nano/po/hr.po

3192 lines
82 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Croatian translations of nano messages.
# Copyright (C) 2020 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
# Permission is granted to freely copy and distribute
# this file and modified versions, provided that this
# header is not removed and modified versions are marked
# as such.
#
# Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>, 2016 - 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU nano-8.0-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-01 10:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-20 16:19-0700\n"
"Last-Translator: Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Vim\n"
#. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped.
#: src/browser.c:186 src/browser.c:193
msgid "(dir)"
msgstr "(dir)"
#. TRANSLATORS: Anything more than 12 cells gets clipped.
#: src/browser.c:190
msgid "(parent dir)"
msgstr "(viši dir)"
#. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:220
msgid "(huge)"
msgstr "(golem)"
# uokrug može značiti bilo koji smjer traženja
#: src/browser.c:269 src/browser.c:274 src/search.c:260
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Nastavljamo tražiti od vrha (dna)"
# nalaz je što potraga nađe, a nađe uzorak;
#: src/browser.c:281 src/search.c:437
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "To je jedina pojava uzorka"
# Pretraži, sinonim za traži
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:314 src/search.c:100
msgid "Search"
msgstr "Traži"
#. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt.
#: src/browser.c:316 src/search.c:104
msgid " [Backwards]"
msgstr " [unatrag]"
#: src/browser.c:322 src/browser.c:567 src/files.c:1157 src/files.c:1244
#: src/files.c:2183 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:295
#: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2617 src/text.c:2808
msgid "Cancelled"
msgstr "Operacija je otkazana"
#: src/browser.c:349 src/search.c:371
msgid "No current search pattern"
msgstr "Trenutno nema uzorka za pretraživanje"
# To je 'top' direktorij, više se ne može
#: src/browser.c:404
#, c-format
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr "Nije moguće otvoriti direktorij: %s"
#: src/browser.c:440
msgid "No entries"
msgstr "Nema unosa"
# Korisnik upiše ili s tabom kompletira naziv direktorija koji želi otvoriti
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:566
msgid "Go To Directory"
msgstr "U direktorij"
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of
#. * the option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:584 src/browser.c:615
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "Nije moguće izići iz %s"
# To je 'top' direktorij, više se ne može
#: src/browser.c:606
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Nije moguće ući u nadređeni direktorij"
#: src/browser.c:621 src/files.c:920 src/files.c:926 src/files.c:1818
#: src/files.c:1833 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:359
#: src/history.c:419 src/rcfile.c:923 src/rcfile.c:1709
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Greška u čitanju %s: %s"
#: src/browser.c:691 src/files.c:363
msgid "The working directory has disappeared"
msgstr "Radni direktorij je nestao, nema ga"
#: src/color.c:156
#, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "Nepoznato ime sintakse: %s"
#: src/color.c:196
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr "magic_load() nije uspjela: %s"
#: src/color.c:200
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr "magic_file(%s) nije uspjela: %s"
#: src/cut.c:172 src/cut.c:237 src/cut.c:571
msgid "Nothing was cut"
msgstr "Ništa nije (bilo) izrezano"
#: src/cut.c:621 src/cut.c:675
msgid "Copied nothing"
msgstr "Ništa nije kopirano"
#: src/cut.c:740
msgid "Cutbuffer is empty"
msgstr "Spremnik je prazan"
#: src/files.c:133
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Greška u brisanju zaključane datoteke %s: %s"
#. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters.
#: src/files.c:162
msgid "Couldn't determine my identity for lock file"
msgstr "Nije moguće utvrditi vlastiti identitet (za zaključanu datoteku)"
#: src/files.c:167
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname: %s"
msgstr "Nije moguće odrediti hostname (računala): %s"
#: src/files.c:183 src/files.c:226
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Greška u zapisivanju zaključane datoteke %s: %s"
#: src/files.c:254
msgid "Someone else is also editing this file"
msgstr "Još netko drugi istovremeno koristi ovu datoteku"
#: src/files.c:263
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Greška u otvaranju zaključane datoteke %s: %s"
#: src/files.c:278
#, c-format
msgid "Bad lock file is ignored: %s"
msgstr "Zanemarena je loša zaključana datoteka: %s"
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:299
#, c-format
msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?"
msgstr ""
"Datoteku %s istovremeno uređuje %s (s/sa %s, PID %s); da ju ipak otvorimo?"
#. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters.
#: src/files.c:367
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "Direktorij %s ne postoji"
# putanja, put, možda je najbolje staza
#: src/files.c:369
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr "Staza %s: %s"
#: src/files.c:371
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "Staza %s nije direktorij"
#: src/files.c:373
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "Staza %s nije dostupna"
#: src/files.c:376
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr "Direktorij %s je zaštićen od pisanja (nije zapisiv)"
#: src/files.c:403
#, c-format
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr "Nije moguće pročitati datoteku izvan %s"
#: src/files.c:413 src/rcfile.c:899
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "„%s“ je direktorij"
#: src/files.c:418 src/rcfile.c:900
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "„%s“ je uređaj (datoteka uređaja)"
#: src/files.c:424
#, c-format
msgid "\"%s\" is a FIFO"
msgstr "„%s“ je FIFO"
#: src/files.c:431
#, c-format
msgid "%s is meant to be read-only"
msgstr "%s je namijenjena samo za čitanje"
#. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format.
#: src/files.c:543
#, c-format
msgid "%s -- %zu line (%s)"
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] "%s -- %zu redak (%s)"
msgstr[1] "%s -- %zu retka (%s)"
msgstr[2] "%s -- %zu redaka (%s)"
#: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1094 src/winio.c:2066
msgid "New Buffer"
msgstr "Nova međumemorija"
#: src/files.c:546
msgid "DOS"
msgstr "DOS"
#: src/files.c:546
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: src/files.c:549
#, c-format
msgid "%s -- %zu line"
msgid_plural "%s -- %zu lines"
msgstr[0] "%s -- %zu redak"
msgstr[1] "%s -- %zu retka"
msgstr[2] "%s -- %zu redaka"
#: src/files.c:559
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Nema drugih otvorenih međuspremnika"
#: src/files.c:786 src/files.c:918 src/files.c:1871
msgid "Interrupted"
msgstr "Prekinuto"
#: src/files.c:832
#, c-format
msgid "File '%s' is unwritable"
msgstr "Datoteka %s je nezapisiva"
#. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters.
#: src/files.c:838
#, c-format
msgid "Read %zu line (converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (converted from Mac format)"
msgstr[0] "Učitan %zu redak (pretvoren(ih) iz Mac formata)"
msgstr[1] "Učitano %zu retka (pretvorenih iz Mac formata)"
msgstr[2] "Učitano %zu redaka (pretvorenih iz Mac formata)"
#: src/files.c:842
#, c-format
msgid "Read %zu line (converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %zu lines (converted from DOS format)"
msgstr[0] "Učitan %zu redak (pretvorenih iz DOS formata)"
msgstr[1] "Učitano %zu retka (pretvorenih iz DOS formata)"
msgstr[2] "Učitano %zu redaka (pretvorenih iz DOS formata)"
#: src/files.c:847
#, c-format
msgid "Read %zu line"
msgid_plural "Read %zu lines"
msgstr[0] "Učitan je %zu redak"
msgstr[1] "Učitano je %zu retka"
msgstr[2] "Učitano je %zu redaka"
#: src/files.c:892
msgid "New File"
msgstr "Nova datoteka"
#: src/files.c:895
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "Datoteka „%s“ nije pronađena"
#: src/files.c:902
msgid "Reading from FIFO..."
msgstr "Čitamo FIFO..."
#: src/files.c:930
msgid "Reading..."
msgstr "Čitamo..."
#: src/files.c:1032 src/text.c:2360 src/text.c:2625
#, c-format
msgid "Could not create pipe: %s"
msgstr "Nije uspjelo stvoriti cijev: %s"
#: src/files.c:1072 src/files.c:1116 src/text.c:2174 src/text.c:2440
#: src/text.c:2660
#, c-format
msgid "Could not fork: %s"
msgstr "Nije uspjelo započeti (fork) novi proces: %s"
#: src/files.c:1077
msgid "Executing..."
msgstr "Izvršavamo..."
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
#: src/files.c:1097 src/files.c:1147
msgid "filtering"
msgstr "Filtriranje"
#: src/files.c:1140
#, c-format
msgid "Failed to open pipe: %s"
msgstr "Nije uspjelo otvoriti cijev: %s"
#: src/files.c:1158
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Greška: %s"
#: src/files.c:1163
msgid "Piping failed"
msgstr "Neuspješno prosljeđivanje (puknuta cijev)"
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
#: src/files.c:1206
msgid "Command to execute in new buffer"
msgstr "Naredba koju treba izvršiti u novoj međumemoriji"
#: src/files.c:1209
msgid "Command to execute"
msgstr "Naredba koju treba izvršiti"
#: src/files.c:1217
#, c-format
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
msgstr "Datoteka (nepretvorena) za učitavanje u novu međumemoriju [iz %s]"
#: src/files.c:1220
#, c-format
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
msgstr "Datoteka za učitavanje u novu međumemoriju [iz %s]"
#: src/files.c:1225
#, c-format
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
msgstr "Datoteka (nepretvorena) za umetanje [iz %s]"
#: src/files.c:1228
#, c-format
msgid "File to insert [from %s]"
msgstr "Datoteka za umetanje [iz %s]"
#: src/files.c:1498
#, c-format
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
msgstr "Nevaljani radni direktorij: %s\n"
#: src/files.c:1547
#, c-format
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
msgstr "Nevaljani direktorij za osiguranje (kopije datoteka): %s\n"
#: src/files.c:1602
msgid "Making backup..."
msgstr "Radimo na osiguranju..."
