nano/po/bg.po

2996 lines
82 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Bulgarian translation of nano.
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2005.
# Anton Zinoviev <zinoviev@debian.org>, 2005, 2006
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.9.99pre0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-24 12:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-25 00:56+0300\n"
"Last-Translator: Anton Zinoviev <zinoviev@debian.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/browser.c:67
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr "Не може да се премине в горната директория"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:228
msgid "Go To Directory"
msgstr "Отиване в директория"
#: src/browser.c:231 src/browser.c:692 src/files.c:1131 src/files.c:2149
#: src/nano.c:1076 src/search.c:116 src/search.c:215 src/search.c:720
#: src/search.c:772 src/text.c:2814 src/text.c:3005
msgid "Cancelled"
msgstr "Отменено"
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:248 src/browser.c:279
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "Не може да се запише извън %s"
#: src/browser.c:270
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Не може да се премине в горната директория"
#: src/browser.c:285 src/files.c:1012 src/files.c:1018 src/files.c:1670
#: src/files.c:1787 src/files.c:1829 src/files.c:1849 src/files.c:1962
#: src/history.c:311 src/history.c:407 src/rcfile.c:531 src/rcfile.c:1218
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Грешка при четене на %s: %s"
#: src/browser.c:369
msgid "The working directory has disappeared"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:563 src/browser.c:570
msgid "(dir)"
msgstr "(дир)"
# TODO: по-добър превод
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:567
msgid "(parent dir)"
msgstr "(родит.дир.)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:597
msgid "(huge)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:682 src/search.c:103
msgid "Search"
msgstr "Търсене"
#: src/browser.c:683 src/search.c:107
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Назад]"
#: src/browser.c:722 src/browser.c:727 src/search.c:285
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Търсене отначало"
#: src/browser.c:738 src/search.c:418
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Това е единственото съвпадение"
#: src/browser.c:784 src/search.c:359
msgid "No current search pattern"
msgstr "Няма въведен низ за търсене"
#: src/color.c:184
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "Дублирано име на синтаксис %s"
#: src/color.c:240
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr ""
#: src/color.c:244
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:45
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr ""
#: src/files.c:47
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr ""
#: src/files.c:49
#, fuzzy, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "„%s“ е директория"
#: src/files.c:51
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr ""
#: src/files.c:53
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters.
#: src/files.c:186
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
msgstr ""
#: src/files.c:195
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
msgstr "Неуспех при създаването на временен файл: %s"
#: src/files.c:215 src/files.c:224 src/files.c:262 src/files.c:269
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Грешка при записа на временен файл: %s"
#: src/files.c:291
#, fuzzy, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Грешка при записа на временен файл: %s"
#: src/files.c:322
#, fuzzy, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Грешка при четене на %s: %s"
#: src/files.c:336
#, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:355
#, c-format
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?"
msgstr ""
#: src/files.c:429
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr "Не може да се вмъкне файл извън %s"
#: src/files.c:445 src/files.c:1002 src/rcfile.c:510
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "„%s“ е директория"
#: src/files.c:447
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" is not a normal file"
msgstr "„%s“ е файл за устройство"
#: src/files.c:526 src/files.c:548 src/files.c:572 src/files.c:590
msgid "spelling correction"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: first %s is file name, second %s is file format.
#: src/files.c:623
#, c-format
msgid "%s -- %zu line (%s)"
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/files.c:625 src/files.c:631 src/global.c:1035 src/winio.c:2091
msgid "New Buffer"
msgstr "Нов буфер"
#: src/files.c:626
msgid "DOS"
msgstr ""
#: src/files.c:626
msgid "Mac"
msgstr ""
#: src/files.c:629
#, c-format
msgid "%s -- %zu line"
msgid_plural "%s -- %zu lines"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/files.c:640
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Няма повече буфери за отваряне на файлове"
#: src/files.c:933
#, c-format
msgid "File '%s' is unwritable"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters.
