nano/po/gl.po

2791 lines
65 KiB
Plaintext

# Galician translation of nano
# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2006, 2008, 2011, 2012, 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# Jacobo Tarrio <jtarrio@trasno.net>, 2001, 2002, 2003.
# Francisco Javier Tsao Santín <tsao@members.fsf.org>, 2006, 2008, 2011, 2012, 2015, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 2.7.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-24 11:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-09-14 23:15+0200\n"
"Last-Translator: Francisco Javier Tsao Santín <tsao@members.fsf.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
#: src/browser.c:67
#, c-format
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:228
msgid "Go To Directory"
msgstr "Ir ó Directorio"
#: src/browser.c:231 src/browser.c:692 src/files.c:1141 src/files.c:2159
#: src/nano.c:1069 src/search.c:116 src/search.c:215 src/search.c:720
#: src/search.c:772 src/text.c:2749 src/text.c:2944
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:248 src/browser.c:279
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "Non se pode ir fóra de %s"
#: src/browser.c:270
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Non se pode ascender por un directorio"
#: src/browser.c:285 src/files.c:1022 src/files.c:1028 src/files.c:1680
#: src/files.c:1797 src/files.c:1839 src/files.c:1859 src/files.c:1972
#: src/history.c:311 src/history.c:407 src/rcfile.c:530 src/rcfile.c:1219
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Erro lendo %s: %s"
#: src/browser.c:369
msgid "The working directory has disappeared"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:563 src/browser.c:570
msgid "(dir)"
msgstr "(dir)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:567
msgid "(parent dir)"
msgstr "(dir pai)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:597
msgid "(huge)"
msgstr "enorme"
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:682 src/search.c:103
msgid "Search"
msgstr "Busca"
#: src/browser.c:683 src/search.c:107
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Cara Atrás]"
#: src/browser.c:722 src/browser.c:727 src/search.c:285
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Buscando dende o Principio"
#: src/browser.c:738 src/search.c:418
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Esta é a única aparición"
#: src/browser.c:784 src/search.c:359
msgid "No current search pattern"
msgstr "Non hai patrón de busca"
#: src/color.c:184
#, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "Nome da sintaxe descoñecido: %s"
#: src/color.c:240
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr "fallou magic_load(): %s"
#: src/color.c:244
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr "fallou magic_file(%s): %s"
#: src/cut.c:368 src/cut.c:433
msgid "Nothing was cut"
msgstr ""
#: src/cut.c:481
msgid "Cutbuffer is empty"
msgstr ""
#: src/files.c:45
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "Non existe o directorio '%s'"
#: src/files.c:47
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr "Ruta '%s': %s"
#: src/files.c:49
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "A ruta '%s' non é un directorio"
#: src/files.c:51
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "Non se pode chegar á ruta '%s'"
#: src/files.c:53
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr "Non se pode gravar no directorio '%s'"
#. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters.
#: src/files.c:188
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
msgstr ""
"Non se puido determina-la miña identidade para bloquea-lo ficheiro (fallou "
"getpwuid())"
#: src/files.c:197
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
msgstr "Non se puido determina-lo nome do host para bloquea-lo ficheiro: %s"
#: src/files.c:217 src/files.c:226 src/files.c:264 src/files.c:271
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Erro escribindo ficheiro de bloqueo %s: %s"
#: src/files.c:293
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Erro borrando ficheiro de bloqueo %s: %s"
#: src/files.c:324
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Erro abrindo ficheiro de bloqueo %s: %s"
#: src/files.c:338
#, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr "Erro lendo ficheiro de bloqueo %s: Non abondan datos para ler"
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:357
#, c-format
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?"
msgstr "O ficheiro %s está sendo editado (por %s con %s, PID %s); ¿continuar?"
#: src/files.c:431
#, c-format
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr ""
#: src/files.c:447 src/files.c:1012 src/rcfile.c:509
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" é un directorio"
#: src/files.c:449
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a normal file"
msgstr "\"%s\" non é un ficheiro normal"
#: src/files.c:528 src/files.c:550 src/files.c:574 src/files.c:592
msgid "spelling correction"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: first %s is file name, second %s is file format.
#: src/files.c:625
#, c-format
msgid "%s -- %zu line (%s)"
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/files.c:627 src/files.c:633 src/global.c:1039 src/winio.c:2098
msgid "New Buffer"
msgstr "Novo buffer"
#: src/files.c:628
msgid "DOS"
msgstr ""
#: src/files.c:628
msgid "Mac"
msgstr ""
#: src/files.c:631
#, c-format
msgid "%s -- %zu line"
msgid_plural "%s -- %zu lines"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/files.c:642
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Non hai máis ficheiros abertos"
#: src/files.c:943
#, c-format
msgid "File '%s' is unwritable"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters.
#: src/files.c:947
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/files.c:952
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/files.c:957
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/files.c:963
#, c-format
msgid "Read %zu line"
msgid_plural "Read %zu lines"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/files.c:998
msgid "New File"
msgstr "Ficheiro Novo"
#: src/files.c:1003
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "Non se atopou o arquivo \"%s\""
#: src/files.c:1013 src/rcfile.c:510
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "\"%s\" é un ficheiro de dispositivo"
#: src/files.c:1031
msgid "Reading File"
msgstr "Lendo o Ficheiro"
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
#: src/files.c:1097
msgid "Command to execute in new buffer"
msgstr ""
#: src/files.c:1100
msgid "Command to execute"
msgstr ""
#: src/files.c:1108
#, c-format
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
msgstr ""
#: src/files.c:1111
#, c-format
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
msgstr ""
#: src/files.c:1116
#, c-format
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
msgstr ""
#: src/files.c:1119
#, c-format
msgid "File to insert [from %s]"
msgstr ""
#: src/files.c:1477
#, c-format
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
msgstr ""
#: src/files.c:1527
msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) "
msgstr ""
"Faio ó escribir ficheiro de respaldo, ¿continuar gravando? (Prema N se non "
"está seguro) "
#: src/files.c:1544
#, c-format
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
msgstr ""
#: src/files.c:1638
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Non se pode escribir fóra de %s"
#: src/files.c:1716 src/files.c:1740 src/files.c:1758 src/files.c:1772
#: src/files.c:1784 src/files.c:1807
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "Erro escribindo ficheiro de copia de seguridade %s: %s"
#: src/files.c:1717 src/nano.c:651
msgid "Too many backup files?"
msgstr "¿Demasiados ficheiros de copia de seguridade?"
