nano/po/fi.po
Chris Allegretta c26a940167 GNU nano 2.5.1 release
git-svn-id: svn://svn.savannah.gnu.org/nano/trunk/nano@5544 35c25a1d-7b9e-4130-9fde-d3aeb78583b8
2016-01-11 05:05:01 +00:00

2526 lines
66 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# GNU nano Finnish Translation.
# Copyright © 2000, 2001, 2003, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# Pauli Virtanen <pauli.virtanen@saunalahti.fi>, 2000, 2001.
# Kalle Kivimaa <kalle.kivimaa@iki.fi>, 2003.
# Kalle Olavi Niemitalo <kon@iki.fi>, 2003.
# Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>, 2009-2011, 2013-2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 2.4.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-01-11 00:04-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2015-09-19 14:43+0300\n"
"Last-Translator: Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>\n"
"Language-Team: Finnish <translation-team-fi@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:212
msgid "Go To Directory"
msgstr "Siirry hakemistoon"
#: src/browser.c:222 src/browser.c:748 src/files.c:1085 src/files.c:2285
#: src/nano.c:1152 src/search.c:204 src/search.c:292 src/search.c:899
#: src/search.c:974 src/text.c:2930 src/text.c:3142
msgid "Cancelled"
msgstr "Peruttu"
#: src/browser.c:254 src/browser.c:301
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "Hakemistosta %s pois siirtyminen rajoitetussa tilassa epäonnistui"
#: src/browser.c:265 src/browser.c:311 src/browser.c:332 src/files.c:955
#: src/files.c:963 src/files.c:1776 src/files.c:1903 src/files.c:1957
#: src/files.c:1978 src/files.c:2097 src/files.c:3019 src/files.c:3213
#: src/rcfile.c:606 src/rcfile.c:1445
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Virhe luettaessa kohdetta %s: %s"
#: src/browser.c:291
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Ylähakemistoon siirtyminen epäonnistui"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:625 src/browser.c:633
msgid "(dir)"
msgstr "(hakem.)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:630
msgid "(parent dir)"
msgstr "(ylähakem.)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:660
msgid "(huge)"
msgstr "(suuri)"
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:737 src/search.c:173
msgid "Search"
msgstr "Etsi"
#: src/browser.c:787 src/search.c:468 src/search.c:537
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Tämä on ainoa esiintymä"
#: src/browser.c:803 src/search.c:366
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Etsintä jatkuu"
#: src/browser.c:853 src/search.c:540
msgid "No current search pattern"
msgstr "Ei nykyistä etsintämallia"
#: src/files.c:133
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
msgstr ""
"Identiteettini määritteleminen lukitustiedostolle (getpwuid()-funktiolla) "
"epäonnistui"
#: src/files.c:142
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
msgstr "Tietokonenimen määritteleminen lukitustiedostolle epäonnistui: %s"
#: src/files.c:163 src/files.c:174 src/files.c:211 src/files.c:221
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Virhe kirjoitettaessa lukitustiedostoa %s: %s"
#: src/files.c:241
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Virhe poistettaessa lukitustiedostoa %s: %s"
#: src/files.c:278
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Virhe avattaessa lukitustiedostoa %s: %s"
#: src/files.c:288
#, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr "Virhe luettaessa lukitustiedostoa %s: Dataa ei luettu riittävästi"
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:301
#, c-format
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %d); continue?"
msgstr ""
"Tiedostoa %s on muokattu (muokkaaja %s kohteella %s, PID-tunniste %d), "
"jatketaanko?"
#: src/files.c:312
#, c-format
msgid "Error writing lock file: Directory '%s' doesn't exist"
msgstr "Virhe kirjoitettaessa lukitustiedostoa: Hakemistoa %s ei ole"
#: src/files.c:344
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Tiedoston lisääminen hakemiston %s ulkopuolelta epäonnistui"
#: src/files.c:357 src/files.c:950 src/rcfile.c:599 src/rcfile.c:1395
#: src/rcfile.c:1436
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "”%s” on hakemisto"
#: src/files.c:359
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" is not a normal file"
msgstr "”%s” on laitetiedosto"
#: src/files.c:484
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Ei enää avoimia tiedostopuskureita"
#: src/files.c:500
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Vaihdoin tiedostoon %s"
#: src/files.c:502 src/global.c:987 src/winio.c:2009
msgid "New Buffer"
msgstr "Uusi teksti"
#: src/files.c:859
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "Luettu %lu rivi (Muunnettu DOS- ja Mac-muodosta)"
msgstr[1] "Luettu %lu riviä (Muunnettu DOS- ja Mac-muodosta)"
#: src/files.c:864
#, c-format
msgid ""
"Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
"permission)"
msgid_plural ""
"Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
"permission)"
msgstr[0] ""
"Luettu %lu rivi (Muunnettu Mac-muodosta - Varoitus: Ei kirjoitusoikeutta)"
msgstr[1] ""
"Luettu %lu riviä (Muunnettu Mac-muodosta - Varoitus: Ei kirjoitusoikeutta)"
#: src/files.c:870
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Luettu %lu rivi (Muunnettu Mac-muodosta)"
msgstr[1] "Luettu %lu riviä (Muunnettu Mac-muodosta)"
#: src/files.c:874
#, c-format
msgid ""
"Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
msgid_plural ""
"Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] ""
"Luettu %lu rivi (Muunnettu Mac-muodosta - Varoitus: Ei kirjoitusoikeutta)"
msgstr[1] ""
"Luettu %lu riviä (Muunnettu Mac-muodosta - Varoitus: Ei kirjoitusoikeutta)"
#: src/files.c:880
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Luettu %lu rivi (Muunnettu DOS-muodosta)"
msgstr[1] "Luettu %lu riviä (Muunnettu DOS-muodosta)"
#: src/files.c:884
#, c-format
msgid ""
"Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
msgid_plural ""
"Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] ""
"Luettu %lu rivi Muunnettu DOS-muodosta - Varoitus: Ei kirjoitusoikeutta)"
msgstr[1] ""
"Luettu %lu riviä (Muunnettu DOS-muodosta - Varoitus: Ei kirjoitusoikeutta)"
#: src/files.c:890
#, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "Luettu %lu rivi"
msgstr[1] "Luettu %lu riviä"
#: src/files.c:893
#, fuzzy, c-format
msgid "Read %lu line (Warning: No write permission)"
msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
msgstr[0] "Luettu %lu rivi (Varoitus: Ei kirjoitusoikeutta)"
msgstr[1] "Luettu %lu riviä (Varoitus: Ei kirjoitusoikeutta)"
#: src/files.c:932 src/files.c:967
msgid "Reading File"
msgstr "Lukee tiedostoa"
#: src/files.c:939
msgid "New File"
msgstr "Uusi tiedosto"
#: src/files.c:942
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "Ei löytynyt: ”%s”"
#: src/files.c:951 src/rcfile.c:600 src/rcfile.c:1396 src/rcfile.c:1437
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "”%s” on laitetiedosto"
#: src/files.c:1044
#, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "Uudessa puskurissa suoritettava komento [kohteesta %s] "
#: src/files.c:1046
#, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Suoritettava komento [kohteesta %s] "
# Toisaalla on "Tiedoston lisääminen hakemiston %s ulkopuolelta epäonnistui",
# joten täälläkin on "hakemistosta" eikä "hakemistossa".
#: src/files.c:1053
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Uuteen puskuriin lisättävä tiedosto [hakemistosta %s] "
#: src/files.c:1055
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Lisättävä tiedosto [hakemistosta %s] "
# "Virheellinen näppäin yksipuskuritilassa"?
# "Komento toimii vain monen puskurin tilassa"?
#: src/files.c:1297
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "Virheellinen näppäin yhden puskurin tilassa"
#: src/files.c:1596
msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) "
msgstr ""
"Varmuuskopiotiedoston kirjoittaminen epäonnistui, jatketaanko tallentamista? "
"(Sanoi N jos olet epävarma) "
#: src/files.c:1720
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Hakemiston %s ulkopuolelle kirjoittaminen epäonnistui"
# "Prepend" ei ole englanti, oikea sana on "prefix"
# "Prepend" is not an English word, use "prefix"
#: src/files.c:1735
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
msgstr ""
"Symboliseen linkkiin ei voi liittää etuliitettä eikä jälkiliikettä "
"parametrillä ”--nofollow set”"
#: src/files.c:1817 src/files.c:1842 src/files.c:1860 src/files.c:1873
#: src/files.c:1884 src/files.c:1913
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "Virhe kirjoitettaessa varmuuskopiotiedostoon %s: %s"
#: src/files.c:1818 src/nano.c:718
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Liian monta varmuuskopiotiedostoa?"