#: src/files.c:937
#, fuzzy, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "Прочетен %lu ред (конвертиран от DOS и Mac формат)"
msgstr[1] "Прочетени %lu реда (конвертирани от DOS и Mac формат)"
#: src/files.c:942
#, fuzzy, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Прочетен %lu ред (конвертиран от Mac формат)"
msgstr[1] "Прочетени %lu реда (конвертирани от Mac формат)"
#: src/files.c:947
#, fuzzy, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Прочетен %lu ред (конвертиран от DOS формат)"
msgstr[1] "Прочетени %lu реда (конвертирани от DOS формат)"
#: src/files.c:953
#, fuzzy, c-format
msgid "Read %zu line"
msgid_plural "Read %zu lines"
msgstr[0] "Прочетен %lu ред"
msgstr[1] "Прочетени %lu реда"
#: src/files.c:988
msgid "New File"
msgstr "Нов файл"
#: src/files.c:993
#, fuzzy, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "„%s“ не е намерен"
#: src/files.c:1003 src/rcfile.c:511
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "„%s“ е файл за устройство"
#: src/files.c:1021
msgid "Reading File"
msgstr "Четене на файл"
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
#: src/files.c:1087
#, fuzzy
msgid "Command to execute in new buffer"
msgstr "Команда за изпълнение в нов буфер [от %s] "
#: src/files.c:1090
#, fuzzy
msgid "Command to execute"
msgstr "Команда за изпълнение [от %s] "
#: src/files.c:1098
#, fuzzy, c-format
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
msgstr "Файл за вмъкване в новия буфер [от %s] "
#: src/files.c:1101
#, fuzzy, c-format
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
msgstr "Файл за вмъкване в новия буфер [от %s] "
#: src/files.c:1106
#, fuzzy, c-format
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
msgstr "Файл за вмъкване [от %s] "
#: src/files.c:1109
#, fuzzy, c-format
msgid "File to insert [from %s]"
msgstr "Файл за вмъкване [от %s] "
#: src/files.c:1467
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
msgstr "Работна директория"
#: src/files.c:1517
msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) "
msgstr ""
#: src/files.c:1534
#, c-format
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
msgstr ""
#: src/files.c:1628
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Не може да се запише извън %s"
#: src/files.c:1706 src/files.c:1730 src/files.c:1748 src/files.c:1762
#: src/files.c:1774 src/files.c:1797
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "Грешка при записа на временен файл: %s"
#: src/files.c:1707 src/nano.c:656
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Твърде много резервни копия?"
#: src/files.c:1838 src/files.c:1860 src/help.c:55 src/help.c:122
#: src/text.c:2731 src/text.c:2749
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Грешка при записа на временен файл: %s"
#: src/files.c:1880 src/files.c:1890 src/files.c:1909 src/files.c:1926
#: src/files.c:1936 src/files.c:1969 src/files.c:1978
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Грешка при запис на %s: %s"
#: src/files.c:2028
#, fuzzy, c-format
msgid "Wrote %zu line"
msgid_plural "Wrote %zu lines"
msgstr[0] "Запазен е %lu ред"
msgstr[1] "Запазени са %lu реда"
#: src/files.c:2109
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS формат]"
#: src/files.c:2110
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac формат]"
#: src/files.c:2111
msgid " [Backup]"
msgstr " [Резервно копие]"
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2118
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Прикрепяне на избрания текст в началото на файл"
#: src/files.c:2119
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Прикрепяне на избрания текст в края на файл"
#: src/files.c:2120
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Запазване на избрания текст във файл"
#: src/files.c:2122
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Име на файла за прикрепяне в началото му"
#: src/files.c:2123
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Име на файла за прикрепяне в края му"
#: src/files.c:2126
msgid "File Name to Write"
msgstr "Име на файл за запазване"
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
#: src/files.c:2209
msgid "Too tiny"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2239
msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr ""
#: src/files.c:2249
#, fuzzy
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "Запазване под РАЗЛИЧНО ИМЕ? "
#: src/files.c:2257
#, fuzzy, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "Файлът съществува, ПРЕЗАПИСВАНЕ? "
#: src/files.c:2283
msgid "File on disk has changed"
msgstr ""
#: src/files.c:2285
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr ""
#: src/files.c:2703
msgid "(more)"
msgstr "(повече)"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
#: src/global.c:523
msgid "Exit"
msgstr "Изход"
#: src/global.c:524
msgid "Close"
msgstr "Затваряне"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:532
