nano/po/sv.po
2016-06-17 15:49:20 +02:00

2885 lines
73 KiB
Plaintext

# Swedish messages for nano.
# Copyright © 2001 - 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001, 2002, 2003, 2004.
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006.
# Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>, 2015.
# Josef Andersson <josef.andersson@fripost.org>, 2014, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 2.5.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-06-17 15:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-10 09:50+0200\n"
"Last-Translator: Josef Andersson <josef.andersson@fripost.org>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
#: src/browser.c:144 src/browser.c:284 src/browser.c:334 src/files.c:996
#: src/files.c:1003 src/files.c:1794 src/files.c:1919 src/files.c:1963
#: src/files.c:1983 src/files.c:2099 src/files.c:3019 src/files.c:3242
#: src/rcfile.c:540 src/rcfile.c:1280
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Fel vid inläsning av %s: %s"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:247
msgid "Go To Directory"
msgstr "Gå till katalog"
#: src/browser.c:254 src/browser.c:723 src/files.c:1126 src/files.c:2292
#: src/nano.c:1128 src/search.c:195 src/search.c:297 src/search.c:851
#: src/search.c:918 src/text.c:3189 src/text.c:3396
msgid "Cancelled"
msgstr "Avbruten"
#. TRANSLATORS: This refers to the option --operatingdir,
#. * not to --restricted.
#: src/browser.c:274 src/browser.c:326
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't go outside of %s in confined mode"
msgstr "Kan inte gå utanför %s i begränsat läge"
#: src/browser.c:317
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Kan inte gå upp en katalog"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:590 src/browser.c:598
msgid "(dir)"
msgstr "(kat)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:595
msgid "(parent dir)"
msgstr "(föräldkat)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:625
msgid "(huge)"
msgstr "(enorm)"
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:712 src/search.c:166
msgid "Search"
msgstr "Sök"
#: src/browser.c:754 src/search.c:368
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Sökningen började om från början"
#: src/browser.c:764 src/search.c:509
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Detta är enda förekomsten"
#: src/browser.c:812 src/search.c:473
msgid "No current search pattern"
msgstr "Inget aktuellt sökmönster"
#: src/color.c:186
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "Kopia av syntaxnamn %s"
#: src/color.c:247
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr ""
#: src/color.c:251
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:47
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "Katalogen ”%s” finns inte"
#: src/files.c:49
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr "Sökvägen '%s': %s"
#: src/files.c:51
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "Sökvägen \"%s\" är inte en katalog"
#: src/files.c:53
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "Sökvägen ”%s” är inte åtkomstbar"
#. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters.
#: src/files.c:148
msgid ""
"Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?"
msgstr "Varning: Ändring av olåst fil, kontrollera katalogrättigheter?"
#: src/files.c:187
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
msgstr ""
"Kunde inte bestämma min identitet för låsfilen (getpwuid() misslyckades)"
#: src/files.c:196
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
msgstr "Kunde inte bestämma värdnamn för låsfilen: %s"
#: src/files.c:216 src/files.c:225 src/files.c:262 src/files.c:272
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Fel vid skrivning av låsfilen %s: %s"
#: src/files.c:291
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Fel vid borttagning av låsfilen %s: %s"
#: src/files.c:325
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Fel vid inläsning av låsfilen %s: %s"
#: src/files.c:337
#, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr "Fel vid läsning av låsfilen %s: För lite data lästes"
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:354
#, c-format
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %d); continue?"
msgstr "Filen %s redigeras (av %s med %s, PID %d); fortsätt?"
#: src/files.c:430
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Kan inte infoga fil från utanför %s"
#: src/files.c:445 src/files.c:991 src/rcfile.c:533 src/rcfile.c:1230
#: src/rcfile.c:1271
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" är en katalog"
#: src/files.c:447
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a normal file"
msgstr "\"%s\" är inte en normal fil"
#: src/files.c:571
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Inga fler öppna filbuffertar"
#: src/files.c:586
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Växlade till %s"
#: src/files.c:588 src/global.c:1005 src/winio.c:1965
msgid "New Buffer"
msgstr "Ny buffert"
#. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 76 characters.
#: src/files.c:913
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "Läste %lu rad (konverterad från DOS- och Mac-format)"
msgstr[1] "Läste %lu rader (konverterade från DOS- och Mac-format)"
#: src/files.c:919
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Läste %lu rad (konverterad från Mac-format)"
msgstr[1] "Läste %lu rader (konverterade från Mac-format)"
#: src/files.c:925
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Läste %lu rad (konverterad från DOS-format)"
msgstr[1] "Läste %lu rader (konverterade från DOS-format)"
#: src/files.c:930
#, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "Läste %lu rad"
msgstr[1] "Läste %lu rader"
#: src/files.c:974 src/files.c:1006
msgid "Reading File"
msgstr "Läser filen"
#: src/files.c:980
msgid "New File"
msgstr "Ny fil"
#: src/files.c:983
#, fuzzy, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" kunde inte hittas"
#: src/files.c:992 src/rcfile.c:534 src/rcfile.c:1231 src/rcfile.c:1272
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "\"%s\" är en enhetsfil"
#: src/files.c:1083
#, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "Kommando att köra i ny buffert [från %s] "
#: src/files.c:1085
#, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Kommando att köra [från %s] "
#: src/files.c:1092
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Fil att infoga i ny buffert [från %s] "
#: src/files.c:1094
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Fil att infoga [från %s] "
#: src/files.c:1338
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "Tangenten ogiltig i icke-flerbuffertläget"
#: src/files.c:1632
#, fuzzy
msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) "
msgstr ""
"Misslyckades med skrivning av säkerhetskopian, fortsätt spara? (N om osäker) "
#: src/files.c:1750
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Kan inte skriva utanför %s"
#: src/files.c:1833 src/files.c:1858 src/files.c:1876 src/files.c:1889
#: src/files.c:1900 src/files.c:1928
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "Fel vid skrivning av säkerhetskopian %s: %s"
#: src/files.c:1834 src/nano.c:692
msgid "Too many backup files?"
msgstr "För många säkerhetskopierade filer?"
#: src/files.c:1972 src/text.c:3117 src/text.c:3129 src/text.c:3498
#: src/text.c:3507
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Fel vid skrivning av temporär fil: %s"
#: src/files.c:1994 src/files.c:2013 src/files.c:2023 src/files.c:2047
#: src/files.c:2064 src/files.c:2074 src/files.c:2106 src/files.c:2113
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Fel vid skrivning av %s: %s"
#: src/files.c:2154
#, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "Skrev %lu rad"
msgstr[1] "Skrev %lu rader"
#: src/files.c:2249
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS-format]"
#: src/files.c:2250
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac-format]"
#: src/files.c:2252
msgid " [Backup]"
msgstr " [Säkerhetskopia]"
#: src/files.c:2259
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Infoga markering till fil"
#: src/files.c:2260
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Lägg till markering till fil"
#: src/files.c:2261
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Skriv markering till fil"
#: src/files.c:2264
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Filnamn att infoga i"
#: src/files.c:2265
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Filnamn att lägga till i"
#: src/files.c:2266
msgid "File Name to Write"
msgstr "Filnamn att skriva"
#: src/files.c:2301
#, fuzzy
msgid "Save modified buffer anyway? "
msgstr "Spara ändrad buffert ändå?"
