nano/po/de.po
2016-06-17 15:49:20 +02:00

2597 lines
67 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# German messages for the nano editor.
# Copyright (C) 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# Karl Eichwalder <keichwa@gmx.net>, 2001.
# Florian König <floki@bigfoot.com>, 2000, 2001.
# Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001-2006, 2008-2011, 2013-2014.
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2014-2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 2.5.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-06-17 15:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-02-18 10:38+0100\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
#: src/browser.c:144 src/browser.c:284 src/browser.c:334 src/files.c:996
#: src/files.c:1003 src/files.c:1794 src/files.c:1919 src/files.c:1963
#: src/files.c:1983 src/files.c:2099 src/files.c:3019 src/files.c:3242
#: src/rcfile.c:540 src/rcfile.c:1280
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Fehler beim Lesen von %s: %s"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:247
msgid "Go To Directory"
msgstr "Gehe zu Verzeichnis"
#: src/browser.c:254 src/browser.c:723 src/files.c:1126 src/files.c:2292
#: src/nano.c:1128 src/search.c:195 src/search.c:297 src/search.c:851
#: src/search.c:918 src/text.c:3189 src/text.c:3396
msgid "Cancelled"
msgstr "Abgebrochen"
#. TRANSLATORS: This refers to the option --operatingdir,
#. * not to --restricted.
#: src/browser.c:274 src/browser.c:326
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't go outside of %s in confined mode"
msgstr ""
"Im eingeschränkten Modus kann nicht zu Orten außerhalb von %s gewechselt "
"werden."
#: src/browser.c:317
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Ins übergeordnete Verzeichnis kann nicht gewechselt werden."
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:590 src/browser.c:598
msgid "(dir)"
msgstr "(Verz.)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:595
msgid "(parent dir)"
msgstr "(Verz. höher)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:625
msgid "(huge)"
msgstr "(riesig)"
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:712 src/search.c:166
msgid "Search"
msgstr "Suche"
#: src/browser.c:754 src/search.c:368
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Suche umbrechen"
#: src/browser.c:764 src/search.c:509
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Das ist das einzige Auftreten"
#: src/browser.c:812 src/search.c:473
msgid "No current search pattern"
msgstr "Kein aktuelles Suchmuster"
#: src/color.c:186
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "Fehlender Syntaxname"
#: src/color.c:247
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr ""
#: src/color.c:251
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:47
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "Verzeichnis „%s“ existiert nicht"
#: src/files.c:49
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr "Pfad „%s“: %s"
#: src/files.c:51
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "Pfad „%s“ ist kein Verzeichnis"
#: src/files.c:53
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "Auf Pfad „%s“ kann nicht zugegriffen werden"
#. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters.
#: src/files.c:148
msgid ""
"Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?"
msgstr ""
"Warnung: Datei wird geändert, die nicht gesperrt ist, Verzeichnis-Rechte "
"prüfen?"
#: src/files.c:187
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
msgstr ""
"Identität für die Sperrdatei konnte nicht bestimmt werden (getpwuid() "
"fehlgeschlagen)"
#: src/files.c:196
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
msgstr "Rechnername für Sperrdatei konnte nicht bestimmt werden: %s"
#: src/files.c:216 src/files.c:225 src/files.c:262 src/files.c:272
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Fehler beim Schreiben der Sperrdatei %s: %s"
#: src/files.c:291
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Fehler beim Löschen der Sperrdatei %s: %s"
#: src/files.c:325
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Fehler beim Öffnen der Sperrdatei %s: %s"
#: src/files.c:337
#, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr "Fehler beim Lesen der Sperrdatei %s: Nicht genügend Daten gelesen"
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:354
#, c-format
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %d); continue?"
msgstr "Datei %s wird bearbeitet (von %s mit %s, Prozess-ID %d); fortsetzen?"
#: src/files.c:430
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Datei kann außerhalb von %s nicht eingefügt werden"
#: src/files.c:445 src/files.c:991 src/rcfile.c:533 src/rcfile.c:1230
#: src/rcfile.c:1271
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "„%s“ ist ein Verzeichnis"
#: src/files.c:447
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a normal file"
msgstr "„%s“ ist keine normale Datei"
#: src/files.c:571
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Keine weiteren offenen Dateipuffer"
#: src/files.c:586
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Umgeschaltet zu %s"
#: src/files.c:588 src/global.c:1005 src/winio.c:1965
msgid "New Buffer"
msgstr "Neuer Puffer"
#. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 76 characters.
#: src/files.c:913
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "%lu Zeile gelesen (aus DOS- und Mac-Format konvertiert)"
msgstr[1] "%lu Zeilen gelesen (aus DOS- und Mac-Format konvertiert)"
#: src/files.c:919
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "%lu Zeile gelesen (aus Mac-Format konvertiert)"
msgstr[1] "%lu Zeilen gelesen (aus Mac-Format konvertiert)"
#: src/files.c:925
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "%lu Zeile gelesen (aus DOS-Format konvertiert)"
msgstr[1] "%lu Zeilen gelesen (aus DOS-Format konvertiert)"
#: src/files.c:930
#, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "%lu Zeile gelesen"
msgstr[1] "%lu Zeilen gelesen"
#: src/files.c:974 src/files.c:1006
msgid "Reading File"
msgstr "Datei wird gelesen"
#: src/files.c:980
msgid "New File"
msgstr "Neue Datei"
#: src/files.c:983
#, fuzzy, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "„%s“ nicht gefunden"
#: src/files.c:992 src/rcfile.c:534 src/rcfile.c:1231 src/rcfile.c:1272
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "„%s“ ist eine Gerätedatei"
#: src/files.c:1083
#, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "In neuem Puffer auszuführender Befehl [von %s] "
#: src/files.c:1085
#, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Auszuführender Befehl [von %s] "
#: src/files.c:1092
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "In neuen Puffer einzufügende Datei [von %s] "
#: src/files.c:1094
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Einzufügende Datei [von %s] "
#: src/files.c:1338
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "Taste unzulässig, wenn nicht im Multibuffer-Modus"
#: src/files.c:1632
#, fuzzy
msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) "
msgstr ""
"Sicherungsdatei konnte nicht geschrieben werden, weiter speichern? (N wenn "
"unsicher)"
#: src/files.c:1750
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Außerhalb von %s kann nicht geschrieben werden."
#: src/files.c:1833 src/files.c:1858 src/files.c:1876 src/files.c:1889
#: src/files.c:1900 src/files.c:1928
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "Fehler beim Schreiben der Sicherungsdatei %s: %s"
#: src/files.c:1834 src/nano.c:692
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Zu viele Sicherungsdateien?"