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Отмяна на текущата функция"
#: src/global.c:533
msgid "Display this help text"
msgstr "Извежда тази помощна информация"
#: src/global.c:535
#, fuzzy
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
msgstr "Затваряне на текущия файлов буфер/Изход от nano"
#: src/global.c:537
#, fuzzy
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
msgstr "Запазване на текущия файл на диска"
#: src/global.c:539
#, fuzzy
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
msgstr "Вмъкване на друг файл в текущия"
#: src/global.c:541
#, fuzzy
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
msgstr "Търсене на низ или регулярен израз"
#: src/global.c:543
#, fuzzy
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
msgstr "Търсене на низ или регулярен израз"
#: src/global.c:545
#, fuzzy
msgid "Search forward for a string"
msgstr "Търсене на низ или регулярен израз"
#: src/global.c:546
msgid "Search backward for a string"
msgstr ""
#: src/global.c:547
msgid "Refresh the file list"
msgstr ""
#: src/global.c:549
#, fuzzy
msgid "Go to lefthand column"
msgstr "Отиване на посочен ред и стълб"
#: src/global.c:550
#, fuzzy
msgid "Go to righthand column"
msgstr "Отиване на посочен ред и стълб"
#: src/global.c:551
#, fuzzy
msgid "Go to first row in this column"
msgstr "Отиване при първия файл от списъка"
#: src/global.c:552
#, fuzzy
msgid "Go to last row in this column"
msgstr "Отиване при последния файл от списъка"
#: src/global.c:555
msgid "Go one screenful up"
msgstr ""
#: src/global.c:556
msgid "Go one screenful down"
msgstr ""
#: src/global.c:558
#, fuzzy
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr "Отрязване на текущия ред и съхраняване в буфера за обмен"
#: src/global.c:560
#, fuzzy
msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position"
msgstr "Вмъкване на символ за табулация при курсора"
#: src/global.c:561
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Показване на положението на курсора"
#: src/global.c:563
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Извикване на програмата за проверка на правописа"
#: src/global.c:565
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Замяна на низ или регулярен израз"
#: src/global.c:566
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Отиване на посочен ред и стълб"
#: src/global.c:568
#, fuzzy
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Маркиране на текст в позицията на курсора"
#: src/global.c:570
#, fuzzy
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr "Отрязване на текущия ред и съхраняване в буфера за обмен"
#: src/global.c:571
msgid "Throw away the current line (or marked region)"
msgstr ""
#: src/global.c:572
#, fuzzy
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
msgstr "Отстъп вдясно на текущия ред"
#: src/global.c:573
#, fuzzy
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
msgstr "Маха отстъпа на текущия ред"
#: src/global.c:574
msgid "Undo the last operation"
msgstr ""
#: src/global.c:575
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr ""
#: src/global.c:577
#, fuzzy
msgid "Go back one character"
msgstr "Отиване един символ назад"
#: src/global.c:578
#, fuzzy
msgid "Go forward one character"
msgstr "Отиване един символ напред"
#: src/global.c:579
#, fuzzy
msgid "Go back one word"
msgstr "Отиване назад с една дума"
#: src/global.c:580
#, fuzzy
msgid "Go forward one word"
msgstr "Отиване напред с една дума"
#: src/global.c:581
#, fuzzy
msgid "Go to previous line"
msgstr "Отиване на предишния ред"
#: src/global.c:582
#, fuzzy
msgid "Go to next line"
msgstr "Отиване на следващия ред"
#: src/global.c:583
#, fuzzy
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "Отиване в началото на текущия ред"
#: src/global.c:584
#, fuzzy
msgid "Go to end of current line"
msgstr "Отиване в края на текущия ред"
#: src/global.c:585
#, fuzzy
msgid "Go to previous block of text"
msgstr "Отиване на предишния ред"
#: src/global.c:586
msgid "Go to next block of text"
msgstr ""
#: src/global.c:589
#, fuzzy
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "Отиване в началото на текущия абзац"
#: src/global.c:591
#, fuzzy
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "Отиване в края на текущия абзац"
#: src/global.c:593
#, fuzzy
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Отиване в началото на файла"
#: src/global.c:594
#, fuzzy
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Отиване в края на файла"
#: src/global.c:596
#, fuzzy
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Отиване при съответната скоба"
#: src/global.c:600
#, fuzzy
msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
msgstr "Превърта нагоре с един ред без да мести курсора"
#: src/global.c:602
#, fuzzy
msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
msgstr "Превърта надолу с един ред без да мести курсора"
#: src/global.c:605
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Превключване на предишния файлов буфер"
