mirror of
git://git.sv.gnu.org/nano.git
synced 2024-12-14 23:02:37 +03:00
3364214200
git-svn-id: svn://svn.savannah.gnu.org/nano/trunk/nano@1515 35c25a1d-7b9e-4130-9fde-d3aeb78583b8
1919 lines
46 KiB
Plaintext
1919 lines
46 KiB
Plaintext
# Norwegian bokmål message catalogs for GNU nano.
|
|
# Copyright (C) 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Eivind Kjørstad <ekj@vestdata.no>, 2001.
|
|
# Stig E Sandø <stig@ii.uib.no>, 2002.
|
|
# Geir Helland <debian@marked.no>, 2003
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: nano 1.2.1\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2003-08-11 21:49-0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-06-11 02:39+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Geir Helland <debian@marked.no>\n"
|
|
"Language-Team: Norwegian <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: files.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %d line (Converted from Mac format)"
|
|
msgid_plural "Read %d lines (Converted from Mac format)"
|
|
msgstr[0] "Leste %d linje (Konvertert fra Mac-format)"
|
|
msgstr[1] "Leste %d linjer (Konvertert fra Mac-format)"
|
|
|
|
#: files.c:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %d line (Converted from DOS format)"
|
|
msgid_plural "Read %d lines (Converted from DOS format)"
|
|
msgstr[0] "Leste %d linje (Konvertert fra DOS-format)"
|
|
msgstr[1] "Leste %d linjer (Konvertert fra DOS-format)"
|
|
|
|
#: files.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %d line"
|
|
msgid_plural "Read %d lines"
|
|
msgstr[0] "Leste %d linje"
|
|
msgstr[1] "Leste %d linjer"
|
|
|
|
#: files.c:343 search.c:58
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" not found"
|
|
msgstr "\"%s\" ikke funnet"
|
|
|
|
#: files.c:347
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Ny fil"
|
|
|
|
#: files.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a directory"
|
|
msgstr "\"%s\" er en katalog"
|
|
|
|
# "enhet" = "device", kanskje, men det er litt forvirrande
|
|
# Hva med "enhetsfil" = "device" ? : Geir Helland <debian@marked.no>
|
|
#: files.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is a device file"
|
|
msgstr "Filen \"%s\" er en enhetsfil (eng: device file)"
|
|
|
|
#: files.c:372
|
|
msgid "Reading File"
|
|
msgstr "Leser fil"
|
|
|
|
#: files.c:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
|
|
msgstr "Fil som skal settes inn i nytt buffer [fra %s] "
|
|
|
|
#: files.c:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to insert [from %s] "
|
|
msgstr "Fil som skal settes inn [fra %s] "
|
|
|
|
#: files.c:467
|
|
msgid "File to insert into new buffer [from ./] "
|
|
msgstr "Fil som skal settes inn i nytt buffer [fra ./] "
|
|
|
|
#: files.c:474
|
|
msgid "File to insert [from ./] "
|
|
msgstr "Fil som skal settes inn [fra ./] "
|
|
|
|
#: files.c:495
|
|
msgid "Command to execute"
|
|
msgstr "Kommando som skal kjøres"
|
|
|
|
#: files.c:497 files.c:609 files.c:1340 files.c:1776 nano.c:2726
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Avbrutt"
|
|
|
|
#: files.c:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't insert file from outside of %s"
|
|
msgstr "Kan ikke sette inn fil fra utsiden av %s"
|
|
|
|
#: files.c:632
|
|
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
|
|
msgstr "Tasten er kun tillatt i multibuffer-modus"
|
|
|
|
#: files.c:873 files.c:936
|
|
msgid "No more open files"
|
|
msgstr "Ikke flere åpne filer"
|
|
|
|
#: files.c:900 files.c:963
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switched to %s"
|
|
msgstr "Byttet til %s"
|
|
|
|
#: files.c:1353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't write outside of %s"
|
|
msgstr "Kan ikke skrive utenfor %s"
|
|
|
|
#: files.c:1384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read %s for backup: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke åpne %s for skriving: %s"
|
|
|
|
# Var:msgstr "Kunne ikke lukke %s: %s"
|
|
#: files.c:1395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't write backup: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke skrive Sikkerhetskopi: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke sette rettighetene %o på %s: %s"
|
|
|
|
# Var: msgstr "Kunne ikke sette rettighetene %o på %s: %s"
|
|
#: files.c:1419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke sette eier %d/gruppe %d på sikkerhetskopi %s: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke sette rettigheter/modifikasjonstid på sikkerhetskopi %s: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1459 files.c:1475 files.c:1487 files.c:1509 files.c:1542
|
|
#: files.c:1549 files.c:1561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file for writing: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke åpne filen for skriving: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not close %s: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke lukke %s: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1584 files.c:1589 files.c:1617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not reopen %s: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke gjenåpne %s: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1594 files.c:1600 files.c:1609
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not open %s for prepend: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke åpne %s for skriving: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1647 files.c:1656 files.c:1661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open %s for writing: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke åpne %s for skriving: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke sette rettighetene %o på %s: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote %d line"
|
|
msgid_plural "Wrote %d lines"
|
|
msgstr[0] "Skrev %d linje"
|
|
msgstr[1] "Skrev %d linjer"
|
|
|
|
#: files.c:1730
|
|
msgid " [Mac Format]"
|
|
msgstr " [Mac-format]"
|
|
|
|
#: files.c:1732
|
|
msgid " [DOS Format]"
|
|
msgstr " [DOS-format]"
|
|
|
|
#: files.c:1737
|
|
msgid " [Backup]"
|
|
msgstr " [Bakover]"
|
|
|
|
#: files.c:1745
|
|
msgid "Prepend Selection to File"
|
|
msgstr "Legg til utvalg først i fil"
|
|
|
|
#: files.c:1748
|
|
msgid "Append Selection to File"
|
|
msgstr "Legg til utvalg sist i fil"
|
|
|
|
# alt: "Lagre utvalg til fil"
|
|
#: files.c:1751
|
|
msgid "Write Selection to File"
|
|
msgstr "Skriv utvalg til fil"
|
|
|
|
#: files.c:1755 files.c:1766
|
|
msgid "File Name to Prepend to"
|
|
msgstr "Filnavn der teksten settes inn først"
|
|
|
|
#: files.c:1758 files.c:1769
|
|
msgid "File Name to Append to"
|
|
msgstr "Filnavn der teksten legges til på slutten"
|
|
|
|
#: files.c:1761 files.c:1772
|
|
msgid "File Name to Write"
|
|
msgstr "Filnavn det skal skrives til"
|
|
|
|
#: files.c:1830
|
|
msgid "File exists, OVERWRITE ?"
|
|
msgstr "Filen finnes, OVERSKRIV ?"