#: src/files.c:1972 src/text.c:3117 src/text.c:3129 src/text.c:3498
#: src/text.c:3507
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Fehler beim Schreiben der temporären Datei: %s"
#: src/files.c:1994 src/files.c:2013 src/files.c:2023 src/files.c:2047
#: src/files.c:2064 src/files.c:2074 src/files.c:2106 src/files.c:2113
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Fehler beim Schreiben von %s: %s"
#: src/files.c:2154
#, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "%lu Zeile geschrieben"
msgstr[1] "%lu Zeilen geschrieben"
#: src/files.c:2249
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS-Format]"
#: src/files.c:2250
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac-Format]"
#: src/files.c:2252
msgid " [Backup]"
msgstr " [Sicherungsdatei]"
#: src/files.c:2259
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Auswahl vorne an Datei anfügen"
#: src/files.c:2260
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Auswahl an Datei anhängen"
#: src/files.c:2261
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Auswahl in Datei schreiben"
#: src/files.c:2264
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Dateiname zum vorn Anfügen"
#: src/files.c:2265
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Dateiname zum Anhängen"
#: src/files.c:2266
msgid "File Name to Write"
msgstr "Dateiname zum Speichern"
#: src/files.c:2301
#, fuzzy
msgid "Save modified buffer anyway? "
msgstr "Geänderten Puffer trotzdem speichern? "
#: src/files.c:2412
#, fuzzy
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "Datei unter einem ANDEREN NAMEN speichern? "
#: src/files.c:2420
#, fuzzy, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "Datei exisitiert, ÜBERSCHREIBEN? "
#: src/files.c:2441
#, fuzzy
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr "Datei wurde seit dem Öffnen geändert, dennoch speichern? "
#: src/files.c:2874
msgid "(more)"
msgstr "(mehr)"
#: src/files.c:2959
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue\n"
msgstr ""
"\n"
"Drücken Sie die Eingabetaste zum Fortfahren\n"
#: src/files.c:2975
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Verzeichnis %s kann nicht angelegt werden: %s\n"
"Es wird benötigt, um Suchverlauf und Cursorposition zu speichern und zu "
"laden.\n"
#: src/files.c:2982
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Pfad %s ist kein Verzeichnis, obwohl er eines sein muss.\n"
"Nano wird Suchverlauf und Cursorposition nicht laden oder speichern können.\n"
#: src/files.c:3002
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
"to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
msgstr ""
"Eine veraltete Nano-Verlaufsdatei (%s) wurde gefunden. Es wurde\n"
"versucht, diese an die neue bevorzugte Stelle (%s) zu schieben,\n"
"was aber Fehler verursachte: %s"
#: src/files.c:3006
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
"to the preferred location (%s)\n"
"(see the nano FAQ about this change)"
msgstr ""
"Eine veraltete Nano-Verlaufsdatei (%s) wurde gefunden. Diese wurde\n"
"an die neue bevorzugte Stelle (%s) verschoben.\n"
"(siehe die Nano-FAQ bezüglich dieser Änderung)"
#: src/files.c:3089 src/files.c:3097 src/files.c:3121 src/files.c:3133
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s\n"
msgstr "Fehler beim Schreiben von %s: %s\n"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters.
#: src/global.c:483
msgid "Exit"
msgstr "Beenden"
#: src/global.c:484
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: src/global.c:485
msgid "Uncut Text"
msgstr "Ausschn. r"
#: src/global.c:487
msgid "Unjustify"
msgstr "Ausr.rückgängig"
#: src/global.c:493
msgid "Read File"
msgstr "Datei öffnen"
#: src/global.c:494
msgid "Where Is"
msgstr "Wo ist"
#: src/global.c:495
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"
#: src/global.c:496
msgid "Go To Line"
msgstr "Zu Zeile"
#: src/global.c:497
msgid "Prev Line"
msgstr "Zeile zurück"
#: src/global.c:498
msgid "Next Line"
msgstr "Zeile vor"
#: src/global.c:499
msgid "Prev Page"
msgstr "Seite zurück"
#: src/global.c:500
msgid "Next Page"
msgstr "Seite vor"
#: src/global.c:502
msgid "Justify"
msgstr "Ausrichten"
#: src/global.c:503
msgid "FullJstify"
msgstr "Kompl. Ausr."
#: src/global.c:505
msgid "Refresh"
msgstr "Auffrischen"
#. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters.
#: src/global.c:508
msgid "WhereIs Next"
msgstr "Wo ist nächstes"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:515
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Absatz ausrichten"
#: src/global.c:517
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Funktion abbrechen"
#: src/global.c:518
msgid "Display this help text"
msgstr "Diese Hilfe anzeigen"
#: src/global.c:521
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
msgstr "Aktuellen Dateipuffer schließen / Nano beenden"
#: src/global.c:523
msgid "Exit from nano"
msgstr "Nano beenden"
#: src/global.c:527
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Datei speichern"
#: src/global.c:529
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Weitere Datei in die aktuelle Datei einfügen"
#: src/global.c:531
msgid "Search for a string or a regular expression"
msgstr "Nach einer Zeichenkette oder einem regulären Ausdruck suchen"
#: src/global.c:533
msgid "Search for a string"
msgstr "Nach einer Zeichenkette suchen"
#: src/global.c:534
msgid "Refresh the file list"
msgstr ""
#: src/global.c:535
#, fuzzy
msgid "Go to lefthand column"
msgstr "Zu einer bestimmten Zeile und Spalte springen"
#: src/global.c:536
#, fuzzy
msgid "Go to righthand column"
msgstr "Zu einer bestimmten Zeile und Spalte springen"
#: src/global.c:538
msgid "Go one screenful up"
msgstr "Eine Bildschirmseite hoch gehen"
#: src/global.c:539
msgid "Go one screenful down"
msgstr "Eine Bildschirmseite runter gehen"
#: src/global.c:541
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Die aktuelle Zeile ausschneiden und in der Zwischenablage speichern"
#: src/global.c:543
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Aus der Zwischenablage einfügen"
#: src/global.c:544
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Die aktuelle Cursorposition anzeigen"
#: src/global.c:546
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Rechtschreibprüfung aufrufen (wenn verfügbar)"
#: src/global.c:548
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Eine Zeichenkette oder einen regulären Ausdruck ersetzen"
#: src/global.c:549
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Zu einer bestimmten Zeile und Spalte springen"
#: src/global.c:551
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Text beginnend an Cursorposition markieren"
#: src/global.c:552
msgid "Repeat the last search"
msgstr "Die letzte Suche wiederholen"
#: src/global.c:554
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Die aktuelle Zeile kopieren und in der Zwischenablage speichern"
#: src/global.c:555
msgid "Indent the current line"
msgstr "Die aktuelle Zeile einrücken"
#: src/global.c:556
msgid "Unindent the current line"
msgstr "Die aktuelle Zeile ausrücken"
#: src/global.c:558
msgid "Comment/uncomment the current line or marked lines"
msgstr ""
#: src/global.c:560
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Letzte Operation rückgängig machen"
#: src/global.c:561
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Rückgängig gemachte Operation wiederholen"
#: src/global.c:563
msgid "Go back one character"
msgstr "Ein Zeichen rückwärts gehen"
#: src/global.c:564
msgid "Go forward one character"
msgstr "Ein Zeichen vorwärts gehen"
#: src/global.c:566
msgid "Go back one word"
msgstr "Ein Wort rückwärts gehen"
#: src/global.c:567
msgid "Go forward one word"
msgstr "Ein Wort vorwärts gehen"
#: src/global.c:569
msgid "Go to previous line"
msgstr "Zur vorhergehenden Zeile gehen"
#: src/global.c:570
msgid "Go to next line"
msgstr "Zur folgenden Zeile gehen"
#: src/global.c:571
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "Zum Anfang der aktuellen Zeile springen"
#: src/global.c:572