#: src/files.c:2412
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "Spara filen med ANNAT NAMN? "
#: src/files.c:2420
#, fuzzy, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "Filen existerar, SKRIVA ÖVER? "
#: src/files.c:2441
#, fuzzy
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr "Filen har ändrats sedan du öppnade den, fortsätt spara? "
#: src/files.c:2874
msgid "(more)"
msgstr "(mer)"
#: src/files.c:2959
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue\n"
msgstr ""
"\n"
"Tryck Retur för att fortsätta\n"
#: src/files.c:2975
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Kunde inte skapa katalogen %s: %s\n"
"Den krävs för skrivning/inläsning av sökhistorik eller markörpos.\n"
#: src/files.c:2982
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Sökvägen %s är inte en katalog som den måste vara.\n"
"Nano kommer inte att kunna läsa in eller spara sökhistorik eller markörpos.\n"
#: src/files.c:3002
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
"to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
msgstr ""
"Upptäckte en gammal historikfil för nano (%s) som jag försökte flytta\n"
"till (%s) men något gick fel: %s"
#: src/files.c:3006
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
"to the preferred location (%s)\n"
"(see the nano FAQ about this change)"
msgstr ""
"Upptäckte en gammal historikfil för nano (%s) som jag flyttade\n"
"till (%s)\n"
"(se nanos FAQ för mer om denna ändring)"
#: src/files.c:3089 src/files.c:3097 src/files.c:3121 src/files.c:3133
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s\n"
msgstr "Fel vid skrivning av %s: %s\n"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters.
#: src/global.c:483
msgid "Exit"
msgstr "Avsluta"
#: src/global.c:484
msgid "Close"
msgstr "Stäng"
#: src/global.c:485
msgid "Uncut Text"
msgstr "Ångra klipp ut text"
#: src/global.c:487
msgid "Unjustify"
msgstr "Ojustera"
#: src/global.c:493
msgid "Read File"
msgstr "Läs fil"
#: src/global.c:494
msgid "Where Is"
msgstr "Var finns"
#: src/global.c:495
msgid "Replace"
msgstr "Ersätt"
#: src/global.c:496
msgid "Go To Line"
msgstr "Gå till rad"
#: src/global.c:497
msgid "Prev Line"
msgstr "Föreg rad"
#: src/global.c:498
msgid "Next Line"
msgstr "Nästa rad"
#: src/global.c:499
msgid "Prev Page"
msgstr "Föreg sid"
#: src/global.c:500
msgid "Next Page"
msgstr "Nästa sid"
#: src/global.c:502
msgid "Justify"
msgstr "Justera"
# Osäker
#: src/global.c:503
msgid "FullJstify"
msgstr "Fulljstera"
#: src/global.c:505
msgid "Refresh"
msgstr "Uppdatera"
#. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters.
#: src/global.c:508
msgid "WhereIs Next"
msgstr "VarFinnsNäst"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:515
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Justera det aktuella stycket"
#: src/global.c:517
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Avbryt den aktuella funktionen"
#: src/global.c:518
msgid "Display this help text"
msgstr "Visa denna hjälptext"
#: src/global.c:521
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
msgstr "Stäng aktuell filbuffert / Avsluta nano"
#: src/global.c:523
msgid "Exit from nano"
msgstr "Avsluta nano"
#: src/global.c:527
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Skriv den aktuella filen till disk"
#: src/global.c:529
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Infoga ytterligare en fil i den nuvarande"
#: src/global.c:531
msgid "Search for a string or a regular expression"
msgstr "Sök efter en sträng eller ett reguljärt uttryck"
#: src/global.c:533
msgid "Search for a string"
msgstr "Sök efter en sträng"
#: src/global.c:534
msgid "Refresh the file list"
msgstr ""
#: src/global.c:535
#, fuzzy
msgid "Go to lefthand column"
msgstr "Gå till rad- och kolumnnummer"
#: src/global.c:536
#, fuzzy
msgid "Go to righthand column"
msgstr "Gå till rad- och kolumnnummer"
#: src/global.c:538
msgid "Go one screenful up"
msgstr "Gå en hel skärm upp"
#: src/global.c:539
msgid "Go one screenful down"
msgstr "Gå en hel skärm ned"
#: src/global.c:541
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Klipp ut den aktuella raden och lagra den i urklippsbufferten"
#: src/global.c:543
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Klistra in från urklippsbufferten i aktuell rad"
#: src/global.c:544
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Visa markörens position"
#: src/global.c:546
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Starta stavningskontrollen, om tillgänglig"
#: src/global.c:548
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Ersätt en sträng eller ett reguljärt uttryck"
#: src/global.c:549
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Gå till rad- och kolumnnummer"
#: src/global.c:551
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Markera text med början vid markörpositionen"
#: src/global.c:552
msgid "Repeat the last search"
msgstr "Upprepa senaste sökning"
#: src/global.c:554
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Kopiera den aktuella raden och lagra den i urklippsbufferten"
#: src/global.c:555
msgid "Indent the current line"
msgstr "Dra in aktuell rad"
#: src/global.c:556
msgid "Unindent the current line"
msgstr "Ångra indragning av aktuell rad"
#: src/global.c:558
msgid "Comment/uncomment the current line or marked lines"
msgstr ""
#: src/global.c:560
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Ångra senaste åtgärden"
#: src/global.c:561
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Gör om den senaste ångraåtgärden"
#: src/global.c:563
msgid "Go back one character"
msgstr "Gå bakåt ett tecken"
#: src/global.c:564
msgid "Go forward one character"
msgstr "Gå framåt ett tecken"
#: src/global.c:566
msgid "Go back one word"
msgstr "Gå bakåt ett ord"
#: src/global.c:567
msgid "Go forward one word"
msgstr "Gå framåt ett ord"
#: src/global.c:569
msgid "Go to previous line"
msgstr "Gå till föregående rad"
#: src/global.c:570
msgid "Go to next line"
msgstr "Gå till nästa rad"
#: src/global.c:571
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "Gå till början på aktuell rad"
#: src/global.c:572
msgid "Go to end of current line"
msgstr "Gå till slutet på aktuell rad"
# Biten efter ; är konstig
#: src/global.c:575
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "Gå till början på det aktuella stycket; sedan för föregående stycke"
# Biten efter ; är konstig
#: src/global.c:577
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "Gå till slutet på det aktuella stycket; sedan för nästa stycke"
#: src/global.c:579
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Gå till filens första rad"
#: src/global.c:580
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Gå till filens sista rad"
#: src/global.c:582
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Gå till den matchande klammern"
#: src/global.c:584
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr "Rulla upp en rad utan att rulla markören"
#: src/global.c:586
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr "Rulla ned en rad utan att rulla markören"
#: src/global.c:589
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Växla till föregående filbuffert"
#: src/global.c:590
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Växla till nästa filbuffert"
# Osäker
#: src/global.c:592
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Infoga nästa tecken ordagrant"
#: src/global.c:593
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Infoga ett tabulatortecken vid markörpositionen"
#: src/global.c:594
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Infoga ny rad-tecken vid markörpositionen"
#: src/global.c:595
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Ta bort tecknet under markören"
#: src/global.c:597
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Ta bort tecknet till vänster om markören"
#: src/global.c:600
msgid "Cut backward from cursor to word start"
msgstr "Klipp ut bakåt från markören till ordets början"
#: src/global.c:602
msgid "Cut forward from cursor to next word start"
msgstr "Klipp ut framåt från markören till början på nästa ord"
#: src/global.c:604
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Klipp ut från markörens position till slutet av filen"
#: src/global.c:607
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Justera hela filen"
#: src/global.c:611
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Räkna antalet ord, rader och tecken"
#: src/global.c:614
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Uppdatera (rita om) den aktuella skärmen"
#: src/global.c:616
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
msgstr "Försätt redigeraren i vänteläge (om vänteläge är aktiverat)"
#: src/global.c:618
msgid "Save file without prompting"
msgstr "Spara fil utan att fråga"
#: src/global.c:619
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr "Sök nästa förekomst bakåt"
#: src/global.c:620
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr "Sök nästa förekomst framåt"
#: src/global.c:622
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Växla skiftlägeskänslig sökning"
#: src/global.c:624
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Vänd riktning för sökningen"
#: src/global.c:628
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Växla användningen av reguljära uttryck"
#: src/global.c:632
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Återkalla den föregående sök/ersätt-strängen"
#: src/global.c:634
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Återkalla nästa sök/ersätt-sträng"
#: src/global.c:637
msgid "Go to file browser"
msgstr "Gå till filbläddrare"
#: src/global.c:640
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Växla användning av DOS-format"
#: src/global.c:641
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Växla användning av Mac-format"
#: src/global.c:642
msgid "Toggle appending"
msgstr "Växla inmatning efter"
#: src/global.c:643
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Växla inmatning före"
#: src/global.c:644
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Växla säkerhetskopiering av originalfilen"
#: src/global.c:645
msgid "Execute external command"
msgstr "Kör externt kommando"
#: src/global.c:647
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr "Stäng buffert utan att spara den"
#: src/global.c:649
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Växla användning av en ny buffert"
#: src/global.c:652
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Avsluta från filbläddraren"
#: src/global.c:653
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Gå till första filen i listan"
#: src/global.c:654
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Gå till sista filen i listan"
#: src/global.c:655
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Gå till föregående fil i listan"
#: src/global.c:656
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Gå till nästa fil i listan"
#: src/global.c:657
msgid "Go to directory"
msgstr "Gå till katalog"
#: src/global.c:660
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Starta felkontrollen, om tillgänglig"
#: src/global.c:661
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "Gå till föregående felkontrmedd"
#: src/global.c:662
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "Gå till nästa felkontrmedd"
#: src/global.c:664
msgid "Invoke formatter, if available"
msgstr "Starta formaterare, om tillgänglig"
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:679
msgid "Get Help"
msgstr "Få hjälp"
#: src/global.c:682 src/prompt.c:855
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: src/global.c:695
msgid "Write Out"
msgstr "Skriv ut"
#: src/global.c:731
msgid "Go To Dir"
msgstr "Gå till katalog"
#: src/global.c:746
msgid "Cut Text"
msgstr "Klipp ut"
#: src/global.c:761
msgid "To Spell"
msgstr "Stavkontr."