#: src/global.c:606
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Превключване на следващия файлов буфер"
#: src/global.c:608
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Вмъкване на следващия клавиш дословно"
#: src/global.c:609
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Вмъкване на символ за табулация при курсора"
#: src/global.c:610
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Вмъкване на символ за нов ред при курсора"
#: src/global.c:611
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Изтриване на символа под курсора"
#: src/global.c:613
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Изтриване на символа вляво от курсора"
#: src/global.c:616
msgid "Delete backward from cursor to word start"
msgstr ""
#: src/global.c:618
msgid "Delete forward from cursor to next word start"
msgstr ""
#: src/global.c:620
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Отрязване от позицията на курсора до края на файла"
#: src/global.c:623
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Подравняване на текущия абзац"
#: src/global.c:624
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Подравняване на целия файл"
#: src/global.c:628
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Преброяване на думите, редовете и знаците във файла"
#: src/global.c:631
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Опресняване на текущия екран"
#: src/global.c:633
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
msgstr ""
#: src/global.c:635
#, fuzzy
msgid "Try and complete the current word"
msgstr "Отстъп вдясно на текущия ред"
#: src/global.c:639
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
msgstr ""
#: src/global.c:641
msgid "Save file without prompting"
msgstr ""
#: src/global.c:642
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr ""
#: src/global.c:643
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr ""
#: src/global.c:645
msgid "Start/stop recording a macro"
msgstr ""
#: src/global.c:646
msgid "Run the last recorded macro"
msgstr ""
#: src/global.c:649
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Зачитане малки/големи букви при търсене (вкл/изкл)"
#: src/global.c:651
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Обратна посока на търсене"
#: src/global.c:653
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Използване на регулярни изрази (вкл/изкл)"
#: src/global.c:656
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Връща предишния низ за търсене/замяна"
#: src/global.c:658
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Връща следващия низ за търсене/замяна"
#: src/global.c:661
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Запазване на файла в DOS формат (вкл/изкл)"
#: src/global.c:662
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Запазване на файла в Mac формат (вкл/изкл)"
#: src/global.c:663
msgid "Toggle appending"
msgstr "Вмъкване в края на файла (вкл/изкл)"
#: src/global.c:664
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Вмъкване в началото на файла (вкл/изкл)"
#: src/global.c:665
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Резервно копира съществуващи файлове (вкл/изкл)"
#: src/global.c:666
msgid "Execute external command"
msgstr "Изпълнение на външна команда"
#: src/global.c:668
msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
msgstr ""
#: src/global.c:669
#, fuzzy
msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
msgstr "Без преобразуване от DOS/Mac формат"
#: src/global.c:672
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Използване на нов буфер (вкл/изкл)"
#: src/global.c:674
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr ""
#: src/global.c:676
msgid "Go to file browser"
msgstr "Отиване във файлов браузър"
#: src/global.c:677
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Изход от файловия браузър"
#: src/global.c:678
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Отиване при първия файл от списъка"
#: src/global.c:679
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Отиване при последния файл от списъка"
#: src/global.c:680
#, fuzzy
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Отиване при първия файл от списъка"
#: src/global.c:681
#, fuzzy
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Отиване при последния файл от списъка"
#: src/global.c:682
msgid "Go to directory"
msgstr "Отиване в директория"
#: src/global.c:685
#, fuzzy
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Извикване на програмата за проверка на правописа"
#: src/global.c:686
#, fuzzy
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "Отиване на предишния ред"
#: src/global.c:687
#, fuzzy
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "Отиване на следващия ред"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ninety strings or so at most 10
#. * characters. Some strings may be longer -- run nano and see.