msgid "Go to end of current line"
msgstr "Zum Ende der aktuellen Zeile springen"
#: src/global.c:575
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "Zum Anfang des aktuellen Absatzes springen; dann des vorigen Absatzes"
#: src/global.c:577
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr ""
"Hinter das Ende des aktuellen Absatzes springen; dann des vorigen Absatzes"
#: src/global.c:579
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Zur ersten Zeile der Datei springen"
#: src/global.c:580
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Zur letzten Zeile der Datei springen"
#: src/global.c:582
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Zur passenden Klammer springen"
#: src/global.c:584
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr "Eine Zeile hochrollen, ohne den Cursor zu bewegen"
#: src/global.c:586
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr "Eine Zeile hinunterrollen, ohne den Cursor zu bewegen"
#: src/global.c:589
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Zum vorhergehenden Dateipuffer umschalten"
#: src/global.c:590
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Zum folgenden Dateipuffer umschalten"
#: src/global.c:592
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Nächstes Zeichen direkt (nicht interpretiert) einfügen"
#: src/global.c:593
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Einen Tabulator an der Cursorposition einfügen"
#: src/global.c:594
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Einen Zeilenumbruch an der Cursorposition einfügen"
#: src/global.c:595
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Zeichen an der Cursorposition löschen"
#: src/global.c:597
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Zeichen links vom Cursor löschen"
#: src/global.c:600
msgid "Cut backward from cursor to word start"
msgstr "Vom Cursor bis zum Beginn des Wortes ausschneiden"
#: src/global.c:602
msgid "Cut forward from cursor to next word start"
msgstr "Vom Cursor bis zum Beginn des nächsten Wortes ausschneiden"
#: src/global.c:604
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Vom Cursor bis zum Dateiende ausschneiden"
#: src/global.c:607
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Die gesamte Datei ausrichten"
#: src/global.c:611
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Die Wörter, Zeilen und Zeichen zählen"
#: src/global.c:614
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Bildschirm auffrischen (neu zeichnen)"
#: src/global.c:616
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
msgstr ""
"Den Editor in den Hintergrund schieben (wenn „suspend“ angeschaltet ist)"
#: src/global.c:618
msgid "Save file without prompting"
msgstr "Datei ohne Nachfrage speichern"
#: src/global.c:619
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr "Nächstes Vorkommen rückwärts suchen"
#: src/global.c:620
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr "Nächstes Vorkommen vorwärts suchen"
#: src/global.c:622
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Unterscheidung von Groß- und Kleinschreibung bei Suche umschalten"
#: src/global.c:624
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Die Richtung der Suche umkehren"
#: src/global.c:628
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Benutzung regulärer Ausdrücke umschalten"
#: src/global.c:632
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Den vorhergehenden Suchen-/Ersetzen-Begriff hervorholen"
#: src/global.c:634
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Den nächsten Suchen-/Ersetzen-Begriff hervorholen"
#: src/global.c:637
msgid "Go to file browser"
msgstr "Zum Dateibrowser gehen"
#: src/global.c:640
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Schreiben im DOS-Format umschalten"
#: src/global.c:641
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Schreiben im Mac-Format umschalten"
#: src/global.c:642
msgid "Toggle appending"
msgstr "Anhängen umschalten"
#: src/global.c:643
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Vorn Anfügen umschalten"
#: src/global.c:644
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Sicherung existierender Dateien beim Speichern umschalten"
#: src/global.c:645
msgid "Execute external command"
msgstr "Externen Befehl ausführen"
#: src/global.c:647
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr "Puffer schließen, ohne zu speichern"
#: src/global.c:649
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Benutzung eines neuen Puffers umschalten"
#: src/global.c:652
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Den Dateibrowser beenden"
#: src/global.c:653
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Zur ersten Datei der Liste springen"
#: src/global.c:654
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Zur letzten Datei der Liste springen"
#: src/global.c:655
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Zur vorigen Datei der Liste springen"
#: src/global.c:656
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Zur nächsten Datei der Liste springen"
#: src/global.c:657
msgid "Go to directory"
msgstr "Zu Verzeichnis gehen"
#: src/global.c:660
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Den Linter aufrufen (wenn verfügbar)"
#: src/global.c:661
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "Zur vorhergehenden Linter-Meldung gehen"
#: src/global.c:662
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "Zur nächsten Linter-Meldung gehen"
#: src/global.c:664
msgid "Invoke formatter, if available"
msgstr "Den Formatierer aufrufen (wenn verfügbar)"
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:679
msgid "Get Help"
msgstr "Hilfe"
#: src/global.c:682 src/prompt.c:855
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: src/global.c:695
msgid "Write Out"
msgstr "Speichern"
#: src/global.c:731
msgid "Go To Dir"
msgstr "Gehe zu Verz."
#: src/global.c:746
msgid "Cut Text"
msgstr "Ausschneiden"
#: src/global.c:761
msgid "To Spell"
msgstr "Rechtschr."
#: src/global.c:765
msgid "To Linter"
msgstr "Zum Linter"
#: src/global.c:768
msgid "Formatter"
msgstr "Formatierer"
#: src/global.c:775
msgid "Case Sens"
msgstr "GROSS/klein"
#: src/global.c:780
msgid "Regexp"
msgstr "Reg. Ausdruck"
#: src/global.c:785
msgid "Backwards"
msgstr "Rückwärts"
#: src/global.c:792
msgid "No Replace"
msgstr "Keine Ersetzung"
#: src/global.c:800
msgid "Cur Pos"
msgstr "Cursor"
#: src/global.c:815
msgid "First Line"
msgstr "Erste Zeile"
#: src/global.c:817
msgid "Last Line"
msgstr "Letzte Zeile"
#: src/global.c:824
msgid "To Bracket"
msgstr "Zu Klammer"
#: src/global.c:827
msgid "Mark Text"
msgstr "Text markieren"
#: src/global.c:830
msgid "Copy Text"
msgstr "Kopieren"
#: src/global.c:833
msgid "Indent Text"
msgstr "Einrücken"
#: src/global.c:835
msgid "Unindent Text"
msgstr "Ausrücken"
#: src/global.c:838
msgid "Undo"
msgstr "Rückgängig"
#: src/global.c:840
msgid "Redo"
msgstr "Wiederholen"
#: src/global.c:844 src/global.c:850
msgid "Back"
msgstr "Zurück"
#: src/global.c:846 src/global.c:852
msgid "Forward"
msgstr "Vorwärts"
#: src/global.c:857
msgid "Prev Word"
msgstr "Vorheriges Wort"
#: src/global.c:859
msgid "Next Word"
msgstr "Nächstes Wort"
#: src/global.c:863
msgid "Home"
msgstr "Pos 1"
#: src/global.c:865
msgid "End"
msgstr "Ende"
#: src/global.c:874
msgid "Beg of Par"
msgstr "Anf des Abs."
#: src/global.c:876
msgid "End of Par"
msgstr "Ende des Abs."
#: src/global.c:881
msgid "Scroll Up"
msgstr "Hochrollen"
#: src/global.c:883
msgid "Scroll Down"
msgstr "Herunterrollen"
#: src/global.c:888
msgid "Prev File"
msgstr "Vorh. Datei"
#: src/global.c:890
msgid "Next File"
msgstr "Nächste Datei"
#: src/global.c:899
msgid "Verbatim"
msgstr "Direkt"
#: src/global.c:902
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/global.c:904
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/global.c:907
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: src/global.c:909
msgid "Backspace"
msgstr "Rücktaste"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words.