#: src/global.c:765
msgid "To Linter"
msgstr "Till felkontrollsverktyg"
#: src/global.c:768
msgid "Formatter"
msgstr "Formaterare"
#: src/global.c:775
msgid "Case Sens"
msgstr "Skiftkänsl"
#: src/global.c:780
msgid "Regexp"
msgstr "Reguljärt uttr"
#: src/global.c:785
msgid "Backwards"
msgstr "Bakåt"
#: src/global.c:792
msgid "No Replace"
msgstr "Ingen ersättning"
#: src/global.c:800
msgid "Cur Pos"
msgstr "Akt. pos"
#: src/global.c:815
msgid "First Line"
msgstr "Första raden"
#: src/global.c:817
msgid "Last Line"
msgstr "Sista raden"
#: src/global.c:824
msgid "To Bracket"
msgstr "Till klammer"
#: src/global.c:827
msgid "Mark Text"
msgstr "Markera text"
#: src/global.c:830
msgid "Copy Text"
msgstr "Kopiera text"
#: src/global.c:833
msgid "Indent Text"
msgstr "Dra in text"
#: src/global.c:835
msgid "Unindent Text"
msgstr "Ångra indragning av text"
#: src/global.c:838
msgid "Undo"
msgstr "Ångra"
#: src/global.c:840
msgid "Redo"
msgstr "Gör om"
#: src/global.c:844 src/global.c:850
msgid "Back"
msgstr "Bakåt"
#: src/global.c:846 src/global.c:852
msgid "Forward"
msgstr "Framåt"
#: src/global.c:857
msgid "Prev Word"
msgstr "Föreg ord"
#: src/global.c:859
msgid "Next Word"
msgstr "Nästa ord"
#: src/global.c:863
msgid "Home"
msgstr "Hem"
#: src/global.c:865
msgid "End"
msgstr "Slut"
#: src/global.c:874
msgid "Beg of Par"
msgstr "Börj på sty"
#: src/global.c:876
msgid "End of Par"
msgstr "Slut på sty"
#: src/global.c:881
msgid "Scroll Up"
msgstr "Rulla upp"
#: src/global.c:883
msgid "Scroll Down"
msgstr "Rulla ned"
#: src/global.c:888
msgid "Prev File"
msgstr "Föregående fil"
#: src/global.c:890
msgid "Next File"
msgstr "Nästa fil"
#: src/global.c:899
msgid "Verbatim"
msgstr "Ordagrann"
#: src/global.c:902
msgid "Tab"
msgstr "Tabb"
#: src/global.c:904
msgid "Enter"
msgstr "Retur"
#: src/global.c:907
msgid "Delete"
msgstr "Ta bort"
#: src/global.c:909
msgid "Backspace"
msgstr "Backsteg"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words.
#: src/global.c:920
msgid "Cut Left"
msgstr "Klipp vänster"
#: src/global.c:922
msgid "Cut Right"
msgstr "Klipp höger"
#: src/global.c:924
msgid "CutTillEnd"
msgstr "KlippTillSlut"
#: src/global.c:934
msgid "Word Count"
msgstr "Antal ord"
#: src/global.c:941
msgid "Suspend"
msgstr "Vänteläge"
#: src/global.c:945
#, fuzzy
msgid "Comment Lines"
msgstr "Nästa rad"
#: src/global.c:949
msgid "Save"
msgstr "Spara"
#: src/global.c:952
msgid "Previous"
msgstr "Föregående"
#: src/global.c:954
msgid "Next"
msgstr "Nästa"
#: src/global.c:960
msgid "PrevHstory"
msgstr "FöregHisto"
#: src/global.c:963
msgid "NextHstory"
msgstr "NästaHisto"
#: src/global.c:972
msgid "Go To Text"
msgstr "Gå till text"
#: src/global.c:976
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS-format"
#: src/global.c:978
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac-format"
#: src/global.c:986
msgid "Append"
msgstr "Lägg till"
#: src/global.c:988
msgid "Prepend"
msgstr "Infoga"
#: src/global.c:991
msgid "Backup File"
msgstr "Säkerhetskopiera fil"
#: src/global.c:998
msgid "Execute Command"
msgstr "Kör kommando"
#: src/global.c:1013
msgid "To Files"
msgstr "Till filer"
#: src/global.c:1021
msgid "First File"
msgstr "Första filen"
#: src/global.c:1023
msgid "Last File"
msgstr "Sista filen"
#: src/global.c:1027
msgid "Discard buffer"
msgstr "Kasta buffert"
#: src/global.c:1038
msgid "Left Column"
msgstr ""
#: src/global.c:1040
msgid "Right Column"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters.