#: src/files.c:1933 src/files.c:1990 src/files.c:2009 src/files.c:2021
#: src/files.c:2045 src/files.c:2062 src/files.c:2072 src/files.c:2105
#: src/files.c:2112
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Virhe kirjoitettaessa %s: %s"
#: src/files.c:1967 src/text.c:2856 src/text.c:2868 src/text.c:3238
#: src/text.c:3247
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Virhe kirjoitettaessa tilapäiseen tiedostoon: %s"
#: src/files.c:2144
#, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "Kirjoitettu %lu rivi"
msgstr[1] "Kirjoitettu %lu riviä"
#: src/files.c:2243
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS-muoto]"
#: src/files.c:2244
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac-muoto]"
#: src/files.c:2246
msgid " [Backup]"
msgstr " [Varmuuskopio]"
# "Prepend" is not an English word, use "prefix"
#: src/files.c:2253
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Lisää valinta tiedoston alkuun"
#: src/files.c:2254
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Lisää valinta tiedoston loppuun"
#: src/files.c:2255
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Kirjoita valinta tiedostoon"
# "Alkuun lisättävä tiedosto" olisi väärinpäin.
#: src/files.c:2258
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Minkä tiedoston alkuun"
#: src/files.c:2259
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Minkä tiedoston loppuun"
#: src/files.c:2260
msgid "File Name to Write"
msgstr "Kirjoitettava tiedosto"
#: src/files.c:2294
#, fuzzy
msgid "Save modified buffer anyway ? "
msgstr "Tallennetaanko muokattu puskuri ennen esikatselua?"
#: src/files.c:2402
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
msgstr "Tiedosto olemassa, korvataanko ? "
#: src/files.c:2411
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr "Tallennetaanko tiedosto eri nimellä ? "
#: src/files.c:2425
msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? "
msgstr ""
"Tiedostoa on muokattu sen jälkeen kun avasit sen, jatketaanko "
"tallentamista ? "
#: src/files.c:2869
msgid "(more)"
msgstr "(jatkuu)"
#: src/files.c:2961
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue\n"
msgstr ""
"\n"
"Paina return-painiketta jatkaaksesi nanon käynnistämistä\n"
#: src/files.c:2977
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Hakemiston %s luominen epäonnistui: %s\n"
"Sitä vaaditaan kohdistinkoordinaatin tai etsintähistorian tallentamiseksi/"
"lataamiseksi.\n"
#: src/files.c:2983
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Polku %s ei ole hakemisto ja sen pitää olla.\n"
"Nano ei kykene lataamaan tai tallentamaan etsintää tai "
"kohdistinkoordinaatteja.\n"
#: src/files.c:3002
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
"to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
msgstr ""
"Havaittu perinteinen nano-historiatiedosto (%s), jota yritettiin siirtää\n"
"parempana pidettyyn sijaintipaikkaan (%s), mutta kohdattiin virhe: %s"
#: src/files.c:3006
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
"to the preferred location (%s)\n"
"(see the nano FAQ about this change)"
msgstr ""
"Havaittu perinteinen nano-historiatiedosto (%s), joka siirrettiin\n"
"parempana pidettyyn sijaintipaikkaan (%s)\n"
"(katso nano FAQ tästä muutoksesta)"
#: src/files.c:3089 src/files.c:3097 src/files.c:3120 src/files.c:3132
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing %s: %s\n"
msgstr "Virhe kirjoitettaessa %s: %s"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters.
#: src/global.c:480
msgid "Exit"
msgstr "Lopeta"
#: src/global.c:481
msgid "Close"
msgstr "Sulje"
#: src/global.c:482
msgid "Uncut Text"
msgstr "Liitä"
# 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 10 merkkiä, mieluummin 9.
#: src/global.c:484
msgid "Unjustify"
msgstr "Epätasaa"
#: src/global.c:490
msgid "Read File"
msgstr "Lue tied."
#: src/global.c:491
msgid "Where Is"
msgstr "Etsi"
#: src/global.c:492
msgid "Replace"
msgstr "Korvaa"
# Tämä on "Etsi"-valikossa.
# 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 13 merkkiä, mieluummin 12.
# Huomaa myös "Go To Line Help Text".
#: src/global.c:493
msgid "Go To Line"
msgstr "Rivinumero"
#: src/global.c:494
msgid "Prev Line"
msgstr "Ed. rivi"
#: src/global.c:495
msgid "Next Line"
msgstr "Seuraava rivi"
#: src/global.c:496
msgid "Prev Page"
msgstr "Ed. sivu"
#: src/global.c:497
msgid "Next Page"
msgstr "Seur. sivu"
#: src/global.c:499
msgid "Justify"
msgstr "Tasaa"
#: src/global.c:500
msgid "FullJstify"
msgstr "KokoTasaus"
# "Päivitä"?
#: src/global.c:502
msgid "Refresh"
msgstr "Piirrä uudelleen"
#. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters.