#: src/files.c:1848 src/files.c:1870 src/help.c:55 src/help.c:122
#: src/text.c:2665 src/text.c:2683
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Erro escribindo ficheiro temporal: %s"
#: src/files.c:1890 src/files.c:1900 src/files.c:1919 src/files.c:1936
#: src/files.c:1946 src/files.c:1979 src/files.c:1988
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Erro writing %s: %s"
#: src/files.c:2038
#, c-format
msgid "Wrote %zu line"
msgid_plural "Wrote %zu lines"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/files.c:2119
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Formato DOS]"
#: src/files.c:2120
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Formato Mac]"
#: src/files.c:2121
msgid " [Backup]"
msgstr " [CopiaSeg]"
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2128
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Engadir a Selección ó Ficheiro polo Principio"
#: src/files.c:2129
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Engadir a Selección ó Ficheiro polo Final"
#: src/files.c:2130
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Gravar a Selección no Ficheiro"
#: src/files.c:2132
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Ficheiro ó que Engadir polo Principio"
#: src/files.c:2133
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Ficheiro ó que Engadir polo final"
#: src/files.c:2136
msgid "File Name to Write"
msgstr "Ficheiro a Gravar"
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
#: src/files.c:2219
msgid "Too tiny"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2249
msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr ""
#: src/files.c:2259
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "¿Gravar ficheiro baixo NOME DIFERENTE? "
#: src/files.c:2267
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "O ficheiro \"%s\" xa existe, ¿SOBREESCRIBIR? "
#: src/files.c:2293
msgid "File on disk has changed"
msgstr ""
#: src/files.c:2295
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr "O ficheiro foi modificado dende que o abriu, ¿continua gravando?"
#: src/files.c:2713
msgid "(more)"
msgstr "(máis)"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
#: src/global.c:527
msgid "Exit"
msgstr "Saír"
#: src/global.c:528
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:536
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Cancela-la función actual"
#: src/global.c:537
msgid "Display this help text"
msgstr "Amosar este texto de axuda"
#: src/global.c:539
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
msgstr ""
#: src/global.c:541
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
msgstr ""
#: src/global.c:543
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
msgstr ""
#: src/global.c:545
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
msgstr ""
#: src/global.c:547
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
msgstr ""
#: src/global.c:549
msgid "Search forward for a string"
msgstr ""
#: src/global.c:550
msgid "Search backward for a string"
msgstr ""
#: src/global.c:551
msgid "Refresh the file list"
msgstr "Refresca-la lista de arquivos"
#: src/global.c:553
msgid "Go to lefthand column"
msgstr "Ir á columna á esquerda"
#: src/global.c:554
msgid "Go to righthand column"
msgstr "Ir á columna á dereita"
#: src/global.c:555
msgid "Go to first row in this column"
msgstr ""
#: src/global.c:556
msgid "Go to last row in this column"
msgstr ""
#: src/global.c:559
msgid "Go one screenful up"
msgstr "Subir unha pantalla"
#: src/global.c:560
msgid "Go one screenful down"
msgstr "Baixar unha pantalla"
#: src/global.c:562
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr ""
#: src/global.c:564
msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position"
msgstr ""
#: src/global.c:565
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Amosa-la posición do cursor"
#: src/global.c:567
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Chamar ó corrector ortográfico, se hai un"
#: src/global.c:569
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Substituir unha cadea ou expresión regular"
#: src/global.c:570
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Ir á liña e columna número"
#: src/global.c:572
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Marcar texto comenzando na posición do cursor"
#: src/global.c:574
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr ""
#: src/global.c:575
msgid "Throw away the current line (or marked region)"
msgstr ""
#: src/global.c:576
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
msgstr ""
#: src/global.c:577
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
msgstr ""
#: src/global.c:578
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Desface-la última operación"
#: src/global.c:579
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Reface-la última operación desfeita"
#: src/global.c:581
msgid "Go back one character"
msgstr "Recuar un carácter"
#: src/global.c:582
msgid "Go forward one character"
msgstr "Avanzar un carácter"
#: src/global.c:583
msgid "Go back one word"
msgstr "Recuar unha verba"
#: src/global.c:584
msgid "Go forward one word"
msgstr "Avanzar unha verba"
#: src/global.c:585
msgid "Go to previous line"
msgstr "Pasar á liña previa"
#: src/global.c:586
msgid "Go to next line"
msgstr "Pasar á seguinte liña"
#: src/global.c:587
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "Pasar ó principio da liña actual"
#: src/global.c:588
msgid "Go to end of current line"
msgstr "Pasar ó final da liña actual"
#: src/global.c:589
msgid "Go to previous block of text"
msgstr "Pasar ó bloque de texto previo"
#: src/global.c:590
msgid "Go to next block of text"
msgstr "Pasar ó seguinte bloque de texto"
#: src/global.c:593
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "Pasar ó principio do parágrafo, entón ó parágrafo previo"
#: src/global.c:595
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "Pasar xusto alén do parágrafo, entón ó seguinte parágrafo"
#: src/global.c:597
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Pasar á primeira liña do ficheiro"
#: src/global.c:598
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Pasar á derradeira liña do ficheiro"
#: src/global.c:600
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Pasar ó paréntese correspondente"
#: src/global.c:604
msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
msgstr ""
#: src/global.c:606
msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
msgstr ""
#: src/global.c:609
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Cambiar ó anterior ficheiro"
#: src/global.c:610
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Cambiar ó seguinte ficheiro"