#: src/global.c:920
msgid "Cut Left"
msgstr "Links ausschneiden"
#: src/global.c:922
msgid "Cut Right"
msgstr "Rechts ausschneiden"
#: src/global.c:924
msgid "CutTillEnd"
msgstr "AusschnBisEnde"
#: src/global.c:934
msgid "Word Count"
msgstr "Wortanzahl"
#: src/global.c:941
msgid "Suspend"
msgstr "In den Hintergrund"
#: src/global.c:945
#, fuzzy
msgid "Comment Lines"
msgstr "Zeile vor"
#: src/global.c:949
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
#: src/global.c:952
msgid "Previous"
msgstr "Vorige"
#: src/global.c:954
msgid "Next"
msgstr "Nächste"
#: src/global.c:960
msgid "PrevHstory"
msgstr "Verl. zurück"
#: src/global.c:963
msgid "NextHstory"
msgstr "Verlauf vor"
#: src/global.c:972
msgid "Go To Text"
msgstr "Zu Text"
#: src/global.c:976
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS-Format"
#: src/global.c:978
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac-Format"
#: src/global.c:986
msgid "Append"
msgstr "Anhängen"
#: src/global.c:988
msgid "Prepend"
msgstr "Vorn anfügen"
#: src/global.c:991
msgid "Backup File"
msgstr "Sicherungsdatei"
#: src/global.c:998
msgid "Execute Command"
msgstr "Befehl ausführen"
#: src/global.c:1013
msgid "To Files"
msgstr "In Dateien"
#: src/global.c:1021
msgid "First File"
msgstr "Erste Datei"
#: src/global.c:1023
msgid "Last File"
msgstr "Letzte Datei"
#: src/global.c:1027
msgid "Discard buffer"
msgstr "Puffer verwerfen"
#: src/global.c:1038
msgid "Left Column"
msgstr ""
#: src/global.c:1040
msgid "Right Column"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters.
#: src/global.c:1047
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "Lintmld. zurück"
#: src/global.c:1049
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "Lintmld. vor"
#. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1316
msgid "Help mode"
msgstr "Hilfe-Modus"
#: src/global.c:1318
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Cursorposition ständig anzeigen"
#: src/global.c:1320
msgid "Use of one more line for editing"
msgstr "Verwendung einer Zeile mehr zum Editieren"
#: src/global.c:1322
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Sanftes Rollen"
#: src/global.c:1324
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Überlange Zeilen fließend umbrechen"
#: src/global.c:1326
msgid "Whitespace display"
msgstr "Leerzeichenanzeige"
#: src/global.c:1328
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Farbige Syntaxhervorhebung"
#: src/global.c:1330
msgid "Smart home key"
msgstr "Intelligente Pos1-Taste"
#: src/global.c:1332
msgid "Auto indent"
msgstr "Automatische Einrückung"
#: src/global.c:1334
msgid "Cut to end"
msgstr "Bis Ende ausschneiden"
#: src/global.c:1336
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Überlange Zeilen hart umbrechen"
#: src/global.c:1338
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Umwandlungen eingegebener Tabulatoren in Leerzeichen"
#: src/global.c:1340
msgid "Backup files"
msgstr "Sicherungsdateien"
#: src/global.c:1342
msgid "Reading file into separate buffer"
msgstr "Datei wird in separaten Puffer eingelesen"
#: src/global.c:1344
msgid "Mouse support"
msgstr "Mausunterstützung"
#: src/global.c:1346
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Keine Umwandlung aus DOS/Mac-Format"
#: src/global.c:1348
msgid "Suspension"
msgstr "In den Hintergrund"
#: src/help.c:211
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"Hilfetext für den Suchbefehl\n"
"\n"
" Geben Sie die Wörter oder Buchstaben ein, nach denen Sie suchen möchten, "
"und drücken Sie die Eingabetaste. Wenn eine Übereinstimmung für den "
"eingegebenen Text gefunden wird, dann wird die Anzeige zur nächsten "
"Fundstelle bewegt.\n"
"\n"
" Die vorhergehende Suchzeichenkette wird in eckigen Klammern nach der Such-"
"Aufforderung angezeigt. Drücken der Eingabetaste ohne Eingabe irgendwelchen "
"Textes führt die vorhergehende Suche durch. "
#: src/help.c:220
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Wenn Sie Text markiert haben und dann suchen, um zu ersetzen, werden nur "
"Treffer in der ausgewählten Region ersetzt.\n"
"\n"
" Die folgenden Funktionstasten sind im Suchmodus verfügbar:\n"
"\n"
#: src/help.c:226
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hilfetext für „Zu Zeile“\n"
"\n"
" Geben Sie die Nummer der gewünschten Zeile ein und drücken Sie die "
"Eingabetaste. Gibt es weniger Zeilen im Text, so springt Nano zur letzten "
"Zeile der Datei.\n"
"\n"
" Die folgenden Funktionstasten sind im Zu-Zeile-Modus verfügbar:\n"
"\n"
#: src/help.c:235
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Hilfetext für „Datei einfügen“\n"
"\n"
" Geben Sie den Namen einer Datei ein, die an der momentanen Cursorposition "
"in den momentanen Dateipuffer eingefügt werden soll.\n"
"\n"
" Wenn Sie Nano mit Unterstützung für mehrere Dateipuffer compiliert haben "
"und diese Funktion mit den Befehlszeilenoptionen -F oder --multibuffer, mit "
"der Tastenkombination Meta-F oder mittels einer nanorc-Datei eingeschaltet "
"haben, so wird die Einfügeoperation die Datei in einen separaten Puffer "
"laden. (Benutzen Sie Meta-< und >, um zwischen den Dateipuffern "
"umzuschalten.) "
#: src/help.c:244
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Wenn Sie einen weiteren leeren Puffer benötigen, drücken Sie einfach die "
"Eingabetaste, ohne einen Dateinamen einzugeben, oder geben Sie einen "
"nichtexistierenden Dateinamen an.\n"
"\n"
" Die folgenden Funktionstasten sind im Datei-Einfügen-Modus verfügbar:\n"
"\n"
#: src/help.c:250
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hilfetext für „Datei schreiben“\n"
"\n"
" Geben Sie den Namen ein, unter dem Sie die momentane Datei speichern "
"wollen, und drücken Sie die Eingabetaste.\n"
"\n"
" Wenn Sie Text markiert haben, so werden Sie gefragt, ob Sie nur den "
"ausgewählten Teil des Textes in eine separate Datei schreiben wollen. Um die "
"Gefahr zu minimieren, dass eine Datei mit einem Teil von ihr selbst "
"überschrieben wird, ist der aktuelle Dateiname in diesem Modus nicht die "
"Vorgabe.\n"
"\n"
" Die folgenden Funktionstasten sind im Datei-Schreiben-Modus verfügbar:\n"
"\n"
#: src/help.c:264
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hilfetext für den Dateibrowser\n"
"\n"
" Mit dem Dateiwähler kann die Verzeichnisstruktur visuell durchsucht werden, "
"um eine Datei für Lese- und Schreiboperationen auszuwählen. Sie können die "
"Pfeiltasten oder Bild-Auf/Ab benutzen, um durch die Dateien zu blättern, und "
"S oder die Eingabe, um die markierte Datei bzw. das markierte Verzeichnis "
"auszuwählen. Um sich eine Ebene aufwärts zu bewegen, wählen Sie das "
"Verzeichnis namens „..“ ganz oben in der Dateiliste.\n"
"\n"
" Die folgenden Funktionstasten sind im Dateibrowser verfügbar:\n"
"\n"
#: src/help.c:277
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Hilfetext für den Suchbefehl des Dateibrowsers\n"
"\n"
" Geben Sie die Wörter oder Zeichen ein, nach denen Sie suchen möchten, und "
"drücken Sie die Eingabetaste. Wenn eine Übereinstimmung für den eingegebenen "
"Text gefunden wird, dann wird die Anzeige zur nächsten Fundstelle bewegt.\n"
"\n"
" Die vorhergehende Suchzeichenkette wird in eckigen Klammern nach der Such-"
"Aufforderung angezeigt. Drücken der Eingabetaste ohne Eingabe irgendwelchen "
"Textes führt die vorhergehende Suche durch.\n"
"\n"
#: src/help.c:286
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Die folgenden Funktionstasten sind im Suchbefehl-Modus des Dateibrowsers "
"verfügbar:\n"
"\n"
#: src/help.c:290
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hilfetext für Gehe-zu-Verzeichnis im Dateibrowser\n"