#: src/files.c:1634
msgid "Too many existing backup files"
msgstr "Postoji previše osiguranja (kopija datoteka)"
#: src/files.c:1682
msgid "Cannot read original file"
msgstr "Nije moguće pročitati izvornu datoteku"
#: src/files.c:1714
msgid "Cannot make regular backup"
msgstr "Nije moguće napraviti obično osiguranje (kopiju datoteke)"
#: src/files.c:1715
msgid "Trying again in your home directory"
msgstr "Pokušavamo još i u vašem osobnom direktoriju"
#: src/files.c:1727
msgid "Cannot make backup"
msgstr "Nije moguće napraviti osiguranje (kopiju datoteke)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters.
#: src/files.c:1738
msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? "
msgstr ""
"Nije moguće napraviti osiguranje; da ipak spremimo ovu stvarnu datoteku? "
#. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure.
#: src/files.c:1743
#, c-format
msgid "Cannot make backup: %s"
msgstr "Nije moguće napraviti osiguranje: %s"
#: src/files.c:1779
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Nije moguće pisati izvan %s"
#: src/files.c:1811 src/files.c:1873 src/files.c:1884 src/files.c:1905
#: src/files.c:1922 src/files.c:1931 src/files.c:1959 src/files.c:1970
#: src/files.c:1987 src/history.c:333 src/history.c:344 src/history.c:347
#: src/history.c:435 src/history.c:459 src/history.c:465
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Greška u pisanju %s: %s"
#: src/files.c:1825 src/files.c:1837 src/text.c:2549 src/text.c:2561
#: src/text.c:2959
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Greška u zapisivanju privremene datoteke: %s"
#: src/files.c:1844
msgid "Writing to FIFO..."
msgstr "Pišemo u FIFO..."
#: src/files.c:1891
msgid "Writing..."
msgstr "Pišemo..."
#: src/files.c:1947 src/files.c:1955
#, c-format
msgid "Error reading temp file: %s"
msgstr "Greška u čitanju privremene datoteke: %s"
#. TRANSLATORS: This warns for data loss when the disk is full.
#: src/files.c:1994
msgid "File on disk has been truncated!"
msgstr "Datoteka na disku je skračena!"
#. TRANSLATORS: This is a suggestion to the user,
#. * where "resume" means resuming from suspension.
#. * Try to keep this at most 76 characters.
#: src/files.c:1999
msgid "Maybe ^T^Z, make room on disk, resume, then ^S^X"
msgstr "Možda ^T^Z, napravite mjesta na disku, nastavite, onda ^S^X"
#: src/files.c:2061
#, c-format
msgid "Wrote %zu line"
msgid_plural "Wrote %zu lines"
msgstr[0] "Zapisan je: %zu redak"
msgstr[1] "Zapisana su: %zu retka"
msgstr[2] "Zapisano je: %zu redaka"
#: src/files.c:2146
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS format]"
#: src/files.c:2147
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac format]"
#: src/files.c:2148
msgid " [Backup]"
msgstr " [Osiguranje]"
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2155
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Umetni odabir na početak datoteke (ime)"
#: src/files.c:2156
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Dodaj odabir na kraj datoteke (ime)"
#: src/files.c:2157
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Spremi odabir u datoteku (ime)"
#: src/files.c:2159
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Umetni na početak datoteke"
#: src/files.c:2160
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Dodaj na kraj datoteke"
#: src/files.c:2163
msgid "File Name to Write"
msgstr "Spremi u datoteku"
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
#: src/files.c:2243 src/nano.c:1073 src/nano.c:1082
msgid "Too tiny"
msgstr "Premali"
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2276
msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr "Datoteka već postoji -- nije ju moguće prebripisati"
#: src/files.c:2285
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "Spremiti datoteku pod DRUGIM IMENOM? "
# overwrite: prepisati preko, prebrisati
#: src/files.c:2293
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "Datoteka „%s“ već postoji; PREBRISATI ju? "
#: src/files.c:2317
msgid "File on disk has changed"
msgstr "Datoteka na disku je izmijenjena"
# Nešto izvan nana je promijenilo datoteku na disku. nano pita da li da piše preko promijenjenje datoteke
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
#: src/files.c:2320
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr "Datoteka je promijenjena nakon otvaranja; nastaviti sa spremanjem? "
#: src/files.c:2699
msgid "(more)"
msgstr "(više)"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
#: src/global.c:550
msgid "Exit"
msgstr "Izlaz"
#: src/global.c:551
msgid "Close"
msgstr "Zatvori"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:559
msgid "Cancel the current function"
msgstr "odustajete od ove operacije/funkcije"
#: src/global.c:560
msgid "Display this help text"
msgstr "ova pomoć koju upravo čitate"
#: src/global.c:561
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
msgstr "zatvori tekuću međumemoriju / zatvori nano"
#: src/global.c:563
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
msgstr "zapiše tekuću međumemoriju (ili označeno područje) na disk"
#: src/global.c:565
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
msgstr "datoteku umetne u tekuću ili u novu međumemoriju"
# regularni izraz u dalnjem textu regiz ako je ograničen broj znakova
#: src/global.c:567
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
msgstr "unaprijed traži string ili regularni izraz u tekstu"
# regularni izraz u dalnjem textu regiz ako je ograničen broj znakova
#: src/global.c:569
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
msgstr "unatrag traži string ili regularni izraz u tekstu"
#: src/global.c:571
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr "izreže redak (ili označeno područje) u spremnik"
#: src/global.c:573
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr "kopira tekući redak (označeno područje) u spremnik"
#: src/global.c:575
msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position"
msgstr "zalijepi sadržaj spremnika na trenutnu poziciju kursora"
#: src/global.c:576
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "pokaže trenutnu poziciju kursora"
#: src/global.c:578
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "pokrene provjeru pravopisa (ako je dostupna)"
#: src/global.c:580
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "zamijeni tekst ili regularni izraz"
# redak, stupac su brojevi
#: src/global.c:581
msgid "Go to line and column number"
msgstr "skoči na navedeni broj retka (i stupca ako je naveden)"
#: src/global.c:583
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "označi tekst počevši od pozicije kursora"
#: src/global.c:584
msgid "Throw away the current line (or marked region)"
msgstr "odbaci tekući redak (ili označeno područje)"
#: src/global.c:585
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
msgstr "izvuče tekući redak (ili označene retke)"
#: src/global.c:586
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
msgstr "uvuče tekući redak (ili označene retke)"
#: src/global.c:587
msgid "Undo the last operation"
msgstr "poništi zadnju operaciju (vrati na prethodno stanje)"
#: src/global.c:588
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "ponovi zadnju poništenu operaciju"
#: src/global.c:590
msgid "Go back one character"
msgstr "za jedan znak unazad"
#: src/global.c:591
msgid "Go forward one character"
msgstr "za jedan znak unaprijed"
#: src/global.c:592
msgid "Go back one word"
msgstr "za jednu riječ unazad"
#: src/global.c:593
msgid "Go forward one word"
msgstr "za jednu riječ unaprijed"
#: src/global.c:594
msgid "Go to previous line"
msgstr "na prethodni redak"
#: src/global.c:595
msgid "Go to next line"
msgstr "na sljedeći redak"
#: src/global.c:596
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "na početak tekućeg retka"
#: src/global.c:597
msgid "Go to end of current line"
msgstr "na kraj tekućeg retka"
#: src/global.c:598
msgid "Go to previous block of text"
msgstr "na prethodni blok teksta"
#: src/global.c:599
msgid "Go to next block of text"
msgstr "na sljedeći blok teksta"
#: src/global.c:602
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "na početak tekućeg odlomka; zatim na prethodni"
#: src/global.c:604
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "na kraj tekućeg odlomka; zatim na sljedeći"
# redak, stupac su brojevi
#: src/global.c:607
msgid "Go to first row in the viewport"
msgstr "na prvi red ovog prozora"
# redak, stupac su brojevi
#: src/global.c:608
msgid "Go to last row in the viewport"
msgstr "na posljednji red ovog prozora"
#: src/global.c:610
msgid "Go one screenful up"
msgstr "za jedan ekran unazad (Page Up)"
#: src/global.c:611
msgid "Go one screenful down"
msgstr "za jedan ekran naprijed (Page Down)"
#: src/global.c:612
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "u prvi redak datoteke (na vrh teksta)"
#: src/global.c:613
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "u zadnji redak datoteke (na dno teksta)"
#: src/global.c:615
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "skoči na odgovarajuću zagradu"
#: src/global.c:619
msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
msgstr "pomak unazad za jedan redak (bez pomaka kursora u tekstu)"
#: src/global.c:621
msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
msgstr "pomak naprijed za jedan redak (bez pomaka kursora u tekstu)"
#: src/global.c:622
msgid "Center the line where the cursor is"
msgstr "centrira redak s kursorom (u prozoru)"
#: src/global.c:625
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "prebaci na prethodnu datotečnu međumemoriju"
#: src/global.c:626
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "prebaci na sljedeću datotečnu međumemoriju"
#: src/global.c:628
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "doslovno unese sljedeću sekvenciju tipki"