|
|
|
|
#: files.c:2319
|
|
msgid "(more)"
|
|
msgstr "(mer)"
|
|
|
|
#: files.c:2624
|
|
msgid "Can't move up a directory"
|
|
msgstr "Kan ikke gå opp en katalog"
|
|
|
|
#: files.c:2635 files.c:2708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
|
|
msgstr "Kan ikke gå utenfor %s i begrenset modus"
|
|
|
|
#: files.c:2642 files.c:2669 files.c:2716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Kan ikke åpne \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: files.c:2690
|
|
msgid "Goto Directory"
|
|
msgstr "Gå til katalog"
|
|
|
|
#: files.c:2695
|
|
msgid "Goto Cancelled"
|
|
msgstr "Gå til avbrutt"
|
|
|
|
#: files.c:2896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s"
|
|
msgstr "Kan ikke åpne ~/.nano_history fil, %s"
|
|
|
|
#: files.c:2946 files.c:2955 files.c:2960 files.c:2967
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s"
|
|
msgstr "Kan ikke skrive ~/.nano_history fil, %s"
|
|
|
|
#: global.c:246
|
|
msgid "Constant cursor position"
|
|
msgstr "Konstant kursorposisjon"
|
|
|
|
#: global.c:247
|
|
msgid "Auto indent"
|
|
msgstr "Automatisk indentering"
|
|
|
|
#: global.c:248
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Legg i bakgrunnen"
|
|
|
|
#: global.c:249
|
|
msgid "Help mode"
|
|
msgstr "Hjelpemodus"
|
|
|
|
#: global.c:251
|
|
msgid "Mouse support"
|
|
msgstr "Musestøtte"
|
|
|
|
#: global.c:253
|
|
msgid "Cut to end"
|
|
msgstr "Klipp til slutten"
|
|
|
|
#: global.c:254
|
|
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "Ingen konvertering fra DOS- eller Mac-format"
|
|
|
|
#: global.c:255
|
|
msgid "Writing file in DOS format"
|
|
msgstr "Skriver fil i DOS-format"
|
|
|
|
#: global.c:256
|
|
msgid "Writing file in Mac format"
|
|
msgstr "Skriver fil i Mac-format"
|
|
|
|
#: global.c:257
|
|
msgid "Backing up file"
|
|
msgstr "Sikkerhetskopi av fil"
|
|
|
|
#: global.c:258 nano.c:654
|
|
msgid "Smooth scrolling"
|
|
msgstr "Jevn scrolling"
|
|
|
|
#: global.c:260
|
|
msgid "Color syntax highlighting"
|
|
msgstr "Farve- syntaksmarkering"
|
|
|
|
#: global.c:263
|
|
msgid "Auto wrap"
|
|
msgstr "Automatisk linjeskift"
|
|
|
|
#: global.c:266
|
|
msgid "Multiple file buffers"
|
|
msgstr "Flere filbuffere"
|
|
|
|
#: global.c:349
|
|
msgid "Invoke the help menu"
|
|
msgstr "Vis hjelpemenyen"
|
|
|
|
#: global.c:350
|
|
msgid "Write the current file to disk"
|
|
msgstr "Lagre nåværende fil"
|
|
|
|
#: global.c:352
|
|
msgid "Close currently loaded file/Exit from nano"
|
|
msgstr "Lukk innlastede fil/Avslutt nano"
|
|
|
|
#: global.c:354
|
|
msgid "Exit from nano"
|
|
msgstr "Avslutt nano"
|
|
|
|
#: global.c:356
|
|
msgid "Go to a specific line number"
|
|
msgstr "Hopp til linjenummer"
|
|
|
|
#: global.c:357
|
|
msgid "Justify the current paragraph"
|
|
msgstr "Juster gjeldende avsnittet"
|
|
|
|
#: global.c:358
|
|
msgid "Unjustify after a justify"
|
|
msgstr "Fjern justering etter en justering"
|
|
|
|
#: global.c:359
|
|
msgid "Replace text within the editor"
|
|
msgstr "Erstatt tekst"
|
|
|
|
#: global.c:360
|
|
msgid "Insert another file into the current one"
|
|
msgstr "Sett inn en annen fil i denne"
|
|
|
|
#: global.c:361
|
|
msgid "Search for text within the editor"
|
|
msgstr "Søk etter tekst"
|
|
|
|
#: global.c:362
|
|
msgid "Move to the previous screen"
|
|
msgstr "Gå til forrige skjerm"
|
|
|
|
#: global.c:363
|
|
msgid "Move to the next screen"
|
|
msgstr "Gå til neste skjerm"
|
|
|
|
#: global.c:364
|
|
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
|
|
msgstr "Klipp denne linjen og lagre den i klippebufferet"
|
|
|
|
#: global.c:365
|
|
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
|
|
msgstr "Sett inn klippebufferet her"
|
|
|
|
#: global.c:366
|
|
msgid "Show the position of the cursor"
|
|
msgstr "Vis pekerposisjonen"
|
|
|
|
#: global.c:367
|
|
msgid "Invoke the spell checker, if available"
|
|
msgstr "Start stavesjekk dersom den er tilgjengelig"
|
|
|
|
#: global.c:368
|
|
msgid "Move up one line"
|
|
msgstr "Flytt opp en linje"
|
|
|
|
#: global.c:369
|
|
msgid "Move down one line"
|
|
msgstr "Flytt ned en linje"
|
|
|
|
#: global.c:370
|
|
msgid "Move forward one character"
|
|
msgstr "Flytt frem ett tegn"
|
|
|
|
#: global.c:371
|
|
msgid "Move back one character"
|
|
msgstr "Flytt tilbake ett tegn"
|
|
|
|
#: global.c:372
|
|
msgid "Move to the beginning of the current line"
|
|
msgstr "Flytt til begynnelsen av linjen"
|
|
|
|
#: global.c:373
|
|
msgid "Move to the end of the current line"
|
|
msgstr "Flytt til slutten av linjen"
|
|
|
|
#: global.c:374
|
|
msgid "Go to the first line of the file"
|
|
msgstr "Gå til første linje"
|
|
|
|
#: global.c:375
|
|
msgid "Go to the last line of the file"
|
|
msgstr "Gå til siste linje"
|
|
|
|
#: global.c:376
|
|
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
|
|
msgstr "Tegn skjermen på nytt"
|
|
|
|
#: global.c:377
|
|
msgid "Mark text at the current cursor location"
|
|
msgstr "Marker teksten ved peker"
|
|
|
|
#: global.c:378
|
|
msgid "Delete the character under the cursor"
|
|
msgstr "Slett tegnet under peker"
|
|
|
|
#: global.c:380
|
|
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
|
|
msgstr "Slett tegnet til venstre for peker"
|
|
|
|
#: global.c:381
|
|
msgid "Insert a tab character"
|
|
msgstr "Sett inn et tab-tegn"
|
|
|
|
#: global.c:382
|
|
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
|
|
msgstr "Sett inn et linjeskift"
|
|
|
|
#: global.c:384
|
|
msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive"
|
|
msgstr "Gjør gjeldande søk uten å ta hensyn til store/små bokstavar"
|
|
|
|
#: global.c:385
|
|
msgid "Go to file browser"
|
|
msgstr "Gå til fil-leser"
|
|
|
|
#: global.c:386
|
|
msgid "Execute external command"
|
|
msgstr "Kjør ekstern kommando"
|
|
|
|
#: global.c:387
|
|
msgid "Go to directory"
|
|
msgstr "Gå til katalog"
|
|
|
|
#: global.c:388
|
|
msgid "Cancel the current function"
|
|
msgstr "Avbryt gjeldende funksjon"
|
|
|
|
#: global.c:389
|
|
msgid "Append to the current file"
|
|
msgstr "Legg til nåværende fil"
|
|
|
|
#: global.c:390
|
|
msgid "Prepend to the current file"
|
|
msgstr "Legg til første i nåværende fil"
|
|
|
|
#: global.c:391
|
|
msgid "Search backwards"
|
|
msgstr "Søk bakover"
|
|
|
|
#: global.c:392
|
|
msgid "Write file out in DOS format"
|
|
msgstr "Lagre fil i DOS-format"
|
|
|
|
#: global.c:393
|
|
msgid "Write file out in Mac format"
|
|
msgstr "Lagre fil i Mac-format"
|
|
|
|
#: global.c:394
|
|
msgid "Back up original file when saving"
|
|
msgstr "Sikkerhetskopier orginalfil ved lagring"
|
|
|
|
#: global.c:395
|
|
msgid "Edit the previous search/replace strings"
|
|
msgstr "Endre tidligere søk/erstatt strenger"
|
|
|
|
#: global.c:397
|
|
msgid "Use regular expressions"
|
|
msgstr "Bruk regulære uttrykk"
|
|
|
|
#: global.c:398
|
|
msgid "Find other bracket"
|
|
msgstr "Finn andre klamme"
|
|
|
|
#: global.c:401
|
|
msgid "Open previously loaded file"
|
|
msgstr "Åpne tidligere innlastet fil"
|
|
|
|
#: global.c:402
|
|
msgid "Open next loaded file"
|
|
msgstr "Åpne neste innlastede fil"
|
|
|
|
#: global.c:403