#: src/global.c:505
msgid "WhereIs Next"
msgstr "EtsiSeuraava"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:512
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Tasaa nykyinen kappale"
#: src/global.c:514
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Peru nykyinen toiminto"
#: src/global.c:515
msgid "Display this help text"
msgstr "Näytä tämä ohjeteksti"
#: src/global.c:518
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
msgstr "Sulje nykyinen tiedostopuskuri / Poistu nanosta"
#: src/global.c:520
msgid "Exit from nano"
msgstr "Poistu nanosta"
#: src/global.c:524
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Kirjoita nykyinen tiedosto levylle"
#: src/global.c:526
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Lisää toinen tiedosto nykyiseen tiedostoon"
#: src/global.c:528
msgid "Search for a string or a regular expression"
msgstr "Etsi merkkijonoa tai säännöllistä lauseketta"
#: src/global.c:531
msgid "Search for a string"
msgstr "Etsi merkkijonoa"
#: src/global.c:533
msgid "Go one screenful up"
msgstr "Siirry ruutu ylöspäin"
#: src/global.c:534
msgid "Go one screenful down"
msgstr "Siirry ruutu alaspäin"
#: src/global.c:536
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Leikkaa nykyinen rivi leiketilaan"
#: src/global.c:538
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Liitä rivi leiketilasta nykyiselle riville"
#: src/global.c:539
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Näytä kohdistimen sijainti"
#: src/global.c:541
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Käynnistä oikoluin (jos saatavilla)"
#: src/global.c:543
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Korvaa merkkijono tai säännöllinen lauseke"
#: src/global.c:544
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Siirry riville ja sarakkeelle numero"
#: src/global.c:546
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Merkitse teksti alkaen kohdistimen kohdalta"
#: src/global.c:547
msgid "Repeat the last search"
msgstr "Toista viimeisin etsintä"
#: src/global.c:549
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Leikkaa nykyinen rivi leiketilaan"
#: src/global.c:550
msgid "Indent the current line"
msgstr "Sisennä nykyinen rivi"
#: src/global.c:551
msgid "Unindent the current line"
msgstr "Poista nykyisen rivin sisennys"
#: src/global.c:552
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Peru viimeisin toiminto"
#: src/global.c:553
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Tee uudelleen viimeisen toiminnon peruminen"
#: src/global.c:555
msgid "Go forward one character"
msgstr "Siirry yksi merkki eteenpäin"
#: src/global.c:556
msgid "Go back one character"
msgstr "Siirry yksi merkki taaksepäin"
#: src/global.c:558
msgid "Go forward one word"
msgstr "Siirry yksi sana eteenpäin"
#: src/global.c:559
msgid "Go back one word"
msgstr "Siirry yksi sana taaksepäin"
#: src/global.c:561
msgid "Go to previous line"
msgstr "Siirry edelliselle riville"
#: src/global.c:562
msgid "Go to next line"
msgstr "Siirry seuraavalle riville"
#: src/global.c:563
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "Siirry nykyisen rivin alkuun"
#: src/global.c:564
msgid "Go to end of current line"
msgstr "Siirry nykyisen rivin loppuun"
#: src/global.c:567
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "Siirry kappaleen alkuun; sitten seuraavan kappaleen"
#: src/global.c:569
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "Siirry vain kappaleen loppuun; sitten seuraavan kappaleen"
#: src/global.c:571
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Siirry tiedoston ensimmäiselle riville"
#: src/global.c:572
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Siirry tiedoston viimeiselle riville"
#: src/global.c:574
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Siirry vastaavalle sulkeelle"
#: src/global.c:576
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr "Siirry rivi ylöspäin liikuttamatta kohdistinta"
#: src/global.c:578
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr "Siirry rivi alaspäin liikuttamatta kohdistinta"
#: src/global.c:581
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Vaihda edelliseen tiedostopuskuriin"
#: src/global.c:582
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Vaihda seuraavaan tiedostopuskuriin"
#: src/global.c:584
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Lisää seuraava näppäily kirjaimellisesti"
#: src/global.c:585
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Lisää sarkain kohdistimen kohdalle"
#: src/global.c:586
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Lisää rivinvaihto kohdistimen kohdalle"
#: src/global.c:587
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Poista kohdistimen kohdalla oleva merkki"
# "Poista merkki kohdistimen vasemmalta puolelta"?
#: src/global.c:589
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Poista kohdistimesta vasemmalle oleva merkki"
#: src/global.c:592
#, fuzzy
msgid "Cut backward from cursor to word start"
msgstr "Leikkaa rivin loppuun saakka"
#: src/global.c:594
#, fuzzy
msgid "Cut forward from cursor to next word start"
msgstr "Leikkaa rivin loppuun saakka"
#: src/global.c:596
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Liitä teksti kohdistimesta tiedoston loppuun"
#: src/global.c:599
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Tasaa nykyinen tiedosto"
#: src/global.c:603
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Laske sanojen, rivien ja merkkien määrä"
#: src/global.c:606
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Piirrä ruutu uudestaan"
#: src/global.c:608
#, fuzzy
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
msgstr "Keskeytä editori (jos keskeytys on aktivoitu)"
#: src/global.c:610
msgid "Save file without prompting"
msgstr ""
#: src/global.c:611
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr ""
#: src/global.c:612
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr ""
#: src/global.c:614
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Vaihda merkkikoko etsinnässä"
#: src/global.c:616
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Vaihda etsinnän suunta"
#: src/global.c:620
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Vaihda säännöllisten lausekkeiden käyttö"
#: src/global.c:624
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Kutsu takaisin edellinen haettu/korvattu merkkijono"
#: src/global.c:626
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Kutsu takaisin seuraava haettu/korvattu merkkijono"
#: src/global.c:629
msgid "Go to file browser"
msgstr "Siirry tiedostoselaimeen"
#: src/global.c:632
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Vaihda DOS-muodon käyttö"
#: src/global.c:633
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Vaihda Mac-muodon käyttö"
#: src/global.c:634
msgid "Toggle appending"
msgstr "Vaihda liittäminen loppuun"
# "Prepend" is not an English word, use "prefix"
#: src/global.c:635
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Vaihda liittäminen alkuun"
#: src/global.c:636
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Vaihda alkuperäisen tiedoston varmuuskopiointi"
#: src/global.c:637
msgid "Execute external command"
msgstr "Suorita ulkoinen komento"
#: src/global.c:639
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr ""
#: src/global.c:641
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Vaihda uuden puskurin käyttö"
#: src/global.c:644
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Poistu tiedostoselaimesta"
#: src/global.c:645
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Siirry luettelon ensimmäiseen tiedostoon"
#: src/global.c:646
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Siirry luettelon viimeiseen tiedostoon"
#: src/global.c:647
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Siirry luettelon edelliseen tiedostoon"
#: src/global.c:648
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Siirry luettelon seuraavaan tiedostoon"
#: src/global.c:649
msgid "Go to directory"
msgstr "Siirry hakemistoon"
#: src/global.c:652
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Käynnistä esikatselu (jos saatavilla)"
#: src/global.c:653
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "Siirry edelliseen esikatseluun"
#: src/global.c:654
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "Siirry seuraavaan esikatseluun"
#: src/global.c:656
msgid "Invoke formatter, if available"
msgstr "Käynnistä muotoilija (jos saatavilla)"
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:671
msgid "Get Help"
msgstr "Ohjeita"
#: src/global.c:674 src/prompt.c:1102
msgid "Cancel"
msgstr "Peru"
#: src/global.c:687
msgid "Write Out"
msgstr "Kirjoita"
#: src/global.c:723
msgid "Go To Dir"
msgstr "Siirry hakemistoon"
#: src/global.c:738
msgid "Cut Text"
msgstr "Leikkaa"
#: src/global.c:753
msgid "To Spell"
msgstr "Oikolue"
# Tämä on "Etsi"-valikossa.
# 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 13 merkkiä, mieluummin 12.
# Huomaa myös "Go To Line Help Text".
#: src/global.c:757
msgid "To Linter"
msgstr "Esikatseluun"
#: src/global.c:760
msgid "Formatter"
msgstr "Muotoilija"
#: src/global.c:767
msgid "Case Sens"
msgstr "Kirj. koko"
# "Äiti, mikä on säännöke?" "Kai se joku pikku sääntö on."
#: src/global.c:772
msgid "Regexp"
msgstr "Säännöke"
#: src/global.c:777
msgid "Backwards"
msgstr "Taaksepäin"
#: src/global.c:784
msgid "No Replace"
msgstr "Älä korvaa"
#: src/global.c:792
msgid "Cur Pos"
msgstr "Sijainti"
#: src/global.c:807
msgid "First Line"
msgstr "Ensim. rivi"
#: src/global.c:809
msgid "Last Line"
msgstr "Viim. rivi"
# versiossa 1.1.99pre2 hakee merkkejä "([{<>}])"
#: src/global.c:816
msgid "To Bracket"
msgstr "Sulkeeseen"
#: src/global.c:819
msgid "Mark Text"
msgstr "Merkitse tekstiä"
#: src/global.c:822
msgid "Copy Text"
msgstr "Kopioi"
#: src/global.c:825
msgid "Indent Text"
msgstr "Sisennä"
#: src/global.c:827
msgid "Unindent Text"
msgstr "Poista sisennys"
#: src/global.c:830
msgid "Undo"
msgstr "Peru"
#: src/global.c:832
msgid "Redo"
msgstr "Tee uudelleen"
#: src/global.c:836 src/global.c:842
msgid "Back"
msgstr "Takaisin"
#: src/global.c:838 src/global.c:844
msgid "Forward"
msgstr "Eteenpäin"
#: src/global.c:849
msgid "Prev Word"
msgstr "Edellinen sana"
#: src/global.c:851
msgid "Next Word"
msgstr "Seuraava sana"
#: src/global.c:855
msgid "Home"
msgstr "Koti"
#: src/global.c:857
msgid "End"
msgstr "Loppu"