#: src/global.c:702
msgid "Get Help"
msgstr "Помощ"
#: src/global.c:705 src/prompt.c:695
msgid "Cancel"
msgstr "Отмяна"
#: src/global.c:718
#, fuzzy
msgid "Write Out"
msgstr "Запазване"
#: src/global.c:728 src/global.c:1050
msgid "Read File"
msgstr "Отваряне"
#: src/global.c:735 src/global.c:769
msgid "Justify"
msgstr "Подравн."
#: src/global.c:742 src/global.c:757 src/global.c:859 src/global.c:970
msgid "Refresh"
msgstr "Опресняване"
#: src/global.c:747 src/global.c:835
msgid "Where Is"
msgstr "Търсене"
#: src/global.c:750 src/global.c:808
msgid "Replace"
msgstr "Замяна"
#: src/global.c:754
msgid "Go To Dir"
msgstr "Отиване в директория"
#: src/global.c:761
msgid "Cut Text"
msgstr "Отрязване"
#: src/global.c:764
#, fuzzy
msgid "Paste Text"
msgstr "Отрязване"
#: src/global.c:773
msgid "To Spell"
msgstr "Правопис"
#: src/global.c:778
msgid "Cur Pos"
msgstr "Поз.курсор"
#: src/global.c:785 src/global.c:821 src/global.c:926
msgid "Go To Line"
msgstr "Отив. ред"
#: src/global.c:790
msgid "Undo"
msgstr ""
#: src/global.c:792
msgid "Redo"
msgstr ""
#: src/global.c:795
msgid "Mark Text"
msgstr "Избор на текст"
#: src/global.c:797
msgid "Copy Text"
msgstr "Копиране"
#: src/global.c:801
msgid "Case Sens"
msgstr "Зач. м/г"
#: src/global.c:803
msgid "Regexp"
msgstr "Рег.израз"
#: src/global.c:805
msgid "Backwards"
msgstr "Назад"
#: src/global.c:811
msgid "No Replace"
msgstr "Без замяна"
#: src/global.c:815
msgid "Older"
msgstr ""
#: src/global.c:817
msgid "Newer"
msgstr ""
#: src/global.c:825 src/global.c:957
msgid "FullJstify"
msgstr "Пълно подравн."
#: src/global.c:830
#, fuzzy
msgid "To Bracket"
msgstr "Не е скоба"
#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
#: src/global.c:837 src/global.c:843 src/global.c:857
#, fuzzy
msgid "Where Was"
msgstr "Търсене"
#. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence.