#: src/global.c:612
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Inseri-la seguinte pulsación literal"
#: src/global.c:613
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Inserir unha lingüeta na posición do cursor"
#: src/global.c:614
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Inserir unha nova liña na posición do cursor"
#: src/global.c:615
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Borra-lo carácter baixo do cursor"
#: src/global.c:617
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Borra-lo caracter á esquerda do cursor"
#: src/global.c:620
msgid "Delete backward from cursor to word start"
msgstr ""
#: src/global.c:622
msgid "Delete forward from cursor to next word start"
msgstr ""
#: src/global.c:624
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Cortar da posición do cursor ó final da liña"
#: src/global.c:627
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Xustifica-lo parágrafo actual"
#: src/global.c:628
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Xustificar todo o ficheiro"
#: src/global.c:632
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Conta-lo número de verbas, liñas e caracteres"
#: src/global.c:635
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Actualiza-la pantalla actual"
#: src/global.c:637
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
msgstr "Suspende-lo editor (se a suspensión está activada)"
#: src/global.c:639
msgid "Try and complete the current word"
msgstr ""
#: src/global.c:643
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
msgstr ""
#: src/global.c:645
msgid "Save file without prompting"
msgstr "Gravar ficheiro sen confirmación"
#: src/global.c:646
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr "Procura a seguinte ocurrencia cara atrás"
#: src/global.c:647
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr "Procura a seguinte ocurrencia cara adiante"
#: src/global.c:649
msgid "Start/stop recording a macro"
msgstr ""
#: src/global.c:650
msgid "Run the last recorded macro"
msgstr ""
#: src/global.c:653
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Selector de sensibilidade a maiúsculas/minúsculas na busca"
#: src/global.c:655
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Reverti-la dirección da busca"
#: src/global.c:657
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Selector de uso de expresións regulares"
#: src/global.c:660
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Recupera-la anterior cadea de busca/sustitución"
#: src/global.c:662
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Recupera-la seguinte cadea de busca/sustitución"
#: src/global.c:665
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Selector de uso do formato DOS"
#: src/global.c:666
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Selector de uso do formato Mac"
#: src/global.c:667
msgid "Toggle appending"
msgstr "Selector de engadir ó final"
#: src/global.c:668
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Selector de engadir previo"
#: src/global.c:669
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Selector de copiado de seguridade do ficheiro orixinal"
#: src/global.c:670
msgid "Execute external command"
msgstr "Executar comando externo"
#: src/global.c:672
msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
msgstr ""
#: src/global.c:673
msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
msgstr ""
#: src/global.c:676
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Selector de uso dun novo buffer"
#: src/global.c:678
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr "Pechar buffer sen gravar"
#: src/global.c:680
msgid "Go to file browser"
msgstr "Ir ó navegador de ficheiros"
#: src/global.c:681
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Saír do navegador de ficheiros"
#: src/global.c:682
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Pasar ó primeiro ficheiro da lista"
#: src/global.c:683
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Pasar ó derradeiro ficheiro da lista"
#: src/global.c:684
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Pasar ó anterior ficheiro da lista"
#: src/global.c:685
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Pasar ó seguinte ficheiro da lista"
#: src/global.c:686
msgid "Go to directory"
msgstr "Pasar ó directorio"
#: src/global.c:689
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Chamar ó analizador de sintaxe, se hai un"
#: src/global.c:690
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "Pasar á anterior mensaxe do analizador"
#: src/global.c:691
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "Pasar á anterior mensaxe do analizador"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ninety strings or so at most 10
#. * characters. Some strings may be longer -- run nano and see.
#: src/global.c:706
msgid "Get Help"
msgstr "Obter Axud"
#: src/global.c:709 src/prompt.c:695
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/global.c:722
msgid "Write Out"
msgstr "Gravar"
#: src/global.c:732 src/global.c:1054
msgid "Read File"
msgstr "Ler Fich"
#: src/global.c:739 src/global.c:773
msgid "Justify"
msgstr "Xustificar"
#: src/global.c:746 src/global.c:761 src/global.c:863 src/global.c:974
msgid "Refresh"
msgstr "Recargar"
#: src/global.c:751 src/global.c:839
msgid "Where Is"
msgstr "¿U-lo?"
#: src/global.c:754 src/global.c:812
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
#: src/global.c:758
msgid "Go To Dir"
msgstr "Ir ó Directorio"
#: src/global.c:765
msgid "Cut Text"
msgstr "CortarText"
#: src/global.c:768
msgid "Paste Text"
msgstr ""
#: src/global.c:777
msgid "To Spell"
msgstr "Ortografía"
#: src/global.c:782
msgid "Cur Pos"
msgstr "PosicAct"
#: src/global.c:789 src/global.c:825 src/global.c:930
msgid "Go To Line"
msgstr "Ir á liña"
#: src/global.c:794
msgid "Undo"
msgstr "Desfacer"
#: src/global.c:796
msgid "Redo"
msgstr "Refacer"
#: src/global.c:799
msgid "Mark Text"
msgstr "Marcar"
#: src/global.c:801
msgid "Copy Text"
msgstr "Copiar Texto"
#: src/global.c:805
msgid "Case Sens"
msgstr "SensMa/min"
#: src/global.c:807
msgid "Regexp"
msgstr "ExpReg"
#: src/global.c:809
msgid "Backwards"
msgstr "Cara atrás"
#: src/global.c:815
msgid "No Replace"
msgstr "Non Subst"
#: src/global.c:819
msgid "Older"
msgstr ""
#: src/global.c:821
msgid "Newer"
msgstr ""
#: src/global.c:829 src/global.c:961
msgid "FullJstify"
msgstr "XustComplt"
#: src/global.c:834
msgid "To Bracket"
msgstr "Ó delimitador"
#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
#: src/global.c:841 src/global.c:847 src/global.c:861
msgid "Where Was"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence.
