi otvoriti
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:239
msgid "Go To Directory"
msgstr "Otvori direktorij"
#: src/browser.c:240 src/browser.c:641 src/files.c:1147 src/files.c:2101
#: src/nano.c:316 src/search.c:110 src/search.c:202 src/search.c:715
#: src/search.c:761 src/text.c:2602 src/text.c:2794
msgid "Cancelled"
msgstr "Operacija je prekinuta"
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:257 src/browser.c:288
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "Nije moguće izići iz %s"
# To je 'top' direktorij, više se ne može
#: src/browser.c:279
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Nije moguće ići iznad ovog direktorija"
#: src/browser.c:294 src/files.c:861 src/files.c:867 src/files.c:1766
#: src/files.c:1781 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
#: src/history.c:446 src/rcfile.c:915 src/rcfile.c:1665
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Greška pri čitanju %s: %s"
#: src/browser.c:367
msgid "The working directory has disappeared"
msgstr "Radni direktorij nije dostupan, nema ga"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:511 src/browser.c:518
msgid "(dir)"
msgstr "(dir)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:515
msgid "(parent dir)"
msgstr "(viši dir)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:545
msgid "(huge)"
msgstr "(golem)"
# Pretraži, sinonim za traži
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:630 src/search.c:96
msgid "Search"
msgstr "Traži"
#. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt.
#: src/browser.c:632 src/search.c:100
msgid " [Backwards]"
msgstr " [unazad]"
# uokrug može značiti bilo koji smjer traženja
#: src/browser.c:671 src/browser.c:676 src/search.c:272
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Traženje se nastavlja naokolo"
# nalaz je što potraga nađe, a nađe uzorak;
#: src/browser.c:687 src/search.c:404
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "To je jedini nalaz"
#: src/browser.c:733 src/search.c:340
msgid "No current search pattern"
msgstr "Trenutno nema nijednog uzorka za tražiti"
#: src/color.c:166
#, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "Nepoznato ime sintakse: %s"
#: src/color.c:206
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr "magic_load() nije uspjela: %s"
#: src/color.c:210
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr "magic_file(%s) nije uspjela: %s"
#: src/cut.c:160 src/cut.c:225 src/cut.c:550
msgid "Nothing was cut"
msgstr "Ništa nije (bilo) izrezano"
#: src/cut.c:600 src/cut.c:646
msgid "Copied nothing"
msgstr ""
#: src/cut.c:705
msgid "Cutbuffer is empty"
msgstr "Spremnik izrezaka je prazan"
#: src/files.c:105
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Greška pri brisanju datoteke zaključavanja %s: %s"
#. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters.
#: src/files.c:134
msgid "Couldn't determine my identity for lock file"
msgstr "Profil (vlastiti identitet) zaključane datoteke nije moguće odrediti"
#: src/files.c:139
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname: %s"
msgstr "Nije moguće odrediti hostname (računalo): %s"
#: src/files.c:155 src/files.c:197
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Greška pri zapisivanju datoteke zaključavanja %s: %s"
#: src/files.c:224
msgid "Someone else is also editing this file"
msgstr "Netko drugi također (istovremeno) uređuje ovu datoteku"
#: src/files.c:232
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Greška pri otvaranju datoteke zaključavanja %s: %s"
#: src/files.c:247
#, c-format
msgid "Bad lock file is ignored: %s"
msgstr "Loša zaključana datoteka se ignorira: %s"
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:268
#, c-format
msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?"
msgstr "Datoteku %s istovremeno uređuje %s (s %s, PID %s); ipak ju otvoriti?"
#. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters.
#: src/files.c:337
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "Direktorij „%s“ ne postoji"
# putanja, put, možda je najbolje staza
#: src/files.c:339
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr "Staza „%s“: %s"
#: src/files.c:341
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "Staza „%s“ nije direktorij"
#: src/files.c:343
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "Staza „%s“ nije dostupna"
#: src/files.c:346
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr "Direktorij „%s“ je zaštićen od pisanja"
#: src/files.c:376
#, c-format
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr "Nije moguće pročitati datoteku izvan %s"
#: src/files.c:386 src/rcfile.c:891
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "„%s“ je direktorij"
#: src/files.c:391 src/rcfile.c:892
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "„%s“ je uređaj"
#: src/files.c:397
#, c-format
msgid "\"%s\" is a FIFO"
msgstr "„%s“ je FIFO"
#: src/files.c:404
#, c-format
msgid "%s is meant to be read-only"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format.
#: src/files.c:506
#, c-format
msgid "%s -- %zu line (%s)"
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] "%s -- %zu redak (%s)"
msgstr[1] "%s -- %zu retka (%s)"
msgstr[2] "%s -- %zu redaka (%s)"
#: src/files.c:508 src/files.c:514 src/global.c:1050 src/winio.c:1950
msgid "New Buffer"
msgstr "Novi međuspremnik"
#: src/files.c:509
msgid "DOS"
msgstr "DOS"
#: src/files.c:509
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: src/files.c:512
#, c-format
msgid "%s -- %zu line"
msgid_plural "%s -- %zu lines"
msgstr[0] "%s -- %zu redak"
msgstr[1] "%s -- %zu retka"
msgstr[2] "%s -- %zu redaka"
#: src/files.c:522
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Nema drugih otvorenih međuspremnika"
#: src/files.c:662 src/files.c:859 src/files.c:1818
msgid "Interrupted"
msgstr "Prekinuto"
#: src/files.c:782
#, c-format
msgid "File '%s' is unwritable"
msgstr "Datoteku „%s“ nije moguće pisati"
#: src/files.c:787
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Učitan je %zu redak (pretvorenih iz Mac formata)"
msgstr[1] "Učitano je %zu retka (pretvorenih iz Mac formata)"
msgstr[2] "Učitano je %zu redaka (pretvorenih iz Mac formata)"
#: src/files.c:792
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Učitan je %zu redak (pretvorenih iz DOS formata)"
msgstr[1] "Učitano je %zu retka (pretvorenih iz DOS formata)"
msgstr[2] "Učitano je %zu redaka (pretvorenih iz DOS formata)"
#: src/files.c:798
#, c-format
msgid "Read %zu line"
msgid_plural "Read %zu lines"
msgstr[0] "Učitan je %zu redak"
msgstr[1] "Učitano je %zu retka"
msgstr[2] "Učitano je %zu redaka"
#: src/files.c:833
msgid "New File"
msgstr "Nova datoteka"
#: src/files.c:836
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "Datoteka „%s“ nije pronađena"
#: src/files.c:843
msgid "Reading from FIFO..."
msgstr "Čitamo FIFO..."
#: src/files.c:871
msgid "Reading..."
msgstr "Čitamo..."
#: src/files.c:953 src/text.c:2336 src/text.c:2610
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Nije uspjelo napraviti cijev"
#: src/files.c:989 src/text.c:2126 src/text.c:2413 src/text.c:2644
msgid "Could not fork"
msgstr "Nije uspjelo započeti novi proces"
#: src/files.c:994
msgid "Executing..."
msgstr "Izvršavamo..."
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
#: src/files.c:1014 src/files.c:1058
msgid "filtering"
msgstr "Filtriranje"
#: src/files.c:1053
#, c-format
msgid "Failed to open pipe: %s"
msgstr "Nije uspjelo otvoriti cijev: %s"
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
#: src/files.c:1103
msgid "Command to execute in new buffer"
msgstr "Naredba za izvršiti u novom međuspremniku"
#: src/files.c:1106
msgid "Command to execute"
msgstr "Naredba za izvršiti"
#: src/files.c:1114
#, c-format
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
msgstr "Učitaj datoteku (nepretvorenu) u novi međuspremnik [iz %s]"
#: src/files.c:1117
#, c-format
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
msgstr "Učitaj datoteku u novi međuspremnik [iz %s]"
#: src/files.c:1122
#, c-format
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
msgstr "Umetni datoteku (nepretvorenu) [iz %s]"
#: src/files.c:1125
#, c-format
msgid "File to insert [from %s]"
msgstr "Umetni datoteku [iz %s]"
#: src/files.c:1464
#, c-format
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
msgstr "Nevaljani radni direktorij: %s\n"
#: src/files.c:1513
#, c-format
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
msgstr "Nevaljani direktorij za osiguranje (backup): %s\n"
#: src/files.c:1567
msgid "Making backup..."
msgstr ""
#: src/files.c:1599
msgid "Too many existing backup files"
msgstr ""
#: src/files.c:1638
msgid "Cannot read original file"
msgstr ""
#: src/files.c:1670
msgid "Cannot make regular backup"
msgstr ""
#: src/files.c:1671
msgid "Trying again in your home directory"
msgstr ""
#: src/files.c:1683
msgid "Cannot make backup"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters.