#: src/global.c:1047
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "Föreg felkontrolsmed"
#: src/global.c:1049
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "Nästa felkontrollsmed"
#. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1316
msgid "Help mode"
msgstr "Hjälpläge"
#: src/global.c:1318
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Konstant visning av markörposition"
#: src/global.c:1320
msgid "Use of one more line for editing"
msgstr "Användning av ytterligare en rad för redigering"
#: src/global.c:1322
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Mjuk rullning"
#: src/global.c:1324
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Mjuk radbrytning av långa rader"
#: src/global.c:1326
msgid "Whitespace display"
msgstr "Visning av blanktecken"
#: src/global.c:1328
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Färgmarkering av syntax"
#: src/global.c:1330
msgid "Smart home key"
msgstr "Smart hemtangent"
#: src/global.c:1332
msgid "Auto indent"
msgstr "Automatisk indragning"
#: src/global.c:1334
msgid "Cut to end"
msgstr "Klipp ut till slutet"
#: src/global.c:1336
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Fast radbrytning av långa rader"
#: src/global.c:1338
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Konvertering av inmatade tabulatorer till blanksteg"
#: src/global.c:1340
msgid "Backup files"
msgstr "Säkerhetskopiera filer"
#: src/global.c:1342
msgid "Reading file into separate buffer"
msgstr "Läser fil till separat buffert"
#: src/global.c:1344
msgid "Mouse support"
msgstr "Musstöd"
#: src/global.c:1346
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Ingen konvertering från DOS/Mac-format"
#: src/global.c:1348
msgid "Suspension"
msgstr "Vänteläge"
#: src/help.c:211
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"Hjälptext för sökkommando\n"
"\n"
" Ange de ord eller tecken som du vill söka efter och tryck sedan Retur. Om "
"det finns en träff för det du angav kommer skärmen att uppdateras till att "
"visa den närmaste träffen för söksträngen.\n"
"\n"
" Den föregående söksträngen kommer att visas inom klamrar efter sökprompten. "
"Att trycka Retur utan att ange någon text kommer att utföra den tidigare "
"sökningen. "
#: src/help.c:220
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Om du har markerat text med markören och sedan sökt och ersatt, kommer "
"endast träffar i den markerade texten att ersättas.\n"
"\n"
" Följande funktionstangenter finns tillgängliga i sökläget:\n"
"\n"
#: src/help.c:226
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hjälptext för gå till rad\n"
"\n"
" Ange det radnummer du vill gå till och tryck Retur. Om det finns färre "
"textrader än det tal du angav kommer du att tas till den sista raden i "
"filen.\n"
"\n"
" Följande funktionstangenter är tillgängliga i gå till rad-läge:\n"
"\n"
#: src/help.c:235
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Hjälptext för infoga fil\n"
"\n"
" Ange namnet på den fil som ska sättas in i den aktuella filbufferten på den "
"aktuella platsen för markören.\n"
"\n"
" Om du har kompilerat nano med stöd för flera samtidiga filbuffertar och "
"aktiverar flera buffertar med kommandoradsflaggorna -F eller --multibuffer, "
"kombinationen Meta-F eller en nanorc-fil, kommer att infoga en fil göra så "
"att den läses in i en separat buffert (använd Meta-< och > för att växla "
"mellan filbuffertar). "
#: src/help.c:244
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Om du behöver ytterligare en tom buffert, ange inget filnamn, eller ange ett "
"ickeexisterande filnamn vid prompten och tryck Retur.\n"
"\n"
" Följande funktionstangenter är tillgängliga i infoga fil-läge:\n"
"\n"
#: src/help.c:250
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hjälptext för skriv fil\n"
"\n"
" Ange det namn som du vill spara aktuell fil som och tryck Retur för att "
"spara filen.\n"
"\n"
" Om du har markerat text med markören kommer du få frågan om att endast "
"spara markeringen till en separat fil. För att minska risken att den "
"aktuella filen skrivs över med endast en del av den är inte det aktuella "
"filnamnet standardalternativet i detta läge.\n"
"\n"
" Följande funktionstangenter är tillgängliga i skriv fil-läge:\n"
"\n"
#: src/help.c:264
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hjälptext för filbläddrare\n"
"\n"
" Filbläddraren används för att visuellt bläddra i katalogstrukturen för att "
"välja en fil för läsning eller skrivning. Du kan använda piltangenterna "
"eller PageUp/PageDown för att bläddra bland filerna, och S eller Retur för "
"att välja den markerade filen eller gå in i den markerade katalogen. För att "
"gå upp en nivå väljer du katalogen kallad \"..\" överst i fillistan.\n"
"\n"
" Följande funktionstangenter är tillgängliga i filbläddraren:\n"
"\n"
#: src/help.c:277
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Hjälptext för sökkommando\n"
"\n"
" Ange de ord eller tecken som du vill söka efter och tryck sedan Retur. Om "
"det finns en träff för det du angav kommer skärmen att uppdateras till att "
"visa den närmaste träffen för söksträngen.\n"
"\n"
" Den föregående söksträngen kommer att visas inom klamrar efter sökprompten. "
"Att trycka Retur utan att ange någon text kommer att genomföra den tidigare "
"sökningen.\n"
"\n"
#: src/help.c:286
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Följande funktionstangenter är tillgängliga i sökläget:\n"
"\n"
#: src/help.c:290
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hjälptext för gå till katalog i bläddraren\n"
"\n"
" Ange namnet på den katalog som du vill gå till.\n"
"\n"
" Om tabulatorkomplettering inte har inaktiverats kan du använda "
"tabulatortangenten för att (försöka att) automatiskt komplettera "
"katalognamnet.\n"
"\n"
" Följande funktionstangenter är tillgängliga i bläddrarens gå till katalog-"
"läge:\n"
"\n"
#: src/help.c:303
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hjälptext för stavningskontrollen\n"
"\n"
" Stavningskontrollen kontrollerar stavningen av all text i den aktuella "
"filen. När ett okänt ord hittas, markeras det och en ersättning kan "
"redigeras. Den kommer sedan att för varenda förekomst av det angivna "
"felstavade ordet i den aktuella filen fråga om det ska ersättas eller, om du "
"har markerat text med markören, i den markerade texten.\n"
"\n"
" Följande funktionstangenter är tillgängliga i stavningskontrolläget:\n"
"\n"
#: src/help.c:318
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hjälptext för att kör kommando\n"
"\n"
" Detta läge låter dig infoga utdata från ett kommando som körs av ett skal i "
"den aktuella bufferten (eller en ny buffert i flerbuffertläge). Om du "
"behöver ytterligare en tom buffert behöver du inte ange något kommando.\n"
"\n"
" Följande funktionstangenter är tillgängliga i läget kör kommando:\n"
"\n"
#: src/help.c:331
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"Hjälptext för nano\n"
"\n"
" Textredigeraren nano är skapad för att emulera funktionaliteten och "
"lättanvändheten hos textredigeraren UW Pico. Det finns fyra huvuddelar i "
"redigeraren: Översta raden visar programmets versionsnummer, namnet på filen "
"som redigeras och om filen har ändrats. Efter detta finns huvudfönstret som "
"visar filen som redigeras. Statusraden är tredje raden från nederkanten och "
"visar viktiga meddelanden. "
#: src/help.c:341
#, fuzzy
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"De nedersta två raderna visar de vanligaste kortkommandona som används i "
"textredigeraren.\n"
"\n"
" Notationen för kortkommandon är som följer: Sekvenser med Control-tangent "
"skrivs med ett taktecken (^) och trycks tillsammans med antingen Control-"
"tangenten (Ctrl) eller genom att trycka Escape-tangenten två gånger. Escape-"
"sekvenser skrivs med metatecknet (M) och anges antingen med Esc-, Alt- eller "
"Meta-tangenten beroende på dina tangentbordsinställningar. "
#: src/help.c:348
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Dessutom kan du genom att trycka på Escape två gånger och sedan ange ett "
"tresiffrigt tal från 000 till 255 ange det tecken som har motsvarande ASCII-"
"kod. Följande tangentkombinationer är tillgängliga i redigerarens "
"huvudfönster. Alternativa tangenter visas inom parentes:\n"
"\n"
#: src/help.c:380 src/help.c:457
msgid "enable/disable"
msgstr "aktivera/inaktivera"
#: src/nano.c:560
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "Tangenten ogiltig i visningsläget"
#: src/nano.c:566
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "Funktionen är inaktiverad i begränsat läge"
#: src/nano.c:574
msgid "Help is not available"
msgstr "Hjälp är inte tillgängligt"
#: src/nano.c:686
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Bufferten skrevs till %s\n"
#: src/nano.c:688
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Bufferten skrevs inte till %s: %s\n"
#: src/nano.c:691
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Bufferten skrevs inte: %s\n"
#: src/nano.c:714
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "Fönsterstorleken är för liten för Nano…\n"
#: src/nano.c:807
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Användning: nano [FLAGGOR] [[+RAD,KOLUMN] FIL]…\n"
"\n"
#: src/nano.c:810
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Flagga\t\tLång GNU-flagga\t\tBetydelse\n"
#: src/nano.c:812
#, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Flagga\t\tBetydelse\n"
#: src/nano.c:815
msgid "+LINE,COLUMN"
msgstr "+RAD,KOLUMN"
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:818
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
msgstr "Starta vid radnummer RAD, kolumn KOLUMN"
#: src/nano.c:820
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Aktivera smart hemtangent"
#: src/nano.c:822
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Spara säkerhetskopior av befintliga filer"
#: src/nano.c:823
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <kat>"
#: src/nano.c:823
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<kat>"
#: src/nano.c:824
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Katalog för att spara unika säkerhetskopior"