#: src/global.c:851
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: src/global.c:854 src/global.c:859
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
#: src/global.c:868 src/global.c:873
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
#: src/global.c:870 src/global.c:875
msgid "Forward"
msgstr "Adiante"
#: src/global.c:879
msgid "Prev Word"
msgstr "Verba Ant"
#: src/global.c:881
msgid "Next Word"
msgstr "Verba Seg"
#: src/global.c:884
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
#: src/global.c:886
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: src/global.c:889
msgid "Prev Line"
msgstr "Liña Ant"
#: src/global.c:891
msgid "Next Line"
msgstr "Seg Liña"
#: src/global.c:894
msgid "Scroll Up"
msgstr "Desprazar Arriba"
#: src/global.c:896
msgid "Scroll Down"
msgstr "Desprazar Abaixo"
#: src/global.c:900
msgid "Prev Block"
msgstr "Bloque Ant"
#: src/global.c:902
msgid "Next Block"
msgstr "Bloque Seg"
#: src/global.c:905
msgid "Beg of Par"
msgstr "Prin Parág"
#: src/global.c:907
msgid "End of Par"
msgstr "Fin Parágr"
#: src/global.c:911 src/global.c:1064
msgid "Prev Page"
msgstr "Páxina ant"
#: src/global.c:913 src/global.c:1066
msgid "Next Page"
msgstr "Páxina seg"
#: src/global.c:916
msgid "First Line"
msgstr "Prim liña"
#: src/global.c:918
msgid "Last Line"
msgstr "Ult liña"
#: src/global.c:922
msgid "Prev File"
msgstr "Ficheiro Anterior"
#: src/global.c:924
msgid "Next File"
msgstr "Ficheiro Seguinte"
#: src/global.c:934
msgid "Tab"
msgstr "Lingüeta"
#: src/global.c:936
msgid "Enter"
msgstr "Entrar"
#: src/global.c:939
msgid "Backspace"
msgstr "Retroceso"
#: src/global.c:941
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
#: src/global.c:952
msgid "Chop Left"
msgstr ""
#: src/global.c:954
msgid "Chop Right"
msgstr ""
#: src/global.c:956
msgid "CutTillEnd"
msgstr "CortarAtaFin"
#: src/global.c:966
msgid "Word Count"
msgstr "Conta Verbas"
#: src/global.c:970
msgid "Verbatim"
msgstr "Entrada Literal"
#: src/global.c:978
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
#: src/global.c:982
msgid "Indent"
msgstr ""
#: src/global.c:984
msgid "Unindent"
msgstr ""
#: src/global.c:988
msgid "Comment Lines"
msgstr "Coment Liñas"
#: src/global.c:992
msgid "Complete"
msgstr ""
#: src/global.c:996
msgid "Record"
msgstr ""
#: src/global.c:998
msgid "Run Macro"
msgstr ""
#: src/global.c:1001
msgid "Zap Text"
msgstr ""
#: src/global.c:1006
msgid "To Linter"
msgstr "Analizador"
#: src/global.c:1010
msgid "Save"
msgstr "Gravar"
#: src/global.c:1013
msgid "Go To Text"
msgstr "Ir a Text"
#: src/global.c:1017
msgid "DOS Format"
msgstr "Formato DOS"
#: src/global.c:1019
msgid "Mac Format"
msgstr "Formato Mac"
#: src/global.c:1027
msgid "Append"
msgstr "Engadir ó Final"
#: src/global.c:1029
msgid "Prepend"
msgstr "Engadir ó Inicio"
#: src/global.c:1032
msgid "Backup File"
msgstr "Copia Seguridade"
#: src/global.c:1043
msgid "No Conversion"
msgstr ""
#: src/global.c:1048
msgid "Execute Command"
msgstr "Executar Comando"
#: src/global.c:1051
msgid "Pipe Text"
msgstr ""
#: src/global.c:1061
msgid "To Files"
msgstr "A Ficheiros"
#: src/global.c:1069
msgid "First File"
msgstr "Pri Ficheiro"
#: src/global.c:1071
msgid "Last File"
msgstr "Derrad Fich"
#: src/global.c:1074
msgid "Left Column"
msgstr "Columna Esquerda"
#: src/global.c:1076
msgid "Right Column"
msgstr "Columna Dereita"
#: src/global.c:1078
msgid "Top Row"
msgstr ""
#: src/global.c:1080
msgid "Bottom Row"
msgstr ""
#: src/global.c:1085
msgid "Discard buffer"
msgstr "Descartar buffer"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters.
#: src/global.c:1090
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "Msg ant anlzr"
#: src/global.c:1092
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "Msg seg anlzr"
#. TRANSLATORS: The next fourteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1416
msgid "Help mode"
msgstr "Modo de axuda"
#: src/global.c:1418
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Posición do cursor constante"
#: src/global.c:1420
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Acortado maino de liñas longas"
#: src/global.c:1422
msgid "Whitespace display"
msgstr "Amosar espacios en branco"
#: src/global.c:1424
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Salientar sintaxe con cor"
#: src/global.c:1426
msgid "Smart home key"
msgstr "Tecla de 'smart home'"
#: src/global.c:1428
msgid "Auto indent"
msgstr "Autosangría"
#: src/global.c:1430
msgid "Cut to end"
msgstr "Cortar ata o final"
#: src/global.c:1432
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Acortado forte de liñas longas"
#: src/global.c:1434
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Conversión de lingüetas escritas a espacios"
#: src/global.c:1436
msgid "Mouse support"
msgstr "permitir rato"
#: src/global.c:1438
msgid "Suspension"
msgstr "Suspensión"
#: src/global.c:1440
msgid "Line numbering"
msgstr ""
#: src/help.c:299
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"Texto de Axuda do Comando de Busca\n"
"\n"
" Introduza as verbas ou caracteres que lle gustaría buscar, e entón prema "
"Enter. Se hai coincidencia para o texto que introduciu, a pantalla será "
"actualizada á localización da coincidencia máis preto da cadea de busca.\n"
"\n"
" A cadea previa de busca se mostrará entre corchetes despois do indicativo "
"Busca:. Premendo Intro sen introducir ningún texto executará a busca "
"previa. "
#: src/help.c:308
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Se vostede seleccionou texto con marca e fixo busca con substitución, só se "
"substituirán correspondencias no texto seleccionado.\n"
"\n"
" As seguintes teclas de función están dispoñibles en modo Busca:\n"
"\n"
#: src/help.c:314
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de Axuda de Ir á Liña\n"
"\n"
" Introduza o número da liña á que quere ir e prema Intro. Se hai menos liñas "
"de texto que o número introducido, váiselle levar á derradeira liña do "
"ficheiro.\n"
"\n"
" As seguintes teclas de función están dispoñibles no modo Ir Á Liña:\n"
"\n"
#: src/help.c:323
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Texto de Axuda de Inserción de Ficheiro\n"
"\n"
" Introduza o nome dun ficheiro a inserir no buffer de ficheiro actual na "
"posición actual do cursor.\n"
"\n"
" Se compilou nano con soporte de múltiples buffers de ficheiro, e activa os "
"buffers múltiples cos modificadores de liña de comando -F ou --multibuffer, "
"co selector Meta-F ou cun ficheiro nanorc, a inserción dun ficheiro fará que "
"se cargue nun buffer separado (empregue Meta-< e > para cambiar entre "
"buffers de ficheiro). "
#: src/help.c:332
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Se vostede precisa doutro buffer baleiro, non introduza un nome de ficheiro, "
"ou escriba un nome de ficheiro inexistente na entrada do nome de ficheiro a "
"inserir e prema Intro.\n"
"\n"
" As seguintes teclas de función están dispoñibles no modo de Inserción de "
"Ficheiro:\n"
"\n"
#: src/help.c:338
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de Axuda da Escritura de Ficheiro\n"
"\n"
" Escriba o nome co que quere garda-lo ficheiro actual e prema Intro para "
"grava-lo ficheiro.\n"