#: src/files.c:1694
msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? "
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure.
#: src/files.c:1699
#, c-format
msgid "Cannot make backup: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:1735
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Nije moguće pisati izvan %s"
#: src/files.c:1773 src/files.c:1785 src/text.c:2518 src/text.c:2536
#: src/text.c:2935
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Greška pri pisanju privremene datoteke: %s"
#: src/files.c:1792
msgid "Writing to FIFO..."
msgstr "Zapisujemo u FIFO"
#: src/files.c:1820 src/files.c:1831 src/files.c:1853 src/files.c:1870
#: src/files.c:1879 src/files.c:1907 src/files.c:1918 src/files.c:1924
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Greška pri pisanju %s: %s"
#: src/files.c:1838
msgid "Writing..."
msgstr "Pišemo..."
#: src/files.c:1895 src/files.c:1903
#, c-format
msgid "Error reading temp file: %s"
msgstr "Greška pri čitanju privremene datoteke: %s"
#: src/files.c:1974
#, c-format
msgid "Wrote %zu line"
msgid_plural "Wrote %zu lines"
msgstr[0] "Zapisan je: %zu redak"
msgstr[1] "Zapisana su: %zu retka"
msgstr[2] "Zapisano je: %zu redaka"
#: src/files.c:2064
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [u DOS formatu]"
#: src/files.c:2065
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [u Mac formatu]"
#: src/files.c:2066
msgid " [Backup]"
msgstr " [Osiguranje]"
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2073
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Odabir umetne na početak datoteke"
#: src/files.c:2074
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Odabir doda na kraj datoteke"
#: src/files.c:2075
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Zapiše odabir u datoteku"
#: src/files.c:2077
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Ime datoteke kojoj dodajete na početak"
#: src/files.c:2078
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Ime datoteke kojoj dodajete na kraj"
#: src/files.c:2081
msgid "File Name to Write"
msgstr "Spremi datoteku"
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
#: src/files.c:2159
msgid "Too tiny"
msgstr "Premali"
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2189
msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr "Datoteka postoji -- nije ju moguće prekopisati (overwrite)"
#: src/files.c:2199
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "Spremiti datoteku pod DRUGIM IMENOM? "
# overwrite: prepisati preko, prebrisati
#: src/files.c:2207
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "Datoteka „%s“ postoji; PREKOPISATI ju? "
#: src/files.c:2233
msgid "File on disk has changed"
msgstr "Datoteka na disku se promijenila"
# Nešto izvan nana je promijenilo datoteku na disku. nano pita da li da piše preko promijenjenje datoteke
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
#: src/files.c:2236
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr ""
"Datoteka je promijenjena nakon otvaranja; ipak nastaviti sa spremanjem? "
#: src/files.c:2614
msgid "(more)"
msgstr "(više)"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
#: src/global.c:560
msgid "Exit"
msgstr "Završi"
#: src/global.c:561
msgid "Close"
msgstr "Zatvori"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:569
msgid "Cancel the current function"
msgstr "odustajete od ove operacije/funkcije"
#: src/global.c:570
msgid "Display this help text"
msgstr "ova pomoć koju sad čitate"
#: src/global.c:571
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
msgstr "zatvori tekući međuspremnik / iziđe iz nano"
#: src/global.c:573
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
msgstr "zapiše tekući međuspremnik (ili označeno područje) na disk"
#: src/global.c:575
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
msgstr "datoteku umetne u tekući ili u novi međuspremnik"
# regularni izraz u dalnjem textu regiz ako je ograničen broj znakova
#: src/global.c:577
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
msgstr "traži unaprijed tekst ili regularni izraz (regex)"
# regularni izraz u dalnjem textu regiz ako je ograničen broj znakova
#: src/global.c:579
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
msgstr "traži unazad tekst ili regularni izraz (regex)"
#: src/global.c:581
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr "izreže redak (ili označeno područje) u spremnik izrezaka"
#: src/global.c:583
msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position"
msgstr "zalijepi izrezak iz spremnika na trenutnu poziciju pokazivača"
#: src/global.c:584
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "pokaže trenutnu poziciju pokazivača"
#: src/global.c:586
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "pokrene provjeru pravopisa (spell checker ako je dostupan)"
#: src/global.c:588
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "zamijeni tekst ili regularni izraz (regex)"
# redak, stupac su brojevi
#: src/global.c:589
msgid "Go to line and column number"
msgstr "pokazivač skoči u zatraženi redak (i stupac)"
#: src/global.c:591
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "označi tekst počevši od pozicije pokazivača"
#: src/global.c:593
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr "kopira tekući redak (označeno područje) u spremnik izrezaka"
#: src/global.c:594
msgid "Throw away the current line (or marked region)"
msgstr "odbaci tekući redak (ili označeno područje)"
#: src/global.c:595
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
msgstr "izvuče tekući redak (ili označene retke)"
#: src/global.c:596
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
msgstr "uvuče tekući redak (ili označene retke)"
#: src/global.c:597
msgid "Undo the last operation"
msgstr "poništi zadnju operaciju (vrati na prethodno stanje)"
#: src/global.c:598
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "ponovi zadnju poništenu operaciju"
#: src/global.c:600
msgid "Go back one character"
msgstr "za znak natrag"
#: src/global.c:601
msgid "Go forward one character"
msgstr "za znak naprijed"
#: src/global.c:602
msgid "Go back one word"
msgstr "za riječ natrag"
#: src/global.c:603
msgid "Go forward one word"
msgstr "za riječ naprijed"
#: src/global.c:604
msgid "Go to previous line"
msgstr "na prethodni redak"
#: src/global.c:605
msgid "Go to next line"
msgstr "na sljedeći redak"
#: src/global.c:606
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "na početak tekućeg retka"
#: src/global.c:607
msgid "Go to end of current line"
msgstr "na kraj tekućeg retka"
#: src/global.c:608
msgid "Go to previous block of text"
msgstr "na prethodni blok teksta"
#: src/global.c:609
msgid "Go to next block of text"
msgstr "na sljedeći blok teksta"
#: src/global.c:612
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "na početak tekućeg odlomka; zatim na početak prethodnog"
#: src/global.c:614
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "na kraj tekućeg odlomka; zatim na kraj sljedećeg"
#: src/global.c:616
msgid "Go one screenful up"
msgstr "za cijeli prozor klizne gore (Page Up)"
#: src/global.c:617
msgid "Go one screenful down"
msgstr "za cijeli prozor klizne dolje (Page Down)"
#: src/global.c:618
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "u prvi redak datoteke (na vrh teksta)"
#: src/global.c:619
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "u zadnji redak datoteke (na dno teksta)"
#: src/global.c:621
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "skoči na odgovarajuću zagradu"
#: src/global.c:625
msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
msgstr "prozor gore za jedan redak (pokazivač ostane u istom retku)"
#: src/global.c:627
msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
msgstr "prozor dolje za jedan redak (pokazivač ostane u istom retku)"
#: src/global.c:628
msgid "Center the line where the cursor is"
msgstr ""
#: src/global.c:631
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "na prethodni datotečni međuspremnik"
#: src/global.c:632
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "na sljedeći datotečni međuspremnik"
#: src/global.c:634
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "sljedeću sekvenciju tipki unese doslovno"
#: src/global.c:635
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "unese tab(ulator) na poziciji pokazivača"
#: src/global.c:636
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "prelomi redak na poziciji pokazivača"
#: src/global.c:637
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "izbriše znak ispod pokazivača"
#: src/global.c:639
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "izbriše znak nalijevo od pokazivača"
#: src/global.c:642
msgid "Delete backward from cursor to word start"
msgstr "izbriše unazad od pokazivača do početka riječi"
#: src/global.c:644