#: src/global.c:629
msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)"
msgstr "unese tab na poziciji kursora (ili uvuče označene retke)"
#: src/global.c:630
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "prelomi redak na poziciji kursora"
#: src/global.c:631
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "izbriše znak ispod kursora"
#: src/global.c:633
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "izbriše znak nalijevo od kursora"
#: src/global.c:636
msgid "Delete backward from cursor to word start"
msgstr "izbriše unatrag od kursora do početka riječi"
#: src/global.c:638
msgid "Delete forward from cursor to next word start"
msgstr "izbriše od kursora do početka sljedeće riječi"
#: src/global.c:640
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "izreže sve od kursora do kraja datoteke"
#: src/global.c:643
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "poravna tekući odlomak"
# poravnanje djeluje na ukupnu datoteku
#: src/global.c:644
msgid "Justify the entire file"
msgstr "poravna cijeli tekst"
#: src/global.c:648
msgid "Count the number of lines, words, and characters"
msgstr "izbroji broj redaka, riječi, i znakova"
#: src/global.c:649
msgid "Suspend the editor (return to the shell)"
msgstr "obustavi uređivač (vrati se u ljusku)"
#: src/global.c:651
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "osvježi (ponovno iscrta) prozor"
#: src/global.c:653
msgid "Try and complete the current word"
msgstr "pokuša dopuniti tekuću riječ"
#: src/global.c:657
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
msgstr "komentira/dekomentira tekući redak (ili označene retke)"
#: src/global.c:659
msgid "Save file without prompting"
msgstr "datoteku spremi bez pitanja"
#: src/global.c:660
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr "traži narednu pojavu uzorka unatrag"
#: src/global.c:661
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr "traži narednu pojavu uzorka unaprijed"
#: src/global.c:663
msgid "Start/stop recording a macro"
msgstr "započne/zaustavi snimanje makroa"
#: src/global.c:664
msgid "Run the last recorded macro"
msgstr "pokrene posljednji snimljeni makro"
#: src/global.c:665
msgid "Place or remove an anchor at the current line"
msgstr "postavi ili ukloni sidro iz tekućeg retka"
#: src/global.c:666
msgid "Jump backward to the nearest anchor"
msgstr "skoči unatrag na najbliže sidro"
#: src/global.c:667
msgid "Jump forward to the nearest anchor"
msgstr "skoči unaprijed na najbliže sidro"
# toggle: smisao rečenice govori da je to 'šalter'; slično za večinu 'toggle' naredbi
#: src/global.c:669
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "traži osjetljivo na veličinu slova, a ≠ A -- omogući/onemogući"
#: src/global.c:670
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "promijeni smjer pretrage"
#: src/global.c:671
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "uporaba regularnih izraza -- omogući/onemogući"
#: src/global.c:673
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "stariji string za traženje/zamjenu"
#: src/global.c:674
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "noviji uzorak za traženje/zamjenu"
#: src/global.c:677
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "uporaba DOS formata -- omogući/onemogući"
#: src/global.c:678
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "uporaba Mac formata -- omogući/onemogući"
#: src/global.c:679
msgid "Toggle appending"
msgstr "dodavanje na kraj (appending) -- omogući/onemogući"
#: src/global.c:680
msgid "Toggle prepending"
msgstr "umetanje na početak (prepending) -- omogući/onemogući"
#: src/global.c:681
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "osiguranje izvorne datoteke -- omogući/onemogući"
#: src/global.c:682
msgid "Execute a function or an external command"
msgstr "izvrši funkciju ili vanjsku naredbu"
#: src/global.c:684
msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
msgstr "međumemoriju (ili označeno područje) pošalje naredbi kroz cijev"
#: src/global.c:686
msgid "Recall the previous command"
msgstr "pozovi prethodnu naredbu"
#: src/global.c:687
msgid "Recall the next command"
msgstr "pozovi sljedeću naredbu"
#: src/global.c:689
msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
msgstr "pretvaranje iz DOS/Mac formata -- omogući/onemogući"
#: src/global.c:692
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "uporaba nove međumemorije -- omogući/onemogući"
#: src/global.c:694
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr "zatvori međumemoriju bez spremanja"
#: src/global.c:696
msgid "Go to file browser"
msgstr "otvara preglednik"
#: src/global.c:697
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "izlazi iz preglednika"
#: src/global.c:698
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "na prvu datoteku u popisu"
#: src/global.c:699
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "na zadnju datoteku u popisu"
#: src/global.c:700
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "na prethodnu datoteku u popisu"
#: src/global.c:701
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "na sljedeću datoteku u popisu"
# redak, stupac su brojevi
#: src/global.c:703
msgid "Go to lefthand column"
msgstr "na lijevi stupac"
# redak, stupac su brojevi
#: src/global.c:704
msgid "Go to righthand column"
msgstr "na desni stupac"
# redak, stupac su brojevi
#: src/global.c:705
msgid "Go to first row in this column"
msgstr "na prvi red ovog stupca"
# redak, stupac su brojevi
#: src/global.c:706
msgid "Go to last row in this column"
msgstr "na zadnji red ovog stupca"
#: src/global.c:708
msgid "Search forward for a string"
msgstr "traži dio imena (ili ime)"
#: src/global.c:709
msgid "Search backward for a string"
msgstr "traži dio imena (ili ime) unatrag"
#: src/global.c:710
msgid "Refresh the file list"
msgstr "osvježi popis datoteka"
# Prompt za odabir direktorija
#: src/global.c:711
msgid "Go to directory"
msgstr "otvara dani direktorij"
#: src/global.c:714
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "pokrene linter (provjera sintakse) ako je dostupan"
#: src/global.c:715
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "na prethodnu poruku lintera"
#: src/global.c:716
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "na sljedeću poruku lintera"
#: src/global.c:720
msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer"
msgstr "pokrene program za oblikovanje međumemorije (format, itd.)"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters.
#: src/global.c:738
msgid "Help"
msgstr "Pomoć"
#: src/global.c:742 src/prompt.c:684
msgid "Cancel"
msgstr "Odustajem"
#: src/global.c:764
msgid "Write Out"
msgstr "Spremi"
#: src/global.c:772
msgid "Read File"
msgstr "Učitaj dat"
#: src/global.c:776 src/global.c:815
msgid "Justify"
msgstr "Poravnaj"
#: src/global.c:782 src/global.c:874 src/global.c:1080
msgid "Refresh"
msgstr "Osvježi"
#: src/global.c:787 src/global.c:877
msgid "Where Is"
msgstr "Traži"
#: src/global.c:790 src/global.c:851
msgid "Replace"
msgstr "Zamijeni"
#: src/global.c:803
msgid "Cut"
msgstr "Izreži"
#: src/global.c:806
msgid "Paste"
msgstr "Zalijepi"
#: src/global.c:811 src/global.c:1072
msgid "Execute"
msgstr "Izvrši"
#. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor.
#: src/global.c:821
msgid "Location"
msgstr "Pozicija"
# 'Go to' se najčešće izbjegava; koristi se imenička konstrukcija jasna iz konteksta
#: src/global.c:827 src/global.c:982 src/global.c:1120
msgid "Go To Line"
msgstr "U redak"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
#: src/global.c:833
msgid "Undo"
msgstr "Poništi"
#: src/global.c:835
msgid "Redo"
msgstr "Ponovi"
#: src/global.c:838
msgid "Set Mark"
msgstr "Označi"
#: src/global.c:840 src/global.c:1016
msgid "Copy"
msgstr "Kopiraj"
# razlikovanje malih od velikih slova
#: src/global.c:844
msgid "Case Sens"
msgstr "Osjetljivo"
#: src/global.c:846
msgid "Reg.exp."
msgstr "Reg. izraz"
#: src/global.c:848
msgid "Backwards"
msgstr "Unatrag"
# Ne zamijeni? bolje Ne mijenjaj?
#: src/global.c:853
msgid "No Replace"
msgstr "Traži"
# raniji, noviji jer je smisao vremenski, nije prostorni
#: src/global.c:857 src/global.c:862
msgid "Older"
msgstr "Stariji"
#: src/global.c:859 src/global.c:864
msgid "Newer"
msgstr "Noviji"
# Direktorij je dosta, jer je jasno iz konteksta a ima i pomoćni tekst
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
#: src/global.c:871
msgid "Go To Dir"
msgstr "U direktorij"
#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
#: src/global.c:879 src/global.c:898
msgid "Where Was"
msgstr "Traži unatrag"
#. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence.
#: src/global.c:882 src/global.c:902
msgid "Previous"
msgstr "Prethodni"
#: src/global.c:884 src/global.c:904
msgid "Next"
msgstr "Sljedeći"
#: src/global.c:894
msgid "To Bracket"
msgstr "Na zagradu"
#. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
#: src/global.c:909 src/global.c:914
msgid "Back"
msgstr "Unatrag"
#: src/global.c:911 src/global.c:916
msgid "Forward"
msgstr "Naprijed"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
#: src/global.c:922
msgid "Prev Word"
msgstr "Riječ ispred"
#: src/global.c:924
msgid "Next Word"
msgstr "Riječ iza"
# Pozicija 1, 1. stupac, Home
#: src/global.c:928
msgid "Home"
msgstr "Početak retka"
#: src/global.c:930
msgid "End"
msgstr "Kraj retka"
#: src/global.c:933
msgid "Prev Line"
msgstr "Redak gore"
#: src/global.c:935
msgid "Next Line"
msgstr "Redak dolje"
#: src/global.c:938
msgid "Scroll Up"
msgstr "Klizne gore"
#: src/global.c:940
msgid "Scroll Down"
msgstr "Klizne dolje"
#: src/global.c:944
msgid "Prev Block"
msgstr "Blok gore"
#: src/global.c:946
msgid "Next Block"
msgstr "Blok dolje"
#. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters.