"\n"
" Se seleccionou texto coa marca, preguntaráselle si grava só a parte "
"seleccionada a un ficheiro separado. Para reduci-la posibilidade de "
"sobrescribi-lo ficheiro actual con só unha parte del, o nome do ficheiro "
"actual non é o nome por defecto neste modo.\n"
"\n"
" As seguintes teclas de función están dispoñibles no modo de Escritura de "
"Ficheiro:\n"
"\n"
#: src/help.c:352
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de Axuda do Navegador de Ficheiros\n"
"\n"
" O navegador de ficheiros emprégase para amosar visualmente a estructura de "
"directorios para escoller un ficheiro que ler ou escribir. Pode usa-las "
"teclas das frechas ou AvPáx/RePáx para navegar polos ficheiros, e S ou Intro "
"para escolle-lo ficheiro seleccionado ou entrar no directorio seleccionado. "
"Para subir un nivel, escolla o directorio chamado \"..\" na parte de enriba "
"da lista de ficheiros.\n"
"\n"
" As seguintes teclas de función están dispoñibles no navegador de "
"ficheiros:\n"
"\n"
#: src/help.c:365
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de Axuda do Comando Busca do Navegador\n"
"\n"
" Introduza as palabras ou caracteres que quere buscar, e prema Intro. Se hai "
"correspondencia para o texto que introduciu, a pantalla actualizarase na "
"posición da aparición máis cercana de correspondencia da cadea de busca.\n"
"\n"
" Amosarase a cadea de busca anterior entre corchetes despois do indicativo "
"Busca:. Ó premer Intro sen introducir ningún texto farase a busca anterior.\n"
"\n"
#: src/help.c:374
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" As seguintes teclas de función están dispoñibles no modo de Busca do "
"Navegador:\n"
"\n"
#: src/help.c:378
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de Axuda de Ir ó Directorio do Navegador\n"
"\n"
" Introduza o nome do directorio ó que quere pasar.\n"
"\n"
" Se o completado co tabulador non está desactivado, pode emprega-la tecla "
"Tab para (tratar de) completar automáticamente o nome do directorio.\n"
"\n"
"As seguintes teclas de función están dispoñibles no modo Ir Ó Directorio do "
"Navegador:\n"
"\n"
#: src/help.c:391
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de Axuda do Corrector Ortográfico\n"
"\n"
" O corrector ortográfico comproba a ortografía de todo o texto do ficheiro "
"actual. Cando se atopa unha palabra descoñecida, resáltase e pódese editar "
"unha que a substitúa. Despois vai preguntar se se cambian tódalas aparicións "
"da palabra errada no ficheiro actual, ou, se vostede escolleu texto dentro "
"da marca, no texto escollido.\n"
"\n"
" Existen as seguintes funcións no modo Corrector Ortográfico:\n"
"\n"
#: src/help.c:406
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded "
"by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked "
"region) will be piped to the command. "
msgstr ""
#: src/help.c:412
msgid ""
"If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:414
msgid ""
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:417
msgid ""
"=== Linter ===\n"
"\n"
" In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the "
"cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and "
"PageDown you can switch to earlier and later messages.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:422
msgid ""
" The following function keys are available in Linter mode:\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:429
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"Axuda principal de nano\n"
"\n"
" O editor nano está deseñado para emula-la funcionalidade e facilidade de "
"uso do editor de texto UW Pico. Hai catro seccións principais no editor: a "
"liña superior amosa a versión do programa, o nome do ficheiro que se está a "
"editar, e se o ficheiro foi modificado ou non. A seguinte é a fiestra "
"principal do editor, que amosa o ficheiro que se edita. A liña de estado é a "
"terceira liña dende o fondo e amosa mensaxes importantes. "
#: src/help.c:439
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"As derradeiras días liñas amosan os atallos de teclado máis usados no "
"editor.\n"
"\n"
" Os atallos de teclado escríbense como segue: As secuencias coa tecla de "
"Control son nomeadas cun caret '^' e pode ser introducida usando a tecla "
"Ctrl ou premendo a tecla Esc dúas veces. As secuencias coa tecla Meta son "
"nomeadas co símbolo 'M-' e poden ser introducidas usando as teclas Alt, Cmd "
"ou Esc, dependendo da configuración do seu teclado. "
#: src/help.c:446
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ademáis, premendo Esc dúas veces e escribindo un decimal de tres díxitos "
"dende 000 a 255 introducirá o carácter co correspondente valor. As seguintes "
"entradas están dispoñibles na fiestra do editor principal. As teclas "
"alternativas son amosadas entre parénteses\n"
"\n"
#: src/help.c:478 src/help.c:551
msgid "enable/disable"
msgstr "activar/desactivar"
#: src/history.c:240
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue\n"
msgstr ""
"\n"
"Prema Enter para continuar.\n"
#: src/history.c:283
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Incapaz de crear directorio %s: %s\n"
"Requírese para gravar/cargar o historial de busca ou posición do cursor\n"
#: src/history.c:290
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"A ruta %s non é un directorio e o necesita ser.\n"
"Nano será incapaz de cargar ou gravar o historial de busca ou posición do "
"cursor\n"
#: src/history.c:380 src/history.c:389 src/history.c:471 src/history.c:493
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s\n"
msgstr "Erro writing %s: %s\n"
#: src/nano.c:528
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "A tecla non é válida en modo vista"
#: src/nano.c:534
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "Esta función está deshabilitada en modo restrinxido"
#: src/nano.c:542
msgid "Help is not available"
msgstr "Axuda non dispoñible"
#: src/nano.c:645
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Gravouse o buffer en %s\n"
#: src/nano.c:647
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Non se gravou o buffer en %s: %s\n"
#: src/nano.c:650
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Non se gravou o buffer: %s\n"
#: src/nano.c:759
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
#: src/nano.c:762
#, c-format
msgid ""
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:764
#, c-format
msgid ""
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:765
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opción\t\tOpción longa GNU\t\tSignificado\n"
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:769
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Activar tecla 'smart home'"
#: src/nano.c:771
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Gravar copias de seguridade dos ficheiros existentes"
#: src/nano.c:772
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <dir>"
#: src/nano.c:772
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<dir>"
#: src/nano.c:773
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Directorio para gravar ficheiros de copia de seguridade únicos"
#: src/nano.c:776