msgid "Delete forward from cursor to next word start"
msgstr "izbriše unaprijed od pokazivača do početka sljedeće riječi"
#: src/global.c:646
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "izreže sve od pokazivača do kraja datoteke"
#: src/global.c:649
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "poravna tekući odlomak"
# poravnanje djeluje na ukupnu datoteku
#: src/global.c:650
msgid "Justify the entire file"
msgstr "poravna sav tekst"
#: src/global.c:654
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "izbroji broj riječi, redova i znakova"
#: src/global.c:656
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "osvježi (ponovno iscrta) prozor"
#: src/global.c:657
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
msgstr "obustavi uređivanje teksta (ako je obustava omogućena)"
#: src/global.c:659
msgid "Try and complete the current word"
msgstr "pokuša dopuniti tekuću riječ"
#: src/global.c:663
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
msgstr "komentira/razkomentira tekući redak (ili označene retke)"
#: src/global.c:665
msgid "Save file without prompting"
msgstr "datoteku spremi bez pitanja (prompta)"
#: src/global.c:666
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr "traži unazad sljedeći nalaz uzorka"
#: src/global.c:667
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr "traži unaprijed sljedeći nalaz uzorka"
#: src/global.c:669
msgid "Start/stop recording a macro"
msgstr "započne/zaustavi snimanje makroa"
#: src/global.c:670
msgid "Run the last recorded macro"
msgstr "pokrene zadnji snimljeni makro"
#: src/global.c:671
msgid "Place or remove an anchor at the current line"
msgstr ""
#: src/global.c:672
msgid "Jump backward to the nearest anchor"
msgstr ""
#: src/global.c:673
msgid "Jump forward to the nearest anchor"
msgstr ""
# toggle: smisao rečenice govori da je to 'šalter'; slično za večinu 'toggle' naredbi
#: src/global.c:675
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "o(ne)mogući razlikovanje slova (mala od VELIKIH)"
#: src/global.c:676
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "promijeni smjer traženja"
#: src/global.c:677
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "o(ne)mogući korištenje regularnih izraza (regex)"
#: src/global.c:679
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "stariji uzorak za traženje/zamjenu"
#: src/global.c:680
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "noviji uzorak za traženje/zamjenu"
#: src/global.c:683
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "o(ne)mogući korištenje DOS formata"
#: src/global.c:684
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "o(ne)mogući korištenje Mac formata"
#: src/global.c:685
msgid "Toggle appending"
msgstr "o(ne)mogući dodavanje na kraj (appending)"
#: src/global.c:686
msgid "Toggle prepending"
msgstr "o(ne)mogući dodavanje na početak (prepending)"
#: src/global.c:687
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "o(ne)mogući osiguranje (backup) izvorne datoteke"
#: src/global.c:688
msgid "Execute a function or an external command"
msgstr ""
#: src/global.c:690
msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
msgstr "međuspremnik (ili označeno područje) preda kroz cijev naredbi"
#: src/global.c:691
msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
msgstr "o(ne)mogući pretvaranje iz DOS/Mac formata"
#: src/global.c:694
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "o(ne)mogući korištenje novog međuspremnika"
#: src/global.c:696
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr "zatvori međuspremnik bez spremanja"
#: src/global.c:698
msgid "Go to file browser"
msgstr "otvara eksplorer"
#: src/global.c:699
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "izlaz iz eksplorera"
#: src/global.c:700
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "na prvu datoteku u popisu"
#: src/global.c:701
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "na zadnju datoteku u popisu"
#: src/global.c:702
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "na prethodnu datoteku u popisu"
#: src/global.c:703
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "na sljedeću datoteku u popisu"
# redak, stupac su brojevi
#: src/global.c:705
msgid "Go to lefthand column"
msgstr "na lijevi stupac"
# redak, stupac su brojevi
#: src/global.c:706
msgid "Go to righthand column"
msgstr "na desni stupac"
# redak, stupac su brojevi
#: src/global.c:707
msgid "Go to first row in this column"
msgstr "na prvi red ovog stupca"
# redak, stupac su brojevi
#: src/global.c:708
msgid "Go to last row in this column"
msgstr "na zadnji red ovog stupca"
#: src/global.c:710
msgid "Search forward for a string"
msgstr "traži unaprijed dio imena (ili ime)"
#: src/global.c:711
msgid "Search backward for a string"
msgstr "traži unazad dio imena (ili ime) datoteke/direktorija"
#: src/global.c:712
msgid "Refresh the file list"
msgstr "ažurira popis datoteka"
# Prompt za odabir direktorija
#: src/global.c:713
msgid "Go to directory"
msgstr "otvara uneseni direktorij"
#: src/global.c:716
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "pokrene linter (provjera sintakse) ako je dostupan"
#: src/global.c:717
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "na prethodnu poruku lintera"
#: src/global.c:718
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "na sljedeću poruku lintera"
#: src/global.c:720
msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer"
msgstr "pokrene program za oblikovanje međuspremnika (format, itd.)"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters.
#: src/global.c:734
msgid "Help"
msgstr ""
#: src/global.c:737 src/prompt.c:659
msgid "Cancel"
msgstr "Odustajem"
#: src/global.c:750
msgid "Write Out"
msgstr "Spremi"
#: src/global.c:758
msgid "Read File"
msgstr "Učitaj datoteku"
#: src/global.c:765 src/global.c:794
msgid "Justify"
msgstr "Poravnaj"
#: src/global.c:771 src/global.c:850 src/global.c:986
msgid "Refresh"
msgstr "Osvježi"
#: src/global.c:776 src/global.c:853
msgid "Where Is"
msgstr "Traži"
#: src/global.c:779 src/global.c:829
msgid "Replace"
msgstr "Zamijeni"
#: src/global.c:782
msgid "Cut"
msgstr ""
#: src/global.c:785
msgid "Paste"
msgstr ""
#: src/global.c:790
msgid "Execute"
msgstr ""
#: src/global.c:799
msgid "Location"
msgstr ""
# 'Go to' se najčešće izbjegava; koristi se imenička konstrukcija jasna iz konteksta
#: src/global.c:805 src/global.c:842 src/global.c:942
msgid "Go To Line"
msgstr "U redak"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
#: src/global.c:811
msgid "Undo"
msgstr "Poništi"
#: src/global.c:813
msgid "Redo"
msgstr "Ponovi"
#: src/global.c:816
msgid "Set Mark"
msgstr ""
#: src/global.c:818
msgid "Copy"
msgstr ""
# razlikovanje malih od velikih slova
#: src/global.c:822
msgid "Case Sens"
msgstr "Slova! m/V"
#: src/global.c:824
msgid "Reg.exp."
msgstr ""
#: src/global.c:826
msgid "Backwards"
msgstr "Unazad"
# Ne zamijeni? bolje Ne mijenjaj?
#: src/global.c:832
msgid "No Replace"
msgstr "Traži"
# raniji, noviji jer je smisao vremenski, nije prostorni
#: src/global.c:836
msgid "Older"
msgstr "Stariji"
#: src/global.c:838
msgid "Newer"
msgstr "Noviji"
# Direktorij je dosta, jer je jasno iz konteksta a ima i pomoćni tekst
#. TRANSLATORS: Try to keep the next seven strings at most 10 characters.
#: src/global.c:847
msgid "Go To Dir"
msgstr "U direktorij"
#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
#: src/global.c:855 src/global.c:864 src/global.c:867 src/global.c:1037
msgid "Where Was"
msgstr "Traži unazad"
#: src/global.c:860
msgid "To Bracket"
msgstr "Na zagradu"
#. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence.
#: src/global.c:872
msgid "Previous"
msgstr "Prethodni"
#: src/global.c:874
msgid "Next"
msgstr "Sljedeći"
#. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
#: src/global.c:878 src/global.c:883
msgid "Back"
msgstr "Natrag"
#: src/global.c:880 src/global.c:885
msgid "Forward"
msgstr "Naprijed"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
#: src/global.c:890
msgid "Prev Word"
msgstr "Riječ ispred"
#: src/global.c:892
msgid "Next Word"
msgstr "Riječ iza"
# Pozicija 1, 1. stupac, Home
#: src/global.c:895
msgid "Home"
msgstr "Početak retka"
#: src/global.c:897
msgid "End"
msgstr "Kraj retka"
#: src/global.c:900
msgid "Prev Line"
msgstr "Redak gore"
#: src/global.c:902
msgid "Next Line"
msgstr "Redak dolje"
#: src/global.c:905
msgid "Scroll Up"
msgstr "Klizne gore"
#: src/global.c:907
msgid "Scroll Down"
msgstr "Klizne dolje"
#: src/global.c:911
msgid "Prev Block"
msgstr "Blok gore"
#: src/global.c:913
msgid "Next Block"
msgstr "Blok dolje"
#. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 15 characters.
#: src/global.c:917
msgid "Begin of Paragr."
msgstr ""
#: src/global.c:919
msgid "End of Paragraph"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters.