"\n"
" Geben Sie den Namen des Verzeichnisses ein, das Sie durchsuchen wollen.\n"
"\n"
" Wenn Tabulator-Vervollständigung nicht abgeschaltet worden ist, so können "
"Sie die Tabulator-Taste benutzen, um (zu versuchen) den Verzeichnisnamen "
"automatisch vervollständigen zu lassen.\n"
"\n"
" Die folgenden Funktionstasten sind im Gehe-zu-Verzeichnis-Modus des "
"Dateibrowsers verfügbar:\n"
"\n"
#: src/help.c:303
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hilfetext für die Rechtschreibprüfung\n"
"\n"
" Die Rechtschreibprüfung überprüft die Rechtschreibung des gesamten Texts "
"der aktuellen Datei. Wenn ein unbekanntes Wort gefunden wird, wird es "
"hervorgehoben und eine Ersetzung kann bearbeitet werden. Sie werden dann "
"gefragt, ob Sie die vorgenommene Ersetzung in der ganzen Datei, oder, wenn "
"Sie Text markiert haben, innerhalb der Auswahl vornehmen lassen wollen.\n"
"\n"
" Die folgenden Funktionstasten sind in der Rechtschreibprüfung verfügbar:\n"
"\n"
#: src/help.c:318
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hilfetext für Externen Befehl\n"
"\n"
" Dieses Menü erlaubt es, die Ausgabe eines externen Befehls, der in der "
"Shell ausgeführt wird, in den aktuellen Puffer einzufügen (oder in einen "
"neuen Puffer, wenn Unterstützung für mehrere Puffer aktiviert ist). Wenn Sie "
"einen weiteren leeren Puffer benötigen, geben Sie keinen Befehl ein.\n"
"\n"
" Die folgenden Funktionstasten sind im Befehl-Ausführen-Modus verfügbar:\n"
"\n"
#: src/help.c:331
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"Haupt-Hilfe für Nano\n"
"\n"
" Nano wurde konzipiert, die Funktionalität und die Benutzerfreundlichkeit "
"des UW-Pico-Texteditors zu imitieren. Es gibt vier Hauptbereiche: Die "
"Titelzeile zeigt die Version des Programms, den Namen der momentan "
"editierten Datei und ob die Datei verändert wurde oder nicht. Das "
"Hauptfenster enthält die zu bearbeitende Datei. Die Statuszeile (die dritte "
"Zeile von unten) zeigt wichtige Meldungen. "
#: src/help.c:341
#, fuzzy
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"Die untersten zwei Zeilen listen die meistgebrauchten Tastenkombinationen "
"von Nano auf.\n"
"\n"
" Tastenkombinationen werden wie folgt abgekürzt: Kombinationen mit der Strg-"
"Taste werden mit einem ^ ausgedrückt und können auch eingegeben werden, "
"indem Esc zwei Mal gedrückt wird. Escape-Sequenzen werden mit dem Meta-"
"Symbol (M) angegeben und können mit Esc, Alt oder Meta eingegeben werden, "
"abhängig von Ihrer Tastatureinstellung. "
#: src/help.c:348
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Zudem kann durch zweimaliges Drücken von Esc und anschließender Eingabe "
"einer dreistelligen Zahl von 000 bis 255 das Zeichen mit dem entsprechenden "
"Wert eingegeben werden. Die folgenden Tasten(-kombinationen) sind im "
"Hauptfenster verfügbar. Alternative Tasten stehen in Klammern:\n"
"\n"
#: src/help.c:380 src/help.c:457
msgid "enable/disable"
msgstr "aktivieren/deaktivieren"
#: src/nano.c:560
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "Taste unzulässig im Nur-Lese-Modus"
#: src/nano.c:566
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "Im eingeschränkten Modus ist diese Funktion deaktiviert."
#: src/nano.c:574
msgid "Help is not available"
msgstr "Hilfe ist nicht verfügbar"
#: src/nano.c:686
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Puffer in %s geschrieben\n"
#: src/nano.c:688
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Puffer nicht in %s geschrieben: %s\n"
#: src/nano.c:691
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Puffer nicht geschrieben: %s\n"
#: src/nano.c:714
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "Fenster ist zu klein für Nano...\n"
#: src/nano.c:807
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Aufruf: nano [OPTIONEN] [[+ZEILE,SPALTE] Datei]...\n"
"\n"
#: src/nano.c:810
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Option\t\tlange GNU-Option\t\tBedeutung\n"
#: src/nano.c:812
#, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Option\t\tBedeutung\n"
#: src/nano.c:815
msgid "+LINE,COLUMN"
msgstr "+ZEILE,SPALTE"
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:818
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
msgstr "bei Zeile ZEILE, Spalte SPALTE beginnen"
#: src/nano.c:820
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Intelligente Pos1-Taste aktivieren"
#: src/nano.c:822
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Existierende Dateien beim Speichern sichern"
#: src/nano.c:823
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <Verz>"
#: src/nano.c:823
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<Verz>"
#: src/nano.c:824
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Verzeichnis zum Speichern von Sicherungsdateien"
#: src/nano.c:827
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Fettdruck anstelle von inversem Text benutzen"
#: src/nano.c:829
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Eingegebebene Tabulatoren in Leerzeichen umwandeln"
#: src/nano.c:834
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr "Eine Datei standardmäßig in einen neuen Puffer einlesen"
#: src/nano.c:837
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "Sperrdateien benutzen (nach Art von Vim)"
#: src/nano.c:842
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Verlauf der Suchen-/Ersetzen-Begriffe mitschreiben und lesen"
#: src/nano.c:846
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Die nanorc-Dateien ignorieren"
#: src/nano.c:849
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Verwirrung um Zehnertastatur lösen"
#: src/nano.c:851
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "Keine Zeilenvorschübe an die Enden von Dateien anhängen"
#: src/nano.c:854
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Keine Umwandlung aus DOS/Mac-Format"
#: src/nano.c:856
msgid "Use one more line for editing"
msgstr "Eine Zeile mehr zum Editieren verwenden"
#: src/nano.c:860
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "Cursorposition aufzeichnen und lesen"
#: src/nano.c:863
msgid "-Q <str>"
msgstr "-Q <Zeichenkette>"
#: src/nano.c:863
msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=<Zeichenkette>"
#: src/nano.c:863
msgid "Quoting string"
msgstr "Zitatzeichen"
#: src/nano.c:866
msgid "Restricted mode"
msgstr "Eingeschränkter Modus"
#: src/nano.c:868
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
msgstr "Zeilenweise rollen (statt halb-bildschirm-weise)"
#: src/nano.c:870
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#Spalten>"
#: src/nano.c:870
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#Spalten>"
#: src/nano.c:871
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Tabulatorbreite auf #Spalten setzen"
#: src/nano.c:873
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Schnelles Löschen der Statuszeile durchführen"
#: src/nano.c:875
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Versionsinfo ausgeben und beenden"
#: src/nano.c:878
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Wortgrenzen genauer erkennen"
#: src/nano.c:882
msgid "-Y <str>"
msgstr "-Y <Zeichenkette>"
#: src/nano.c:882
msgid "--syntax=<str>"
msgstr "--syntax=<Zeichenkette>"
#: src/nano.c:883
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Zu benutzende Syntaxdefinition für Einfärben"
#: src/nano.c:885
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Cursorposition ständig anzeigen"
#: src/nano.c:887
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Vertauschung von Rücktaste/Entf beheben"
#: src/nano.c:888