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Usar texto groso na vez de texto de video reverso"
#: src/nano.c:778
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Convertir as lingüetas escritas a espacios"
#: src/nano.c:783
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr "Le-lo ficheiro nun novo buffer por defecto"
#: src/nano.c:786
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "Usar ficheiros de bloqueo (estilo vim)"
#: src/nano.c:791
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Gravar e le-la historia de cadeas a buscar/substituír"
#: src/nano.c:794
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Non mirar nos ficheiros nanorc"
#: src/nano.c:798
msgid "Show a guiding bar at this column"
msgstr ""
#: src/nano.c:801
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Solucionar problema de confusión de teclado numérico"
#: src/nano.c:804
msgid "Don't add an automatic newline"
msgstr ""
#: src/nano.c:808
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
msgstr ""
#: src/nano.c:812
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Non converti-los ficheiros do formato DOS/Mac"
#: src/nano.c:817
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "Rexistrar e ler a posición do cursor"
#: src/nano.c:820
msgid "-Q <regex>"
msgstr ""
#: src/nano.c:820
msgid "--quotestr=<regex>"
msgstr ""
#: src/nano.c:821
msgid "Regular expression to match quoting"
msgstr ""
#: src/nano.c:824
msgid "Restricted mode"
msgstr "Modo restrinxido"
#: src/nano.c:825
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#cols>"
#: src/nano.c:825
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#cols>"
#: src/nano.c:826
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Establece-lo ancho de lingüeta a #cols columnas"
#: src/nano.c:827
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Facer baleirado rápido da barra de estado"
#: src/nano.c:828
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Amosar información sobre a versión e saír"
#: src/nano.c:831
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Detectar contornos das verbas máis axeitadamente"
#: src/nano.c:832
msgid "-X <str>"
msgstr "-X <cad>"
#: src/nano.c:832
msgid "--wordchars=<str>"
msgstr "--wordchars=<cad>"
#: src/nano.c:833
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr "Que outros caracteres son parte de palabras"
#: src/nano.c:837
msgid "-Y <name>"
msgstr ""
#: src/nano.c:837
msgid "--syntax=<name>"
msgstr ""
#: src/nano.c:838
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Definición de sintaxe a empregar para corear"
#: src/nano.c:841
msgid "Let Bsp and Del erase a marked region"
msgstr ""
#: src/nano.c:842
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
msgstr ""
#: src/nano.c:845
msgid "Automatically hard-wrap overlong lines"
msgstr ""
#: src/nano.c:847
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Amosa-la posición do cursor constantemente"
#: src/nano.c:849
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Arranxa-lo problema de confusión Retroceso/Borrar"
#: src/nano.c:850
msgid "Keep the line below the title bar empty"
msgstr ""
#: src/nano.c:853
msgid "Show cursor in file browser & help text"
msgstr ""
#: src/nano.c:855
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "Amosar este texto de axuda e saír"
#: src/nano.c:857
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Sangra-las novas liñas automáticamente"
#: src/nano.c:859
msgid "Scroll per half-screen, not per line"
msgstr ""
#: src/nano.c:861
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Cut from cursor to end of line"
#: src/nano.c:864
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr ""
#: src/nano.c:867
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Emprega-lo rato"
#: src/nano.c:869
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "Non ler o ficheiro (só escribir nel)"
#: src/nano.c:871
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <dir>"
#: src/nano.c:871
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<dir>"
#: src/nano.c:872
msgid "Set operating directory"
msgstr "Establece-lo directorio de traballo"
#: src/nano.c:874
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Conserva-las teclas XON (^Q) e XOFF (^S)"
#: src/nano.c:876
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#cols>"
#: src/nano.c:876
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#cols>"
#: src/nano.c:877
msgid "Set width for hard-wrap and justify"
msgstr ""
#: src/nano.c:881
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <prog>"
#: src/nano.c:881
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<prog>"
#: src/nano.c:882
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Usar un corrector ortográfico alternativo"
#: src/nano.c:884
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Gravar ó saíren, sen preguntar"
#: src/nano.c:886
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr "Grava-lo arquivo por defecto en formato Unix"
#: src/nano.c:888
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Modo visualización (só lectura)"
#: src/nano.c:890
msgid "Don't hard-wrap long lines [default]"
msgstr ""
#: src/nano.c:892
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Non amosa-las dúas liñas de axuda"
#: src/nano.c:894
msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
msgstr ""
#: src/nano.c:897
msgid "Enable suspension"
msgstr "Permitir suspensión"
#: src/nano.c:899
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "Activar axuste suave de liñas"
#: src/nano.c:911
#, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr "GNU nano, versión %s\n"
#: src/nano.c:914
#, c-format
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:915
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
msgstr " Correo-e: nano@nano-editor.org\tWeb: https://www.nano-editor.org/"
#: src/nano.c:916
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
"Opcións de compilación"
#: src/nano.c:1059
msgid "No file name"
msgstr "Non hai nome de ficheiro"
#: src/nano.c:1061
msgid "Save modified buffer? "
msgstr ""
#: src/nano.c:1107
#, c-format
msgid "Reading from standard input; type ^D or ^D^D to finish.\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:1134
#, c-format
msgid "Failed to open stdin: %s"
msgstr ""
#: src/nano.c:1147
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
msgstr "Non se puido reabri-la stdin dende o teclado, síntoo\n"
#: src/nano.c:1228
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Recibiuse SIGHUP ou SIGTERM\n"
#: src/nano.c:1235
#, c-format
msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:1251
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Empregue \"fg\" para voltar a nano.\n"
#: src/nano.c:1272
msgid "Suspension is not enabled"
msgstr "Suspensión non activa"
#: src/nano.c:1421
msgid "enabled"
msgstr "activado"
#: src/nano.c:1421
msgid "disabled"
msgstr "desactivado"
#: src/nano.c:1578
msgid "Unbound key"
msgstr "Tecla non asociada"
#: src/nano.c:1581
msgid "Unbindable key: M-["
msgstr "Tecla non asociable: M-["
#: src/nano.c:1583
#, c-format
msgid "Unbound key: M-%c"
msgstr "Tecla non asociada: M-%c"
#: src/nano.c:1585
msgid "Unbindable key: ^["
msgstr ""
#: src/nano.c:1587
#, c-format
msgid "Unbound key: ^%c"