#: src/global.c:950
msgid "Begin of Paragr."
msgstr "Vrh odlomka"
#: src/global.c:952
msgid "End of Paragraph"
msgstr "Dno odlomka"
#: src/global.c:957 src/global.c:1183
msgid "Top Row"
msgstr "Prvi red"
#: src/global.c:959 src/global.c:1185
msgid "Bottom Row"
msgstr "Zadnji red"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters.
#: src/global.c:964 src/global.c:1168
msgid "Prev Page"
msgstr "Prozor gore"
#: src/global.c:966 src/global.c:1170
msgid "Next Page"
msgstr "Prozor dolje"
#: src/global.c:969
msgid "First Line"
msgstr "Na vrh"
#: src/global.c:971
msgid "Last Line"
msgstr "Na dno"
#: src/global.c:975
msgid "Prev File"
msgstr "Prethodna datoteka"
#: src/global.c:977
msgid "Next File"
msgstr "Sljedeća datoteka"
#. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
#: src/global.c:987
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/global.c:989
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/global.c:992
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: src/global.c:994
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
# izrezivanje riječi, ali gdje je shortcut?
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
#: src/global.c:999
msgid "Chop Left"
msgstr "Izreži ulijevo"
#: src/global.c:1001
msgid "Chop Right"
msgstr "Izreži udesno"
# izrezivanje riječi, ali gdje je shortcut?
#: src/global.c:1003 src/global.c:1154
msgid "Cut Till End"
msgstr "IzrežiDoDna"
# Poravnanje=operacija ravnanja teksta tako da svi redci imaju istu udaljenost u odnosu na rubove
#: src/global.c:1008 src/global.c:1111
msgid "Full Justify"
msgstr "Poravnaj sve"
#: src/global.c:1013
msgid "Word Count"
msgstr "Broj riječi"
# verbatim: doslovce, bukvalno,
#: src/global.c:1020
msgid "Verbatim"
msgstr "Doslovno"
#: src/global.c:1027
msgid "Indent"
msgstr "Uvlačenje"
#: src/global.c:1029
msgid "Unindent"
msgstr "Izvlačenje"
#: src/global.c:1033
msgid "Comment Lines"
msgstr "Komentira retke"
#: src/global.c:1037
msgid "Complete"
msgstr "Dovršeno"
#: src/global.c:1042
msgid "Record"
msgstr "Snimanje"
#: src/global.c:1044
msgid "Run Macro"
msgstr "Pokreni makro"
#. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region.
#: src/global.c:1048
msgid "Zap"
msgstr "Odbacivanje"
#: src/global.c:1051
msgid "Anchor"
msgstr "Sidrenje"
#: src/global.c:1053
msgid "Up to anchor"
msgstr "Prethodno sidro"
#: src/global.c:1055
msgid "Down to anchor"
msgstr "Sljedeće sidro"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:1059 src/global.c:1103
msgid "Spell Check"
msgstr "Pravopis"
# lintanje, čišćenje kȏda
#: src/global.c:1063 src/global.c:1107
msgid "Linter"
msgstr "Linter"
# popravljanje formata, oblikovanje teksta
#: src/global.c:1067 src/global.c:1115
msgid "Formatter"
msgstr "Formatter"
#: src/global.c:1075 src/global.c:1157
msgid "Suspend"
msgstr "Obustavi"
#: src/global.c:1084
msgid "Center"
msgstr "Centriranje"
#: src/global.c:1088
msgid "Save"
msgstr "Spremi"
#: src/global.c:1098
msgid "Pipe Text"
msgstr "Proslijedi tekst naredbi"
#: src/global.c:1122
msgid "Go To Text"
msgstr "Nađi"
#: src/global.c:1127
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS format"
#: src/global.c:1129
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac format"
#: src/global.c:1137
msgid "Append"
msgstr "Doda na kraj"
# dodaj, metni
#: src/global.c:1139
msgid "Prepend"
msgstr "Umetne na početak"
#: src/global.c:1142
msgid "Backup File"
msgstr "Sigurnosna kopija"
#: src/global.c:1146
msgid "No Conversion"
msgstr "Bez pretvorbe"
#: src/global.c:1151
msgid "Execute Command"
msgstr "Izvrši naredbu"
#. TRANSLATORS: This invokes the file browser.
#: src/global.c:1165
msgid "Browse"
msgstr "Pregledavanje"
#: src/global.c:1173
msgid "First File"
msgstr "Prva datoteka"
#: src/global.c:1175
msgid "Last File"
msgstr "Zadnja datoteka"
#: src/global.c:1179
msgid "Left Column"
msgstr "Lijevi stupac"
#: src/global.c:1181
msgid "Right Column"
msgstr "Desni stupac"
#: src/global.c:1190
msgid "Discard buffer"
msgstr "Odbaci međumemoriju"
#. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
#: src/global.c:1195
msgid "Previous Linter message"
msgstr "Na prethodnu poruku lintera"
# linter alat za provjeru sintakse za neke programe
#: src/global.c:1197
msgid "Next Linter message"
msgstr "Novija poruka lintera"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1587
msgid "Hidden interface"
msgstr "Sučelje (skrije ili pokaže)"
#: src/global.c:1589
msgid "Help mode"
msgstr "Pomoć u zadnja dva retka prozora"
#: src/global.c:1591
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Stalno pokazivanje pozicija kursora"
#: src/global.c:1593
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Meko prelamanje predugih redova"
#: src/global.c:1595
msgid "Line numbering"
msgstr "Numeraciju redaka"
#: src/global.c:1597
msgid "Whitespace display"
msgstr "Prikazivanje bjelina"
#: src/global.c:1599
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Sintaksu istaknutu bojama"
# pometna Home tipka: prvi skok na prvi znak, zatim na poziciju 1
#: src/global.c:1601
msgid "Smart home key"
msgstr "Pametnu Home tipku"
#: src/global.c:1603
msgid "Auto indent"
msgstr "Automatsko uvlačenje"
#: src/global.c:1605
msgid "Cut to end"
msgstr "Rezanje do kraja retka"
#: src/global.c:1607
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Tvrdo prelamanje predugih redova"
# Tab znak pretvara u razmake
#: src/global.c:1609
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Konverziju tabova u razmake"
#: src/global.c:1611
msgid "Mouse support"
msgstr "Podršku za miša"
# uzorak = pattern, niz, znakovni niz, regiz (regexp)
#: src/help.c:54
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"=== Traži, nađi / Pretraga i zamjena teksta ===\n"
"\n"
" Upišite uzorak (riječ, riječi, dio riječi ili znakove) koji želite naći, "
"zatim pritisnite Enter. Ako se uzorak pronađe, kursor će skočiti na najbližu "
"pojavu navedenog uzorka.\n"
"\n"
" Za novo pretraživanje, prethodni uzorak pokazan je u uglatim zagradama iza "
"prompta Traži. Pritisnete li Enter, a da niste upisali novi uzorak, "
"ponovit ćete traženje s prethodnim uzorkom. "
#: src/help.c:63
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ako ste označili (mark) odabrani tekst i nakon toga započnete tražiti za "
"zamjenu, samo će pojave uzorka u odabranom tekstu biti zamijenjene.\n"
"\n"
" Sljedeći prečaci su vam na raspolaganju za Traži\n"
"\n"
#: src/help.c:69
msgid ""
"=== Replacement ===\n"
"\n"
" Type the characters that should replace what you typed at the previous "
"prompt, and press Enter.\n"
"\n"
msgstr ""
"=== Zamjena ===\n"
"\n"
" Upišite znakove kojima želite zamijeniti one, koje ste upisali prilikom "
"prethodnog prompta, zatim pritisnite Enter.\n"
"\n"
#: src/help.c:72 src/help.c:136 src/help.c:177
msgid ""
" The following function keys are available at this prompt:\n"
"\n"
msgstr ""
" Na ovom promptu na raspolaganju su vam sljedeći prečaci:\n"
"\n"
#: src/help.c:76
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"=== U redak / Skok na željenu poziciju u tekstu ===\n"
"\n"
" Upišite broj retka (, broj stupca) u koji želite skočiti te pritisnite "
"Enter. Ako tekst ima manje redaka od tog broja, kursor će skočiti u zadnji "
"redak teksta (na dno teksta).\n"
"\n"
" Sljedeći prečaci su vam na raspolaganju za U redak:\n"
"\n"
# upisati > to je samo pisati
# unesti > to je upisati + Enter
#: src/help.c:85
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"=== Otvori / Učitavanje i umetanje datoteka ===\n"
"\n"
" Unesite ime datoteke koju želite umetnuti u tekuću međumemoriju na "
"trenutnoj poziciji kursora.\n"
"\n"
" Ako ste sastavili (compiled) nano s podrškom za višestruke međumemorije i "
"omogućili višestruke međumemorije s opcijom -F ili --multibuffer, ili ju "
"aktivirali s Meta-F (Alt-F), ili u nanorc, datoteka će biti učitana u novi "
"međumemoriju. Koristite Meta-< ili Meta-> (Alt-< ili Alt->) za listanje "
"otvorenih međumemorija. "
#: src/help.c:94
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ako vam treba nova (prazna) međumemorija, onda nakon prompta samo pritisnite "
"Enter, ili upišite nepostojeće ime i pritisnite Enter.\n"
"\n"
" Sljedeći prečaci su vam na raspolaganju za Otvori:\n"
"\n"
#: src/help.c:100
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"=== Spremi / Spremanje teksta u datoteku ===\n"
"\n"
" Upišite (ili prihvatite predloženo) ime pod kojim želite spremiti vašu "
"datoteku te pritisnite Enter da ju spremite.\n"
"\n"
" Ako ste označili i odabrali tekst, nano će vam predložiti da spremite "
"odabrani tekst kao zasebnu datoteku. Da bi se smanjila opasnost od slučajnog "
"prepisivanja preko tekuće datoteke, a tek s nekim njezinim djelom (vašim "
"odabirom), naziv tekuće datoteke neće biti predložen.\n"
"\n"
" Sljedeći prečaci su vam na raspolaganju za Spremi:\n"
"\n"
#: src/help.c:114
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"=== Preglednik / Pregledavanje direktorija i datoteka ===\n"
"\n"
" Preglednik koristite kao vizualni pregled strukture direktorija i za "
"biranje datoteka za učitavanje ili zapisivanje. Pritom možete rabiti tipke "
"sa strelicama ili tipke Page Up/Down. Tipkom S ili Enter možete izabrati "
"datoteku ili otvoriti izabrani direktorij. Za pomak u viši direktorij, "
"izaberite direktorij „..“ (viši dir) na vrhu liste i pritisnite Enter.\n"
"\n"
" Sljedeći prečaci su vam na raspolaganju za Preglednik:\n"