# "Par" on "paragraph" ?
#: src/global.c:866
msgid "Beg of Par"
msgstr "Kappalealku"
#: src/global.c:868
msgid "End of Par"
msgstr "Kappaleloppu"
#: src/global.c:873
msgid "Scroll Up"
msgstr "Vieritä ylös"
#: src/global.c:875
msgid "Scroll Down"
msgstr "Vieritä alas"
#: src/global.c:880
msgid "Prev File"
msgstr "Edellinen tiedosto"
#: src/global.c:882
msgid "Next File"
msgstr "Seuraava tiedosto"
#: src/global.c:891
msgid "Verbatim"
msgstr "Merkintarkka"
#: src/global.c:894
msgid "Tab"
msgstr "Sarkain"
#: src/global.c:896
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/global.c:899
msgid "Delete"
msgstr "Poista"
#: src/global.c:901
msgid "Backspace"
msgstr "Askelpalautin"
#: src/global.c:911
#, fuzzy
msgid "Cut Left"
msgstr "Leikkaa"
#: src/global.c:913
msgid "Cut Right"
msgstr ""
#: src/global.c:915
msgid "CutTillEnd"
msgstr "LeikLoppuun"
#: src/global.c:925
msgid "Word Count"
msgstr "Sanaluku"
# Perään tulee "käytössä" tai "ei käytössä".
#: src/global.c:932
msgid "Suspend"
msgstr "Keskeytysnäppäin"
#: src/global.c:936
msgid "Save"
msgstr ""
#: src/global.c:939
msgid "Previous"
msgstr ""
#: src/global.c:941
#, fuzzy
msgid "Next"
msgstr "Seuraava rivi"
# Tämä on Etsi-valikossa.
# 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 11 merkkiä.
#: src/global.c:947
msgid "PrevHstory"
msgstr "EdHistoria"
# Tämä on Etsi-valikossa.
# 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 11 merkkiä.
#: src/global.c:950
msgid "NextHstory"
msgstr "SeurHistor."
# Tämä on "Etsi"-valikossa.
# 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 13 merkkiä, mieluummin 12.
# Huomaa myös "Go To Line Help Text".
#: src/global.c:954
msgid "Go To Text"
msgstr "Tekstiin"
#: src/global.c:958
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS-muoto"
#: src/global.c:960
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac-muoto"
#: src/global.c:968
msgid "Append"
msgstr "Lisää loppuun"
# "Prepend" is not an English word, use "prefix"
#: src/global.c:970
msgid "Prepend"
msgstr "Lisää alkuun"
#: src/global.c:973
msgid "Backup File"
msgstr "Varmuuskopio"
#: src/global.c:980
msgid "Execute Command"
msgstr "Suorita komento"
# Tämä on Kirjoita tiedosto- ja Lisää tiedosto -valikoissa.
# 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 17 merkkiä, mieluummin 16.
#: src/global.c:995
msgid "To Files"
msgstr "Tiedostoselain"
#: src/global.c:1003
msgid "First File"
msgstr "Ensim. tiedosto"
#: src/global.c:1005
msgid "Last File"
msgstr "Viim. tiedosto"
#: src/global.c:1009
msgid "Discard buffer"
msgstr ""
#: src/global.c:1019
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "Ed. esikatselu"
#: src/global.c:1021
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "Seur. esikats."
#. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1284
msgid "Help mode"
msgstr "Ohjetila"
#: src/global.c:1286
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Näytä kohdistimen sijainti aina"
#: src/global.c:1288
msgid "Use of one more line for editing"
msgstr "Käytä lisäriviä muokkaukseen"
#: src/global.c:1290
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Pehmeä vieritys"
#: src/global.c:1292
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Pitkien rivien pehmeä rivitys"
#: src/global.c:1294
msgid "Whitespace display"
msgstr "Tyhjemerkkien näyttö"
#: src/global.c:1296
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Värillinen rakenteen merkintä"
#: src/global.c:1298
msgid "Smart home key"
msgstr "Älykäs kotiavain"
#: src/global.c:1300
msgid "Auto indent"
msgstr "Automaattinen sisennys"
#: src/global.c:1302
msgid "Cut to end"
msgstr "Leikkaa loppuun saakka"
#: src/global.c:1304
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Pitkien rivien kova rivitys"
#: src/global.c:1306
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Kirjoitettujen sarkainmerkkien muunnos välilyönneiksi"
#: src/global.c:1308
msgid "Backup files"
msgstr "Varmuuskopiotiedostot"
#: src/global.c:1310
msgid "Reading file into separate buffer"
msgstr "Luetaan tiedosto erilliseen puskuriin"
#: src/global.c:1312
msgid "Mouse support"
msgstr "Hiirituki"
#: src/global.c:1314
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Ei muunnosta DOS/Mac-muodosta"
# Perään tulee "käytössä" tai "ei käytössä".
#: src/global.c:1316
msgid "Suspension"
msgstr "Keskeytysnäppäin"
#: src/help.c:211
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"Etsi-komennon käyttöohje\n"
"\n"
" Kirjoita sanat tai merkit, joita haluat etsiä, ja paina enter. Jos antamasi "
"teksti löytyy, näyttö siirtyy lähimpään paikkaan, josta teksti löytyi.\n"
"\n"
" Edellinen hakuteksti näkyy hakasuluissa Etsi:-kehotteen jälkeen. Jos painat "
"vain enteriä antamatta mitään uutta tekstiä, nano hakee edellistä "
"hakutekstiä uudestaan. "
#: src/help.c:220
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Jos olet valinnut tekstin merkitsemällä ja sitten etsit sitä korvattavaksi, "
"vain vastaava teksti korvataan.\n"
"\n"
" Seuraavat toimintonäppäimet ovat käytettävissä Etsintä-tilassa:\n"
"\n"
#: src/help.c:226
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Etsi rivinumero -komennon käyttöohje\n"
"\n"
" Kirjoita haluamasi rivin numero ja paina enter. Jos tiedostossa on "
"antamaasi lukua pienempi määrä rivejä, näyttö siirtyy viimeiselle riville.\n"
"\n"
" Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä Etsi rivinumero -tilassa:\n"
"\n"
#: src/help.c:235
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Lisää tiedosto -komennon käyttöohje\n"
"\n"
" Kirjoita tiedoston nimi. Nano lisää tiedoston valittuun puskuriin "
"kohdistimen kohdalle.\n"
"\n"
" Jos olet kääntänyt nanon tukemaan useaa samanaikaista tiedostopuskuria, "
"niin voit ottaa samanaikaiset puskurit käyttöön komentorivivalitsimilla -F "
"tai --multibuffer, Meta-F-näppäinkomennolla tai nanorc-tiedostolla. Tällöin "
"nano ei lisääkään tiedostoa valittuun puskuriin vaan lataa sen erilliseen "
"puskuriin. (Tiedostopuskureita voit vaihtaa näppäinkomennoilla Meta-< ja "
"Meta->). "
#: src/help.c:244
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Jos tarvitset toisen tyhjän puskurin, älä valitse mitään tiedostonimeä tai "
"kirjoita ei-olemassaolevaa tiedostonimeä komentokehotteella ja paina Enter-"
"näppäintä.\n"
"\n"
" Seuraavat toimintonäppäimet ovat käytössä Lisää tiedosto -tilassa:\n"
"\n"
#: src/help.c:250