#: src/global.c:924 src/global.c:1119
msgid "Prev Page"
msgstr "Prozor gore"
#: src/global.c:926 src/global.c:1121
msgid "Next Page"
msgstr "Prozor dolje"
#: src/global.c:929
msgid "First Line"
msgstr "Na vrh"
#: src/global.c:931
msgid "Last Line"
msgstr "Na dno"
#: src/global.c:935
msgid "Prev File"
msgstr "Prethodna datoteka"
#: src/global.c:937
msgid "Next File"
msgstr "Sljedeća datoteka"
#. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
#: src/global.c:947
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/global.c:949
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/global.c:952
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: src/global.c:954
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
# izrezivanje riječi, ali gdje je shortcut?
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
#: src/global.c:965
msgid "Chop Left"
msgstr "Izreži ulijevo"
#: src/global.c:967
msgid "Chop Right"
msgstr "Izreži udesno"
#: src/global.c:969 src/global.c:1105
msgid "Cut Till End"
msgstr ""
#: src/global.c:974 src/global.c:1066
msgid "Full Justify"
msgstr ""
#: src/global.c:979
msgid "Word Count"
msgstr "Broj riječi"
# verbatim: doslovce, bukvalno,
#: src/global.c:983
msgid "Verbatim"
msgstr "Doslovno"
#: src/global.c:989 src/global.c:1108
msgid "Suspend"
msgstr "Obustavi"
#: src/global.c:993
msgid "Indent"
msgstr "Uvlačenje"
#: src/global.c:995
msgid "Unindent"
msgstr "Izvlačenje"
#: src/global.c:999
msgid "Comment Lines"
msgstr "Komentira retke"
#: src/global.c:1003
msgid "Complete"
msgstr "Dovršeno"
#: src/global.c:1007
msgid "Record"
msgstr "Snimanje"
#: src/global.c:1009
msgid "Run Macro"
msgstr "Pokreni makro"
#: src/global.c:1012
msgid "Anchor"
msgstr ""
#: src/global.c:1014
msgid "Up to anchor"
msgstr ""
#: src/global.c:1016
msgid "Down to anchor"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This *deletes* a line or marked region.
#: src/global.c:1020
msgid "Zap"
msgstr ""
#: src/global.c:1025 src/global.c:1058
msgid "Spell Check"
msgstr ""
#: src/global.c:1029 src/global.c:1062
msgid "Linter"
msgstr ""
# popravljanje formata, oblikovanje teksta
#: src/global.c:1031 src/global.c:1070
msgid "Formatter"
msgstr "Formatter"
#: src/global.c:1041
msgid "Center"
msgstr ""
#: src/global.c:1044
msgid "Save"
msgstr "Spremi"
#: src/global.c:1054
msgid "Pipe Text"
msgstr "Proslijedi tekst naredbi"
#: src/global.c:1074
msgid "Go To Text"
msgstr "Nađi"
#: src/global.c:1078
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS format"
#: src/global.c:1080
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac format"
#: src/global.c:1088
msgid "Append"
msgstr "Doda na kraj"
# dodaj, metni
#: src/global.c:1090
msgid "Prepend"
msgstr "Doda na početak"
#: src/global.c:1093
msgid "Backup File"
msgstr "Sigurnosna kopija"
#: src/global.c:1097
msgid "No Conversion"
msgstr "Bez pretvorbe"
#: src/global.c:1102
msgid "Execute Command"
msgstr "Izvrši naredbu"
#. TRANSLATORS: This invokes the file browser.
#: src/global.c:1116
msgid "Browse"
msgstr ""
#: src/global.c:1124
msgid "First File"
msgstr "Prva datoteka"
#: src/global.c:1126
msgid "Last File"
msgstr "Zadnja datoteka"
#: src/global.c:1129
msgid "Left Column"
msgstr "Lijevi stupac"
#: src/global.c:1131
msgid "Right Column"
msgstr "Desni stupac"
#: src/global.c:1133
msgid "Top Row"
msgstr "Prvi red"
#: src/global.c:1135
msgid "Bottom Row"
msgstr "Zadnji red"
#: src/global.c:1140
msgid "Discard buffer"
msgstr "Odbaci međuspremnik"
#. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
#: src/global.c:1145
msgid "Previous Linter message"
msgstr ""
#: src/global.c:1147
msgid "Next Linter message"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1493
msgid "Help mode"
msgstr "Pomoć u zadnja dva retka prozora"
#: src/global.c:1495
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Stalno prikazana pozicija pokazivača"
#: src/global.c:1497
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Meko prelamanje predugih redova"
#: src/global.c:1499
msgid "Whitespace display"
msgstr "Prikazivanje bjelina"
#: src/global.c:1501
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Sintaksa istaknuta bojama"
# pometna Home tipka: prvi skok na prvi znak, zatim na poziciju 1
#: src/global.c:1503
msgid "Smart home key"
msgstr "Pametna Home tipka"
#: src/global.c:1505
msgid "Auto indent"
msgstr "Automatsko uvlačenje"
#: src/global.c:1507
msgid "Cut to end"
msgstr "Izrezivanje do kraja retka"
#: src/global.c:1509
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Tvrdo prelamanje predugih redova"
# Tab znak pretvara u razmake
#: src/global.c:1511
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Pretvaranje tabulacija u razmake"
#: src/global.c:1513
msgid "Mouse support"
msgstr "Podrška za miša"
#: src/global.c:1515
msgid "Suspension"
msgstr "Privremena obustava"
#: src/global.c:1517
msgid "Line numbering"
msgstr "Numeracija redaka"
# uzorak = pattern, niz, znakovni niz, regiz (regexp)
#: src/help.c:54
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"=== Traži, nađi / Traženje i zamjena teksta ===\n"
"\n"
" Upišite uzorak (riječ, riječi, dio riječi ili znakove) koji želite naći, "
"zatim pritisnite Enter. Ako se uzorak pronađe, pokazivač će skočiti na "
"najbliži nalaz uzorka.\n"
"\n"
" Za novo pretraživanje, prethodni uzorak prikazan je u uglatim zagradama iza "
"prompta „Traži“. Pritisnete li Enter, a da niste upisali novi uzorak, "
"ponovit ćete traženje s prethodnim uzorkom. "
#: src/help.c:63
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ako ste označili (mark) odabrani tekst i nakon toga započnete tražiti za "
"zamjenu, samo će nalazi uzorka u odabranom tekstu biti zamijenjeni.\n"
"\n"
" Sljedeći prečaci su vam na raspolaganju za „Traži“\n"
"\n"
#: src/help.c:69
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"=== U redak / Skok na željenu poziciju u tekstu ===\n"
"\n"
" Upišite broj retka (, broj stupca) u koji želite skočiti te pritisnite "
"Enter. Ako tekst ima manje redaka od tog broja, pokazivač će skočiti u "
"zadnji redak teksta (na dno teksta).\n"
"\n"
" Sljedeći prečaci su vam na raspolaganju za „U redak“:\n"
"\n"
# upisati > to je samo pisati
# unesti > to je upisati + Enter
#: src/help.c:78
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"=== Otvori / Učitavanje i umetanje datoteka ===\n"
"\n"
" Unesite ime datoteke koju želite umetnuti u tekući međuspremnik na "
"trenutnoj poziciji pokazivača.\n"
"\n"
" Ako ste sastavili (compiled) nano s podrškom za višestruke međuspremnike i "
"omogućili višestruke međuspremnike s opcijom -F ili --multibuffer, ili ju "
"aktivirali s Meta-F (Alt-F), ili u nanorc, datoteka će biti učitana u novi "
"spremnik. Koristite Meta-< ili Meta-> (Alt-< ili Alt->) za listanje "
"otvorenih međuspremnika. "
#: src/help.c:87
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ako vam treba novi (prazni) međuspremnik, onda nakon prompta samo pritisnite "
"Enter, ili upišite nepostojeće ime i pritisnite Enter.\n"
"\n"
" Sljedeći prečaci su vam na raspolaganju za „Otvori“:\n"
"\n"
#: src/help.c:93
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"=== Spremi / Spremanje teksta u datoteku ===\n"
"\n"
" Upišite (ili prihvatite predloženo) ime pod kojim želite spremiti vašu "
"datoteku te pritisnite Enter da ju spremite.\n"
"\n"
" Ako ste označili i odabrali tekst, nano će vam predložiti da spremite "
"odabrani tekst kao zasebnu datoteku. Da bi se smanjila opasnost od slučajnog "
"prepisivanja preko tekuće datoteke, a tek s nekim njezinim djelom (vašim "
"odabirom), naziv tekuće datoteke neće biti predložen.\n"
"\n"
" Sljedeći prečaci su vam na raspolaganju za „Spremi“:\n"
"\n"