|
|
msgid "Toggle insert into new buffer"
|
|
msgstr "Toggle sett inn nytt buffer"
|
|
|
|
#: global.c:418 global.c:578 global.c:627 global.c:664 global.c:683
|
|
#: global.c:713 global.c:751 global.c:775 global.c:785 global.c:795
|
|
#: global.c:816
|
|
msgid "Get Help"
|
|
msgstr "Hjelp"
|
|
|
|
#: global.c:425
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Lukk"
|
|
|
|
#: global.c:432 global.c:706
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Avslutt"
|
|
|
|
#: global.c:437
|
|
msgid "WriteOut"
|
|
msgstr "Lagre"
|
|
|
|
#: global.c:442
|
|
msgid "Justify"
|
|
msgstr "Juster"
|
|
|
|
#: global.c:448
|
|
msgid "Read File"
|
|
msgstr "Les fil"
|
|
|
|
#: global.c:458
|
|
msgid "Where Is"
|
|
msgstr "Finn"
|
|
|
|
#: global.c:463 global.c:698 global.c:801
|
|
msgid "Prev Page"
|
|
msgstr "Forrige side"
|
|
|
|
#: global.c:468 global.c:702 global.c:805
|
|
msgid "Next Page"
|
|
msgstr "Neste side"
|
|
|
|
#: global.c:473
|
|
msgid "Cut Text"
|
|
msgstr "Klipp"
|
|
|
|
#: global.c:479
|
|
msgid "UnJustify"
|
|
msgstr "Avjuster"
|
|
|
|
#: global.c:484
|
|
msgid "UnCut Txt"
|
|
msgstr "Lim inn"
|
|
|
|
#: global.c:489
|
|
msgid "Cur Pos"
|
|
msgstr "Posisjon"
|
|
|
|
#: global.c:494
|
|
msgid "To Spell"
|
|
msgstr "Staving"
|
|
|
|
#: global.c:498 nano.c:420 winio.c:655
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Opp"
|
|
|
|
#: global.c:502
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Ned"
|
|
|
|
#: global.c:506
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Fremover"
|
|
|
|
#: global.c:510
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Bakover"
|
|
|
|
#: global.c:514
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Hjem"
|
|
|
|
#: global.c:518
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Bunn"
|
|
|
|
#: global.c:522
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Oppfrisk"
|
|
|
|
#: global.c:526
|
|
msgid "Mark Text"
|
|
msgstr "Marker tekst"
|
|
|
|
#: global.c:530
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Slett"
|
|
|
|
#: global.c:534
|
|
msgid "Backspace"
|
|
msgstr "Visketast"
|
|
|
|
#: global.c:538
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
#: global.c:541 global.c:595
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Erstatt"
|
|
|
|
#: global.c:545
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Enter"
|
|
|
|
#: global.c:549 global.c:599 global.c:643
|
|
msgid "Go To Line"
|
|
msgstr "Gå til linje"
|
|
|
|
#: global.c:554
|
|
msgid "Next Word"
|
|
msgstr "Neste ord"
|
|
|
|
#: global.c:555
|
|
msgid "Move forward one word"
|
|
msgstr "Flytt frem ett tegn"
|
|
|
|
#: global.c:558
|
|
msgid "Prev Word"
|
|
msgstr "Forrige ord"
|
|
|
|
#: global.c:559
|
|
msgid "Move backward one word"
|
|
msgstr "Flytt tilbake ett tegn"
|
|
|
|
#: global.c:563
|
|
msgid "Find Other Bracket"
|
|
msgstr "Finn den andre klammen"
|
|
|
|
#: global.c:568
|
|
msgid "Previous File"
|
|
msgstr "Forrige Fil"
|
|
|
|
#: global.c:571
|
|
msgid "Next File"
|
|
msgstr "Neste fil"
|
|
|
|
#: global.c:582 global.c:630 global.c:667 global.c:686 global.c:746
|
|
#: global.c:754 global.c:778 global.c:788 global.c:798 global.c:819
|
|
#: winio.c:1323
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Avbryt"
|
|
|
|
#: global.c:586 global.c:633 global.c:670 global.c:689
|
|
msgid "First Line"
|
|
msgstr "Første linje"
|
|
|
|
#: global.c:591 global.c:636 global.c:673 global.c:692
|
|
msgid "Last Line"
|
|
msgstr "Siste linje"
|
|
|
|
#: global.c:604 global.c:647
|
|
msgid "Case Sens"
|
|
msgstr "Følsomt for store/små bokstavar"
|
|
|
|
#: global.c:608 global.c:650
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "Retning"
|
|
|
|
#: global.c:613 global.c:654
|
|
msgid "Regexp"
|
|
msgstr "Regulært uttrykk"
|
|
|
|
#: global.c:619 global.c:658 global.c:677
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Historie"
|
|
|
|
#: global.c:640
|
|
msgid "No Replace"
|
|
msgstr "Ingen erstatting"
|
|
|
|
#: global.c:718 global.c:758
|
|
msgid "To Files"
|
|
msgstr "Til filer"
|
|
|
|
#: global.c:724
|
|
msgid "DOS Format"
|
|
msgstr "DOS-format"
|
|
|
|
#: global.c:728
|
|
msgid "Mac Format"
|
|
msgstr "Mac-format"
|
|
|
|
#: global.c:733
|
|
msgid "Append"
|
|
msgstr "Legg til etter"
|
|
|
|
#: global.c:737
|
|
msgid "Prepend"
|
|
msgstr "Legg til før"
|
|
|
|
#: global.c:742
|
|
msgid "Backup File"
|
|
msgstr "Sikkerhetskopi"
|
|
|
|
#: global.c:763
|
|
msgid "Execute Command"
|
|
msgstr "Utfør kommando"
|
|
|
|
#: global.c:767 winio.c:596
|
|
msgid "New Buffer"
|
|
msgstr "Nytt buffer"
|
|
|
|
#: global.c:810
|
|
msgid "Go To Dir"
|
|
msgstr "Gå til katalog"
|
|
|
|
#: nano.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer written to %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer lagret til %s\n"
|
|
|
|
# Var: "%s ikke lagret (filen eksisterer?)\n"
|
|
#: nano.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"No %s written (too many backup files?)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Ingen %s lagret (for mange sikkerhetskopier?)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:180
|
|
msgid "Window size is too small for nano...\n"
|
|
msgstr "Vinduet er for lite for nano...\n"
|
|
|
|
#: nano.c:185
|
|
msgid "Key illegal in VIEW mode"
|
|
msgstr "Tasten er ulovlig i LES-modus"
|
|
|
|
#: nano.c:279
|
|
msgid ""
|
|
"Search Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the words or characters you would like to search for, then hit "
|
|
"enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
|
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The previous search string will be shown in brackets after the Search: "
|
|
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
|
"search.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Search mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjelp til Søk\n"
|
|
"\n"
|
|
" Skriv inn ordene eller tegnene du ønsker å søke etter og trykk Enter. "
|
|
"Dersom det gir treff på søketeksten vil skjermen oppdateres og fokus flyttes "
|
|
"til den første forekomsten av teksten.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Forrige søkestreng vil vises i braketter etter Søk: promptet. Trykker "
|
|
"duEnter uten å legge inn ny tekst gjentas forrige søk.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Følgende funskjonstaster er tilgjengelig i Gå til Linje moduset:\n"
|
|
|
|
#: nano.c:289
|
|
msgid ""
|
|
"Go To Line Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
|
|
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
|
|
"last line of the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjelp til Gå til Linje\n"
|
|
"\n"
|
|
" Skriv inn linjenummeret du vil gå til og trykk Enter. Dersom det er færre "
|
|
"tekstlinjer enn du angav vil du flyttes til siste linje.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Følgende funskjonstaster er tilgjengelig i Gå til Linje moduset:\n"
|
|
|
|
#: nano.c:296
|
|
msgid ""
|
|
"Insert File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
|
|
"the current cursor location.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