#: src/nano.c:827
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Använd fet stil istället för omvänd videotext"
#: src/nano.c:829
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Konvertera angivna tabulatorer till blanksteg"
#: src/nano.c:834
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr "Läs en fil till en ny buffert som standard"
#: src/nano.c:837
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "Använd låsfiler (i vim-stil)"
#: src/nano.c:842
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Logga och läs stränghistorik för sök/ersätt"
#: src/nano.c:846
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Titta inte i nanorc-filer"
#: src/nano.c:849
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Ta hand om förvirringsproblemet med numeriska tangentbordet"
#: src/nano.c:851
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "Lägg inte till nya rader på slutet av filer"
#: src/nano.c:854
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Konvertera inte filer från DOS/Mac-format"
#: src/nano.c:856
msgid "Use one more line for editing"
msgstr "Använd en rad till för redigering"
#: src/nano.c:860
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "Logga & läs plats för markörposition"
#: src/nano.c:863
msgid "-Q <str>"
msgstr "-Q <str>"
#: src/nano.c:863
msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=<str>"
#: src/nano.c:863
msgid "Quoting string"
msgstr "Citatsträng"
#: src/nano.c:866
msgid "Restricted mode"
msgstr "Begränsat läge"
#: src/nano.c:868
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
msgstr "Rulla efter rad istället för halvskärm"
#: src/nano.c:870
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <kolumner>"
#: src/nano.c:870
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<kolumner>"
#: src/nano.c:871
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Ställ in bredden på ett tabbsteg till antal kolumner"
#: src/nano.c:873
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Gör en snabb rensning av statusraden"
#: src/nano.c:875
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Skriv ut versionsinformation och avsluta"
#: src/nano.c:878
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Identifiera ordgränsen mer noggrant"
#: src/nano.c:882
msgid "-Y <str>"
msgstr "-Y <str>"
#: src/nano.c:882
msgid "--syntax=<str>"
msgstr "--syntax=<str>"
#: src/nano.c:883
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Syntaxdefinition att använda för färger"
#: src/nano.c:885
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Visa markörposition hela tiden"
#: src/nano.c:887
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Fixa förvirringsproblemet med Backsteg/Delete"
#: src/nano.c:888
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "Visa denna hjälptext och avsluta"
#: src/nano.c:890
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Dra automatiskt in nya rader"
#: src/nano.c:891
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Klipp ut från markören till slutet på raden"
#: src/nano.c:894
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Aktivera användning av musen"
#: src/nano.c:896
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "Läs inte filen (skriv den bara)"
#: src/nano.c:898
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <kat>"
#: src/nano.c:898
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<kat>"
#: src/nano.c:899
msgid "Set operating directory"
msgstr "Ställ in arbetskatalog"
#: src/nano.c:901
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Bevara XON (^Q)- och XOFF (^S)-tangenter"
#: src/nano.c:905
msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
msgstr "Ignorera tyst startproblem som rc-filfel"
#: src/nano.c:908
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <kolumner>"
#: src/nano.c:908
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<kolumner>"
#: src/nano.c:909
msgid "Set hard-wrapping point at column #cols"
msgstr "Ställ in fast radbryt-punkt vid kolumnen #cols"
#: src/nano.c:913
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <prog>"
#: src/nano.c:913
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<prog>"
#: src/nano.c:914
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Använd alternativ stavningskontroll"
#: src/nano.c:916
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Spara automatiskt vid avslut, fråga inte"
#: src/nano.c:918
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr "Spara som standard en fil i Unix-format"
#: src/nano.c:920
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Visningsläge (skrivskyddat)"
#: src/nano.c:922
msgid "Don't hard-wrap long lines"
msgstr "Använd inte fast radbryt för långa rader"
#: src/nano.c:924
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Visa inte de två hjälpraderna"
#: src/nano.c:926
msgid "Enable suspension"
msgstr "Använd vänteläge"
#: src/nano.c:928
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "Aktivera mjuk radbrytning"
#: src/nano.c:940
#, fuzzy, c-format
msgid " nano, version %s\n"
msgstr " GNU nano, version %s\n"
#: src/nano.c:943
#, c-format
msgid " (C) 2014..%s the contributors to nano\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:945
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr " E-post: nano@nano-editor.org\tHemsida: http://www.nano-editor.org/"
#: src/nano.c:946
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Kompileringsflaggor:"
#: src/nano.c:1081
msgid "No file name"
msgstr "Inget filnamn"
#: src/nano.c:1115
msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) "
msgstr ""
#: src/nano.c:1178
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
msgstr "Kunde inte återöppna stdin från tangentbordet\n"
#: src/nano.c:1202
#, c-format
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
msgstr "Läser från stdin, ^C för att avbryta\n"
#: src/nano.c:1266
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Mottog SIGHUP eller SIGTERM\n"
#: src/nano.c:1282
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Använd \"fg\" för att återvända till nano.\n"
#: src/nano.c:1304
msgid "Suspension is not enabled"
msgstr "Vänteläge är inte aktiverat"
#: src/nano.c:1459
msgid "enabled"
msgstr "aktiverad"
#: src/nano.c:1459
msgid "disabled"
msgstr "inaktiverad"
#: src/nano.c:1573
msgid "Unbound key"
msgstr ""
#: src/nano.c:1577
#, c-format
msgid "Unbound key: M-%c"
msgstr ""
#: src/nano.c:1579
#, c-format
msgid "Unbound key: ^%c"
msgstr ""
#: src/nano.c:1581
#, c-format
msgid "Unbound key: %c"
msgstr ""
#: src/nano.c:1745
msgid "XON ignored, mumble mumble"
msgstr "XON ignorerades, mummel mummel"
#: src/nano.c:1750
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
msgstr "XOFF ignorerades, mummel mummel"
#: src/nano.c:2166 src/rcfile.c:1187
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Begärd tabulatorstorlek \"%s\" är ogiltig"
#: src/nano.c:2227 src/rcfile.c:1128
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Begärd fyllningsstorlek \"%s\" är ogiltig"
#: src/nano.c:2276
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "Skriv ”%s -h” för en lista över tillgängliga flaggor.\n"
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
#: src/prompt.c:818
msgid "Yy"
msgstr "JjYy"
#: src/prompt.c:819
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: src/prompt.c:820
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
#: src/prompt.c:842
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: src/prompt.c:847
msgid "All"
msgstr "Alla"
#: src/prompt.c:852
msgid "No"
msgstr "Nej"
#: src/rcfile.c:144
#, c-format
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "Fel i %s på rad %lu: "
#: src/rcfile.c:203
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Argumentet \"%s\" har ett oavslutat \""
#: src/rcfile.c:231 src/rcfile.c:674 src/rcfile.c:725 src/rcfile.c:824
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Strängar med reguljära uttryck måste börja och sluta med ett \"-tecken"
#: src/rcfile.c:257 src/search.c:61
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Felaktigt reguljärt uttryck \"%s\": %s"
#: src/rcfile.c:279
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Syntaxnamn saknas"
#: src/rcfile.c:288
msgid "A syntax name must be quoted"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:297
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Syntaxen \"none\" är reserverad"
#: src/rcfile.c:327
#, fuzzy
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "Syntaxen \"default\" får inte ta utökningar"
#: src/rcfile.c:369
msgid "Missing key name"
msgstr "Saknar tangentnamn"
#: src/rcfile.c:378 src/rcfile.c:389
msgid "Key name is too short"
msgstr "Tangentnamnet är för kort"
#: src/rcfile.c:399
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr "Tangentnamnet måste börja med ”^”, ”M” eller ”F”"
#: src/rcfile.c:402
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "Tangentnamnet \"%s\" är ogiltigt"
#: src/rcfile.c:411
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Måste ange en funktion att binda tangenten till"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:421
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr "Måste ange en meny (eller \"all\") för att ändra bindning för tangent"
#: src/rcfile.c:428
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "Kan inte mappa namnet ”%s” till en funktion"
#: src/rcfile.c:435
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "Kan inte mappa namnet ”%s” till en meny"
#: src/rcfile.c:467
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "Funktionen ”%s” existerar inte i meny ”%s”"
#: src/rcfile.c:479
#, c-format
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
msgstr "Tangentnedtryckningen ”%s” kan inte bindas om"
#: src/rcfile.c:576
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Fel vid utökning av %s: %s"
#: src/rcfile.c:616
#, c-format
msgid ""
"Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"Förstår inte färgen \"%s\".\n"
"Giltiga färger är \"green\" (grönt), \"red\" (rött),\n"
"\"blue\" (blått), \"white\" (vitt), \"yellow\" (gult),\n"
"\"cyan\", \"magenta\" och \"black\" (svart), med\n"
"valfria prefixet \"bright\" (ljus) för förgrundsfärger."