#: src/help.c:107
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"=== Eksplorer / Pregled direktorija i datoteka ===\n"
"\n"
" Eksplorer koristite kao vizualni pregled strukture direktorija i za "
"odabiranje datoteka za učitavanje ili zapisivanje. Pritom možete rabiti "
"tipke sa strelicama ili tipke Page Up/Down. Tipkom S ili Enter možete "
"odabrati datoteku ili otvoriti odabrani direktorij. Za pomak u viši "
"direktorij, odaberite direktorij „..“ (viši dir) na vrhu liste i pritisnite "
"Enter.\n"
"\n"
" Sljedeći prečaci su vam na raspolaganju za „Eksplorer“:\n"
"\n"
#: src/help.c:120
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"=== Traženje datoteka u eksploreru ===\n"
"\n"
" Upišite uzorak (ime, dio imena ili znakove) koji želite naći, zatim "
"pritisnite Enter. Ako se uzorak pronađe, pokazivač će skočiti na prvi "
"najbliži nalaz uzorka.\n"
"\n"
" Za novo pretraživanje, prethodni uzorak prikazan je u uglatim zagradama iza "
"prompta „Traži“. Pritisnete li Enter, a da niste upisali novi uzorak, "
"ponovit ćete traženje s prethodnim uzorkom.\n"
"\n"
#: src/help.c:129
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Sljedeći prečaci su vam na raspolaganju za „Traži“ u eksploreru:\n"
"\n"
#: src/help.c:133
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"=== U direktorij / Otvaranje i pregledavanje direktorija ===\n"
"\n"
" Unesite naziv direktorija koji želite otvoriti.\n"
"\n"
" Tipku Tab možete (pokušati) iskoristiti za automatsko dopunjavanje naziva "
"direktorija ako je dopunjavanje s (tab)ulatorom omogućeno.\n"
"\n"
" Sljedeći prečaci su vam na raspolaganju za „U direktorij“:\n"
"\n"
#: src/help.c:146
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"=== Pravopis / Provjera pravopisa ===\n"
"\n"
" Provjera pravopisa provjerava sav tekst u tekućoj datoteci. Kad provjera "
"naiđe na nepoznatu riječ, ta riječ se istakne i može se zamijeniti, odnosno "
"urediti. Provjera će nakon toga predložiti da zamijeni tu krivo napisanu "
"riječ svaki put kad se ona pojavi u toj datoteci. Ali ako ste oznakom "
"odabrali dio teksta, onda će provjera djelovati samo u odabranom tekstu.\n"
"\n"
" Sljedeći prečaci su vam na raspolaganju za „Pravopis“:\n"
"\n"
#: src/help.c:161
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded "
"by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked "
"region) will be piped to the command. "
msgstr ""
"=== Vanjska naredba ===\n"
"\n"
" Ovdje možete unijeti naredbu ljuske čiji izlaz želite umetnuti u tekući "
"(ili učitati u novi) međuspremnik. Ako ispred naredbe upišete „|“ (simbol "
"cijevi), poslat će te sadržaj međuspremnika (ili označeno područje) kroz "
"cijev. "
#: src/help.c:167
msgid ""
"If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or "
"put the editor to sleep.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:170
msgid ""
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Sljedeći prečaci su vam na raspolaganju za „Izvrši naredbu“:\n"
"\n"
#: src/help.c:173
msgid ""
"=== Linter ===\n"
"\n"
" In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the "
"cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and "
"PageDown you can switch to earlier and later messages.\n"
"\n"
msgstr ""
"=== Linter ===\n"
"\n"
" U traci stanja ispisuju se poruke o greškama ili upozorenja, a pokazivač "
"skoči na odgovarajuću poziciju u datoteci. Koristite PageUp i PageDown za "
"pregled starijih ili novijih poruka.\n"
"\n"
#: src/help.c:178
msgid ""
" The following function keys are available in Linter mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Sljedeći prečaci su vam na raspolaganju za „Linter“:\n"
"\n"
#: src/help.c:185
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"=== Upute za uporabu ===\n"
"\n"
" Nano je zamišljen tako da imitira funkcionalnost i lakoću upotrebe "
"uređivača teksta UW Pico. Ima četiri djela. Traka na vrhu lijevo pokazuje "
"nano inačicu, zatim u sredini ime datoteke koju trenutno uređujete, te na "
"desnom kraju upozorenje ako je datoteka promijenjena. Ispod toga je glavni "
"prozor u kojem je prikazan tekst datoteke koju uređujete. U trećem retku "
"iznad dna je traka stanja u kojoj vam nano javlja važne poruke. "
#: src/help.c:195
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"U posljednjim dvama redcima prikazane su najčešće upotrebljavane kombinacije "
"tipaka, prečaca ili funkcija uređivača. Termini tipka, funkcija, prečac su "
"zamjenjivi i koriste se ovisno o kontekstu.\n"
"\n"
" Notacija prečaca jest: prečaci s tipkom Control započinju sa simbolom "
"„caret“ (^) koji se unosi upotrebom tipke Ctrl ili dvama uzastopnim "
"pritiscima tipke Esc. Prečaci s tipkom Meta započinju s (M-) simbolom koji "
"se unosi upotrebom tipke Alt, ili tipke Cmd, ili tipke Esc ovisno o vašoj "
"tipkovnici. "
# sekvencije tipaka = naredbe
#: src/help.c:202
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Dva uzastopna pritiska tipke Esc i nakon toga unos troznamenkastog "
"decimalnog broja od 000 do 255 unijet će znak koji odgovara tom broju.\n"
"\n"
" Neke funkcije možete u tijeku uređivanja teksta prema potrebi ili želji "
"omogućiti ili onemogućiti uzastopnim pritiskom na odgovarajući prečac.\n"
"\n"
" Sljedeći prečaci su vam na raspolaganju u glavnom prozoru uređivača. "
"Alternative su navedene u zagradama:\n"
"\n"
#: src/help.c:234 src/help.c:306
msgid "enable/disable"
msgstr "- o(ne)mogući"
#: src/history.c:266
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Nije moguće napraviti direktorij %s: %s\n"
"Nužan je za spremanje/čitanje povijesti traženja i pozicija pokazivača.\n"
#: src/history.c:273
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Staza %s nije direktorij, a trebala bi biti.\n"
"Nano neće ni čitati ni spremati povijest traženja i pozicije pokazivača.\n"
#: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:464
#: src/history.c:488 src/history.c:494 src/history.c:497
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s\n"
msgstr "Greška pri pisanju %s: %s\n"
#: src/history.c:451 src/history.c:508
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s\n"
msgstr ""
# Čitanje umjesto Pregledavanje
#: src/nano.c:200
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr ""
"Tipkanje nije dopušteno u načinu „Čitanje“ (možete samo čitati i tražiti)"
#: src/nano.c:207
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "Ova funkcija nije dostupna u ograničenom načinu"
#: src/nano.c:218
msgid "Help is not available"
msgstr "Pomoć nije dostupna"
#: src/nano.c:307
msgid "No file name"
msgstr "Manjka ime datoteke"
#: src/nano.c:309
msgid "Save modified buffer? "
msgstr "Spremiti promijenjeni međuspremnik? "
#: src/nano.c:335
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Međuspremnik je zapisan u %s\n"
#: src/nano.c:337
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Međuspremnik nije zapisan u %s: %s\n"
#: src/nano.c:340
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Too many .save files"
msgstr ""
#: src/nano.c:489
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Uporaba: nano [OPCIJE] [[+REDAK[,STUPAC]] DATOTEKA]...\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
#: src/nano.c:492
#, c-format
msgid ""
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
msgstr ""
"Datoteku možete otvoriti s pokazivačem u specifičnom retku tako da navedete "
"broj\n"
"retka s „+“ ispred naziva datoteke. Broj stupca možete navesti nakon "
"zareza.\n"
#: src/nano.c:494
#, c-format
msgid ""
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ako je „-“ (crtica) ime datoteke, nano čita podatke iz standardnog ulaza.\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output.