|
|
"multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F "
|
|
"toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a "
|
|
"separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
|
|
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjelp til Sett inn Fil\n"
|
|
"\n"
|
|
" Skriv inn navnet på filen du ønsker å sette inn ved markøren i det "
|
|
"gjeldende bufferet.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Dersom du kompilerte nano med støtte for flere filbuffer, og har aktivert "
|
|
"dette vil filen som settes inn lastes i et separat buffer (bruk Meta-< og > "
|
|
"for å veksle mellom filbuffer).\n"
|
|
"Støtte for flere filbuffer aktiviseres enten med med -F eller --multibuffer "
|
|
"kommandolinjeflaggene, med Meta-F funksjonen eller i en nanorc fil.\n"
|
|
" Følgende funskjonstaster er tilgjengelig i Sett inn Fil moduset:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:310
|
|
msgid ""
|
|
"Write File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type the name that you wish to save the current file as and hit Enter to "
|
|
"save the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have selected text with Ctrl-^, you will be prompted to save only "
|
|
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
|
|
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
|
|
"is not the default in this mode.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjelp til Lagre Fil\n"
|
|
"\n"
|
|
" Skriv inn navnet du ønsker å lagre filen med og trykk Enter for å lagre "
|
|
"filen.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Dersom du har valgt tekst med Ctrl-^ vil du bli spurt om du ønsker å lagre "
|
|
"utvalget til en egen fil. For å minske sjangsen for å overskrive gjeldende "
|
|
"fil med et lite utdrag av den brukes ikke standard filnavn i dette moduset.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Følgende funskjonstaster er tilgjengelig i Lagre Fil moduset:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:321
|
|
msgid ""
|
|
"File Browser Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
|
|
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
|
|
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
|
|
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
|
|
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in the file browser:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjelp til fildialog\n"
|
|
"\n"
|
|
" Fildialogen lar deg lete gjennom katalogstrukturen for å velge en fil for "
|
|
"lagring eller lesing. Du kan bruke piltastene eller Page Up/Page Down for å "
|
|
"gå gjennom filene og S eller Enter for å velge markert fil eller gå til "
|
|
"markert katalog. Velg kagalogen kalt \"..\" øverst i listen for å gå opp et "
|
|
"nivå.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Følgende funskjonstaster er tilgjengelig i fildialogen:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:332
|
|
msgid ""
|
|
"Browser Go To Directory Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to "
|
|
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjelp til Gå til Katalog\n"
|
|
"\n"
|
|
" Legg inn stien til katalogen du vil gå til.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Dersom tab-fullføring er tilgjengelig kan du bruke TAB tasten for å "
|
|
"(forsøke å) automatisk fullføre katalognavnet.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Følgende funksjonstaster er tilgjengelig i Gå til Katalog modus:\n"
|
|
|
|
#: nano.c:341
|
|
msgid ""
|
|
"Spell Check Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
|
|
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
|
|
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
|
|
"misspelled word in the current file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjelp til stavekontroll\n"
|
|
"\n"
|
|
" Stavekontrollen ser på teksten i gjeldende buffer. Kommer den over et "
|
|
"ukjent ord vil den markere dette og en erstatning kan legges inn. Den vil "
|
|
"så spørre om alle instanser av feilstavelsen skal erstattes i den gjeldende "
|
|
"filen.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Følgende andre funksjoner er tilgjengelig i Stavekontroll modus:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:352
|
|
msgid ""
|
|
"External Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell "
|
|
"into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following keys are available in this mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjelp til eksterne kommandoer\n"
|
|
"\n"
|
|
" Denne menye tillater der å sette inn out-data fra en kommando kjørt i "
|
|
"skallet i gjeldende buffer (eller i et nytt buffer i multibuffer modus).\n"
|
|
"\n"
|
|
" Følgende tastetrykk er tilgjengelig i dette moduset:\n"
|
|
|
|
#: nano.c:359
|
|
msgid ""
|
|
" nano help text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
|
|
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The "
|
|
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
|
|
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
|
|
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
|
|
"bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most "
|
|
"commonly used shortcuts in the editor.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
|
|
"with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-"
|
|
"key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using "
|
|
"either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The "
|
|
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
|
|
"keys are shown in parentheses:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Nano hjelpetekst\n"
|
|
"\n"
|
|
" Nano tekstredigeringsprogram er designet for å etterligne funksjonaliteten "
|
|
"og bruksmåten for universitetet i Washington sitt Pico-program. Der er fire "
|
|
"hovedområder i dette programmet: Den øverste linjen viser versjonsnummeret "
|
|
"og navnet på filen som blir redigert. Nedenfor er hovedvinduet som viser "
|
|
"filen som blir endret. Status-linja er den 3. linjen nedenfra og viser "
|
|
"viktige meldinger. De to nederste linjene viser de vanligste snarveiene i "
|
|
"programmet.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Snarveiene er beskrevet slik: Control-tast sekvenser er skrevet med et "
|
|
"karet (^) symbol, og blir skrevet med Control (Ctrl) tasten. Escape-tast "
|
|
"sekvenser er skrevet med meta (M) symbolet og kan skrives enten med Esc, Alt "
|
|
"eller Meta-tasten avhengig av tastaturoppsettet ditt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Følgende tastetrykk er tilgjengelige i hovedvinduet. Valgfrie taster er vist "
|
|
"i parentes:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
# Var: msgstr "%s skru på/av"
|
|
#: nano.c:388 nano.c:458
|
|
msgid "enable/disable"
|
|
msgstr "på/av"
|
|
|
|
# Var: "Erstatt", should be "Mellomrom" or "Mellomslag", but 's a bit long
|
|
#: nano.c:415 nano.c:418
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Space"
|
|
|
|
#: nano.c:622