"\n"
#: src/help.c:127
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"=== Traženje datoteka u pregledniku ===\n"
"\n"
" Upišite uzorak (ime, dio imena ili znakove) koji želite naći, zatim "
"pritisnite Enter. Ako se uzorak pronađe, kursor će skočiti na prvi najbližu "
"pojavu uzorka.\n"
"\n"
" Za novo pretraživanje, prethodni uzorak pokazan je u uglatim zagradama iza "
"prompta Traži. Pritisnete li Enter, a da niste upisali novi uzorak, "
"ponovit ćete traženje s prethodnim uzorkom.\n"
"\n"
#: src/help.c:140
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"=== U direktorij / Otvaranje i pregledavanje direktorija ===\n"
"\n"
" Unesite naziv direktorija koji želite otvoriti.\n"
"\n"
" Tipku Tab možete (pokušati) iskoristiti za automatsko dopunjavanje naziva "
"direktorija, ako je dopunjavanje s tabom omogućeno.\n"
"\n"
" Sljedeći prečaci su vam na raspolaganju za U direktorij:\n"
"\n"
#: src/help.c:153
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"=== Pravopis / Provjera pravopisa ===\n"
"\n"
" Provjera pravopisa provjerava cijeli tekst u tekućoj datoteci. Kad provjera "
"naiđe na nepoznatu riječ, ta riječ se istakne i može se zamijeniti, odnosno "
"urediti. Provjera će nakon toga predložiti zamjenu svih primjera krivo "
"napisanih riječi u toj datoteci, a ako ste oznakom odabrali dio teksta, onda "
"će provjera djelovati samo u odabranom tekstu.\n"
"\n"
" Sljedeći prečaci su vam na raspolaganju za Pravopis:\n"
"\n"
#: src/help.c:168
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded "
"by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked "
"region) will be piped to the command. "
msgstr ""
"=== Vanjska naredba ===\n"
"\n"
" Ovdje možete unijeti naredbu ljuske čiji izlaz želite umetnuti u tekuću "
"(ili učitati u novu) međumemoriju. Ako ispred naredbe upišete | (simbol "
"cijevi), poslat će te sadržaj međumemorije (ili označeno područje) kroz "
"cijev. "
#: src/help.c:174
msgid ""
"If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or "
"put the editor to sleep.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ako samo trebate praznu međumemoriju, onda nemojte unositi naredbu.\n"
"\n"
" Možete odabrati jedan od četiri alata, ili izrezati veliki dio "
"međumemorije, ili staviti nano u mirovanje.\n"
"\n"
#: src/help.c:180
msgid ""
"=== Linter ===\n"
"\n"
" In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the "
"cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and "
"PageDown you can switch to earlier and later messages.\n"
"\n"
msgstr ""
"=== Linter ===\n"
"\n"
" U traci stanja ispisuju se poruke o greškama ili upozorenja, a kursor skoči "
"na odgovarajuću poziciju u datoteci. Koristite PageUp i PageDown za pregled "
"starijih ili novijih poruka.\n"
"\n"
#: src/help.c:185
msgid ""
" The following function keys are available in Linter mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Sljedeći prečaci su vam na raspolaganju za Linter:\n"
"\n"
#: src/help.c:192
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"=== Upute za uporabu ===\n"
"\n"
" Nano je zamišljen tako da imitira funkcionalnost i lakoću upotrebe "
"uređivača teksta UW Pico. Ima četiri djela. Na vrhu, traka s informacijama "
"prikaže inačicu nano-a, zatim ime datoteke koju trenutno uređujete i je li "
"datoteka modificirana ili nije. Ispod toga je glavni prozor u kojem je "
"pokazan tekst datoteke koju uređujete. U trećem retku iznad dna je traka "
"stanja u kojoj vam nano javlja važne poruke. "
#: src/help.c:202
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"U zadnja dva retka pokazane su najčešće upotrebljavane kombinacije tipaka, "
"prečaca ili funkcija uređivača. Termini tipka, funkcija, prečac su "
"zamjenjivi i koriste se ovisno o kontekstu.\n"
"\n"
" Notacija prečaca jest: prečaci s tipkom Control započinju sa simbolom "
"caret (^) koji se unosi upotrebom tipke Ctrl ili dvama uzastopnim "
"pritiscima tipke Esc. Prečaci s tipkom Meta započinju s (M-) simbolom koji "
"se unosi upotrebom tipke Alt, ili tipke Cmd, ili tipke Esc ovisno o vašoj "
"tipkovnici. "
# sekvencije tipaka = naredbe
#: src/help.c:209
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Dva uzastopna pritiska tipke Esc i nakon toga unos troznamenkastog "
"decimalnog broja od 000 do 255 unijet će znak koji odgovara tom broju.\n"
"\n"
" Svojstva i sučelje uređivača možete podesiti privremeno s opcijama na "
"startu, trajno pomoću datoteke nanorc, a neka svojstva možete prema "
"potrebi omogućiti ili onemogućiti u tijeku uređivanja.\n"
"\n"
" Sljedeći prečaci su vam na raspolaganju u glavnom prozoru uređivača. "
"Alternative su navedene u zagradama:\n"
"\n"
#: src/help.c:241 src/help.c:313
msgid "enable/disable"
msgstr "-- omogući/onemogući"
#: src/help.c:586 src/nano.c:1635
msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W"
msgstr "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W"
#: src/history.c:237
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Nije moguće napraviti direktorij %s: %s\n"
"Nužan je za spremanje/čitanje povijesti traženja i pozicija kursora.\n"
#: src/history.c:244
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Staza %s nije direktorij, a trebala bi biti.\n"
"Nano neće ni čitati ni spremati povijest traženja i pozicije kursora.\n"
#: src/history.c:340 src/history.c:441
#, c-format
msgid "Cannot limit permissions on %s: %s"
msgstr "Nije moguće ograničiti prava na %s: %s"
# Čitanje umjesto Pregledavanje
#: src/nano.c:201
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "Nedopustiva tipka u načinu Čitanje (samo čitati i tražiti)"
#: src/nano.c:208
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "Ova funkcija je onemogućena u ograničenom radu"
#: src/nano.c:223
msgid "To suspend, type ^T^Z"
msgstr "Za obustavu, utipkajte ^T^Z"
#: src/nano.c:312
msgid "No file name"
msgstr "Manjka ime datoteke"
#: src/nano.c:314
msgid "Save modified buffer? "
msgstr "Spremiti izmijenjenu međumemoriju? "
#: src/nano.c:339
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Too many .save files\n"
msgstr ""
"\n"
"Ima previše .save datoteka\n"
#: src/nano.c:341
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Međumemorija je zapisana u %s\n"
#: src/nano.c:492
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Uporaba: nano [OPCIJE] [[+REDAK[,STUPAC]] DATOTEKA]...\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
#: src/nano.c:496
#, c-format
msgid ""
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
msgstr ""
"Datoteku možete otvoriti s kursorom u specifičnom retku tako da navedete "
"broj\n"
"retka s + ispred naziva datoteke. Broj stupca možete navesti nakon "
"zareza.\n"
#: src/nano.c:498
#, c-format
msgid ""
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ako je - (crtica) ime datoteke, nano čita podatke iz standardnog ulaza.\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output.
#: src/nano.c:500
msgid "Option"
msgstr "Opcija"
#: src/nano.c:500
msgid "Long option"
msgstr "Duga opcija"
#: src/nano.c:500
msgid "Meaning"
msgstr "Učinak opcije"
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:503
msgid "Enable smart home key"
msgstr "pametna Home tipka"
#: src/nano.c:505
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "osigura sve postojeće datoteke"
# direktorij za spremanje sigurnosnih datoteka
#: src/nano.c:506
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <dir>"
# direktorij za spremanje unikata kopija
#: src/nano.c:506
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<dir>"
#: src/nano.c:507
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "direktorij za unikate osiguranja"
#: src/nano.c:510
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "deblja slova umjesto inverzije slova"
#: src/nano.c:512
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "tipkane tabove pretvara u razmake"
#: src/nano.c:517
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr "učita datoteku u novu međumemoriju"
#: src/nano.c:520
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "datoteke zaključa na vim način"
#: src/nano.c:525
msgid "Save & reload old search/replace strings"
msgstr "sprema i čita povijest traženja i zamjena"
#: src/nano.c:528
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "zanemari nanorc datoteke"
#: src/nano.c:531
msgid "-J <number>"
msgstr "-J <broj>"
#: src/nano.c:531
msgid "--guidestripe=<number>"
msgstr "--guidestripe=<broj>"
# redak, stupac su brojevi
#: src/nano.c:532
msgid "Show a guiding bar at this column"
msgstr "okomito istakne cijeli taj stupac"
#: src/nano.c:535
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "riješi problem s num-blokom tipkovnice"
#: src/nano.c:538
msgid "Don't add an automatic newline"
msgstr "ne doda novi redak automatski"
#: src/nano.c:542
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
msgstr "briše zaostale bjeline nakon prelamanja"
#: src/nano.c:546
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "ne mijenja format DOS/Mac datoteka"
#: src/nano.c:548
msgid "Leading whitespace means new paragraph"
msgstr "bjelina na početku znači novi odlomak"
#: src/nano.c:553
msgid "Save & restore position of the cursor"
msgstr "sprema i vraća položaj kursora"
#: src/nano.c:556
msgid "-Q <regex>"
msgstr "-Q <regex>"
#: src/nano.c:556
msgid "--quotestr=<regex>"
msgstr "--quotestr=<regex>"
#. TRANSLATORS: This refers to email quoting,
#. * like the > in: > quoted text.