#: src/rcfile.c:637 src/rcfile.c:795 src/rcfile.c:858
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:643
msgid "Missing color name"
msgstr "Färgnamn saknas"
#: src/rcfile.c:653 src/rcfile.c:807
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "Saknar kommando för felkontroll"
#: src/rcfile.c:719
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\" kräver ett motsvarande \"end=\""
#: src/rcfile.c:768
#, c-format
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
msgstr "Bakgrundsfärgen \"%s\" kan inte vara ljus"
#: src/rcfile.c:802
#, fuzzy, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "Syntaxen \"default\" får inte ta utökningar"
#: src/rcfile.c:863
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing command after '%s'"
msgstr "Saknar kommando för felkontroll"
#: src/rcfile.c:879
#, fuzzy, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "Argumentet \"%s\" har ett oavslutat \""
#: src/rcfile.c:910
#, c-format
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
msgstr ""
"Allvarligt fel: Inga tangenter mappade för funktionen \"%s\". Avslutar.\n"
#: src/rcfile.c:912
#, c-format
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"Om det behövs, använd nano med flaggan -I för att justera dina nanorc-"
"inställningar.\n"
#: src/rcfile.c:971
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Kunde inte hitta syntax %s att utöka"
#: src/rcfile.c:993 src/rcfile.c:1202
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Syntax \"%s\" har inga färgkommandon"
#: src/rcfile.c:1024
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Kommandot \"%s\" tillåts inte i inkluderad fil"
#: src/rcfile.c:1039
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Förstår inte kommandot \"%s\""
#: src/rcfile.c:1051
msgid "Missing option"
msgstr "Saknad flagga"
#: src/rcfile.c:1065
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Okänd flagga \"%s\""
#: src/rcfile.c:1077
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Kan inte bort flaggan \"%s\""
#: src/rcfile.c:1089
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Flaggan \"%s\" kräver ett argument"
#: src/rcfile.c:1105
msgid "Option is not a valid multibyte string"
msgstr "Flagga är inte en giltig flerbytesträng"
#: src/rcfile.c:1139 src/rcfile.c:1160 src/rcfile.c:1167
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Icke-blanktecken krävs"
#: src/rcfile.c:1146
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Två enkel-kolumntecken krävs"
#: src/rcfile.c:1258
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Jag kan inte hitta min hemkatalog! Buhu!"
#: src/rcfile.c:1295
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue starting nano.\n"
msgstr ""
"\n"
"Tryck Retur för att fortsätta starta nano.\n"
#: src/search.c:95
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "\"%.*s%s\" kunde inte hittas"
#. TRANSLATORS: The next three strings are modifiers of the search prompt.
#: src/search.c:169
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Skiftlägeskänslig]"
#: src/search.c:173
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Reguljärt uttryck]"
#: src/search.c:177
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Baklänges]"
#. TRANSLATORS: The next two strings are modifiers of the search prompt.
#: src/search.c:182
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (att ersätta) i markering"
#: src/search.c:184
msgid " (to replace)"
msgstr " (att ersätta)"
#: src/search.c:305
#, fuzzy
msgid "Searching..."
msgstr "Sök"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:693
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Ersätta denna förekomst?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:840
msgid "Replace with"
msgstr "Ersätt med"
#: src/search.c:875
#, c-format
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "Ersatte %lu förekomst"
msgstr[1] "Ersatte %lu förekomster"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:914
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Ange radnummer, kolumnnummer"
#: src/search.c:939
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Ogiltigt rad- eller kolumnnummer"
#: src/search.c:1080
msgid "Not a bracket"
msgstr "Inte en klammer"
#: src/search.c:1146
msgid "No matching bracket"
msgstr "Ingen matchande klammer"
#: src/text.c:53
msgid "Mark Set"
msgstr "Markering satt"
#: src/text.c:57
msgid "Mark Unset"
msgstr "Markera borttagen"
#: src/text.c:69
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Fel vid start av \"%s\""
#: src/text.c:468
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr ""
#: src/text.c:484
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr ""
#: src/text.c:677
msgid "Nothing in undo buffer!"
msgstr "Inget i ångra-bufferten!"
#. TRANSLATORS: Eight of the next nine strings describe actions
#. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:695 src/text.c:724 src/text.c:857 src/text.c:898
msgid "text add"
msgstr "lägg till text"
#: src/text.c:705 src/text.c:868
msgid "text delete"
msgstr "textborttagning"
#: src/text.c:728 src/text.c:907
msgid "line join"
msgstr "lägg ihop rad"
#: src/text.c:747 src/text.c:923
msgid "text cut"
msgstr "klipp ut text"
#: src/text.c:752 src/text.c:927
msgid "text uncut"
msgstr "ångra klipp ut text"
#: src/text.c:758 src/text.c:903
msgid "Internal error: line is missing. Please save your work."
msgstr "Internt fel: Raden saknas. Spara ditt arbete."
#: src/text.c:762 src/text.c:877
msgid "line break"
msgstr "radbryt"
#: src/text.c:772 src/text.c:947
msgid "comment"
msgstr ""
#: src/text.c:776 src/text.c:951
msgid "uncomment"
msgstr ""
#: src/text.c:780 src/text.c:938
msgid "text insert"
msgstr "textinmatning"
#: src/text.c:800 src/text.c:931
msgid "text replace"
msgstr "textersättning"
#: src/text.c:807 src/text.c:955 src/text.c:1267 src/text.c:1437
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
msgstr "Internt fel: Okänd typ. Spara ditt arbete."
#: src/text.c:813
#, c-format
msgid "Undid action (%s)"
msgstr "Ångrade åtgärd (%s)"
#: src/text.c:832
msgid "Nothing to re-do!"
msgstr "Inget att göra om!"
#: src/text.c:841
msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
msgstr "Internt fel: Kan inte göra om. Spara ditt arbete."
#: src/text.c:961
#, c-format
msgid "Redid action (%s)"
msgstr "Gjorde om åtgärd (%s)"
#: src/text.c:1051 src/text.c:2765 src/text.c:3198
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Kunde inte skapa rör"
#: src/text.c:1077 src/text.c:2852 src/text.c:3005 src/text.c:3246
#: src/text.c:3540
msgid "Could not fork"
msgstr "Kunde inte grena"
#: src/text.c:2117
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Felaktig citeringssträng %s: %s"
#: src/text.c:2499
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Kan ojustera nu!"
#: src/text.c:2697
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Redigera en ersättning"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2713
#, fuzzy
msgid "Next word..."
msgstr "Nästa ord"
#: src/text.c:2767
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Skapar lista över felstavade ord, var vänlig vänta…"
#: src/text.c:2858 src/text.c:3253
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Kunde inte få tag i rörbuffertens storlek"
#: src/text.c:2907
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Fel vid start av \"spell\""
#: src/text.c:2910
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Fel vid start av \"sort -f\""
#: src/text.c:2913
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Fel vid start av \"uniq\""
#: src/text.c:3135
msgid "Invoking spell checker, please wait"
msgstr "Starta stavningskontrollen"
#: src/text.c:3151
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Stavningskontrollen misslyckades: %s"
#: src/text.c:3153
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Stavningskontrollen misslyckades: %s: %s"
#: src/text.c:3156
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Stavningskontrollen slutfördes"
#: src/text.c:3181
msgid "No linter defined for this type of file!"
msgstr "Ingen felkontroll definierad för denna typ av fil!"