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Kirjoita tiedosto -komennon käyttöohje\n"
"\n"
" Kirjoita, minkä nimiseksi haluat tallentaa nykyisen tiedoston, ja paina "
"sitten Enter.\n"
"\n"
" Jos olet valinnut tekstiä merkitsemällä, niin nano kysyykin, mihin "
"tiedostoon haluat tallentaa valitsemasi osan. Jotta et vahingossa "
"tallentaisi pelkkää valittua tekstiä koko alkuperäisen tiedoston tilalle, "
"nano ei tässä tapauksessa ehdota tiedoston nimeä valmiiksi.\n"
"\n"
" Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä Kirjoita tiedosto -tilassa:\n"
"\n"
#: src/help.c:264
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tiedostoselaimen käyttöohje\n"
"\n"
" Tiedostoselaimella voit visuaalisesti selata hakemistorakennetta ja valita "
"siitä tiedoston luettavaksi tai kirjoitettavaksi. Voit selata tiedostoja "
"nuolinäppäimillä tai Page Up- ja Page Down -näppäimillä. Kun olet löytänyt "
"oikean tiedoston, valitse se painamalla S tai Enter; samoilla näppäimillä "
"voit myös siirtyä alihakemistoon. Pääset hakemistorakenteessa ylöspäin yhden "
"tason, kun valitset tiedostolistan yläpäästä hakemiston, jonka nimi on "
"”..”.\n"
"\n"
" Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä tiedostoselaimessa:\n"
"\n"
#: src/help.c:277
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Selaimen Etsi-komennon käyttöohje\n"
"\n"
" Kirjoita sanat tai merkit, joita haluat etsiä, ja paina enter. Jos antamasi "
"teksti löytyy, näyttö siirtyy lähimpään paikkaan, josta teksti löytyi.\n"
"\n"
" Edellinen hakuteksti näkyy hakasuluissa Etsi:-kehoitteen jälkeen. Jos "
"painat vain enteriä antamatta mitään uutta tekstiä, nano hakee edellistä "
"hakutekstiä uudestaan.\n"
"\n"
#: src/help.c:286
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä selaimen Etsi-tilassa:\n"
"\n"
#: src/help.c:290
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Selaimen siirry hakemistoon -komennon käyttöohje\n"
"\n"
" Kirjoita sen hakemiston nimi, jota haluat selata.\n"
"\n"
" Jos tab-täydennystä ei ole otettu pois käytöstä, niin voit TAB- eli "
"sarkainnäppäintä painamalla (yrittää) täydentää hakemiston nimen "
"automaattisesti.\n"
"\n"
" Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä Selaimen siirry hakemistoon -"
"tilassa:\n"
"\n"
#: src/help.c:303
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Oikolue-komennon käyttöohje\n"
"\n"
" Oikoluin tarkistaa koko nykyisen tiedoston oikeinkirjoituksen. Kun se "
"kohtaa sanan, jota se ei tunne, niin se korostaa sanan, ja voit kirjoittaa "
"sen tilalle oikean muodon. Tämän jälkeen oikoluin kysyy, haluatko korvata "
"nykyisestä tiedostosta kaikki muutkin samalla tavalla väärin kirjoitetut "
"sanat.\n"
"\n"
" Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä Oikolue-tilassa:\n"
"\n"
#: src/help.c:318
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Suorita komento -komennon käyttöohje\n"
"\n"
" Tämän valikon kautta voit ajaa komentotulkissa komennon ja liittää sen "
"tulosteet nykyiseen puskuriin (tai monen puskurin tilassa uuteen puskuriin). "
"Jos tarvitset uuden tyhjän puskurin, älä kirjoita mitään komentoa.\n"
"\n"
" Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä Suorita komento -tilassa:\n"
"\n"
#: src/help.c:331
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
" Nanon pääohje\n"
"\n"
" Nano-editori on suunniteltu vastaamaan toiminnallisuudeltaan ja "
"helppokäyttöisyydeltään UW Pico -editoria. Nanon näyttö koostuu neljästä "
"osasta: ylin rivi näyttää ohjelman versionumeron, nykyisen tiedoston nimen "
"sekä sen, onko tiedostoa muutettu. Seuraavana on pääikkuna, jossa näkyy "
"muokattava tiedosto. Tilarivi on kolmas rivi alhaalta lukien ja näyttää "
"tärkeät viestit."
#: src/help.c:341
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
"with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control "
"(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are "
"notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, "
"Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"Kaksi alinta riviä näyttää useimmin käytetyt pikavalitsimet editorissa.\n"
"\n"
" Pikavalitsiminen merkintä on seuraava: Control-näppäinsekvenssit merkitään "
"(^)-symbolilla ja voidaan kirjoittaa käyttämällä Control (Ctrl) -näppäintä "
"tai painamalla Escape (Esc) -näppäintä kahdesti. Escape-näppäinsekvenssit "
"merkitään Meta (M-) -symbolillla ja voidaan kirjoittaa joko Esc, Alt, tai "
"Meta -näppäimellä riippuen näppäimistösi asetuksista. "
#: src/help.c:350
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Vastaavan arvon voi kirjoittaa myös painamalla Esc-näppäintä kahdesti ja "
"kirjoittamalla kolmelukuisen desimaalinumeron välillä 000 ... 255 saa "
"vastaavan kirjaimen. Seuraavan näppäilyt ovat käytettävissä editorin "
"pääikkunassa. Vaihtoehtoiset näppäimet näytetään sulkeissa:\n"
"\n"
#: src/help.c:382 src/help.c:459
msgid "enable/disable"
msgstr "päälle/pois"
#: src/nano.c:587
#, fuzzy
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "Virheellinen näppäin katselutilassa"
#: src/nano.c:593
#, fuzzy
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "Hakemistosta %s pois siirtyminen rajoitetussa tilassa epäonnistui"
#: src/nano.c:601
msgid "Help is not available"
msgstr ""
#: src/nano.c:712
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Puskuri kirjoitettu tiedostoon ”%s”\n"
#: src/nano.c:714
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Puskuria ei kirjoitettu tiedostoon %s: %s\n"
#: src/nano.c:717
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Puskuria ei kirjoitettu tiedostoon: %s\n"
#: src/nano.c:742
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "Ikkuna on liian pieni nanolle...\n"
#: src/nano.c:835
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Käyttö: nano [VALITSIMET] [[+RIVI,SARAKE] TIEDOSTO]...\n"
"\n"
#: src/nano.c:838
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Valitsin\t\tPitkä valitsin\t\tMerkitys\n"
#: src/nano.c:840
#, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Valitsin\tMerkitys\n"
#: src/nano.c:843
msgid "+LINE,COLUMN"
msgstr "+RIVI,SARAKE"
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:846
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
msgstr "Aloita rivillä RIVI, sarakkeessa SARAKE"
#: src/nano.c:848
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Ota käyttöön älykäs kotinäppäin"