#: src/nano.c:559
msgid "Regular expression to match quoting"
msgstr "regularni izraz koji podudara navodnike"
#: src/nano.c:562
msgid "Restrict access to the filesystem"
msgstr "ograniči pristup datotečnom sustavu"
#: src/nano.c:564
msgid "Display overlong lines on multiple rows"
msgstr "preduge retke prikaže u više redaka"
#: src/nano.c:565
msgid "-T <number>"
msgstr "-T <broj>"
#: src/nano.c:565
msgid "--tabsize=<number>"
msgstr "--tabsize=<broj>"
#: src/nano.c:566
msgid "Make a tab this number of columns wide"
msgstr "širina taba za upotrebu"
#: src/nano.c:568
msgid "Wipe status bar upon next keystroke"
msgstr "brzo gašenje trake stanja"
#: src/nano.c:569
msgid "Print version information and exit"
msgstr "pokaže informacije o inačici i iziđe"
#: src/nano.c:572
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "točnije otkriva granice riječi"
# treba kratko, a 'znakovni niz' je predugo
#: src/nano.c:573
msgid "-X <string>"
msgstr "-X <string>"
#: src/nano.c:573
msgid "--wordchars=<string>"
msgstr "--wordchars=<string>"
#: src/nano.c:574
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr "ostali mogući znak(ovi) kao dio riječi"
#: src/nano.c:578
msgid "-Y <name>"
msgstr "-Y <ime>"
#: src/nano.c:578
msgid "--syntax=<name>"
msgstr "--syntax=<ime>"
#: src/nano.c:579
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "ime sintakse za isticanje bojama"
#: src/nano.c:582
msgid "Let Bsp and Del erase a marked region"
msgstr "Backspace i Del uklone označeno područje"
#: src/nano.c:583
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
msgstr "kad meko prelama, prelama na bjelini"
#: src/nano.c:586
msgid "Automatically hard-wrap overlong lines"
msgstr "tvrdo prelomi svaki predugi redak"
#: src/nano.c:588
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "stalno pokazuje poziciju kursora"
#: src/nano.c:590
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "popravi Backspace/Delete zbrku"
#: src/nano.c:592
msgid "Keep the line below the title bar empty"
msgstr "redak ispod naslova je uvijek prazan"
#: src/nano.c:595
msgid "-f <file>"
msgstr "-f <datoteka>"
#: src/nano.c:595
msgid "--rcfile=<file>"
msgstr "--rcfile=<datoteka>"
#: src/nano.c:596
msgid "Use only this file for configuring nano"
msgstr "koristi <datoteku> za nano postavke"
#: src/nano.c:599
msgid "Show cursor in file browser & help text"
msgstr "pokaže kursor u uputama i pregledniku"
#: src/nano.c:601
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "pokaže pomoć koju sad čitate i iziđe"
#: src/nano.c:603
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "automatski uvlači nove retke"
#: src/nano.c:604
msgid "Scroll per half-screen, not per line"
msgstr "kliže po pola prozora, a ne po redak"
#: src/nano.c:605
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "izreže od kursora do kraja retka"
#: src/nano.c:608
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr "numeracija redaka ispred teksta"
#: src/nano.c:611
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "omogući upotrebu miša"
#: src/nano.c:614
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "ne čita datoteku (samo ju zapiše)"
#: src/nano.c:617
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <dir>"
#: src/nano.c:617
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<dir>"
#: src/nano.c:618
msgid "Set operating directory"
msgstr "postavi dir za radni direktorij"
#: src/nano.c:620
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "očuva prečace XON (^Q) i XOFF (^S)"
#: src/nano.c:622
msgid "Show a position+portion indicator"
msgstr "indikator pozicije i dijela"
#: src/nano.c:625
msgid "-r <number>"
msgstr "-r <broj>"
#: src/nano.c:625
msgid "--fill=<number>"
msgstr "-fill <broj>"
#: src/nano.c:626
msgid "Set width for hard-wrap and justify"
msgstr "tvrdo prelomi na tom stupcu, poravna"
# definiranje programa za provjeru pravopisa
#: src/nano.c:630
msgid "-s <program>"
msgstr "-s <program>"
#: src/nano.c:630
msgid "--speller=<program>"
msgstr "--speller=<program>"
#: src/nano.c:631
msgid "Use this alternative spell checker"
msgstr "rabi ovaj program za provjeru pravopisa"
#: src/nano.c:633
msgid "Save changes on exit, don't prompt"
msgstr "Izlaz sprema automatski, bez pitanja"
#: src/nano.c:635
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr "spremi datoteku u Unix formatu"
#: src/nano.c:637
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Čitanje (možete samo čitati i tražiti)"
#: src/nano.c:639
msgid "Don't hard-wrap long lines [default]"
msgstr "ne prelama tvrdo duge redove [zadano]"
#: src/nano.c:641
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "bez prikaza pomoći u zadnja dva retka"
#: src/nano.c:643
msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
msgstr "čini da Ctrl+desno staje na kraju riječi"
#: src/nano.c:646
msgid "Also try magic to determine syntax"
msgstr "proba s libmagic odrediti sintaksu"
#: src/nano.c:649
msgid "Show some states on the title bar"
msgstr "pokazuje neka stanja u naslovnoj traci"
# redak, stupac su brojevi
#: src/nano.c:650
msgid "Show a feedback bar at the bottom"
msgstr "traku s informacijama pokaže na dnu"
#: src/nano.c:651
msgid "Hide all bars, use whole terminal"
msgstr "skrije sve trake, rabi cijeli terminal"
#: src/nano.c:653
msgid "Use better-known key bindings"
msgstr "Koristite uobičajene tipkovničke prečace"
#: src/nano.c:663
#, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " GNU nano, inačica %s\n"
#. TRANSLATORS: The %s is the year of the latest release.
#: src/nano.c:667
#, c-format
msgid " (C) %s the Free Software Foundation and various contributors\n"
msgstr " (C) %s the Free Software Foundation and various contributors\n"
#: src/nano.c:669
#, c-format
msgid " Compiled options:"
msgstr " Ugrađene opcije:"
#: src/nano.c:830
msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n"
msgstr "Nije (bilo) moguće iznova povezati stdin s tipkovnicom\n"
#: src/nano.c:848
#, c-format
msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n"
msgstr ""
"Čitanje podataka unesenih tipkovnicom; pritisnite ^D ili ^D^D da završite.\n"
#: src/nano.c:858
#, c-format
msgid "Failed to open stdin: %s"
msgstr "Nije uspjelo otvoriti standardni ulaz, stdin: %s"
#: src/nano.c:936
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Primljen je SIGHUP ili SIGTERM\n"
#: src/nano.c:943
#, c-format
msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n"
msgstr "Uh! Nano se srušio! Kȏd: %d. Prijavite taj bug.\n"
#: src/nano.c:959
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Rabite „fg“ za povratak u nano.\n"
#: src/nano.c:1106
msgid "Current syntax determines Tab"
msgstr "Trenutna sintaksa određuje Tab"
#: src/nano.c:1134
msgid "enabled"
msgstr "- aktivirana"
#: src/nano.c:1134
msgid "disabled"
msgstr "- deaktivirana"
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
#: src/nano.c:1277
msgid "Unknown sequence"
msgstr "Nepoznata sekvencija tipki"
#: src/nano.c:1280 src/rcfile.c:816
#, c-format
msgid "Unknown function: %s"
msgstr "Nepoznata funkcija: %s"
#: src/nano.c:1282
msgid "Missing }"
msgstr "Nema }"
#. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key.