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "Diese Hilfe anzeigen und beenden"
#: src/nano.c:890
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Neue Zeilen automatisch einrücken"
#: src/nano.c:891
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Vom Cursor bis zum Zeilenende ausschneiden"
#: src/nano.c:894
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Benutzung der Maus aktivieren"
#: src/nano.c:896
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "Datei nicht lesen (nur schreiben)"
#: src/nano.c:898
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <Verz>"
#: src/nano.c:898
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<Verz>"
#: src/nano.c:899
msgid "Set operating directory"
msgstr "Arbeitsverzeichnis setzen"
#: src/nano.c:901
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Tasten XON (^Q) und XOFF (^S) beibehalten"
#: src/nano.c:905
msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
msgstr "Startprobleme wie Fehler in den RC-Dateien stillschweigend ignorieren"
#: src/nano.c:908
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#Spalten>"
#: src/nano.c:908
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#Spalten>"
#: src/nano.c:909
msgid "Set hard-wrapping point at column #cols"
msgstr "Harten Umbruchpunkt bei #Spalten setzen"
#: src/nano.c:913
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <Prog>"
#: src/nano.c:913
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<Prog>"
#: src/nano.c:914
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Alternatives Rechtschreibprüfungsprogramm"
#: src/nano.c:916
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Beim Beenden ohne Rückfrage speichern"
#: src/nano.c:918
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr "Eine Datei standardmäßig im Unix-Format speichern"
#: src/nano.c:920
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Nur-Lesen-Modus (keine Veränderungen möglich)"
#: src/nano.c:922
msgid "Don't hard-wrap long lines"
msgstr "Lange Zeilen nicht hart umbrechen"
#: src/nano.c:924
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Die zwei Hilfe-Zeilen nicht anzeigen"
#: src/nano.c:926
msgid "Enable suspension"
msgstr "Schieben in den Hintergrund (anhalten und zurück zur Shell) aktivieren"
#: src/nano.c:928
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "Fließenden Zeilenumbruch aktivieren"
#: src/nano.c:940
#, fuzzy, c-format
msgid " nano, version %s\n"
msgstr " GNU Nano Version %s\n"
#: src/nano.c:943
#, c-format
msgid " (C) 2014..%s the contributors to nano\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:945
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWWW: http://www.nano-editor.org/"
#: src/nano.c:946
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Kompilierte Optionen:"
#: src/nano.c:1081
msgid "No file name"
msgstr "Kein Dateiname"
#: src/nano.c:1115
msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) "
msgstr ""
#: src/nano.c:1178
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
msgstr ""
"Standardeingabe konnte leider nicht erneut mit der Tastatur geöffnet "
"werden.\n"
#: src/nano.c:1202
#, c-format
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
msgstr "Von Standardeingabe wird gelesen, ^C zum Abbrechen\n"
#: src/nano.c:1266
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "SIGHUP oder SIGTERM empfangen\n"
#: src/nano.c:1282
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Benutzen Sie „fg“, um zu Nano zurückzukehren.\n"
#: src/nano.c:1304
msgid "Suspension is not enabled"
msgstr "Suspend ist nicht aktiviert"
#: src/nano.c:1459
msgid "enabled"
msgstr "aktiviert"
#: src/nano.c:1459
msgid "disabled"
msgstr "deaktiviert"
#: src/nano.c:1573
msgid "Unbound key"
msgstr ""
#: src/nano.c:1577
#, c-format
msgid "Unbound key: M-%c"
msgstr ""
#: src/nano.c:1579
#, c-format
msgid "Unbound key: ^%c"
msgstr ""
#: src/nano.c:1581
#, c-format
msgid "Unbound key: %c"
msgstr ""
#: src/nano.c:1745
msgid "XON ignored, mumble mumble"
msgstr "XON ignoriert, murmel murmel"
#: src/nano.c:1750
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
msgstr "XOFF ignoriert, murmel murmel"
#: src/nano.c:2166 src/rcfile.c:1187
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Angeforderte Tabulatorbreite „%s“ ist ungültig."
#: src/nano.c:2227 src/rcfile.c:1128
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Angeforderte Füllgröße „%s“ ist ungültig."
#: src/nano.c:2276
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "Benutzen Sie „%s -h“ für eine Liste verfügbarer Optionen.\n"
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
#: src/prompt.c:818
msgid "Yy"
msgstr "JjYy"
#: src/prompt.c:819
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: src/prompt.c:820
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
#: src/prompt.c:842
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: src/prompt.c:847
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: src/prompt.c:852
msgid "No"
msgstr "Nein"
#: src/rcfile.c:144
#, c-format
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "Fehler in %s in Zeile %lu: "
#: src/rcfile.c:203
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Argument „%s“ hat nicht beendetes \""
#: src/rcfile.c:231 src/rcfile.c:674 src/rcfile.c:725 src/rcfile.c:824
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Zeichenketten für reguläre Ausdrücke müssen mit \" anfangen und enden"
#: src/rcfile.c:257 src/search.c:61
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck „%s“: %s"
#: src/rcfile.c:279
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Fehlender Syntaxname"
#: src/rcfile.c:288
msgid "A syntax name must be quoted"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:297
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Die Syntax „none“ ist reserviert"
#: src/rcfile.c:327
#, fuzzy
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "Die Syntax „default“ darf keine Erweiterungen haben"
#: src/rcfile.c:369
msgid "Missing key name"
msgstr "Fehlender Schlüsselname"
#: src/rcfile.c:378 src/rcfile.c:389
msgid "Key name is too short"
msgstr "Schlüsselname ist zu kurz"
#: src/rcfile.c:399
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr "Schlüsselnamen müssen mit „^“, „M“ oder „F“ beginnen"
#: src/rcfile.c:402
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "Schlüsselname „%s“ ist ungültig"
#: src/rcfile.c:411
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Die an die Taste zu bindende Funktion muss angegeben werden"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:421
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr ""
"Ein Menü (oder „all“) muss angegeben werden, um Tasten zu binden/zu lösen"
#: src/rcfile.c:428
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "„%s“ kann nicht auf eine Funktion gebunden werden"
#: src/rcfile.c:435
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "„%s“ kann nicht auf ein Menü gebunden werden"
#: src/rcfile.c:467
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "Funktion „%s“ existiert im Menü „%s“ nicht"
#: src/rcfile.c:479
#, c-format
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
msgstr "Taste „%s“ kann leider nicht neu zugewiesen werden."
#: src/rcfile.c:576
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Fehler beim Erweitern von %s: %s"
#: src/rcfile.c:616
#, c-format
msgid ""
"Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"Farbe „%s“ nicht verstanden.\n"
"Gültige Farben sind „green“ (grün), „red“ (rot), „blue“ (blau),\n"
"„white“ (weiß), „yellow“ (gelb), „cyan“ (zyanblau), „magenta“ (magentarot)\n"
"und „black“ (schwarz), mit dem optionalen Präfix „bright“ (hell)\n"
"für Vordergrundfarben."