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bruk: nano [+LINJE] [GNU lange opsjoner] [opsjoner] [fil]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:623
|
|
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Opsjon\t\tLang opsjon\t\tBetydning\n"
|
|
|
|
#: nano.c:625
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bruk: nano [+LINJE] [opsjon] [fil]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:626
|
|
msgid "Option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Opsjon\t\tBetydning\n"
|
|
|
|
#: nano.c:629
|
|
msgid "Show this message"
|
|
msgstr "Vis denne meldingen"
|
|
|
|
#: nano.c:630
|
|
msgid "+LINE"
|
|
msgstr "+LINJE"
|
|
|
|
#: nano.c:630
|
|
msgid "Start at line number LINE"
|
|
msgstr "Start på linje nummer LINJE"
|
|
|
|
#: nano.c:632
|
|
msgid "Backup existing files on save"
|
|
msgstr "Ta sikkerhetskopi av eksisterende filer ved lagring"
|
|
|
|
#: nano.c:633
|
|
msgid "Write file in DOS format"
|
|
msgstr "Lagre fil i DOS-format"
|
|
|
|
#: nano.c:636
|
|
msgid "Enable multiple file buffers"
|
|
msgstr "Muliggjør flere filbuffere"
|
|
|
|
#: nano.c:639
|
|
msgid "Log & read search/replace string history"
|
|
msgstr "Ta vare på og logg historie med søk og erstatt strenger"
|
|
|
|
#: nano.c:640
|
|
msgid "Don't look at nanorc files"
|
|
msgstr "Ignorer nanorc filer"
|
|
|
|
#: nano.c:642
|
|
msgid "Use alternate keypad routines"
|
|
msgstr "Bruk alternative rutiner for numerisk tastatur"
|
|
|
|
#: nano.c:644
|
|
msgid "Write file in Mac format"
|
|
msgstr "Lagre fil i Mac-format"
|
|
|
|
#: nano.c:645
|
|
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "Ikke konverter filer fra DOS-/Mac-format"
|
|
|
|
#: nano.c:648
|
|
msgid "-Q [str]"
|
|
msgstr "-Q [str]"
|
|
|
|
#: nano.c:648
|
|
msgid "--quotestr=[str]"
|
|
msgstr "--quotestr=[str]"
|
|
|
|
#: nano.c:648
|
|
msgid "Quoting string, default \"> \""
|
|
msgstr "Kvoteringsstreng, standard er \"> \""
|
|
|
|
#: nano.c:651
|
|
msgid "Do regular expression searches"
|
|
msgstr "Søk på regulære uttrykk"
|
|
|
|
#: nano.c:656
|
|
msgid "-T [num]"
|
|
msgstr "-T [num]"
|
|
|
|
#: nano.c:656
|
|
msgid "--tabsize=[num]"
|
|
msgstr "--tabsize=[num]"
|
|
|
|
#: nano.c:656
|
|
msgid "Set width of a tab to num"
|
|
msgstr "Sett tabulatorbredde num"
|
|
|
|
#: nano.c:657
|
|
msgid "Print version information and exit"
|
|
msgstr "Skriv versjonsnummer og avslutt"
|
|
|
|
#: nano.c:659
|
|
msgid "-Y [str]"
|
|
msgstr "-Y [str]"
|
|
|
|
#: nano.c:659
|
|
msgid "--syntax [str]"
|
|
msgstr "--syntax [str]"
|
|
|
|
#: nano.c:659
|
|
msgid "Syntax definition to use"
|
|
msgstr "Syntaks definisjon som skal brukes"
|
|
|
|
#: nano.c:661
|
|
msgid "Constantly show cursor position"
|
|
msgstr "Vis alltid pekerposisjonen"
|
|
|
|
#: nano.c:663
|
|
msgid "Automatically indent new lines"
|
|
msgstr "Indenter nye linjer automagisk"
|
|
|
|
#: nano.c:664
|
|
msgid "Let ^K cut from cursor to end of line"
|
|
msgstr "La ^K kutte fra peker til slutten av linjen"
|
|
|
|
#: nano.c:666
|
|
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
|
|
msgstr "Ikke følg symbolske linker, overskriv"
|
|
|
|
#: nano.c:668
|
|
msgid "Enable mouse"
|
|
msgstr "Aktiver mus"
|
|
|
|
#: nano.c:671
|
|
msgid "-o [dir]"
|
|
msgstr "-o [kat]"
|
|
|
|
#: nano.c:671
|
|
msgid "--operatingdir=[dir]"
|
|
msgstr "--operatingdir=[kat]"
|
|
|
|
#: nano.c:671
|
|
msgid "Set operating directory"
|
|
msgstr "Sett gjeldende katalog"
|
|
|
|
#: nano.c:673
|
|
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
|
|
msgstr "Ta vare på XON (^Q) og XOFF (^S) tastetrykk"
|
|
|
|
#: nano.c:675
|
|
msgid "-r [#cols]"
|
|
msgstr "-r [#cols]"
|
|
|
|
#: nano.c:675
|
|
msgid "--fill=[#cols]"
|
|
msgstr "--fill=[#cols]"
|
|
|
|
#: nano.c:675
|
|
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
|
|
msgstr "Bryt linjer ved posisjon #cols"
|
|
|
|
#: nano.c:678
|
|
msgid "-s [prog]"
|
|
msgstr "-s [prog]"
|
|
|
|
#: nano.c:678
|
|
msgid "--speller=[prog]"
|
|
msgstr "--speller=[prog]"
|
|
|
|
#: nano.c:678
|
|
msgid "Enable alternate speller"
|
|
msgstr "Tillat alternativ stavekontroll"
|
|
|
|
#: nano.c:680
|
|
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
|
|
msgstr "Lagre automatisk og uten spørsmål ved avslutning"
|
|
|
|
#: nano.c:681
|
|
msgid "View (read only) mode"
|
|
msgstr "Visnings (bare les) modus"
|
|
|
|
#: nano.c:683
|
|
msgid "Don't wrap long lines"
|
|
msgstr "Ikke bryt lange linjer"
|
|
|
|
#: nano.c:685
|
|
msgid "Don't show help window"
|
|
msgstr "Ikke vis hjelpevindu"
|
|
|
|
#: nano.c:686
|
|
msgid "Enable suspend"
|
|
msgstr "Tillat suspendering"
|
|
|
|
#: nano.c:689
|
|
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
|
|
msgstr "(ignonret, for Pico kompatibilitet)"
|
|
|
|
#: nano.c:696
|
|
#, c-format
|
|
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
|
|
msgstr "GNU nano versjon %s (kompilert %s, %s)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:699
|
|
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
|
|
msgstr "Epost: nano@nano-editor.org\tVev: http://www.nano-editor.org"
|
|
|
|
#: nano.c:700
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Compiled options:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Kompilerte opsjoner:"
|
|
|
|
#: nano.c:772
|
|
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
|
|
msgstr "Beklager, støtte for denne funksjonen er deaktivert"
|
|
|
|
# Var: "Kunne ikke lukke %s: %s"
|
|
#: nano.c:806
|
|
msgid "Could not pipe"
|
|
msgstr "Kunne ikke pipe"
|
|
|
|
# Var: "Kunne ikke lukke %s: %s"
|
|
#: nano.c:828 nano.c:1778 nano.c:1911
|
|
msgid "Could not fork"
|
|
msgstr "Kunne ikke forke prosess"
|
|
|
|
#: nano.c:1365
|
|
msgid "Mark Set"
|
|
msgstr "Merke satt"
|
|
|
|
#: nano.c:1370
|
|
msgid "Mark UNset"
|
|
msgstr "Merke fjerna"
|
|
|
|
#: nano.c:1633
|
|
msgid "Edit a replacement"
|
|
msgstr "Rediger erstatning"
|
|
|
|
# Var: "Kunne ikke lukke %s: %s"
|
|
#: nano.c:1686
|
|
msgid "Could not create pipe"
|
|
msgstr "Kunne ikke opprette pipe"
|
|
|
|
#: nano.c:1688
|
|
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
|
|
msgstr "Genererer feilstavelses ordliste, vennligst vent..."
|
|
|
|
# var : "Kunne ikke åpne %s for skriving: %s"
|
|
#: nano.c:1784
|
|
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
|
msgstr "Kunne ikke finne størrelse på pipe buffer"
|
|
|
|
#: nano.c:1836
|
|
msgid "Error invoking \"spell\""
|
|
msgstr "Kunne ikke starte \"spell\""
|
|
|
|
#: nano.c:1839
|
|
msgid "Error invoking \"sort -f\""
|
|
msgstr "Kunne ikke starte \"sort -f\""
|
|
|
|
#: nano.c:1842
|
|
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
|
msgstr "Kunne ikke starte \"uniq\""
|
|
|
|
#: nano.c:1918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not invoke \"%s\""
|
|
msgstr "Kunne ikke kjøre \"%s\""
|
|
|
|
#: nano.c:1961
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create a temporary filename: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke opprette midlertidig fil: %s"
|
|
|
|
#: nano.c:1967
|
|
msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
|
|
msgstr "Stavekontroll feilet: kunne ikke skrive til midlertidig fil!"