#: src/nano.c:496
msgid "Option"
msgstr "Opcija"
#: src/nano.c:496
msgid "Long option"
msgstr "Duga opcija"
#: src/nano.c:496
msgid "Meaning"
msgstr "Učinak opcije"
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:500
msgid "Enable smart home key"
msgstr "pametna Home tipka"
#: src/nano.c:502
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "osigura (backup) sve postojeće datoteke"
# direktorij za spremanje sigurnosnih datoteka
#: src/nano.c:503
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <dir>"
# direktorij za spremanje unikata kopija
#: src/nano.c:503
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<dir>"
#: src/nano.c:504
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "direktorij unikata osiguranja (backup)"
#: src/nano.c:507
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "deblja slova umjesto inverzije slova"
#: src/nano.c:509
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "tipkane tab(ulatore) prevodi u razmake"
#: src/nano.c:514
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr "učita datoteku u novi spremnik [zadano]"
#: src/nano.c:517
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "datoteke zaključa na vim način"
#: src/nano.c:522
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "sprema/koristi povijest traženja/zamjena"
#: src/nano.c:525
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "ignorira nanorc datoteke"
#: src/nano.c:528
msgid "-J <number>"
msgstr "-J <broj>"
#: src/nano.c:528
msgid "--guidestripe=<number>"
msgstr "--guidestripe=<broj>"
# redak, stupac su brojevi
#: src/nano.c:529
msgid "Show a guiding bar at this column"
msgstr "okomito istakne cijeli stupac <number>"
#: src/nano.c:532
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "riješi problem s num-blokom tipkovnice"
#: src/nano.c:535
msgid "Don't add an automatic newline"
msgstr "ne doda novi redak automatski"
#: src/nano.c:539
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
msgstr "briše zaostale bjeline nakon prelamanja"
#: src/nano.c:543
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "ne mijenja format DOS/Mac datoteka"
#: src/nano.c:545
msgid "Leading whitespace means new paragraph"
msgstr ""
#: src/nano.c:550
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "spremi/kasnije vrati poziciju pokazivača"
#: src/nano.c:553
msgid "-Q <regex>"
msgstr "-Q <regex>"
#: src/nano.c:553
msgid "--quotestr=<regex>"
msgstr "--quotestr=<regex>"
#. TRANSLATORS: This refers to email quoting,
#. * like the > in: > quoted text.
#: src/nano.c:556
msgid "Regular expression to match quoting"
msgstr "regularni izraz koji podudara navodnike"
#: src/nano.c:559
msgid "Restrict access to the filesystem"
msgstr "ograniči pristup datotečnom sustavu"
#: src/nano.c:561
msgid "Display overlong lines on multiple rows"
msgstr "predugačke retke prikaže u više redaka"
#: src/nano.c:563
msgid "-T <number>"
msgstr ""
#: src/nano.c:563
msgid "--tabsize=<number>"
msgstr ""
#: src/nano.c:564
msgid "Make a tab this number of columns wide"
msgstr ""
#: src/nano.c:565
msgid "Wipe status bar upon next keystroke"
msgstr "sljedećom tipkom obriše traku stanja"
#: src/nano.c:566
msgid "Print version information and exit"
msgstr "pokaže informacije o inačici i iziđe"
#: src/nano.c:569
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "točnije otkriva granice riječi"
#: src/nano.c:570
msgid "-X <string>"
msgstr ""
#: src/nano.c:570
msgid "--wordchars=<string>"
msgstr ""
#: src/nano.c:571
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr "ostali mogući znak(ovi) kao dio riječi"
#: src/nano.c:575
msgid "-Y <name>"
msgstr "-Y <ime>"
#: src/nano.c:575
msgid "--syntax=<name>"
msgstr "--syntax=<ime>"
#: src/nano.c:576
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "ime sintakse za isticanje bojama"
#: src/nano.c:579
msgid "Let Bsp and Del erase a marked region"
msgstr "Backspace i Del uklone označeno područje"
#: src/nano.c:580
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
msgstr "kad meko prelama, prelama na bjelini"
#: src/nano.c:583
msgid "Automatically hard-wrap overlong lines"
msgstr "tvrdo prelomi svaki predugački redak"
#: src/nano.c:585
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "pozicija pokazivača je stalno prikazana"
#: src/nano.c:587
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "popravi Backspace/Delete zbrku"
#: src/nano.c:588
msgid "Keep the line below the title bar empty"
msgstr "redak ispod naslova je uvijek prazan"
#: src/nano.c:590
msgid "-f <file>"
msgstr "-f <datoteka>"
#: src/nano.c:590
msgid "--rcfile=<file>"
msgstr "--rcfile=<datoteka>"
#: src/nano.c:591
msgid "Use only this file for configuring nano"
msgstr "koristi <datoteku> za nano postavke"
#: src/nano.c:594
msgid "Show cursor in file browser & help text"
msgstr "pokaže pokazivač u uputama i eksploreru"
#: src/nano.c:596
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "pokaže pomoć koju sad čitate i iziđe"
#: src/nano.c:598
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "automatski uvlači nove retke"
#: src/nano.c:600
msgid "Scroll per half-screen, not per line"
msgstr "kliže po pola prozora, a ne po redak"
#: src/nano.c:602
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "izreže od pokazivača do kraja retka"
#: src/nano.c:605
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr "numeracija redaka ispred teksta"
#: src/nano.c:608
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "omogući upotrebu miša"
#: src/nano.c:610
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "ne čita datoteku (samo ju zapiše)"
#: src/nano.c:612
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <dir>"
#: src/nano.c:612
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<dir>"
#: src/nano.c:613
msgid "Set operating directory"
msgstr "postavi dir za radni direktorij"
#: src/nano.c:615
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "očuva prečace XON (^Q) i XOFF (^S)"
#: src/nano.c:617
msgid "Show a position+portion indicator"
msgstr ""
#: src/nano.c:620
msgid "-r <number>"
msgstr ""
#: src/nano.c:620
msgid "--fill=<number>"
msgstr ""
#: src/nano.c:621
msgid "Set width for hard-wrap and justify"
msgstr "tvrdo prelomi na stupcu <broj>, poravna"
#: src/nano.c:625
msgid "-s <program>"
msgstr ""
#: src/nano.c:625
msgid "--speller=<program>"
msgstr ""
#: src/nano.c:626
msgid "Use this alternative spell checker"
msgstr ""
#: src/nano.c:628
msgid "Save changes on exit, don't prompt"
msgstr ""
#: src/nano.c:630
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr "datoteke sprema u Unix formatu [zadano]"
#: src/nano.c:632
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "„Čitanje“ (možete samo čitati i tražiti)"
#: src/nano.c:634
msgid "Don't hard-wrap long lines [default]"
msgstr "ne prelama tvrdo dugačke redove [zadano]"
#: src/nano.c:636
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "bez prikaza pomoći u zadnja dva retka"
#: src/nano.c:638
msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
msgstr "Ctrl+Right se zaustavlja na kraju riječi"
#: src/nano.c:641
msgid "Enable suspension"
msgstr "omogući obustavu (suspension)"
#: src/nano.c:652
#, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " GNU nano, inačica %s\n"
#: src/nano.c:655
#, c-format
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
msgstr " (C) 2014-%s suradnici koji su doprinijeli programu nano\n"
#: src/nano.c:656
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
msgstr " e-pošta: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
#: src/nano.c:657
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Ugrađene opcije:"
#: src/nano.c:808
msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n"
msgstr "Nije (bilo) moguće iznova povezati stdin s tipkovnicom\n"
#: src/nano.c:827
#, c-format
msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n"
msgstr ""
"Čitanje podataka unesenih tipkovnicom; pritisnite ^D ili ^D^D da završite.\n"
#: src/nano.c:837
#, c-format
msgid "Failed to open stdin: %s"
msgstr "Nije uspjelo otvoriti standardni ulaz, stdin: %s"
#: src/nano.c:921
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Primljen je SIGHUP ili SIGTERM\n"
#: src/nano.c:928
#, c-format
msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n"
msgstr "Nažalost, nano se srušio! Kȏd: %d. Prijavite taj bug.\n"
#: src/nano.c:943
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Rabite „fg“ za povratak u nano.\n"
#: src/nano.c:961
msgid "Suspension is not enabled"
msgstr "Obustava nije omogućena"
#: src/nano.c:1117
msgid "enabled"
msgstr " »OMOGUĆENO«"
#: src/nano.c:1117
msgid "disabled"
msgstr "je onemogućen(a/o)"
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
#: src/nano.c:1279
msgid "Unknown sequence"
msgstr "Nepoznata sekvencija tipki"
#: src/nano.c:1281
msgid "Unbound key"
msgstr "Tipka ne radi u ovom kontekstu"
#: src/nano.c:1284
msgid "Unbindable key: M-["
msgstr "Kombinacija M-[ nije moguća"
#: src/nano.c:1287
#, c-format
msgid "Unbindable key: M-^%c"
msgstr "Nemoguća kombinacija: M-^%c"
#: src/nano.c:1291
#, c-format
msgid "Unbound key: Sh-M-%c"
msgstr "Nepovezana kombinacija: Sh-M-%c"
#: src/nano.c:1294
#, c-format
msgid "Unbound key: M-%c"
msgstr "Prečac M-%c: ne radi u ovom kontekstu"
#: src/nano.c:1296
msgid "Unbindable key: ^["
msgstr "Kombinacija ^[ nije moguća"
#: src/nano.c:1298
#, c-format
msgid "Unbound key: ^%c"
msgstr "Prečac ^%c: ne radi u ovom kontekstu"
#: src/nano.c:1301
#, c-format
msgid "Unbound key: %c"
msgstr "Prečac %c: nije radi u ovom kontekstu"
#: src/nano.c:1862 src/rcfile.c:1582
#, c-format
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
msgstr "Stupac „%s“ nije valjan i nije ga moguće istaknuti"
#: src/nano.c:1910 src/rcfile.c:1638
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Zatražena širina tabulatora „%s“ nije valjana"
#: src/nano.c:2011 src/rcfile.c:1573
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Zatražena veličina ispune „%s“ nije valjana"
#: src/nano.c:2053
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "Naredba „%s -h“ će vam pokazati sve dostupne opcije.\n"
#: src/nano.c:2240
#, c-format
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
msgstr "Loši regularni izraz (regex) „%s“: %s\n"
#: src/nano.c:2391
#, c-format
msgid "Invalid search modifier '%c'"
msgstr "Nevaljani način pretraživanja „%c“"
#: src/nano.c:2402
msgid "Empty search string"
msgstr "Nema teksta za pretraživanje"
#: src/nano.c:2407 src/search.c:778
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Nevaljani broj retka ili stupca"
#: src/nano.c:2476
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
msgstr "Dobro došli u nano. Pritisnite Ctrl+G za upute za osnovnu uporabu."