#: src/rcfile.c:637 src/rcfile.c:795 src/rcfile.c:858
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:643
msgid "Missing color name"
msgstr "Fehlender Farbname"
#: src/rcfile.c:653 src/rcfile.c:807
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "Fehlender Linter-Name"
#: src/rcfile.c:719
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "„start=“ erfordert ein entsprechendes „end=“"
#: src/rcfile.c:768
#, c-format
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
msgstr "Hintergrundfarbe „%s“ kann nicht hell („bright“) sein"
#: src/rcfile.c:802
#, fuzzy, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "Die Syntax „default“ darf keine Erweiterungen haben"
#: src/rcfile.c:863
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing command after '%s'"
msgstr "Fehlender Linter-Name"
#: src/rcfile.c:879
#, fuzzy, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "Argument „%s“ hat nicht beendetes \""
#: src/rcfile.c:910
#, c-format
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
msgstr ""
"Schwerwiegender Fehler: keine Tasten an Funktion „%s“ gebunden. Wird "
"beendet.\n"
#: src/rcfile.c:912
#, c-format
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"Bitte starten Sie nano bei Bedarf mit der Option „-I“, um Ihre nanorc-"
"Einstellungen anzupassen\n"
#: src/rcfile.c:971
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Zu erweiternde Syntax „%s“ konnte nicht gefunden werden."
#: src/rcfile.c:993 src/rcfile.c:1202
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Syntax „%s“ hat keine Farbbefehle"
#: src/rcfile.c:1024
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Befehl „%s“ nicht in eingebundener Datei erlaubt"
#: src/rcfile.c:1039
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Befehl „%s“ nicht verstanden"
#: src/rcfile.c:1051
msgid "Missing option"
msgstr "Fehlende Option"
#: src/rcfile.c:1065
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Unbekannte Option „%s“"
#: src/rcfile.c:1077
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Option „%s“ kann nicht zurückgesetzt werden"
#: src/rcfile.c:1089
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Option „%s“ erfordert ein Argument"
#: src/rcfile.c:1105
msgid "Option is not a valid multibyte string"
msgstr "Option ist keine gültige Multibyte-Zeichenkette"
#: src/rcfile.c:1139 src/rcfile.c:1160 src/rcfile.c:1167
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Nicht-Leerraum-Zeichen erforderlich"
#: src/rcfile.c:1146
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Zwei einspaltige Zeichen erforderlich"
#: src/rcfile.c:1258
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Heimatverzeichnis kann nicht gefunden werden! Autsch!"
#: src/rcfile.c:1295
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue starting nano.\n"
msgstr ""
"\n"
"Drücken Sie die Eingabetaste, um mit dem Starten von nano fortzufahren.\n"
#: src/search.c:95
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "„%.*s%s“ nicht gefunden"
#. TRANSLATORS: The next three strings are modifiers of the search prompt.
#: src/search.c:169
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [GROSS/klein]"
#: src/search.c:173
msgid " [Regexp]"
msgstr " [reg. Ausdruck]"
#: src/search.c:177
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Rückwärts]"
#. TRANSLATORS: The next two strings are modifiers of the search prompt.
#: src/search.c:182
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (zu ersetzen) in Auswahl"
#: src/search.c:184
msgid " (to replace)"
msgstr " (zu ersetzen)"
#: src/search.c:305
#, fuzzy
msgid "Searching..."
msgstr "Suche"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:693
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Fundstelle ersetzen?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:840
msgid "Replace with"
msgstr "Ersetzen durch"
#: src/search.c:875
#, c-format
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "%lu Ersetzung vorgenommen"
msgstr[1] "%lu Ersetzungen vorgenommen"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:914
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Zeilennummer, Spaltennummer eingeben"
#: src/search.c:939
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Ungültige Zeilen- oder Spaltennummer"
#: src/search.c:1080
msgid "Not a bracket"
msgstr "Keine Klammer"
#: src/search.c:1146
msgid "No matching bracket"
msgstr "Keine passende Klammer"
#: src/text.c:53
msgid "Mark Set"
msgstr "Markierung gesetzt"
#: src/text.c:57
msgid "Mark Unset"
msgstr "Markierung entfernt"
#: src/text.c:69
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Fehler beim Aufruf von „%s“"
#: src/text.c:468
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr ""
#: src/text.c:484
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr ""
#: src/text.c:677
msgid "Nothing in undo buffer!"
msgstr "Nichts im Rückgängig-Puffer!"
#. TRANSLATORS: Eight of the next nine strings describe actions
#. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:695 src/text.c:724 src/text.c:857 src/text.c:898
msgid "text add"
msgstr "Text hinzu"
#: src/text.c:705 src/text.c:868
msgid "text delete"
msgstr "Text löschen"
#: src/text.c:728 src/text.c:907
msgid "line join"
msgstr "Zeile verbinden"
#: src/text.c:747 src/text.c:923
msgid "text cut"
msgstr "Text ausschneiden"
#: src/text.c:752 src/text.c:927
msgid "text uncut"
msgstr "Text ausschneiden zurücknehmen"
#: src/text.c:758 src/text.c:903
msgid "Internal error: line is missing. Please save your work."
msgstr "Interner Fehler: Zeile fehlt. Bitte speichern Sie Ihre Arbeit."
#: src/text.c:762 src/text.c:877
msgid "line break"
msgstr "Zeilenvorschub"
#: src/text.c:772 src/text.c:947
msgid "comment"
msgstr ""
#: src/text.c:776 src/text.c:951
msgid "uncomment"
msgstr ""
#: src/text.c:780 src/text.c:938
msgid "text insert"
msgstr "Text einfügen"
#: src/text.c:800 src/text.c:931
msgid "text replace"
msgstr "Text ersetzen"
#: src/text.c:807 src/text.c:955 src/text.c:1267 src/text.c:1437
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
msgstr "Interner Fehler: Unbekannter Typ. Bitte speichern Sie Ihre Arbeit."
#: src/text.c:813
#, c-format
msgid "Undid action (%s)"
msgstr "Operation rückgängig gemacht (%s)"
#: src/text.c:832
msgid "Nothing to re-do!"
msgstr "Nichts zu wiederholen!"
#: src/text.c:841
msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
msgstr ""
"Interner Fehler: „Wiederholen“ kann nicht aufgesetzt werden. Bitte speichern "
"Sie Ihre Arbeit."
#: src/text.c:961
#, c-format
msgid "Redid action (%s)"
msgstr "Operation wiederholt (%s)"
#: src/text.c:1051 src/text.c:2765 src/text.c:3198
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Pipe konnte nicht erstellt werden"
#: src/text.c:1077 src/text.c:2852 src/text.c:3005 src/text.c:3246
#: src/text.c:3540
msgid "Could not fork"
msgstr "Fork konnte nicht durchgeführt werden"
#: src/text.c:2117
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Ungültiges Zitatzeichen %s: %s"
#: src/text.c:2499
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Absatzausrichtung kann jetzt rückgängig gemacht werden!"
#: src/text.c:2697
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Ersetzung editieren"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2713
#, fuzzy
msgid "Next word..."
msgstr "Nächstes Wort"
#: src/text.c:2767
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Liste falsch geschriebener Wörter wird erstellt, bitte warten..."
#: src/text.c:2858 src/text.c:3253
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Größe des Pipe-Puffers konnte nicht bestimmt werden"
#: src/text.c:2907
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Fehler beim Aufruf von „spell“"
#: src/text.c:2910
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Fehler beim Aufruf von „sort -f“"
#: src/text.c:2913
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Fehler beim Aufruf von „uniq“"
#: src/text.c:3135
msgid "Invoking spell checker, please wait"
msgstr "Rechtschreibprüfung wird aufgerufen, bitte warten"
#: src/text.c:3151
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Rechtschreibprüfung fehlgeschlagen: %s"
#: src/text.c:3153
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Rechtschreibprüfung fehlgeschlagen: %s: %s"
#: src/text.c:3156
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Rechtschreibprüfung abgeschlossen"
#: src/text.c:3181
msgid "No linter defined for this type of file!"
msgstr "Kein Linter für diesen Dateitype definiert"
#: src/text.c:3186
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Geänderten Puffer vor dem Linter-Aufruf speichern?"