#: src/nano.c:1287
#, c-format
msgid "Unbound key: F%i"
msgstr "Nepovezani prečac: F%i"
#: src/nano.c:1290
msgid "Unbound key"
msgstr "Tipka ne radi u ovom kontekstu"
#: src/nano.c:1294
#, c-format
msgid "Unbindable key: M-^%c"
msgstr "Nemoguća kombinacija: M-^%c"
#: src/nano.c:1299 src/nano.c:1302 src/nano.c:1306 src/nano.c:1309
#, c-format
msgid "Unbound key: %s%c"
msgstr "Nepovezani prečac: %s%c"
#: src/nano.c:1304
msgid "Unbindable key: ^["
msgstr "Kombinacija ^[ nije moguća"
#: src/nano.c:1897 src/rcfile.c:1675
#, c-format
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
msgstr "Stupac „%s“ nije valjan i nije ga moguće istaknuti"
#: src/nano.c:1944 src/rcfile.c:1680
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Zatražena širina taba „%s“ nije valjana"
#: src/nano.c:2048 src/rcfile.c:1625
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Zatražena veličina ispune „%s“ nije valjana"
#: src/nano.c:2106
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "Rabite „%s -h“ za popis svih dostupnih opcija.\n"
#: src/nano.c:2304
#, c-format
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
msgstr "Loš regularni izraz „%s“: %s\n"
#: src/nano.c:2463
#, c-format
msgid "Invalid search modifier '%c'"
msgstr "Nevaljani modifikator pretraživanja %c"
#: src/nano.c:2474
msgid "Empty search string"
msgstr "Prazni string za pretraživanje"
#: src/nano.c:2483 src/search.c:797
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Nevaljani broj retka ili stupca"
#: src/nano.c:2552
msgid "Standard input is not a terminal\n"
msgstr "Standardni ulaz nije terminal\n"
#: src/nano.c:2571
msgid "Can open just one file\n"
msgstr "Može se otvoriti samo jedna datoteka\n"
#: src/nano.c:2589
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
msgstr "Dobro došli u nano. Za osnovne upute za uporabu pritisnite Ctrl+G."
#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
#: src/prompt.c:643
msgid "Yy"
msgstr "Dd"
#: src/prompt.c:644
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: src/prompt.c:645
msgid "Aa"
msgstr "Ss"
#: src/prompt.c:671
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#: src/prompt.c:675
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: src/prompt.c:680
msgid "All"
msgstr "Sve"
#: src/rcfile.c:189
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr "Pogreška u %s"
#: src/rcfile.c:193
msgid "Problems with history file"
msgstr "Ima problema s dnevnikom (datoteka s poviješću)"
#: src/rcfile.c:197
#, c-format
msgid "Error in %s on line %zu: "
msgstr "Greška u %s u retku %zu: "
#: src/rcfile.c:566
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Argument %s ne završava s \""
#: src/rcfile.c:587 src/rcfile.c:598
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Regularni izraz mora započeti i završiti sa znakom \""
#: src/rcfile.c:603
msgid "Empty regex string"
msgstr "Regularni izraz je prazan"
#: src/rcfile.c:628 src/search.c:45
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Nevaljani regularni izraz „%s“: %s"
#: src/rcfile.c:648
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Nema imena sintakse"
#: src/rcfile.c:656
msgid "Unpaired quote in syntax name"
msgstr "Nespareni navodnik u imenu sintakse"
#: src/rcfile.c:668
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Sintaksa „none“ je rezervirana"
#: src/rcfile.c:699
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "Sintaksu „default“ se ne može proširiti"
#: src/rcfile.c:717
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Sintaksa „%s“ nema naredba za boju (color commands)"
#: src/rcfile.c:748
msgid "Missing key name"
msgstr "Nema imena tipke"
#: src/rcfile.c:764 src/rcfile.c:771
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "Ime tipke %s nije valjano"
#: src/rcfile.c:780
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Morate navesti funkciju koja se veže na tipku"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:791
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr ""
"Morate navesti izbornik (ili \"all\") kojem se tipka/prečac (pri/raz)družuje"
#: src/rcfile.c:798
#, c-format
msgid "Unknown menu: %s"
msgstr "Nepoznati izbornik: %s"
#: src/rcfile.c:855
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "Funkcija %s ne postoji u izborniku %s"
#: src/rcfile.c:866
#, c-format
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
msgstr "Kombinacija %s ne smije se ponovno definirati"
#: src/rcfile.c:957 src/rcfile.c:1528
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Naredba „%s“ nije razumljiva"
#: src/rcfile.c:984
msgid "Path is too long"
msgstr "Staza je preduga"
#: src/rcfile.c:998
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Greška u proširivanju %s: %s"
#: src/rcfile.c:1068 src/rcfile.c:1079
#, c-format
msgid "Color '%s' takes no prefix"
msgstr "Boja %s ne trpi prefiks"
#: src/rcfile.c:1087
#, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "Nepoznata „%s“ boja"
#: src/rcfile.c:1103 src/rcfile.c:1114
msgid "An attribute requires a subsequent comma"
msgstr "Atribut zahtijeva naknadni zarez"
#: src/rcfile.c:1158
msgid "Missing color name"
msgstr "Nema imena boje"
#: src/rcfile.c:1169 src/rcfile.c:1269
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "Nema regularnog izraza iza naredbe %s"
#: src/rcfile.c:1195
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\" treba odgovarajući \"end=\""
#: src/rcfile.c:1258 src/rcfile.c:1508
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "Naredba %s treba prethodnu syntax naredbu"
#: src/rcfile.c:1264
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "Sintaksa „default“ ne prihvaća konstrukte kao %s"
#: src/rcfile.c:1311
#, c-format
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr "Nema argumenta iza %s"
#: src/rcfile.c:1321
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "Argumentu od %s manjka završni navodnik \""
#: src/rcfile.c:1371
#, c-format
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
msgstr ""
"Nijedna tipka/prečac nije pridružena funkciji %s u izborniku %s. "
"Gotovo.\n"
#: src/rcfile.c:1373
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"Po potrebi, pokrenite nano s opcijom -I da uredite svoje nanorc postavke.\n"
#: src/rcfile.c:1440
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Nije pronađena proširena „%s“ sintaksa"
#: src/rcfile.c:1497
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Naredba „%s“ nije dopuštena u include datoteci; v. nanorc"
#: src/rcfile.c:1540
msgid "Missing option"
msgstr "Nema opcije"
#: src/rcfile.c:1554
#, c-format
msgid "Unknown option: %s"
msgstr "Nepoznata opcija: %s"
#: src/rcfile.c:1569
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Opciju „%s“ nije moguće deaktivirati"
#: src/rcfile.c:1574
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Opcija „%s“ zahtijeva argument"
#: src/rcfile.c:1586
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "Argument nije valjani višebajtni string"
#: src/rcfile.c:1633 src/rcfile.c:1651 src/rcfile.c:1656
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Bjelina (kao znak) nije dopuštena"
#: src/rcfile.c:1635
msgid "Even number of characters required"
msgstr "Potreban je parni broj znakova"
#: src/rcfile.c:1640
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Potrebna su dva jednostupčana znaka"
#: src/rcfile.c:1730
msgid "Specified rcfile does not exist\n"
msgstr "Navedena datoteka rcfile ne postoji\n"
#: src/rcfile.c:1749
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Ne možete pronaći svoj osobni direktorij! Ajoj!"
#. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt.
#: src/search.c:102
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [osjetljivo]"
# da zamijenimo regularni izraz s regiz po ugledu na regexp?
#: src/search.c:103
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Reg. izraz]"
#: src/search.c:107
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (zamijeni) u odabranom tekstu"
#: src/search.c:109
msgid " (to replace)"
msgstr " (i zamijeni)"
# Pretraži, sinonim za traži
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:236 src/search.c:309
msgid "Searching..."
msgstr "Tražimo..."
#: src/search.c:410
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "uzorak „%.*s%s“ nije pronađen"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:599
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Zamijeniti ovu pojavu uzorka?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:710
msgid "Replace with"
msgstr "Zamijeni s(a)"
#: src/search.c:740
#, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
msgstr[0] "Zamijenjena je %zd pojava uzorka"
msgstr[1] "Zamijenjene su %zd pojave uzorka"
msgstr[2] "Zamijenjeno je %zd pojava uzorka"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:776
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Unesite broj retka (, stupca)"
#: src/search.c:951
msgid "Not a bracket"
msgstr "To nije zagrada"
#: src/search.c:994
msgid "No matching bracket"
msgstr "Zagrada nema odgovarajući par"
#: src/search.c:1009
msgid "Placed anchor"
msgstr "Sidro postavljeno"
#: src/search.c:1011
msgid "Removed anchor"
msgstr "Sidro uklonjeno"
#: src/search.c:1028
msgid "Jumped to anchor"
msgstr "Na sidru"
# nalaz je što potraga nađe, a nađe uzorak;
#: src/search.c:1030
msgid "This is the only anchor"
msgstr "To je jedino sidro"
#: src/search.c:1032
msgid "There are no anchors"
msgstr "Nema nijednog sidra"
#: src/text.c:47
msgid "Mark Set"
msgstr "Oznaka je postavljena"
#: src/text.c:50
msgid "Mark Unset"
msgstr "Oznaka je poništena"
#: src/text.c:374
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr "Komentiranje nije podržano za ovaj tip datoteke"
#: src/text.c:384
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr "Nije moguće komentirati iza kraja datoteke"
#: src/text.c:505
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Nema ništa za poništiti"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
#. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:516 src/text.c:578 src/text.c:703 src/text.c:765
msgid "addition"
msgstr "Dodavanje"
#: src/text.c:524 src/text.c:715
msgid "line break"
msgstr "Prelamanje retka"
#: src/text.c:541 src/text.c:725
msgid "deletion"
msgstr "Brisanje"
#: src/text.c:551 src/text.c:731
msgid "line join"
msgstr "Spajanje redaka"
#: src/text.c:568 src/text.c:747
msgid "replacement"
msgstr "Zamjena"
#: src/text.c:588 src/text.c:769
msgid "erasure"
msgstr "Brisanje"
#. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
#: src/text.c:594 src/text.c:774
msgid "cut"
msgstr "Izrezivanje"
#: src/text.c:598 src/text.c:778
msgid "paste"
msgstr "Ljepljenje"
#: src/text.c:605 src/text.c:782
msgid "insertion"
msgstr "Umetanje"
#: src/text.c:634 src/text.c:805
msgid "indent"
msgstr "Uvlačenje"
#: src/text.c:638 src/text.c:809
msgid "unindent"
msgstr "Izvlačenje"
#: src/text.c:643 src/text.c:814
msgid "comment"
msgstr "Komentiranje"
#: src/text.c:647 src/text.c:818
msgid "uncomment"
msgstr "Odkomentiranje"
#: src/text.c:655
#, c-format
msgid "Undid %s"
msgstr "%s je poništeno"
#: src/text.c:690
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Nema ništa za ponoviti"
#: src/text.c:826
#, c-format
msgid "Redid %s"
msgstr "%s je ponovljeno"
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:1780 src/text.c:2001
msgid "justification"
msgstr "Poravnavanje"
#: src/text.c:1791 src/text.c:2130
msgid "Selection is empty"
msgstr "Ništa nije odabrano"
#: src/text.c:2005
msgid "Justified selection"
msgstr "Odabir je poravnat"
# poravnanje djeluje na ukupnu datoteku
#: src/text.c:2009
msgid "Justified file"
msgstr "Cijeli tekst je poravnat"
#: src/text.c:2011
msgid "Justified paragraph"
msgstr "Odlomak je poravnat"
#: src/text.c:2133
msgid "Buffer is empty"
msgstr "Međumemorija je prazna"
#: src/text.c:2145
msgid "Invoking formatter..."
msgstr "Pokrećemo formater..."