#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
#: src/prompt.c:620
msgid "Yy"
msgstr "Dd"
#: src/prompt.c:621
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: src/prompt.c:622
msgid "Aa"
msgstr "Ss"
#: src/prompt.c:646
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#: src/prompt.c:650
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: src/prompt.c:655
msgid "All"
msgstr "Sve"
#: src/rcfile.c:198
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr "Pogreška u „%s“"
#: src/rcfile.c:202
msgid "Problems with history file"
msgstr "Ima problema s dnevnikom (datoteka s poviješću)"
#: src/rcfile.c:206
#, c-format
msgid "Error in %s on line %zu: "
msgstr "Greška u %s u retku %zu: "
#: src/rcfile.c:556
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Argument %s ne završava s \""
#: src/rcfile.c:577 src/rcfile.c:588
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Regularni izraz (regex) mora početi i završiti sa znakom \""
#: src/rcfile.c:593
msgid "Empty regex string"
msgstr "Prazni regularni izraz"
#: src/rcfile.c:618 src/search.c:44
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Nevaljani regularni izraz „%s“: %s"
#: src/rcfile.c:640
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Nedostaje ime sintakse"
#: src/rcfile.c:648
msgid "Unpaired quote in syntax name"
msgstr "Nespareni navodnik u imenu sintakse"
#: src/rcfile.c:660
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Sintaksa „none“ je rezervirana"
#: src/rcfile.c:691
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "Sintaksu „default“ se ne može proširiti"
#: src/rcfile.c:709
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Sintaksa „%s“ nema naredba za boju (color commands)"
#: src/rcfile.c:740
msgid "Missing key name"
msgstr "Nedostaje ime tipke"
#: src/rcfile.c:756 src/rcfile.c:763
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "Ime tipke %s nije valjano"
#: src/rcfile.c:772
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Morate navesti funkciju koja se veže na tipku"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:783
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr ""
"Morate navesti izbornik (ili \"all\") kojem se tipka/prečac (pri/raz)družuje"
#: src/rcfile.c:802
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "Nije moguće pridružiti ime „%s“ funkciji"
#: src/rcfile.c:809
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "Nije moguće pridružiti ime „%s“ izborniku"
#: src/rcfile.c:847
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "Funkcija „%s“ ne postoji u izborniku „%s“"
#: src/rcfile.c:858
#, c-format
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
msgstr "Kombinacija „%s“ ne smije se ponovno definirati"
#: src/rcfile.c:949 src/rcfile.c:1482
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Naredba „%s“ nije razumljiva"
#: src/rcfile.c:985
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Greška pri proširenju %s: %s"
#: src/rcfile.c:1034
#, c-format
msgid "Color '%s' takes no prefix"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1042
#, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "Nepoznata „%s“ boja"
#: src/rcfile.c:1058 src/rcfile.c:1069
msgid "An attribute requires a subsequent comma"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1113
msgid "Missing color name"
msgstr "Nedostaje ime boje"
#: src/rcfile.c:1124 src/rcfile.c:1227
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "Nedostaje regularni izraz iza naredbe „%s“"
#: src/rcfile.c:1150
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\" treba odgovarajući \"end=\""
#: src/rcfile.c:1216 src/rcfile.c:1462
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "Naredba „%s“ zahtijeva prethodnu „syntax“ naredbu"
#: src/rcfile.c:1222
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "Sintaksa „default“ ne prihvaća konstrukte kao „%s“"
#: src/rcfile.c:1267
#, c-format
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr "Nedostaje argument iza „%s“"
#: src/rcfile.c:1277
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "Argumentu od „%s“ manjka završni navodnik \""
#: src/rcfile.c:1325
#, c-format
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
msgstr ""
"Nijedna tipka/prečac nije pridružena funkciji „%s“ u izborniku „%s“. "
"Izlazimo.\n"
#: src/rcfile.c:1327
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"Po potrebi, pokrenite nano s opcijom -I da uredite svoje nanorc postavke.\n"
#: src/rcfile.c:1394
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Nije pronađena proširena „%s“ sintaksa"
#: src/rcfile.c:1451
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Naredba „%s“ nije dopuštena u include datoteci; v. nanorc"
#: src/rcfile.c:1494
msgid "Missing option"
msgstr "Nedostaje opcija"
#: src/rcfile.c:1508
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Nepoznata opcija „%s“"
#: src/rcfile.c:1523
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Opciju „%s“ nije moguće deaktivirati"
#: src/rcfile.c:1528
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Opcija „%s“ zahtijeva argument"
#: src/rcfile.c:1540
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "Argument nije valjani višebajtni string"
#: src/rcfile.c:1588 src/rcfile.c:1609 src/rcfile.c:1615
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Bjelina (kao znak) nije dopuštena"
#: src/rcfile.c:1591
msgid "Even number of characters required"
msgstr "Potreban je parni broj znakova"
#: src/rcfile.c:1597
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Potrebna su dva jednostupčana znaka"
#: src/rcfile.c:1686
msgid "Specified rcfile does not exist\n"
msgstr "Navedena datoteka rcfile ne postoji\n"
#: src/rcfile.c:1705
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Ne možete pronaći svoj osobni direktorij! Joj!"
#. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt.
#: src/search.c:98
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Slova! m/V]"
# da zamijenimo regularni izraz s regiz po ugledu na regexp?
#: src/search.c:99
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Reg. izraz]"
#: src/search.c:103
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (zamijeni) u odabranom tekstu"
#: src/search.c:105
msgid " (to replace)"
msgstr " (i zamijeni)"
# Pretraži, sinonim za traži
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:212
msgid "Searching..."
msgstr "Tražimo..."