|
|
|
|
#: nano.c:1986
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Spell checking failed: %s"
|
|
msgstr "Stavekontroll feilet: %s"
|
|
|
|
#: nano.c:1990
|
|
msgid "Finished checking spelling"
|
|
msgstr "Stavekontroll fullført"
|
|
|
|
#: nano.c:2333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad quote string %s: %s"
|
|
msgstr "Ugyldig kvoteringsstreng %s: %s"
|
|
|
|
#: nano.c:2600
|
|
msgid "Can now UnJustify!"
|
|
msgstr "Du kan nå avjustere!"
|
|
|
|
#: nano.c:2696
|
|
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
|
|
msgstr "Lagre endret buffer (SVAR \"Nei\" OG ENDRINGER GÅR TAPT) ? "
|
|
|
|
#: nano.c:2796
|
|
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
|
msgstr "Mottok SIGHUP eller SIGTERM\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2803
|
|
msgid "Use \"fg\" to return to nano"
|
|
msgstr "Bruk \"fg\" for å gå tilbake til nano"
|
|
|
|
#: nano.c:2876
|
|
msgid "Cannot resize top win"
|
|
msgstr "Kan ikke endre størrelse på toppvinduet"
|
|
|
|
#: nano.c:2878
|
|
msgid "Cannot move top win"
|
|
msgstr "Kan ikke flytte toppvinduet"
|
|
|
|
#: nano.c:2880
|
|
msgid "Cannot resize edit win"
|
|
msgstr "Kan ikke endre størrelse på redigeringsvinduet"
|
|
|
|
#: nano.c:2882
|
|
msgid "Cannot move edit win"
|
|
msgstr "Kan ikke flytte redigeringsvinduet"
|
|
|
|
#: nano.c:2884
|
|
msgid "Cannot resize bottom win"
|
|
msgstr "Kan ikke endre størrelsen på bunnvinduet"
|
|
|
|
#: nano.c:2886
|
|
msgid "Cannot move bottom win"
|
|
msgstr "Kan ikke flytte bunnvinduet"
|
|
|
|
#: nano.c:2919
|
|
msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
|
|
msgstr "NumLock-feil oppdaget. Nummer-tastane vil fungere feil med NumLock av"
|
|
|
|
#: nano.c:2968
|
|
msgid "enabled"
|
|
msgstr "på"
|
|
|
|
#: nano.c:2968
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "av"
|
|
|
|
# Vinduet eller Tabulatorstørrelse ?
|
|
#: nano.c:3160
|
|
msgid "Tab size is too small for nano...\n"
|
|
msgstr "Tabulatorstørrelsen er for lite for nano...\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3711
|
|
msgid "XOFF ignored, mumble mumble."
|
|
msgstr "XOFF ignorert, mumlemumle."
|
|
|
|
#: nano.c:3713
|
|
msgid "XON ignored, mumble mumble."
|
|
msgstr "XON ignorert, mumlemumle."
|
|
|
|
#: rcfile.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in %s on line %d: "
|
|
msgstr "Feil i %s på linje %d: "
|
|
|
|
#: rcfile.c:108
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Press return to continue starting nano\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Trykk retur for å fortsette lastingen av nano\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument %s has unterminated \""
|
|
msgstr "argument %s har uterminert \""
|
|
|
|
# Hvor kan man i10n'e selve valgene også? dvs. grønn, rød, osv?
|
|
#: rcfile.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"color %s not understood.\n"
|
|
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
|
|
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n"
|
|
"\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"farve %s ikke forstått.\n"
|
|
"Gyldige farver er \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
|
|
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" og \n"
|
|
"\"black\" med valgfritt prefiks \"bright\".\n"
|
|
|
|
# var: "Kan ikke åpne \"%s\": %s"
|
|
#: rcfile.c:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Ugyldig regulært uttrykk \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: rcfile.c:274 rcfile.c:398 rcfile.c:445
|
|
msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n"
|
|
msgstr "strenger med regulæruttrykk må begynne- og slutte med et \" tegn\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:283
|
|
msgid "Missing syntax name"
|
|
msgstr "Mangler syntaksnavn"
|
|
|
|
#: rcfile.c:352
|
|
msgid "Missing color name"
|
|
msgstr "Mangler farvenavn"
|
|
|
|
#: rcfile.c:369
|
|
msgid "Cannot add a color directive without a syntax line"
|
|
msgstr "Kan ikke legge til farvedirektiv uten en syntakslinje"
|
|
|
|
#: rcfile.c:437
|
|
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
|
msgstr "\"start=\" må ha en korresponderende \"end=\""
|
|
|
|
#: rcfile.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command %s not understood"
|
|
msgstr "kommando %s ikke forståelig"
|
|
|
|
#: rcfile.c:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "option %s requires an argument"
|
|
msgstr "opsjon %s krever et argument"
|
|
|
|
#: rcfile.c:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "requested fill size %d invalid"
|
|
msgstr "den foreslåtte fyllbredden %d er ugyldig"
|
|
|
|
#: rcfile.c:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "requested tab size %d invalid"
|
|
msgstr "den foreslåtte tabstørrelsen %d er ugyldig"
|
|
|
|
#: rcfile.c:614
|
|
msgid "Errors found in .nanorc file"
|
|
msgstr "Feil funnet i .nanorc filen"
|
|
|
|
#: rcfile.c:650
|
|
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
|
msgstr "Jeg finner ikke hjemmekatalogen min! Buhu!"
|
|
|
|
#: rcfile.c:670
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
|
|
msgstr "Kan ikke åpne ~/.nanorc, %s"
|
|
|
|
#: search.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s...\" not found"
|
|
msgstr "\"%s...\" ikke funnet"
|
|
|
|
#: search.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid regex \"%s\""
|
|
msgstr "Ugyldig regulært uttrykk \"%s\""
|
|
|
|
#: search.c:133
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Søk"
|
|
|
|
#: search.c:137
|
|
msgid " [Case Sensitive]"
|
|
msgstr " [Skill mellom store/små bokstaver]"
|
|
|
|
#: search.c:141
|
|
msgid " [Regexp]"
|
|
msgstr " [Regulært uttrykk]"
|
|
|
|
#: search.c:145
|
|
msgid " [Backwards]"
|
|
msgstr " [Bakover]"
|
|
|
|
#: search.c:147
|
|
msgid " (to replace)"
|
|
msgstr " (å erstatte)"
|
|
|
|
#: search.c:155
|
|
msgid "Search Cancelled"
|
|
msgstr "Søk avbrutt"
|
|
|
|
#: search.c:296 search.c:348
|
|
msgid "Search Wrapped"
|
|
msgstr "Søket gikk rundt"
|
|
|
|
#: search.c:423
|
|
msgid "This is the only occurrence"
|
|
msgstr "Dette er eneste forekomst"
|
|
|
|
#: search.c:574 search.c:703
|
|
msgid "Replace Cancelled"
|
|
msgstr "Erstatt Avbrutt"
|
|
|
|
#: search.c:614
|
|
msgid "Replace this instance?"
|
|
msgstr "Erstatt dette tilfellet?"
|
|
|
|
#: search.c:629
|
|
msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
|
|
msgstr "Erstatt feilet: ukjent underuttrykk!"