# "tallennettaessa"?
#: src/nano.c:850
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Tallenna olemassaolevien tiedostojen varmuuskopiot"
#: src/nano.c:851
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <hak>"
#: src/nano.c:851
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<hak>"
#: src/nano.c:852
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Hakemisto uniikkien varmuuskopitiedostojen tallentamiseen"
#: src/nano.c:855
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Käytä lihavoitua tekstiä käänteisen videotekstin sijasta"
#: src/nano.c:857
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Muunna näppäillyt sarkainlyönnit välilyönneiksi"
#: src/nano.c:862
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr "Lue oletuksena tiedosto uuteen puskuriin"
#: src/nano.c:865
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "Käytä (vim-tyylisiä) lukitustiedostoja"
#: src/nano.c:870
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Muista viimeksi etsityt/korvatut merkkijonot"
#: src/nano.c:874
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Älä käytä nanorc-tiedostoja"
#: src/nano.c:877
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Korjaa numeerisen näppäistön näppäinten sekaantumispulma"
#: src/nano.c:879
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "Älä lisää rivinvaihtoa tiedostojen loppuun"
#: src/nano.c:882
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Älä muunna tiedostoja DOS/Mac-muodosta"
#: src/nano.c:884
msgid "Use one more line for editing"
msgstr "Käytä yhtä lisäriviä muokkaukseen"
#: src/nano.c:888
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "Kirjaa lokiin ja lue kohdistinkoordinaatin sijainti"
#: src/nano.c:891
msgid "-Q <str>"
msgstr "-Q <jono>"
#: src/nano.c:891
msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=<jono>"
#: src/nano.c:891
msgid "Quoting string"
msgstr "Lainauksen merkintä"
#: src/nano.c:894
msgid "Restricted mode"
msgstr "Rajoitettu tila"
#: src/nano.c:896
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
msgstr "Vieritä rivi kerrallaan puoliruudun sijasta"
#: src/nano.c:898
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#saraketta>"
#: src/nano.c:898
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#saraketta>"
#: src/nano.c:899
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Aseta sarkaimen leveys #cols -sarakkeeksi"
#: src/nano.c:901
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Tyhjennä tilarivi pikaisesti"
#: src/nano.c:903
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Tulosta versiotiedot ja lopeta"
#: src/nano.c:906
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Havaitse sanarajat tarkemmin"
#: src/nano.c:910
msgid "-Y <str>"
msgstr "-Y <jono>"
#: src/nano.c:910
msgid "--syntax=<str>"
msgstr "--syntax=<jono>"
#: src/nano.c:911
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Väritykseen käytettävä syntaksimääritys"
#: src/nano.c:913
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Näytä kohdistimen sijainti jatkuvasti"
#: src/nano.c:915
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Korjaa Backspace/Delete -näppäinten sekaantumispulma"
#: src/nano.c:916
#, fuzzy
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "Näytä tämä ohjeteksti"
#: src/nano.c:918
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Sisennä uudet rivit automaattisesti"
#: src/nano.c:919
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Leikkaa rivin loppuun saakka"
#: src/nano.c:921
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "Älä seuraa symbolisia linkkejä, vaan korvaa ne tiedostoilla."
#: src/nano.c:923
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Käytä hiirtä"
#: src/nano.c:925
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "Älä lue tiedostoa (vain kirjoita se)"
#: src/nano.c:927
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <hak>"
#: src/nano.c:927
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<hak>"
#: src/nano.c:928
msgid "Set operating directory"
msgstr "Aseta toimintahakemisto"
#: src/nano.c:930
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Salli XON (^Q)- ja XOFF (^S) -näppäimet"
#: src/nano.c:934
msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
msgstr "Älä ilmoita käynnistyspulmista kuten rc-tiedoston virheistä"
#: src/nano.c:937
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#sarakkeet>"
#: src/nano.c:937
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#sarakkeet>"
#: src/nano.c:938
msgid "Set hard-wrapping point at column #cols"
msgstr "Aseta kova rivitys sarakkeeseen #cols"
#: src/nano.c:942
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <ohjelma>"
#: src/nano.c:942
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<ohjelma>"
#: src/nano.c:943
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Käytö vaihtoehtoista oikolukuohjelmaa"
#: src/nano.c:945
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Tallenna tiedosto kysymättä poistuttaessa"
#: src/nano.c:947
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr ""
#: src/nano.c:949
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Katselutila (vain luku)"
#: src/nano.c:951
msgid "Don't hard-wrap long lines"
msgstr "Älä kovarivitä pitkiä rivejä"
#: src/nano.c:953
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Älä näytä kahta avusteriviä"
#: src/nano.c:955
msgid "Enable suspension"
msgstr "Ota käyttöön keskeyttäminen"
#: src/nano.c:957
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "Ota käyttöön pehmeä rivitys"
#: src/nano.c:966
#, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " GNU nano, versio %s\n"
#: src/nano.c:969
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr " Sähköposti: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
#: src/nano.c:970
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Mukaan käännetyt valitsimet:"
#: src/nano.c:1104
msgid "No file name"
msgstr "Ei tiedostonimeä"
#: src/nano.c:1140
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "Tallenna muutettu teksti (Muutokset häviävät, jos vastaat ”ei”) ? "
#: src/nano.c:1200
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
msgstr "Vakiosyötteen avaaminen uudelleen näppäimistöstä epäonnistui\n"
#: src/nano.c:1224
#, c-format
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
msgstr "Luetaan vakiosyötteestä, ^C lopettaa toiminnon\n"
#: src/nano.c:1288
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Vastaanotettiin SIGHUP tai SIGTERM\n"
#: src/nano.c:1304
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Palaa nanoon komennolla ”fg”.\n"
#: src/nano.c:1326
msgid "Suspension is not enabled"
msgstr ""
#: src/nano.c:1486
msgid "enabled"
msgstr "käytössä"
#: src/nano.c:1486
msgid "disabled"
msgstr "ei käytössä"
#: src/nano.c:1645 src/winio.c:1125
msgid "Unknown Command"
msgstr "Tuntematon komento"
#: src/nano.c:1758
msgid "XON ignored, mumble mumble"
msgstr "XON:ia ei käytetä, mutinaa"
#: src/nano.c:1763
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
msgstr "XOFF:ia ei käytetä, mutinaa"
# puuttuu tai liian iso tai liian pieni
#: src/nano.c:2178 src/rcfile.c:1344
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Haluttu sarkaimen koko ”%s” ei kelpaa"
# puuttuu tai liian iso tai liian pieni
#: src/nano.c:2242 src/rcfile.c:1269
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Haluttu täydennyspituus ”%s” ei kelpaa"
#: src/nano.c:2289
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "Hae käytettävissä olevat valitsimet kirjoittamalla %s -h.\n"
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
#: src/prompt.c:1065
msgid "Yy"
msgstr "KkYy"
#: src/prompt.c:1066
msgid "Nn"
msgstr "EeNn"
#: src/prompt.c:1067
msgid "Aa"
msgstr "aA"
#: src/prompt.c:1089
msgid "Yes"
msgstr "Kyllä"
#: src/prompt.c:1094
msgid "All"
msgstr "Kaikki"
#: src/prompt.c:1099
msgid "No"
msgstr "Ei"
#: src/rcfile.c:142
#, c-format
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "Virhe tiedostossa %s rivillä %lu: "
#: src/rcfile.c:201
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "parametri %s sisältää parittoman ”-merkin"
#: src/rcfile.c:228 src/rcfile.c:280 src/rcfile.c:742 src/rcfile.c:803
#: src/rcfile.c:892 src/rcfile.c:943
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Säännöllisten lausekkeiden on alettava ja loputtava ”-merkillä"
#: src/rcfile.c:254 src/search.c:62
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Säännöllinen lauseke ”%s” ei kelpaa: %s"
#: src/rcfile.c:274
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Puuttuva syntaksin nimi"
#: src/rcfile.c:345
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Syntaksi ”none” on varattu"
#: src/rcfile.c:352
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
msgstr "Syntaksi ”default” ei saa ottaa laajennuksia"
#: src/rcfile.c:438
msgid "Missing key name"
msgstr "Puuttuva näppäinnimi"
#: src/rcfile.c:447 src/rcfile.c:458
msgid "Key name is too short"
msgstr "Näppäinnimi on liian lyhyt"
#: src/rcfile.c:468
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr "Näppäinnimien on alettava merkeillä ”^”, ”M”, tai ”F”"
#: src/rcfile.c:477
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "On määriteltävä funktionäppäin, johon näppäin sidotaan"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:487
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr ""
"On määriteltävä valikko (tai ”all”), johon näppäin sidotaan/josta näppäin "
"irrotetaan"
#: src/rcfile.c:494
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "Nimen ”%s” kartoittaminen funktioon epäonnistui"
#: src/rcfile.c:501
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "Nimen ”%s” kartoittaminen valikkoon epäonnistui"
#: src/rcfile.c:533
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "Funktiota %s ei ole valikossa %s"
#: src/rcfile.c:548
#, c-format
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
msgstr "Valitettavasti näppäinmerkkijonossa ”%s” on väärä sidonta"
#: src/rcfile.c:641
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Virhe laajennettaessa kohdetta %s: %s"
#: src/rcfile.c:684
#, c-format
msgid ""
"Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"Tuntematon väri ”%s”.\n"
"Nano tuntee värit ”green”, ”red”, ”blue”,\n"
"”white”, ”yellow”, ”cyan”, ”magenta” ja\n"
"”black”, ja alussa voi olla ”bright”\n"
"edustaväreinä."