msgstr "Tecla non asociada: ^%c"
#: src/nano.c:1589
#, c-format
msgid "Unbound key: %c"
msgstr "Tecla non asociada: %c"
#: src/nano.c:2142 src/rcfile.c:1124
#, c-format
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
msgstr ""
#: src/nano.c:2166 src/nano.c:2185
#, c-format
msgid "Option %s is ignored; it is the default\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:2191 src/rcfile.c:1180
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "O tamaño de lingüeta solicitado \"%s\" non é válido"
#: src/nano.c:2280 src/rcfile.c:1114
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "O tamaño de recheo solicitado \"%s\" non é válido"
#: src/nano.c:2327
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "Escriba '%s -h' para a lista de opcións dispoñibles.\n"
#: src/nano.c:2507
#, c-format
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:2647 src/search.c:789
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Número de liña ou columna non válida"
#: src/nano.c:2702
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr ""
#: src/nano.c:2708
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
#: src/prompt.c:656
msgid "Yy"
msgstr "SsYy"
#: src/prompt.c:657
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: src/prompt.c:658
msgid "Aa"
msgstr "TtAa"
#: src/prompt.c:682
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: src/prompt.c:686
msgid "No"
msgstr "Non"
#: src/prompt.c:691
msgid "All"
msgstr "Todo"
#: src/rcfile.c:156
#, c-format
msgid "Error in %s on line %zu: "
msgstr ""
#: src/rcfile.c:207
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "O argumento '%s' ten un \" sen rematar"
#: src/rcfile.c:232 src/rcfile.c:690 src/rcfile.c:742 src/rcfile.c:822
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr ""
"As cadeas de expresión regular deben comezar e rematar cun carácter \" "
#: src/rcfile.c:257 src/search.c:47
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Expresión regular \"%s\" incorrecta: %s"
#: src/rcfile.c:276
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Falla o nome da sintaxe"
#: src/rcfile.c:284
msgid "Unpaired quote in syntax name"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:296
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "A sintaxe \"none\" está reservada"
#: src/rcfile.c:322
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "A sintaxe \"default\" non toma extensións"
#: src/rcfile.c:354
msgid "Missing key name"
msgstr "Falla o nome de tecla"
#: src/rcfile.c:363 src/rcfile.c:374
msgid "Key name is too short"
msgstr "O nome da tecla é demasiado curto"
#: src/rcfile.c:384
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr "O nome de tecla debe comenzar con \"^\",\"M\", ou \"F\""
#: src/rcfile.c:387
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "O nome de tecla %s non é válido"
#: src/rcfile.c:396
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Debe especifica-la función para asociar á tecla"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:407
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr "Debe especificar un menú (ou \"all\") no que asociar/liberar a tecla"
#: src/rcfile.c:425
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "Non se puido sinalar o nome \"%s\" para unha función"
#: src/rcfile.c:432
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "Non se puido sinalar o nome \"%s\" para un menu"
#: src/rcfile.c:465
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "A función '%s' non existe no menú '%s'"
#: src/rcfile.c:476
#, c-format
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:566
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Erro expandindo %s: %s"
#: src/rcfile.c:606
#, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:622
msgid "A background color cannot be bright"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:654 src/rcfile.c:794 src/rcfile.c:854
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "A instrución '%s' require ir precedida do comando 'syntax'"
#: src/rcfile.c:660
msgid "Missing color name"
msgstr "Falla o nome da cor"
#: src/rcfile.c:670 src/rcfile.c:806
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "Falla a expresión regular despois da instrución '%s'"
#: src/rcfile.c:701 src/rcfile.c:752
msgid "Empty regex string"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:736
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\" precisa dun \"end=\" correspondente"
#: src/rcfile.c:801
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "A sintaxe \"default\" non toma a expresión regular '%s'"
#: src/rcfile.c:859
#, c-format
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:869
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "O argumento '%s' ten un \" sen pechar"
#: src/rcfile.c:897
#, c-format
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:900 src/rcfile.c:1262
#, c-format
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"Se o precisa, use nano coa opción -I se precisa axeita-la súa configuración "
"no nanorc\n"
#: src/rcfile.c:954
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Non se puido atopar sintaxe \"%s\" para extender"
#: src/rcfile.c:976 src/rcfile.c:1190
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "A sintaxe \"%s\" non ten directiva de cor"
#: src/rcfile.c:1006
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "A directiva \"%s\" non se permite no ficheiro incluído"
#: src/rcfile.c:1021
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Non se entende a directiva \"%s\""
#: src/rcfile.c:1033
msgid "Missing option"
msgstr "Opción non atopada"
#: src/rcfile.c:1047
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Opción descoñecida \"%s\""
#: src/rcfile.c:1056
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Non se pode desactivar opción \"%s\""
#: src/rcfile.c:1068
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "A opción \"%s\" precisa dun argumento"
#: src/rcfile.c:1083
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1130 src/rcfile.c:1151 src/rcfile.c:1157
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Se requiren caracteres non baleiros"
#: src/rcfile.c:1133
msgid "Even number of characters required"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1139
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Se requiren dous caracteres de columna simple"
#: src/rcfile.c:1254
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "¡Non podo atopa-lo meu directorio de inicio! ¡Aaagh!"
#. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt.
#: src/search.c:105
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Sensible ás Maiúsculas/Minúsculas]"
#: src/search.c:106
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Expreg]"
#: src/search.c:109
msgid " (to replace) in selection"
msgstr "(para substituír) na selección"
#: src/search.c:111
msgid " (to replace)"
msgstr "(para substituír)"
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:225
msgid "Searching..."
msgstr "Buscando..."
#: src/search.c:394
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "non se atopou \"%.*s%s\""
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:587
msgid "Replace this instance?"