|
|
|
|
#: search.c:740
|
|
msgid "Replace with"
|
|
msgstr "Erstatt med"
|
|
|
|
#: search.c:760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replaced %d occurrence"
|
|
msgid_plural "Replaced %d occurrences"
|
|
msgstr[0] "Erstattet %d tilfelle"
|
|
msgstr[1] "Erstattet %d tilfeller"
|
|
|
|
#: search.c:777
|
|
msgid "Enter line number"
|
|
msgstr "Skriv linjenummer"
|
|
|
|
#: search.c:781
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Avbrutt"
|
|
|
|
#: search.c:791
|
|
msgid "Come on, be reasonable"
|
|
msgstr "Kom igjen, samarbeid litt"
|
|
|
|
#: search.c:851
|
|
msgid "Not a bracket"
|
|
msgstr "Ikke en klamme"
|
|
|
|
#: search.c:902
|
|
msgid "No matching bracket"
|
|
msgstr "Ingen matchende klamme"
|
|
|
|
#: utils.c:257 utils.c:267
|
|
msgid "nano is out of memory!"
|
|
msgstr "nano er tom for minne!"
|
|
|
|
#: winio.c:600
|
|
msgid " File: ..."
|
|
msgstr " Fil: ..."
|
|
|
|
#: winio.c:602
|
|
msgid " DIR: ..."
|
|
msgstr " KAT: ..."
|
|
|
|
#: winio.c:607
|
|
msgid "File: "
|
|
msgstr "Fil: "
|
|
|
|
#: winio.c:610
|
|
msgid " DIR: "
|
|
msgstr " KAT: "
|
|
|
|
#: winio.c:615
|
|
msgid " Modified "
|
|
msgstr " Endret "
|
|
|
|
#: winio.c:617
|
|
msgid " View "
|
|
msgstr " Vis "
|
|
|
|
#: winio.c:803
|
|
msgid "Refusing 0 length regex match"
|
|
msgstr "Nekter søk på 0 lengde regulært uttrykk"
|
|
|
|
#: winio.c:1297
|
|
msgid "Yy"
|
|
msgstr "JjYy"
|
|
|
|
#: winio.c:1298
|
|
msgid "Nn"
|
|
msgstr "Nn"
|
|
|
|
#: winio.c:1299
|
|
msgid "Aa"
|
|
msgstr "Aa"
|
|
|
|
#: winio.c:1310
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
#: winio.c:1315
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
#: winio.c:1320
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nei"
|
|
|
|
# Var: "linje %d av %d (%.0f%%), tegn %ld av %ld (%.0f%%)"
|
|
#: winio.c:1499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%ld (%d%%)"
|
|
msgstr "linje %ld/%ld (%d%%), kol %lu/%lu (%d%%), tegn %lu/%ld (%d%%)"
|
|
|
|
#: winio.c:1838
|
|
msgid "The nano text editor"
|
|
msgstr "Tekstbehandleren nano"
|
|
|
|
#: winio.c:1839
|
|
msgid "version "
|
|
msgstr "versjon "
|
|
|
|
#: winio.c:1840
|
|
msgid "Brought to you by:"
|
|
msgstr "Brakt til deg av:"
|
|
|
|
#: winio.c:1841
|
|
msgid "Special thanks to:"
|
|
msgstr "Mange takk til:"
|
|
|
|
# Oversette dette ?
|
|
#: winio.c:1842
|
|
msgid "The Free Software Foundation"
|
|
msgstr "The Free Sofware Foundation"
|
|
|
|
#: winio.c:1843
|
|
msgid "For ncurses:"
|
|
msgstr "For ncurses:"
|
|
|
|
#: winio.c:1844
|
|
msgid "and anyone else we forgot..."
|
|
msgstr "og alle de andre vi glemte..."
|
|
|
|
#: winio.c:1845
|
|
msgid "Thank you for using nano!\n"
|
|
msgstr "Takk for at du bruker nano!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "add_to_cutbuffer() called with inptr->data = %s\n"
|
|
#~ msgstr "add_to_cutbuffer() ble kalt med inptr->data = %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
|
|
#~ msgstr "Frigjorde cut-bufferet\n"
|
|
|
|
#~ msgid "filename is %s\n"
|
|
#~ msgstr "filnavnet er %s\n"
|
|
|
|
# Var:msgstr "delete_node(): frigjorde en node, HURRA !\n"
|
|
#~ msgid "%s: free'd a node, YAY!\n"
|
|
#~ msgstr "%s: frigjorde en node, HURRA !\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: free'd last node.\n"
|
|
#~ msgstr "%s: frigjorde siste node.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Backing up %s to %s\n"
|
|
#~ msgstr "Lagrer sikkerhetskopi av %s til %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Wrote >%s\n"
|
|
#~ msgstr "Skrev >%s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open %s for tillegg først i fil: %s"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke åpne %s for skriving: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "current->data now = \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "current->data nå = \"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "After, data = \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "Etter, data = \"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Main: set up windows\n"
|
|
#~ msgstr "Hoved: Vinduer satt opp\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Main: bottom win\n"
|
|
#~ msgstr "Hoved: bunnvindu\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Main: open file\n"
|
|
#~ msgstr "Hoved: åpne fil\n"
|
|
|
|
#~ msgid "AHA! %c (%d)\n"
|
|
#~ msgstr "Aha! '%c' (%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
|
|
#~ msgstr "Jeg fikk Alt-O-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
|
|
#~ msgstr "Jeg fikk Alt-[-1-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
|
|
#~ msgstr "Jeg fikk Alt-[-2-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
|
|
#~ msgstr "Jeg fikk Alt-[-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
|
|
#~ msgstr "Jeg fikk Alt-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
# Hvorfor Alt-%c, når orginalen er uten? #"Jeg fikk Alt-%c (%d)\n"
|
|
#~ msgid "I got %c (%d)!\n"
|
|
#~ msgstr "Jeg fikk %c (%d)!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Adding new syntax after 1st\n"
|
|
#~ msgstr "Legger til ny syntakls etter den første\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Starting a new syntax type\n"
|
|
#~ msgstr "Starter ny syntakstype\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n"
|
|
#~ msgstr "Starter en ny farvestreng for fg %d bg %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n"
|
|
#~ msgstr "Legger til ny entry for fg %d bg %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: Read a comment\n"
|
|
#~ msgstr "%s: Leste en kommentar\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: Parsing option %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: Tolker opsjon %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "set flag %d!\n"
|
|
#~ msgstr "sett flagget %d!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "unset flag %d!\n"
|
|
#~ msgstr "Skru av flagget %d!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n"
|
|
#~ msgstr "actual_x for xplus=%d returnerer %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Aha! '%c' (%d)\n"
|
|
#~ msgstr "Aha! '%c' (%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "input '%c' (%d)\n"
|
|
#~ msgstr "input '%c' (%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n"
|
|
#~ msgstr "Flyttet til (%d, %d) i rediger buffer\n"
|
|
|
|
#~ msgid "I got \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "Jeg fikk \"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Dumping file buffer to stderr...\n"
|
|
#~ msgstr "Dumper fil-bufferet til stderr...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n"
|
|
#~ msgstr "Dumper klippbufferet til stderr...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Dumping a buffer to stderr...\n"
|
|
#~ msgstr "Dumper et buffer til stderr...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't visit parent in restricted mode"
|
|
#~ msgstr "Kan ikke besøke forelder i begrenset modus"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "delete_opennode(): free'd a node, YAY!\n"
|
|
#~ msgstr "delete_node(): frigjorde en node, HURRA !\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "delete_opennode(): free'd last node.\n"
|
|
#~ msgstr "delete_node(): frigjorde siste node.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "delete_node(): free'd a node, YAY!\n"
|
|
#~ msgstr "delete_node(): frigjorde en node, HURRA !\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "delete_node(): free'd last node.\n"
|
|
#~ msgstr "delete_node(): frigjorde siste node.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Press return to continue\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Trykk retur for å fortsette lastingen av nano\n"
|
|
|
|
#~ msgid "current->data = \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "current->data = \"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
|
|
#~ msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
|
|
|
|
#~ msgid "read_line: not on first line and prev is NULL"
|
|
#~ msgstr "read_line: ikke på første linje, og prev er NULL"
|
|
|
|
#~ msgid "Pico mode"
|
|
#~ msgstr "Pico-instilling"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Emulate Pico as closely as possible"
|
|
#~ msgstr " -p \t\tEtterlign Pico så nært som mulig\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Replaced 1 occurrence"
|
|
#~ msgstr "Erstattet 1 tilfelle"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace with [%s]"
|
|
#~ msgstr "Erstatt med [%s]"
|
|
|
|
#~ msgid "nano: realloc: out of memory!"
|
|
#~ msgstr "nano: realloc: tom for minne!"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not open file: Path length exceeded."