#: src/rcfile.c:706
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
msgstr "En voi lisätä värikomentoa ilman syntaksikomentoa"
#: src/rcfile.c:711
msgid "Missing color name"
msgstr "Puuttuva värin nimi"
#: src/rcfile.c:721 src/rcfile.c:882
msgid "Missing regex string"
msgstr "Puuttuva säännöllinen lausekemerkkijono"
#: src/rcfile.c:797
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "”start=” vaatii vastaavan ”end=”:n"
#: src/rcfile.c:849
#, c-format
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
msgstr "Taustaväri ”%s” ei voi olla ”bright”"
#: src/rcfile.c:877
msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
msgstr "En voi lisätä säännöllistä otsakelauseketta ilman syntaksikomentoa"
#: src/rcfile.c:932
msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
msgstr ""
"En voi lisätä maagista säännöllistä otsakelauseketta ilman syntaksikomentoa"
#: src/rcfile.c:937
msgid "Missing magic string name"
msgstr "Puuttuva maaginen säännöllinen lausekemerkkijono"
#: src/rcfile.c:995
msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
msgstr "En voi lisätä esikatselua ilman syntaksikomentoa"
#: src/rcfile.c:1000
msgid "Missing linter command"
msgstr "Puuttuva esikatselukomento"
#: src/rcfile.c:1021
msgid "Cannot add formatter without a syntax command"
msgstr "En voi lisätä muotoilijaa ilman syntaksikomentoa"
#: src/rcfile.c:1026
msgid "Missing formatter command"
msgstr "Puuttuva muotoilijakomento"
#: src/rcfile.c:1056
#, c-format
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
msgstr ""
"Vakava virhe: funktioon ”%s” ei ole kartoitettu näppäimiä. Poistutaan.\n"
#: src/rcfile.c:1058
#, c-format
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"Tarvittaessa käytä nano-ohjelmaa ”-I”-valitsimella, jos nanorc-asetuksia "
"täytyy säätää.\n"
#: src/rcfile.c:1119
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Laajennettavan syntaksin ”%s” löytäminen epäonnistui"
#: src/rcfile.c:1135 src/rcfile.c:1144 src/rcfile.c:1154
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Komentoa ”%s” ei sallita sisällytetyssä tiedostossa"
#: src/rcfile.c:1160 src/rcfile.c:1369
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Syntaksissa ”%s” ei ole värikomentoja"
#: src/rcfile.c:1190
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Komentoa ”%s” ei ymmärretty"
#: src/rcfile.c:1205
msgid "Missing option"
msgstr "Puuttuva valitsin"
#: src/rcfile.c:1227
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Valitsin ”%s” vaatii argumentin"
#: src/rcfile.c:1245
msgid "Option is not a valid multibyte string"
msgstr "Valitsin ei ole monitavuinen merkkijono"
#: src/rcfile.c:1282 src/rcfile.c:1310 src/rcfile.c:1319
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Ei-tyhjemerkkejä vaadittu"
#: src/rcfile.c:1292
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Kaksi yksisarakkeista merkkiä vaadittu"
#: src/rcfile.c:1358
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "En voi poistaa valitsinta ”%s”"
#: src/rcfile.c:1364
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Tuntematon valitsin ”%s”"
#: src/rcfile.c:1423
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Kotihakemistoa ei löydy! Vää!"
#: src/rcfile.c:1461
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue starting nano.\n"
msgstr ""
"\n"
"Paina enteriä jatkaaksesi nanon käynnistämistä.\n"
#: src/search.c:96
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "”%.*s%s” ei löytynyt"
#. TRANSLATORS: The next three strings are modifiers of the search prompt.
#: src/search.c:176
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Kirj. koko]"
#: src/search.c:180
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Säännöke]"
#: src/search.c:184
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Taaksepäin]"
#. TRANSLATORS: The next two strings are modifiers of the search prompt.
#: src/search.c:189
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (korvattava) valinnassa"
#: src/search.c:191
msgid " (to replace)"
msgstr " (korvattava)"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:719
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Korvataanko tämä kohta?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:887
msgid "Replace with"
msgstr "Korvaa merkkijonolla"
# Pitäisiköhän olla passiivi?
#: src/search.c:928
#, c-format
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "Korvattu %lu kohta"
msgstr[1] "Korvattu %lu kohtaa"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:968
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Kirjoita rivin numero, sarakkeen numero"
#: src/search.c:995
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Virheellinen rivi- tai sarakenumero"
# versiossa 1.1.99pre2 hakee merkkejä "([{<>}])"
#: src/search.c:1128
msgid "Not a bracket"
msgstr "Ei ole suljemerkki"
#: src/search.c:1195
msgid "No matching bracket"
msgstr "Ei vastaavaa suljetta"
#: src/text.c:54
msgid "Mark Set"
msgstr "Merkintä alkoi"
#: src/text.c:58
msgid "Mark Unset"
msgstr "Merkintä loppui"
#: src/text.c:70
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Virhe kutsuttaessa kohdetta ”%s”"
#: src/text.c:476
msgid "Nothing in undo buffer!"
msgstr "Peruutuspuskurissa ei ole mitään!"
#: src/text.c:482 src/text.c:633
#, c-format
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work."
msgstr "Sisäinen virhe: vastaavaa riviä %d ei löydy. Tallenna työsi."
#: src/text.c:494 src/text.c:523 src/text.c:644 src/text.c:685
msgid "text add"
msgstr "teksti lisää"
#: src/text.c:504 src/text.c:655
msgid "text delete"
msgstr "teksti poista"
#: src/text.c:527 src/text.c:693
msgid "line join"
msgstr "rivin liittäminen"
#: src/text.c:546 src/text.c:709
msgid "text cut"
msgstr "tekstileikkaus"
#: src/text.c:551 src/text.c:713
msgid "text uncut"
msgstr "testin leikkauksen peruutus"
#: src/text.c:557 src/text.c:690
#, fuzzy
msgid "Internal error: line is missing. Please save your work."
msgstr "Sisäinen virhe: Uudelleenteon asetukset epäonnistuivat. Tallenna työsi"
#: src/text.c:560 src/text.c:664
msgid "line break"
msgstr "rivin katkaiseminen"
#: src/text.c:568 src/text.c:724
msgid "text insert"
msgstr "teksti lisää"
#: src/text.c:589 src/text.c:717
msgid "text replace"
msgstr "teksti korvaa"
#: src/text.c:596 src/text.c:731 src/text.c:1026 src/text.c:1171
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
msgstr "Sisäinen virhe: tuntematon tyyppi. Tallenna työsi."