msgstr "¿Substituír?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:709
msgid "Replace with"
msgstr "Substituír por"
#: src/search.c:740
#, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:768
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Introduza liña número, columna número"
#: src/search.c:945
msgid "Not a bracket"
msgstr "Non hai delimitador"
#: src/search.c:992
msgid "No matching bracket"
msgstr "Non hai parella do delimitador"
#: src/text.c:52
msgid "Mark Set"
msgstr "Marca activada"
#: src/text.c:56
msgid "Mark Unset"
msgstr "Marca desactivada"
#: src/text.c:67
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Erro ó chamar \"%s\""
#: src/text.c:385
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr "Os comentarios non están soportados por este tipo de arquivo"
#: src/text.c:395
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr "Non se pode comentar alen do final do arquivo"
#: src/text.c:524
msgid "Nothing to undo"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
#. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:539 src/text.c:605 src/text.c:712 src/text.c:776
msgid "addition"
msgstr ""
#: src/text.c:550 src/text.c:724
msgid "line break"
msgstr "ruptura de liña"
#: src/text.c:562 src/text.c:737
msgid "deletion"
msgstr ""
#: src/text.c:572 src/text.c:746
msgid "line join"
msgstr "unir liña"
#: src/text.c:591 src/text.c:761
msgid "replacement"
msgstr ""
#: src/text.c:609 src/text.c:780
msgid "erasure"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
#: src/text.c:615 src/text.c:785
msgid "cut"
msgstr ""
#: src/text.c:619 src/text.c:789
msgid "paste"
msgstr ""
#: src/text.c:623 src/text.c:793
msgid "insertion"
msgstr ""
#: src/text.c:650 src/text.c:811
msgid "indent"
msgstr ""
#: src/text.c:654 src/text.c:815
msgid "unindent"
msgstr ""
#: src/text.c:659 src/text.c:820
msgid "comment"
msgstr "comentario"
#: src/text.c:663 src/text.c:824
msgid "uncomment"
msgstr "descomentar"
#: src/text.c:671
#, c-format
msgid "Undid %s"
msgstr ""
#: src/text.c:696
msgid "Nothing to redo"
msgstr ""
#: src/text.c:832
#, c-format
msgid "Redid %s"
msgstr ""
#: src/text.c:966 src/text.c:2371 src/text.c:2757
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Non se puido crear unha canle"
#: src/text.c:1002 src/text.c:2460 src/text.c:2584 src/text.c:2794
msgid "Could not fork"
msgstr "Non se puido iniciar outro proceso"
#: src/text.c:1007
msgid "Executing..."
msgstr ""
#: src/text.c:1023 src/text.c:1075
msgid "filtering"
msgstr ""
#: src/text.c:1069
#, c-format
msgid "Failed to open pipe: %s"
msgstr ""
#: src/text.c:2046 src/text.c:2170
msgid "justification"
msgstr ""
#: src/text.c:2192
msgid "Justified selection"
msgstr ""
#: src/text.c:2196
msgid "Justified file"
msgstr ""
#: src/text.c:2198
msgid "Justified paragraph"
msgstr ""
#: src/text.c:2292
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "A palabra non se atopa: %s"
#: src/text.c:2308
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Editar unha substitución"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2321
msgid "Next word..."
msgstr "Verba Seguinte..."
#: src/text.c:2373
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Creando a lista de palabras mal escritas, por favor, espere..."
#: src/text.c:2468 src/text.c:2803
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Non se puido obte-lo tamaño do buffer da canle"
#: src/text.c:2528
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Erro ó chamar \"spell\""
#: src/text.c:2531
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Erro ó chamar \"sort -f\""
#: src/text.c:2534
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Erro ó chamar \"uniq\""
#: src/text.c:2705
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Fallou a revisión ortográfica: %s"
#: src/text.c:2707
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Fallou a corrección ortográfica: %s: %s"
#: src/text.c:2710
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Rematou a corrección ortográfica"
#: src/text.c:2736
msgid "No linter defined for this type of file!"
msgstr "Non hai definido analizador para este tipo de ficheiros"
#: src/text.c:2746
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Gravar o buffer modificado antes da análise"
#: src/text.c:2763
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr "Invocando analizador de sintaxe, por favor, espere"
#: src/text.c:2899
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Atopáronse 0 liñas analizables pola directiva: %s"
#: src/text.c:2937
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr "Esta mensaxe é polo ficheiro pechado %s, ¿abrir nun novo buffer?"
#: src/text.c:2976
msgid "No messages for this file"
msgstr ""
#: src/text.c:3023
msgid "At first message"
msgstr "No comenzo da mensaxe"
#: src/text.c:3032
msgid "At last message"
msgstr "No final da mensaxe"
#: src/text.c:3115
#, c-format
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
msgstr ""
#: src/text.c:3116
msgid "In Selection: "
msgstr "In Selección: "
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/text.c:3129
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Entrada Literal"
#: src/text.c:3226
msgid "No word fragment"
msgstr ""
#: src/text.c:3318
msgid "No further matches"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3322
msgid "No matches"
msgstr ""
#: src/utils.c:308 src/utils.c:320
msgid "Nano is out of memory!\n"
msgstr ""
#: src/winio.c:86
msgid "Recording a macro..."
msgstr ""
#: src/winio.c:89
msgid "Stopped recording"
msgstr ""
#: src/winio.c:100
msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr ""
#: src/winio.c:106
msgid "Macro is empty"
msgstr ""
#: src/winio.c:207
msgid "Too many errors from stdin\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
#: src/winio.c:1352
msgid "Unknown sequence"
msgstr "Secuencia descoñecida"
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1491
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Entrada Unicode: %s"
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
#: src/winio.c:2076
msgid "Linting --"
msgstr ""
#: src/winio.c:2082
msgid "DIR:"
msgstr "DIR:"
#: src/winio.c:2103 src/winio.c:2109
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: src/winio.c:2105
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: src/winio.c:2107
msgid "Restricted"
msgstr ""
#: src/winio.c:2236
msgid "Further warnings were suppressed"
msgstr ""
#: src/winio.c:3422
#, c-format
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
msgstr ""
#: src/winio.c:3614
msgid "The nano text editor"
msgstr "O editor de texto nano"
#: src/winio.c:3615
msgid "version"
msgstr "versión"
#: src/winio.c:3616
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Por cortesía de:"
#: src/winio.c:3617
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Gracias en especial a:"
#: src/winio.c:3618
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "A Free Software Foundation"
#: src/winio.c:3619
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "os moitos tradutores e o TP"
#: src/winio.c:3620
msgid "For ncurses:"
msgstr "Por ncurses:"
#: src/winio.c:3621
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "e a todos os que esquencemos..."
#: src/winio.c:3622
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "¡Gracias por usar nano!"
#: lib/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:135
msgid "Success"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:138
msgid "No match"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:141
msgid "Invalid regular expression"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:144
msgid "Invalid collation character"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:147
msgid "Invalid character class name"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:150
msgid "Trailing backslash"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:153
msgid "Invalid back reference"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:156
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:159
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:162
msgid "Unmatched \\{"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:165
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:168
msgid "Invalid range end"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:171
msgid "Memory exhausted"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:174
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:177
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:180
msgid "Regular expression too big"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:183
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:676
msgid "No previous regular expression"
msgstr ""