#: src/text.c:3186
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Spara ändrad buffert före felkontroll?"
#: src/text.c:3203
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr "Startar felkontroll, vänta."
#: src/text.c:3358
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Fick 0 tolkningsbara rader från kommando: %s"
#: src/text.c:3388
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr "Meddelandet är för oöppnade filen %s, öppna den i en ny buffer?"
#: src/text.c:3407
msgid "No more errors in unopened files, cancelling"
msgstr "Inga fler fel i oöppnade filer, avbryter"
#: src/text.c:3446
msgid "At last message"
msgstr "Vid sista meddelandet"
#: src/text.c:3451
msgid "At first message"
msgstr "Vid första meddelandet"
#: src/text.c:3491
msgid "Finished"
msgstr "Slutförd"
#: src/text.c:3513
msgid "Invoking formatter, please wait"
msgstr "Startar formaterare, vänta"
#: src/text.c:3568
msgid "Finished formatting"
msgstr "Formatering slutfördes"
#: src/text.c:3650
#, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr "%sOrd: %lu Rader: %ld Tecken: %lu"
#: src/text.c:3651
msgid "In Selection: "
msgstr "I markering: "
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/text.c:3665
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Ordagrann inmatning"
#: src/utils.c:392 src/utils.c:404
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano har slut på minne!"
#: src/utils.c:625
#, c-format
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work."
msgstr "Internt fel: Kan inte matcha raden %d. Spara ditt arbete."
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not know about.
#: src/winio.c:1121
msgid "Unknown sequence"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
#: src/winio.c:1427
msgid "Unicode Input"
msgstr "Unicode-inmatning"
#: src/winio.c:1960
msgid "DIR:"
msgstr "KAT:"
#: src/winio.c:1968
msgid "File:"
msgstr "Fil:"
#: src/winio.c:1972 src/winio.c:1976
msgid "Modified"
msgstr "Ändrad"
#: src/winio.c:1974
msgid "View"
msgstr "Visa"
#: src/winio.c:3105
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "rad %ld/%ld (%d%%), kolumn %lu/%lu (%d%%), tecken %lu/%lu (%d%%)"
#: src/winio.c:3235
msgid "The nano text editor"
msgstr "Textredigeraren nano"
#: src/winio.c:3236
msgid "version"
msgstr "version"
#: src/winio.c:3237
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Presenteras av:"
#: src/winio.c:3238
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Ytterligare tack till:"
#: src/winio.c:3239
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "Free Software Foundation"
#: src/winio.c:3240
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "de många översättarna och TP"
#: src/winio.c:3241
msgid "For ncurses:"
msgstr "För ncurses:"
#: src/winio.c:3242
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "och alla andra som vi har glömt…"
#: src/winio.c:3243
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Tack för att du använder nano!"
#~ msgid ""
#~ "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
#~ "permission)"
#~ msgid_plural ""
#~ "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
#~ "permission)"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Läste %lu rad (konverterad från DOS- och Mac-format - Varning: Inga "
#~ "skrivrättigheter)"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Läste %lu rader (konverterade från DOS- och Mac-format - Varning: Inga "
#~ "skrivrättigheter)"
#~ msgid ""
#~ "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
#~ msgid_plural ""
#~ "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Läste %lu rad (konverterad från Mac-format - Varning: Inga "
#~ "skrivrättigheter)"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Läste %lu rader (konverterade från Mac-format - Varning: Inga "
#~ "skrivrättigheter)"
#~ msgid ""
#~ "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
#~ msgid_plural ""
#~ "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Läste %lu rad (konverterad från DOS-format - Varning: Inga "
#~ "skrivrättigheter)"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Läste %lu rader (konverterade från DOS-format - Varning: Inga "
#~ "skrivrättigheter)"
#~ msgid "Read %lu line (Warning: No write permission)"
#~ msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
#~ msgstr[0] "Läste %lu rad (Varning: Ingen skrivrättighet)"
#~ msgstr[1] "Läste %lu rader (Varning: Inga skrivrättigheter)"
#~ msgid "File exists, OVERWRITE ? "
#~ msgstr "Filen existerar, SKRIVA ÖVER? "
#~ msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
#~ msgstr "Spara filen med ANNAT NAMN? "
#~ msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
#~ msgstr ""
#~ "Spara ändrad buffert (ATT SVARA \"Nej\" KOMMER ATT FÖRSTÖRA ÄNDRINGAR)? "
#~ msgid "Unknown Command"
#~ msgstr "Okänt kommando"
#~ msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
#~ msgstr "Kan inte lägga till ett färgkommando utan ett syntaxkommando"
#~ msgid "Missing regex string"
#~ msgstr "Saknar sträng för reguljärt uttryck"
#~ msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte lägga till ett reguljärt uttryck för huvud utan ett "
#~ "syntaxkommando"
#~ msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte lägga till ett reguljärt uttryck för magisk sträng utan ett "
#~ "syntaxkommando"
#~ msgid "Missing magic string name"
#~ msgstr "Saknar namn på magisk sträng"
#~ msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
#~ msgstr "Kan inte lägga till en felkontroll utan ett syntaxkommando"
#~ msgid "Cannot add formatter without a syntax command"
#~ msgstr "Kan inte lägga till formaterare utan ett syntaxkommando"
#~ msgid "Missing formatter command"
#~ msgstr "Saknar kommando för formaterare"
#~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte infoga före eller lägga till efter i en symbolisk länk då --"
#~ "nofollow är angivet"
#~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
#~ msgstr "Följ inte symboliska länkar, skriv över"
#~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
#~ msgstr "Tyvärr, stöd för denna funktion har inaktiverats"
#~ msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work."
#~ msgstr "Internt fel: Kan ångra klipp ut. Spara ditt arbete."
#~ msgid "Error: no formatter defined"
#~ msgstr "Fel: ingen formaterare definierad"
#~ msgid "Multiple file buffers"
#~ msgstr "Flera filbuffertar"
#~ msgid "Enable multiple file buffers"
#~ msgstr "Använd flera filbuffertar"
#~ msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work."
#~ msgstr "Internt fel: Kan inte matcha rad %ld. Spara ditt arbete."
#~ msgid "line wrap"
#~ msgstr "radbryt"
#~ msgid "Move to the previous screen"
#~ msgstr "Flytta till föregående skärm"
#~ msgid "Move to the next screen"
#~ msgstr "Flytta till nästa skärm"
#~ msgid "Find Other Bracket"
#~ msgstr "Hitta andra klammern"
#~ msgid "Insert File"
#~ msgstr "Infoga fil"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Blanksteg"
#~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
#~ msgstr "(ignorerad för kompatibilitet med Pico)"
#~ msgid "Missing flag"
#~ msgstr "Flagga saknas"
#~ msgid "Come on, be reasonable"
#~ msgstr "Kom igen, var nu förståndig"
#~ msgid "Could not pipe"
#~ msgstr "Kunde inte använda rör"
#~ msgid "Prepending to %s failed: %s"
#~ msgstr "Infogning till %s misslyckades: %s"
#~ msgid "Invoke the help menu"
#~ msgstr "Starta hjälpmenyn"
#~ msgid "Search for text within the editor"
#~ msgstr "Sök efter text inuti textredigeraren"
#~ msgid "Replace text within the editor"
#~ msgstr "Ersätt text inuti textredigeraren"
#~ msgid "Find matching bracket"
#~ msgstr "Hitta matchande klammer"
#~ msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive"
#~ msgstr "Gör den aktuella sökningen/ersättningen skiftläges(o)känslig"
#~ msgid "Make the current search/replace go backwards"
#~ msgstr "Gör så att den aktuella sökningen/ersättningen går baklänges"
#~ msgid "Write file out in Mac format"
#~ msgstr "Skriv fil i Mac-format"
#~ msgid "Prepend to the current file"
#~ msgstr "Infoga i den aktuella filen"
#~ msgid "Back up original file when saving"
#~ msgstr "Säkerhetskopiera ursprunglig fil vid sparande"
#~ msgid "Insert into new buffer"
#~ msgstr "Infoga i ny buffert"
#~ msgid ""
#~ "Usage: nano [+LINE,COLUMN] [GNU long option] [option] [file]\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Användning: nano [+RAD,KOLUMN]] [lång GNU-flagga] [flagga] [fil]\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Use more space for editing"
#~ msgstr "Använd mer utrymme för redigering"
#~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
#~ msgstr "Bryt rader efter antal tecken"
#~ msgid "Refusing zero-length regex match"
#~ msgstr "Vägrar matchning av reguljärt uttryck med noll-längd"
#~ msgid "Wrote %u line"
#~ msgid_plural "Wrote %u lines"
#~ msgstr[0] "Skrev %u rad"
#~ msgstr[1] "Skrev %u rader"
#~ msgid "Can't open \"%s\": %s"
#~ msgstr "Kan inte öppna \"%s\": %s"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Press Return to continue starting nano\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Tryck Retur för att fortsätta starta nano\n"
#~ msgid "Direction"
#~ msgstr "Riktning"
#~ msgid "Find other bracket"
#~ msgstr "Hitta andra klammern"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Buffer not written to %s (too many backup files?)\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Bufferten skrevs inte till %s (för många säkerhetskopior?)\n"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Upp"
#~ msgid "+LINE"
#~ msgstr "+RAD"
#~ msgid "Do regular expression searches"
#~ msgstr "Sök med reguljärt uttryck"
#~ msgid "Verbatim input"
#~ msgstr "Ordagrann inmatning"
#~ msgid "Could not invoke \"%s\""
#~ msgstr "Kunde inte starta \"%s\""
#~ msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%ld (%d%%)"
#~ msgstr "rad %ld/%ld (%d%%), kolumn %lu/%lu (%d%%), tecken %lu/%ld (%d%%)"
#~ msgid "File exists, OVERWRITE ?"