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke åpne filen for skriving: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " -T \t\t--tabsize=[num]\t\tSet width of a tab to num\n"
|
|
#~ msgstr " -T [num]\t--tabsize=[num]\t\tSett størrelsen på tab til num\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -R\t\t--regexp\t\tUse regular expressions for search\n"
|
|
#~ msgstr " -R\t\t--regexp\t\tBruk regulære uttrykk\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -V \t\t--version\t\tPrint version information and exit\n"
|
|
#~ msgstr " -V \t\t--version\t\tSkriv ut versjonsnummer og avslutt\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -c \t\t--const\t\t\tConstantly show cursor position\n"
|
|
#~ msgstr " -c \t\t--const\t\t\tVis pekerposisjon\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -h \t\t--help\t\t\tShow this message\n"
|
|
#~ msgstr " -h \t\t--help\t\t\tVis denne meldinga\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -k \t\t--cut\t\t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n"
|
|
#~ msgstr " -k \t\t--cut\t\t\tLa ^K klippe fra peker til linjeslutt\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -i \t\t--autoindent\t\tAutomatically indent new lines\n"
|
|
#~ msgstr " -i \t\t--autonindent\t\tIndenter nye linjer automatisk\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -l \t\t--nofollow\t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n"
|
|
#~ msgstr " -l \t\t--nofollow\t\tIkke følg symbolske linker, skriv over\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -m \t\t--mouse\t\t\tEnable mouse\n"
|
|
#~ msgstr " -m \t\t--mouse\t\t\tSkru på musstøttet\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n"
|
|
#~ msgstr " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tBryt linjer på posisjon #cols\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " -p\t \t--pico\t\t\tEmulate Pico as closely as possible\n"
|
|
#~ msgstr " -p \t\t--pico\t\t\tEtterlign Pico så nøye som mulig\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -s [prog] \t--speller=[prog]\tEnable alternate speller\n"
|
|
#~ msgstr " -s [prog] \t--speller=[prog]\tBruk prog for stavesjekk\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -t \t\t--tempfile\t\tAuto save on exit, don't prompt\n"
|
|
#~ msgstr " -t \t\t--tempfile\t\tAutolagre ved avslutting, ikke spør\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -v \t\t--view\t\t\tView (read only) mode\n"
|
|
#~ msgstr " -v \t\t--view\t\t\tVis (bare lesing) modus\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -w \t\t--nowrap\t\tDon't wrap long lines\n"
|
|
#~ msgstr " -w \t\t--nowrap\t\tIkke bryt lange linjer\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -x \t\t--nohelp\t\tDon't show help window\n"
|
|
#~ msgstr " -x \t\t--nohelp\t\tIkke vis hjelpevindu\n"
|
|
|
|
# Kva i alle dagar er "suspend" på norsk?
|
|
#~ msgid " -z \t\t--suspend\t\tEnable suspend\n"
|
|
#~ msgstr " -z \t\t--suspend\t\tSkru på suspend\n"
|
|
|
|
#~ msgid " +LINE\t\t\t\t\tStart at line number LINE\n"
|
|
#~ msgstr " +LINJE\t\t\t\t\tStart på linje LINJE\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -R\t\tUse regular expressions for search\n"
|
|
#~ msgstr " -R\t\tBruk regulære uttrykk for søking\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " -h \t\tShow this message\n"
|
|
#~ msgstr " -h \t\t--help\t\t\tVis denne meldinga\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " -k \t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n"
|
|
#~ msgstr " -k \t\t--cut\t\t\tLa ^K klippe fra peker til linjeslutt\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " -m \t\tEnable mouse\n"
|
|
#~ msgstr " -m \t\t--mouse\t\t\tSkru på musstøttet\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " -r [#cols] \tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n"
|
|
#~ msgstr " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tBryt linjer på posisjon #cols\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " -s [prog] \tEnable alternate speller\n"
|
|
#~ msgstr " -s [prog] \t--speller=[prog]\tBruk prog for stavesjekk\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " -v \t\tView (read only) mode\n"
|
|
#~ msgstr " -v \t\t--view\t\t\tVis (bare lesing) modus\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " +LINE\t\tStart at line number LINE\n"
|
|
#~ msgstr " +LINJE\t\t\t\t\tStart på linje LINJE\n"
|
|
|
|
#~ msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "check_wrap kalt med inptr->data=\"%s\"\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Case Sensitive Regexp Search%s%s"
|
|
#~ msgstr "Søk (skill mellom store og små bokstavar)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Case Sensitive Search%s%s"
|
|
#~ msgstr "Søk (skill mellom store og små bokstavar)"
|
|
|
|
#~ msgid "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim and Eric S. Raymond for ncurses"
|
|
#~ msgstr "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim og Eric S. Raymond for ncurses"
|
|
|
|
#~ msgid "Backwards search"
|
|
#~ msgstr "Søk bakover"
|
|
|
|
#~ msgid "Goto"
|
|
#~ msgstr "Gå til"
|
|
|
|
#~ msgid "nano: calloc: out of memory!"
|
|
#~ msgstr "nano: calloc: tom for minne!"
|
|
|
|
#~ msgid " -D \t\t--dos\t\t\tWrite file in DOS format\n"
|
|
#~ msgstr " -D \t\t--dos\t\t\tSkriv fil i DOS-format\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -F \t\t--multibuffer\t\tEnable multiple file buffers\n"
|
|
#~ msgstr " -F \t\t--multibuffer\t\tMuliggjør flere filbuffere\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -K \t\t--keypad\t\tUse alternate keypad routines\n"
|
|
#~ msgstr " -K \t\t--keypad\t\tBruk alternative nummertast-rutiner\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -M \t\t--mac\t\t\tWrite file in Mac format\n"
|
|
#~ msgstr " -M \t\t--mac\t\t\tSkriv fil i Mac-format\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -S\t\t--smooth\t\tSmooth scrolling\n"
|
|
#~ msgstr " -S\t\t--smooth\t\tJevn \"scrolling\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tSet operating directory\n"
|
|
#~ msgstr " -o [dir] \t--operatingdir=[kat]\tSett fungerende katalog\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -D \t\tWrite file in DOS format\n"
|
|
#~ msgstr " -D \t\tSkriv fil i DOS-format\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -M \t\tWrite file in Mac format\n"
|
|
#~ msgstr " -M \t\tskriv fil in Mac-format\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -S\t\tSmooth scrolling\n"
|
|
#~ msgstr " -S\t\tJevn \"scrolling\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "File already loaded"
|
|
#~ msgstr "Filen er allerede lastet inn"
|
|
|
|
#~ msgid "Write"
|
|
#~ msgstr "Skriv"
|
|
|
|
#~ msgid "Backward"
|
|
#~ msgstr "Bakover"
|
|
|
|
#~ msgid "Regexp "
|
|
#~ msgstr "Regulært uttrykk"
|