#: src/text.c:3203
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr "Linter wird aufgerufen, bitte warten"
#: src/text.c:3358
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Keine verarbeitbaren Zeilen vom Befehl erhalten: %s"
#: src/text.c:3388
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
"Diese Meldung ist für nicht geöffnete Datei %s, in neuem Puffer öffnen?"
#: src/text.c:3407
msgid "No more errors in unopened files, cancelling"
msgstr "Keine weiteren Fehler in ungeöffneten Dateien, Abbruch"
#: src/text.c:3446
msgid "At last message"
msgstr "Bei letzter Meldung"
#: src/text.c:3451
msgid "At first message"
msgstr "Bei erster Meldung"
#: src/text.c:3491
msgid "Finished"
msgstr "Abgeschlossen"
#: src/text.c:3513
msgid "Invoking formatter, please wait"
msgstr "Formatierer wird aufgerufen, bitte warten"
#: src/text.c:3568
msgid "Finished formatting"
msgstr "Formatierung abgeschlossen"
#: src/text.c:3650
#, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr "%sWörter: %lu Zeilen: %ld Zeichen: %lu"
#: src/text.c:3651
msgid "In Selection: "
msgstr "In Auswahl: "
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/text.c:3665
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Direkte Eingabe"
#: src/utils.c:392 src/utils.c:404
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "Nano hat keinen Speicher mehr!"
#: src/utils.c:625
#, c-format
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work."
msgstr ""
"Interner Fehler: Zeile %d kann nicht gefunden werden. Bitte speichern Sie "
"Ihre Arbeit."
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not know about.
#: src/winio.c:1121
msgid "Unknown sequence"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
#: src/winio.c:1427
msgid "Unicode Input"
msgstr "Unicode-Eingabe"
#: src/winio.c:1960
msgid "DIR:"
msgstr "Verz.:"
#: src/winio.c:1968
msgid "File:"
msgstr "Datei:"
#: src/winio.c:1972 src/winio.c:1976
msgid "Modified"
msgstr "Verändert"
#: src/winio.c:1974
msgid "View"
msgstr "Ansehen"
#: src/winio.c:3105
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "Zeile %ld/%ld (%d%%), Spalte %lu/%lu (%d%%), Zeichen %lu/%lu (%d%%)"
#: src/winio.c:3235
msgid "The nano text editor"
msgstr "Der Nano-Text-Editor"
#: src/winio.c:3236
msgid "version"
msgstr "Version"
#: src/winio.c:3237
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Entwickelt von:"
#: src/winio.c:3238
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Speziellen Dank an:"
#: src/winio.c:3239
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "The Free Software Foundation"
#: src/winio.c:3240
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "die zahlreichen Übersetzer und das TP"
#: src/winio.c:3241
msgid "For ncurses:"
msgstr "Für ncurses:"
#: src/winio.c:3242
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "und alle Nichtgenannten …"
#: src/winio.c:3243
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Danke für die Benutzung von nano!"
#~ msgid ""
#~ "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
#~ "permission)"
#~ msgid_plural ""
#~ "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
#~ "permission)"
#~ msgstr[0] ""
#~ "%lu Zeile gelesen (aus DOS- und Mac-Format konvertiert Warnung: Kein "
#~ "Schreibrecht)"
#~ msgstr[1] ""
#~ "%lu Zeilen gelesen (aus DOS- und Mac-Format konvertiert Warnung: Kein "
#~ "Schreibrecht)"
#~ msgid ""
#~ "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
#~ msgid_plural ""
#~ "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
#~ msgstr[0] ""
#~ "%lu Zeile gelesen (aus Mac-Format konvertiert Warnung: Kein "
#~ "Schreibrecht)"
#~ msgstr[1] ""
#~ "%lu Zeilen gelesen (aus Mac-Format konvertiert Warnung: Kein "
#~ "Schreibrecht)"
#~ msgid ""
#~ "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
#~ msgid_plural ""
#~ "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
#~ msgstr[0] ""
#~ "%lu Zeile gelesen (aus DOS-Format konvertiert Warnung: Kein "
#~ "Schreibrecht)"
#~ msgstr[1] ""
#~ "%lu Zeilen gelesen (aus DOS-Format konvertiert Warnung: Kein "
#~ "Schreibrecht)"
#~ msgid "Read %lu line (Warning: No write permission)"
#~ msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
#~ msgstr[0] "%lu Zeile gelesen (Warnung: Kein Schreibrecht)"
#~ msgstr[1] "%lu Zeilen gelesen (Warnung: Kein Schreibrecht)"
#~ msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
#~ msgstr "Veränderten Puffer speichern („Nein“ VERWIRFT DIE ÄNDERUNGEN)? "
#~ msgid "Unknown Command"
#~ msgstr "Unbekannter Befehl"
#~ msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
#~ msgstr ""
#~ "Farbdirektive kann nicht hinzugefügt werden, ohne einen Syntaxbefehl zu "
#~ "haben."
#~ msgid "Missing regex string"
#~ msgstr "Fehlender regulärer Ausdruck"
#~ msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
#~ msgstr ""
#~ "Regulärer Ausdruck für Header kann nicht hinzugefügt werden, ohne einen "
#~ "Syntaxbefehl zu haben."
#~ msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
#~ msgstr ""
#~ "Magischer regulärer Ausdruck kann nicht hinzugefügt werden, ohne einen "
#~ "Syntaxbefehl zu haben."
#~ msgid "Missing magic string name"
#~ msgstr "Fehlender Name für magische Zeichenkette"
#~ msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
#~ msgstr ""
#~ "Linter kann nicht hinzugefügt werden, ohne einen Syntaxbefehl zu haben."
#~ msgid "Cannot add formatter without a syntax command"
#~ msgstr ""
#~ "Formatierer kann nicht hinzugefügt werden, ohne einen Syntaxbefehl zu "
#~ "haben."
#~ msgid "Missing formatter command"
#~ msgstr "Formatierer-Befehl fehlt"
#~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
#~ msgstr ""
#~ "Voranstellen oder Anhängen an eine symbolische Verknüpfung ist nicht "
#~ "möglich, wenn --nofollow gesetzt ist."
#~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
#~ msgstr "Symbolischen Links nicht folgen, sondern überschreiben"
#~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
#~ msgstr "Die Unterstützung für diese Funktion wurde leider deaktiviert"
#~ msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work."
#~ msgstr ""
#~ "Interner Fehler: Zurücknehmen des Ausschneidens kann nicht aufgesetzt "
#~ "werden. Bitte speichern Sie Ihre Arbeit."
#~ msgid "Error: no formatter defined"
#~ msgstr "Fehler: kein Formatierer definiert"
#~ msgid "Multiple file buffers"
#~ msgstr "Mehrere Dateipuffer"
#~ msgid "Enable multiple file buffers"
#~ msgstr "Benutzung mehrerer Dateipuffer aktivieren"
#~ msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work."
#~ msgstr ""
#~ "Interner Fehler: Zeile %ld kann nicht gefunden werden. Bitte speichern "
#~ "Sie Ihre Arbeit."