#: src/text.c:2178 src/text.c:2758
#, c-format
msgid "Error invoking '%s'"
msgstr "Greška u pokretanju %s"
#: src/text.c:2182
#, c-format
msgid "Program '%s' complained"
msgstr "Program %s ima problema, žali se"
#: src/text.c:2190
msgid "Nothing changed"
msgstr "Ništa nije izmijenjeno"
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:2215
msgid "spelling correction"
msgstr "Popravljanje pravopisnih grešaka"
#: src/text.c:2215
msgid "formatting"
msgstr "Formatiranje"
#: src/text.c:2233 src/text.c:2529
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Provjera pravopisa je završena"
#: src/text.c:2235
msgid "Buffer has been processed"
msgstr "Međumemorija je obrađena"
#: src/text.c:2279
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "Riječ nije moguće naći: %s"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/text.c:2298
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Predložite (uređenu) zamjenu"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2311
msgid "Next word..."
msgstr "Sljedeća riječ..."
#: src/text.c:2364
msgid "Invoking spell checker..."
msgstr "Pokrećemo provjeru pravopisa..."
#: src/text.c:2449 src/text.c:2669
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Nije moguće odrediti veličinu međumemorije za cijev"
#: src/text.c:2523
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Greška u pokretanju „uniq“"
#: src/text.c:2525
msgid "Error invoking \"sort\""
msgstr "Greška u pokretanju „sort“"
#: src/text.c:2527
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Greška u pokretanju „spell“"
#: src/text.c:2604
msgid "No linter is defined for this type of file"
msgstr "Za taj tip datoteke linter nije definiran"
# lintera lintaje
#: src/text.c:2614
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Izmijenjenu međumemoriju spremiti prije poziva lintera?"
#: src/text.c:2631
msgid "Invoking linter..."
msgstr "Pokrećemo linter..."
#: src/text.c:2763
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Nijedan obradivi redak nije dobiven od naredbe: %s"
#: src/text.c:2801
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
"Ova poruka je za neotvorenu datoteku %s; učitati ju u novu međumemoriju?"
#: src/text.c:2840
msgid "No messages for this file"
msgstr "Nema poruka za ovu datoteku"
#: src/text.c:2890
msgid "At first message"
msgstr "To je prva poruka"
#: src/text.c:2900
msgid "At last message"
msgstr "To je posljednja poruka"
#: src/text.c:2945
msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr "Za taj tip datoteke formater nije definiran"
#: src/text.c:3019
#, c-format
msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
#: src/text.c:3020
msgid "In Selection: "
msgstr "U odabranom tekstu: "
#: src/text.c:3021
msgid "line"
msgid_plural "lines"
msgstr[0] "redak"
msgstr[1] "retka"
msgstr[2] "redaka"
#: src/text.c:3022
msgid "word"
msgid_plural "words"
msgstr[0] "riječ"
msgstr[1] "riječi"
msgstr[2] "riječi"
#: src/text.c:3023
msgid "character"
msgid_plural "characters"
msgstr[0] "znak"
msgstr[1] "znaka"
msgstr[2] "znakova"
# verbatim doslovce bukvalno
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
#: src/text.c:3041
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Doslovni unos"
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
#: src/text.c:3065
msgid "Invalid code"
msgstr "Nevaljani code"
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3147
msgid "No word fragment"
msgstr "Nema fragmenta riječi (teksta ispred kursora)"
#: src/text.c:3251
msgid "No further matches"
msgstr "Nema više mogućnosti za dopunjavanje"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3254
msgid "No matches"
msgstr "Nema ništa za dopuniti"
#: src/utils.c:296 src/utils.c:307
msgid "Nano is out of memory!\n"
msgstr "Nano nema dovoljno memorije!\n"
#: src/winio.c:100
msgid "Recording a macro..."
msgstr "Snimamo makro..."
#: src/winio.c:104
msgid "Stopped recording"
msgstr "Snimanje je zaustavljeno"
#: src/winio.c:116
msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr "Nije moguće pokrenuti makro u tijeku snimanja"
#: src/winio.c:122
msgid "Macro is empty"
msgstr "Makro je prazan"
#: src/winio.c:142
msgid "Too much input at once\n"
msgstr "Previše unosa odjednom\n"
#: src/winio.c:253
msgid "Too many errors from stdin\n"
msgstr "Previše grešaka na standardnom ulazu\n"
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1422
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Unos Unicode znaka: %s"
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
#: src/winio.c:2044
msgid "Linting --"
msgstr "Lintanje --"
#: src/winio.c:2050
msgid "DIR:"
msgstr "Direktorij:"
#: src/winio.c:2071
msgid "View"
msgstr "Čitanje"
#: src/winio.c:2077 src/winio.c:2081
msgid "Modified"
msgstr "Izmijenjen"
#: src/winio.c:2079
msgid "Restricted"
msgstr "Ograničeni način"
#: src/winio.c:2185
msgid "(nameless)"
msgstr "(bezimena)"
#: src/winio.c:2217
#, c-format
msgid " (%zu line)"
msgid_plural " (%zu lines)"
msgstr[0] " (%zu redak)"
msgstr[1] " (%zu retka)"
msgstr[2] " (%zu redaka)"
#: src/winio.c:2219
#, c-format
msgid " (%zu line, %s)"
msgid_plural " (%zu lines, %s)"
msgstr[0] " (%zu redak, %s)"
msgstr[1] " (%zu retka, %s)"
msgstr[2] " (%zu redaka, %s)"
#: src/winio.c:3527
#, c-format
msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)"
msgstr ""
"redak %*zd/%zd (%2d%%), stupac %2zu/%2zu (%3d%%), znak %*zu/%zu (%2d%%)"
#: src/winio.c:3681
msgid "The nano text editor"
msgstr "Uređivač teksta nano"
#: src/winio.c:3682
msgid "version"
msgstr "inačica"
#: src/winio.c:3683
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Daju vam na upotrebu:"
#: src/winio.c:3684
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Posebna zahvala:"
#: src/winio.c:3685
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "The Free Software Foundation"
#: src/winio.c:3686
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "svim prevoditeljima i TP-u"
#: src/winio.c:3687
msgid "For ncurses:"
msgstr "Za ncurses:"
#: src/winio.c:3688
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "i svima ostalima koje smo zaboravili..."
#: src/winio.c:3689
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Hvala vam što koristite nano!"
#: lib/getopt.c:282
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcija %s%s je dvosmislena\n"
#: lib/getopt.c:288
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: opcija %s%s je dvosmislena; mogućnosti su:"
#: lib/getopt.c:322
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: neprepoznata opcija %s%s\n"
#: lib/getopt.c:348
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcija %s%s ne dopušta argument\n"
#: lib/getopt.c:363
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opcija %s%s zahtijeva argument\n"
#: lib/getopt.c:624
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: nevaljana opcija -- %c\n"
#: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- %c\n"
#: lib/regcomp.c:122
msgid "Success"
msgstr "Uspjeh"
#: lib/regcomp.c:125
msgid "No match"
msgstr "Nije pronađen"
#: lib/regcomp.c:128
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Nevaljani regularni izraz"
#: lib/regcomp.c:131
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Nevaljani znak za razvrstavanje"
#: lib/regcomp.c:134
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Nevaljano ime klase znakova"
#: lib/regcomp.c:137
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Zaostala obratna kosa crta (\\, backslash)"
#: lib/regcomp.c:140
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Nevaljana povratna referencija"
#: lib/regcomp.c:143
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "Nesparena [, [^, [:, [., ili [="
#: lib/regcomp.c:146
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Nesparena ( ili \\("
#: lib/regcomp.c:149
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Nesparena \\{"
#: lib/regcomp.c:152
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Nevaljani sadržaj \\{\\}"
#: lib/regcomp.c:155
msgid "Invalid range end"
msgstr "Nevaljani kraj raspona"
#: lib/regcomp.c:158
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Nema dovoljno memorije (iscrpljena je)"
#: lib/regcomp.c:161
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Prethodni regularni izraz nije valjan"
#: lib/regcomp.c:164
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Prerani kraj regularnog izraza"
#: lib/regcomp.c:167
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Regularni izraz je prevelik"
#: lib/regcomp.c:170
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Nesparena ) ili \\)"
#: lib/regcomp.c:650
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Nema prethodnog regularnog izraza"