#~ msgstr "Filen existerar, SKRIVA ÖVER?"
#~ msgid "File exists, OVERWRITE?"
#~ msgstr "Filen existerar, SKRIVA ÖVER?"
#~ msgid "Save file under DIFFERENT NAME?"
#~ msgstr "Spara filen med ANNAT NAMN?"
#~ msgid "Jstify"
#~ msgstr "Justera"
#~ msgid "Backup file"
#~ msgstr "Säkerhetskopiera fil"
#~ msgid "%s not found"
#~ msgstr "%s kunde inte hittas"
#~ msgid "add_to_cutbuffer() called with inptr->data = %s\n"
#~ msgstr "add_to_cutbuffer() anropades med inptr->data = %s\n"
#~ msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
#~ msgstr "Sprängde urklippsbufferten =)\n"
#~ msgid "File to insert into new buffer [from ./] "
#~ msgstr "Fil att infoga i ny buffert [från ./] "
#~ msgid "File to insert [from ./] "
#~ msgstr "Fil att infoga [från ./] "
#~ msgid "filename is %s\n"
#~ msgstr "filnamnet är %s\n"
#~ msgid "%s: free'd a node, YAY!\n"
#~ msgstr "%s: frigjorde en nod, JIPPI!\n"
#~ msgid "%s: free'd last node.\n"
#~ msgstr "%s: frigjorde sista noden.\n"
#~ msgid "Could not read %s for backup: %s"
#~ msgstr "Kunde inte öppna %s för säkerhetskopiering: %s"
#~ msgid "Couldn't write backup: %s"
#~ msgstr "Kunde inte skriva säkerhetskopia: %s"
#~ msgid "Backing up %s to %s\n"
#~ msgstr "Säkerhetskopierar %s till %s\n"
#~ msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s"
#~ msgstr "Kunde inte sätta rättigheterna %o på säkerhetskopian %s: %s"
#~ msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s"
#~ msgstr "Kunde inte sätta ägare %d/grupp %d på säkerhetskopian %s: %s"
#~ msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s"
#~ msgstr "Kunde inte sätta åtkomst-/modifieringstid på säkerhetskopian %s: %s"
#~ msgid "Could not open file for writing: %s"
#~ msgstr "Kunde inte öppna filen för skrivning: %s"
#~ msgid "Wrote >%s\n"
#~ msgstr "Skrev >%s\n"
#~ msgid "Could not close %s: %s"
#~ msgstr "Kunde inte stänga %s: %s"
#~ msgid "Could not reopen %s: %s"
#~ msgstr "Kunde inte återöppna %s: %s"
#~ msgid "Could not open %s for writing: %s"
#~ msgstr "Kunde inte öppna %s för skrivning: %s"
#~ msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
#~ msgstr "Kunde inte sätta rättigheterna %o på %s: %s"
#~ msgid "Goto Cancelled"
#~ msgstr "Gå till avbrutet"
#~ msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s"
#~ msgstr "Kan inte öppna filen ~/.nano_history, %s"
#~ msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s"
#~ msgstr "Kan inte skriva filen ~/.nano_history, %s"
#~ msgid "Writing file in DOS format"
#~ msgstr "Skriver fil i DOS-format"
#~ msgid "Writing file in Mac format"
#~ msgstr "Skriver fil i Mac-format"
#~ msgid "Backing up file"
#~ msgstr "Säkerhetskopierar fil"
#~ msgid "Unjustify after a justify"
#~ msgstr "Återställ en justering"
#~ msgid "Move up one line"
#~ msgstr "Gå upp en rad"
#~ msgid "Move down one line"
#~ msgstr "Gå ner en rad"
#~ msgid "Open previously loaded file"
#~ msgstr "Öppna föregående inlästa fil"
#~ msgid "Open next loaded file"
#~ msgstr "Öppna nästa inlästa fil"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Ner"
#~ msgid "Use alternate keypad routines"
#~ msgstr "Använd alternativa tangentbordsrutiner"
#~ msgid "-T [num]"
#~ msgstr "-T [antal]"
#~ msgid "current->data now = \"%s\"\n"
#~ msgstr "current->data nu = \"%s\"\n"
#~ msgid "After, data = \"%s\"\n"
#~ msgstr "Efter, data = \"%s\"\n"
#~ msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
#~ msgstr "Stavningskontroll misslyckades: kan inte skriva till temporärfil!"
#~ msgid "Cannot resize top win"
#~ msgstr "Kan inte ändra storlek på övre fönstret"
#~ msgid "Cannot move top win"
#~ msgstr "Kan inte flytta övre fönstret"
#~ msgid "Cannot resize edit win"
#~ msgstr "Kan inte ändra storlek på redigeringsfönstret"
#~ msgid "Cannot move edit win"
#~ msgstr "Kan inte flytta redigeringsfönstret"
#~ msgid "Cannot resize bottom win"
#~ msgstr "Kan inte ändra storlek på nedre fönstret"
#~ msgid "Cannot move bottom win"
#~ msgstr "Kan inte flytta nedre fönstret"
#~ msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
#~ msgstr ""
#~ "NumLock-problem upptäcktes. Tangenterna kommer inte att fungera utan "
#~ "NumLock"
#~ msgid "Tab size is too small for nano...\n"
#~ msgstr "Tabulatorstorleken är för liten för nano...\n"
#~ msgid "Main: set up windows\n"
#~ msgstr "Main: konfigurera fönster\n"
#~ msgid "Main: bottom win\n"
#~ msgstr "Main: nedre fönstret\n"
#~ msgid "Main: open file\n"
#~ msgstr "Main: öppna fil\n"
#~ msgid "AHA! %c (%d)\n"
#~ msgstr "AHA! %c (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Jag mottog Alt-O-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Jag mottog Alt-[-1-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Jag mottog Alt-[-2-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Jag mottog Alt-[-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Jag mottog Alt-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got %c (%d)!\n"
#~ msgstr "Jag mottog %c (%d)!\n"
#~ msgid "Adding new syntax after 1st\n"
#~ msgstr "Lägger till ny syntax efter första\n"
#~ msgid "Starting a new syntax type\n"
#~ msgstr "Startar ny syntaxtyp\n"