#: src/text.c:601
#, c-format
msgid "Undid action (%s)"
msgstr "Peruttu toiminto (%s)"
#: src/text.c:618
msgid "Nothing to re-do!"
msgstr "Ei mitään tehtävää!"
#: src/text.c:627
msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
msgstr "Sisäinen virhe: komennon redo asettaminen epäonnistui. Tallenna työsi."
#: src/text.c:736
#, c-format
msgid "Redid action (%s)"
msgstr "Toiminto tehtiin uudelleen (%s)"
#: src/text.c:825 src/text.c:2498 src/text.c:2941
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Putken luominen epäonnistui"
#: src/text.c:851 src/text.c:2585 src/text.c:2740 src/text.c:2991
#: src/text.c:3284
msgid "Could not fork"
msgstr "Lapsiprosessi epäonnistui"
#: src/text.c:1850
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Lainausmerkintä %s ei kelpaa: %s"
#: src/text.c:2232
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Tasaamisen voi perua nyt."
#: src/text.c:2425
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Muokkaa korvausta"
#: src/text.c:2500
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Luodaan väärin kirjoitettujen sanojen lista, ole hyvä ja odota..."
#: src/text.c:2591 src/text.c:2998
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Putken puskurin kokoa ei saatu selville"
#: src/text.c:2642
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Virhe komennon ”spell” aikana"
#: src/text.c:2645
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Virhe komennon ”sort -f” aikana"
#: src/text.c:2648
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Virhe komennon ”uniq” aikana"
#: src/text.c:2874
msgid "Invoking spell checker, please wait"
msgstr "Käynnistä oikoluin, odota hetki"
#: src/text.c:2891
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Oikoluku epäonnistui: %s"
#: src/text.c:2893
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Oikoluku epäonnistui: %s: %s"
#: src/text.c:2896
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Oikoluku on valmis"
#: src/text.c:2923
msgid "No linter defined for this type of file!"
msgstr "Esikatselua ei ole määritelty tämäntyyppiselle tiedostolle"
#: src/text.c:2928
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Tallennetaanko muokattu puskuri ennen esikatselua?"
#: src/text.c:2946
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr "Kutsutaan esikastelua, odota vähän"
#: src/text.c:3105
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Saatiin 0 jäsenneltäviltä riveiltä komennosta: %s"
#: src/text.c:3137
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
"Tämä viesti on avamaattomalle tiedostolle %s, avataanko se uudessa "
"puskurissa?"
#: src/text.c:3153
msgid "No more errors in unopened files, cancelling"
msgstr ""
#: src/text.c:3189
msgid "At last message"
msgstr "Viimeisessä viestissä"
#: src/text.c:3194
msgid "At first message"
msgstr "Ensimmäisessä viestissä"
#: src/text.c:3231
msgid "Finished"
msgstr "Valmis"
#: src/text.c:3253
msgid "Invoking formatter, please wait"
msgstr "Kutsutaan muotoilijaa, odota vähän"
#: src/text.c:3321
msgid "Finished formatting"
msgstr "Lopetettiin muotoilu"
#: src/text.c:3400
#, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr "%sSanoja: %lu riviä: %ld merkkiä: %lu"
#: src/text.c:3401
msgid "In Selection: "
msgstr "Valinnassa: "
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/text.c:3415
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Merkintarkka syöte"
#: src/utils.c:389 src/utils.c:401
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "Nanolta loppui muisti!"
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
#: src/winio.c:1426
msgid "Unicode Input"
msgstr "Unikoodisyöte"
#: src/winio.c:1990 src/winio.c:1994
msgid "Modified"
msgstr "Muokattu"
#: src/winio.c:1991
msgid "View"
msgstr "Näkymä"
#: src/winio.c:2005
msgid "DIR:"
msgstr "HAKEMISTO:"
#: src/winio.c:2012
msgid "File:"
msgstr "Tiedosto:"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
#: src/winio.c:2109
msgid ""
"Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?"
msgstr ""
"Varoitus: Muokataan tiedostoa, joka ei ole lukittu, tarkista hakemiston "
"käyttöoikeudet?"
#: src/winio.c:3225
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "rivi %ld/%ld (%d%%), sarake %lu/%lu (%d%%), merkki %lu/%lu (%d%%)"
#: src/winio.c:3355
msgid "The nano text editor"
msgstr "Nano-editori"
#: src/winio.c:3356
msgid "version"
msgstr "versio"
#: src/winio.c:3357
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Tehneet:"
#: src/winio.c:3358
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Erikoiskiitokset:"
#: src/winio.c:3359
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "Free Software Foundation"
#: src/winio.c:3360
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "monta kielenkääntäjää ja Translationproject"
# Special thanks to: (nimiä) For ncurses: (nimiä)
#: src/winio.c:3361
msgid "For ncurses:"
msgstr "Ncursesista:"
#: src/winio.c:3362
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "ja kaikille muille, jotka unohdimme..."
#: src/winio.c:3363
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Kiitos nanon käyttämisestä!"
#~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
#~ msgstr "Tämä ominaisuus ei ikävä kyllä ole käytössä"
#~ msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work."
#~ msgstr ""
#~ "Sisäinen virhe: komennon uncut asettaminen epäonnistui. Tallenna työsi."
#~ msgid "Error: no formatter defined"
#~ msgstr "Virhe: muotoilijaa ei ole määritelty"
#~ msgid "Multiple file buffers"
#~ msgstr "Useat puskurit"
#~ msgid "Enable multiple file buffers"
#~ msgstr "Mahdollista useiden puskureiden käyttö"
#~ msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work."
#~ msgstr "Sisäinen virhe: vastaavaa riviä %ld ei löydy. Tallenna työsi."
#~ msgid "line wrap"
#~ msgstr "rivittäminen"
#~ msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]"
#~ msgstr "Ota käyttöön yleinen perumistoiminto [KOKEELLINEN]"
#~ msgid "Insert File"
#~ msgstr "Lisää tiedosto"
#~ msgid "Go to previous screen"
#~ msgstr "Siirry edelliseen ruutuun"
#~ msgid "Find Other Bracket"
#~ msgstr "Etsi toinen sulje"
#~ msgid "Long line wrapping"
#~ msgstr "Pitkän rivin jakaminen eri riveille"
#~ msgid "Soft line wrapping"
#~ msgstr "Pehmeä rivin jakaminen usealle riville"
#~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
#~ msgstr "(eivät vaikuta nanoon; Pico käyttäisi)"
#~ msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")"
#~ msgstr "On määriteltävä valikko, johon näppäin sidotaan (tai ”all”)"
#~ msgid "Missing flag"
#~ msgstr "Puuttuva lippu"
#~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work"
#~ msgstr "Sisäinen virhe: tuntematon tyyppi. Tallenna työsi"
#~ msgid "Could not pipe"
#~ msgstr "Putki epäonnistui"
#~ msgid "Error writing backup file %s: File owner mismatch"
#~ msgstr ""
#~ "Virhe kirjoitettaessa varmuuskopiotiedostoon %s: Tiedoston "
#~ "omistajatäsmäämättömyys"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Väli"
#~ msgid "Come on, be reasonable"
#~ msgstr "Jotakin järkevää, kiitos?"
#~ msgid "File to insert into new buffer [from ./] "
#~ msgstr "Uuteen puskuriin lisättävä tiedosto [hakemistosta ./] "
#~ msgid "File to insert [from ./] "
#~ msgstr "Lisättävä tiedosto [hakemistosta ./] "