#: src/search.c:377
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "uzorak „%.*s%s“ nije pronađen"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:579
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Zamijeniti ovaj primjerak?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:705
msgid "Replace with"
msgstr "Zamijeni s(a)"
#: src/search.c:730
#, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
msgstr[0] "Zamijenjen je %zd nalaz"
msgstr[1] "Zamijenjena su %zd nalaza"
msgstr[2] "Zamijenjeno je %zd nalaza"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:757
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Unesite broj željenog retka (, stupca)"
#: src/search.c:926
msgid "Not a bracket"
msgstr "To nije zagrada"
#: src/search.c:969
msgid "No matching bracket"
msgstr "Zagrada nema odgovarajući par"
#: src/search.c:984
msgid "Placed anchor"
msgstr ""
#: src/search.c:986
msgid "Removed anchor"
msgstr ""
#: src/search.c:998
msgid "Jumped to anchor"
msgstr ""
#: src/search.c:1000
msgid "This is the only anchor"
msgstr ""
#: src/search.c:1002
msgid "There are no anchors"
msgstr ""
#: src/text.c:52
msgid "Mark Set"
msgstr "Oznaka je postavljena"
#: src/text.c:56
msgid "Mark Unset"
msgstr "Oznaka je poništena"
#: src/text.c:389
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr "Ova vrsta datoteke ne podržava komentiranje"
#: src/text.c:399
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr "Nije moguće komentirati iza kraja datoteke"
#: src/text.c:521
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Nema ništa za poništiti"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
#. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:532 src/text.c:592 src/text.c:711 src/text.c:771
msgid "addition"
msgstr "Dodavanje"
#: src/text.c:540 src/text.c:723
msgid "line break"
msgstr "Prelamanje retka"
#: src/text.c:556 src/text.c:735
msgid "deletion"
msgstr "Brisanje"
#: src/text.c:566 src/text.c:741
msgid "line join"
msgstr "Spajanje redaka"
#: src/text.c:584 src/text.c:756
msgid "replacement"
msgstr "Zamjena"
#: src/text.c:602 src/text.c:775
msgid "erasure"
msgstr "Brisanje"
#. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
#: src/text.c:608 src/text.c:780
msgid "cut"
msgstr "Izrezivanje"
#: src/text.c:612 src/text.c:784
msgid "paste"
msgstr "Ljepljenje"
#: src/text.c:619 src/text.c:788
msgid "insertion"
msgstr "Umetanje"
#: src/text.c:648 src/text.c:811
msgid "indent"
msgstr "Uvlačenje"
#: src/text.c:652 src/text.c:815
msgid "unindent"
msgstr "Izvlačenje"
#: src/text.c:657 src/text.c:820
msgid "comment"
msgstr "Komentiranje"
#: src/text.c:661 src/text.c:824
msgid "uncomment"
msgstr "Razkomentiranje"
#: src/text.c:669
#, c-format
msgid "Undid %s"
msgstr "Poništeno %s"
#: src/text.c:698
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Nema ništa za ponoviti"
#: src/text.c:832
#, c-format
msgid "Redid %s"
msgstr "Ponovljeno %s"
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:1779 src/text.c:1993
msgid "justification"
msgstr "Poravnanje"
#: src/text.c:1790
msgid "Selection is empty"
msgstr "Odabir je prazan"
#: src/text.c:2002
msgid "Justified selection"
msgstr "Odabir je poravnat"
# poravnanje djeluje na ukupnu datoteku
#: src/text.c:2006
msgid "Justified file"
msgstr "Sav tekst je poravnat"
#: src/text.c:2008
msgid "Justified paragraph"
msgstr "Odlomak je poravnat"
#: src/text.c:2139 src/text.c:2744
#, c-format
msgid "Error invoking '%s'"
msgstr "Greška pri pokretanju „%s“"
#: src/text.c:2142
#, c-format
msgid "Program '%s' complained"
msgstr "Program „%s“ se požalio"
#: src/text.c:2148
msgid "Nothing changed"
msgstr "Ništa nije promijenjeno"
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:2177
msgid "spelling correction"
msgstr "popravljanje pravopisnih pogreška"
#: src/text.c:2177
msgid "formatting"
msgstr "Formatiranje u tijeku"
#: src/text.c:2196 src/text.c:2496
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Provjera pravopisa je završena"
#: src/text.c:2198
msgid "Buffer has been processed"
msgstr "Međuspremnik je obrađen"
#: src/text.c:2253
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "Riječ nije moguće naći: %s"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/text.c:2272
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Predložite (uređenu) zamjenu"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2285
msgid "Next word..."
msgstr "Sljedeća riječ..."
#: src/text.c:2421 src/text.c:2653
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Nije moguće odrediti veličinu međuspremnika za cijev"
#: src/text.c:2487
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Greška pri pokretanju „uniq“"
#: src/text.c:2490
msgid "Error invoking \"sort\""
msgstr "Greška pri pokretanju „sort“"
#: src/text.c:2493
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Greška pri pokretanju „spell“"
# putanja, put, možda je najbolje staza
#: src/text.c:2563
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: src/text.c:2589
msgid "No linter is defined for this type of file"
msgstr "Za tu vrstu datoteke linter nije definiran"
# lintera lintaje
#: src/text.c:2599
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Promijenjeni međuspremnik spremiti prije poziva lintera?"
#: src/text.c:2616
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr "Pokrećemo linter; pričekajte"
#: src/text.c:2749
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Nijedan obradivi redak nije dobiven od naredbe: %s"
#: src/text.c:2787
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
"Ova poruka je za neotvorenu datoteku %s; učitati ju u novi međuspremnik?"
#: src/text.c:2826
msgid "No messages for this file"
msgstr "Nema poruka za ovu datoteku"
#: src/text.c:2873
msgid "At first message"
msgstr "To je prva poruka"
#: src/text.c:2883
msgid "At last message"
msgstr "To je zadnja poruka"
#: src/text.c:2925
msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr "Za tu vrstu datoteke formater nije definiran"
#: src/text.c:3001
#, c-format
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
msgstr "%s%zu riječi, %zd redaka, %zu znakova"
#: src/text.c:3002
msgid "In Selection: "
msgstr "U odabranom tekstu: "
# verbatim doslovce bukvalno
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
#: src/text.c:3013
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Doslovni unos"
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
#: src/text.c:3029
msgid "Invalid code"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3105
msgid "No word fragment"
msgstr "Nema fragmenta riječi (teksta ispred pokazivača)"
#: src/text.c:3197
msgid "No further matches"
msgstr "Nema više mogućnosti za dopunjavanje"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3201
msgid "No matches"
msgstr "Nema ništa za dopuniti"
#: src/utils.c:298 src/utils.c:310
msgid "Nano is out of memory!\n"
msgstr "Nano nema dovoljno memorije!\n"
#: src/winio.c:95
msgid "Recording a macro..."
msgstr "Snimamo makro..."
#: src/winio.c:98
msgid "Stopped recording"
msgstr "Snimanje je zaustavljeno"
#: src/winio.c:107
msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr "Nije moguće pokrenuti makro u tijeku snimanja"
#: src/winio.c:113
msgid "Macro is empty"
msgstr "Makro je prazan"
#: src/winio.c:206
msgid "Too many errors from stdin\n"
msgstr "Previše grešaka na standardnom ulazu\n"
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1350
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Unos Unicode znaka: %s"
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
#: src/winio.c:1928
msgid "Linting --"
msgstr "Lintanje --"
#: src/winio.c:1934
msgid "DIR:"
msgstr "Direktorij:"
#: src/winio.c:1955 src/winio.c:1961
msgid "Modified"
msgstr "Promijenjen"
#: src/winio.c:1957
msgid "View"
msgstr "Čitanje"
#: src/winio.c:1959
msgid "Restricted"
msgstr "Ograničeni način"
#: src/winio.c:3291
#, c-format
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
msgstr "redak %zd/%zd (%d%%), stupac %zu/%zu (%d%%), znak %zu/%zu (%d%%)"
#: src/winio.c:3455
msgid "The nano text editor"
msgstr "Uređivač teksta nano"
#: src/winio.c:3456
msgid "version"
msgstr "inačica"
#: src/winio.c:3457
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Daju vam na upotrebu:"
#: src/winio.c:3458
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Posebna zahvala:"
#: src/winio.c:3459
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "The Free Software Foundation"
#: src/winio.c:3460
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "svim prevoditeljima i TP-u"
#: src/winio.c:3461
msgid "For ncurses:"
msgstr "Za ncurses:"
#: src/winio.c:3462
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "i svima ostalima koje smo zaboravili..."
#: src/winio.c:3463
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Hvala vam što koristite nano!"
#: lib/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcija „%s%s“ je dvosmislena\n"
#: lib/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: opcija „%s%s“ je dvosmislena; mogućnosti su:"
#: lib/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: neprepoznata opcija „%s%s“\n"
#: lib/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcija „%s%s“ ne dopušta argument\n"
#: lib/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opcija „%s%s“ zahtijeva argument\n"
#: lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: nevaljana opcija -- „%c“\n"
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- „%c“\n"
#: lib/regcomp.c:135
msgid "Success"
msgstr "Uspjeh"
#: lib/regcomp.c:138
msgid "No match"
msgstr "Nije pronađen"
#: lib/regcomp.c:141
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Nevaljani regularni izraz"
#: lib/regcomp.c:144
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Nevaljani znak razvrstavanja"
#: lib/regcomp.c:147
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Nevaljano ime klase znakova"
#: lib/regcomp.c:150
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Zaostala obratna kosa crta (backslash)"
#: lib/regcomp.c:153
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Nevaljana povratna referencija"
#: lib/regcomp.c:156
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "Nesparena [, [^, [:, [., ili [="
#: lib/regcomp.c:159
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Nesparena ( ili \\("
#: lib/regcomp.c:162
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Nesparena \\{"
#: lib/regcomp.c:165
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Nevaljani sadržaj u \\{\\}"
#: lib/regcomp.c:168
msgid "Invalid range end"
msgstr "Nevaljani kraj raspona"
#: lib/regcomp.c:171
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Nema dovoljno memorije (iscrpljena je)"
#: lib/regcomp.c:174
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Prethodni regularni izraz nije valjan"
#: lib/regcomp.c:177
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Neočekivani kraj regularnog izraza"
#: lib/regcomp.c:180
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Regularni izraz je prevelik"
#: lib/regcomp.c:183
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Nesparena ) ili \\)"
#: lib/regcomp.c:676
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Nedostaje prethodni regularni izraz"