#: src/global.c:847
#, fuzzy
msgid "Previous"
msgstr "Предишен файл"
#: src/global.c:850 src/global.c:855
#, fuzzy
msgid "Next"
msgstr "СледвСтр"
#. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
#: src/global.c:864 src/global.c:869
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: src/global.c:866 src/global.c:871
msgid "Forward"
msgstr "Напред"
#: src/global.c:875
msgid "Prev Word"
msgstr "Предишна дума"
#: src/global.c:877
msgid "Next Word"
msgstr "Следваща дума"
#: src/global.c:880
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: src/global.c:882
msgid "End"
msgstr "End"
#: src/global.c:885
msgid "Prev Line"
msgstr "Предишен ред"
#: src/global.c:887
msgid "Next Line"
msgstr "Следващ ред"
#: src/global.c:890
msgid "Scroll Up"
msgstr "Превъртане нагоре"
#: src/global.c:892
msgid "Scroll Down"
msgstr "Превъртане надолу"
#: src/global.c:896
#, fuzzy
msgid "Prev Block"
msgstr "Предишна дума"
#: src/global.c:898
#, fuzzy
msgid "Next Block"
msgstr "Следваща дума"
#: src/global.c:901
msgid "Beg of Par"
msgstr "Нач. абзац"
#: src/global.c:903
msgid "End of Par"
msgstr "Край абзац"
#: src/global.c:907 src/global.c:1060
msgid "Prev Page"
msgstr "ПредСтр"
#: src/global.c:909 src/global.c:1062
msgid "Next Page"
msgstr "СледвСтр"
#: src/global.c:912
msgid "First Line"
msgstr "Първи ред"
#: src/global.c:914
msgid "Last Line"
msgstr "Посл. ред"
#: src/global.c:918
#, fuzzy
msgid "Prev File"
msgstr "Предишен файл"
#: src/global.c:920
msgid "Next File"
msgstr "Следващ файл"
#: src/global.c:930
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/global.c:932
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/global.c:935
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: src/global.c:937
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
#: src/global.c:948
msgid "Chop Left"
msgstr ""
#: src/global.c:950
msgid "Chop Right"
msgstr ""
#: src/global.c:952
msgid "CutTillEnd"
msgstr "Отр. до края"
#: src/global.c:962
msgid "Word Count"
msgstr "Брой на думи"
#: src/global.c:966
#, fuzzy
msgid "Verbatim"
msgstr "Дословен вход"
#: src/global.c:974
#, fuzzy
msgid "Suspend"
msgstr "Временно спиране"
#: src/global.c:978
#, fuzzy
msgid "Indent"
msgstr "Отстъп"
#: src/global.c:980
#, fuzzy
msgid "Unindent"
msgstr "Без отстъп"
#: src/global.c:984
#, fuzzy
msgid "Comment Lines"
msgstr "Следващ ред"
#: src/global.c:988
msgid "Complete"
msgstr ""
#: src/global.c:992
msgid "Record"
msgstr ""
#: src/global.c:994
msgid "Run Macro"
msgstr ""
#: src/global.c:997
#, fuzzy
msgid "Zap Text"
msgstr "Избор на текст"
#: src/global.c:1002
#, fuzzy
msgid "To Linter"
msgstr "Отив. ред"
#: src/global.c:1006
msgid "Save"
msgstr ""
#: src/global.c:1009
msgid "Go To Text"
msgstr "Отиване на текст"
#: src/global.c:1013
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS формат"
#: src/global.c:1015
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac формат"
#: src/global.c:1023
msgid "Append"
msgstr "Добавяне в края"
#: src/global.c:1025
msgid "Prepend"
msgstr "Добавяне в нач."
#: src/global.c:1028
msgid "Backup File"
msgstr "Резервно копие"
#: src/global.c:1039
#, fuzzy
msgid "No Conversion"
msgstr "версия"
#: src/global.c:1044
msgid "Execute Command"
msgstr "Изпълнение на команда"
#: src/global.c:1047
#, fuzzy
msgid "Pipe Text"
msgstr "Копиране"
#: src/global.c:1057
msgid "To Files"
msgstr "Към файловете"
#: src/global.c:1065
msgid "First File"
msgstr "Първи файл"
#: src/global.c:1067
msgid "Last File"
msgstr "Посл. файл"
#: src/global.c:1070
msgid "Left Column"
msgstr ""
#: src/global.c:1072
msgid "Right Column"
msgstr ""
#: src/global.c:1074
msgid "Top Row"
msgstr ""
#: src/global.c:1076
msgid "Bottom Row"
msgstr ""
#: src/global.c:1081
msgid "Discard buffer"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters.
#: src/global.c:1086
#, fuzzy
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "Предишен ред"
#: src/global.c:1088
#, fuzzy
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "Следващ ред"
#. TRANSLATORS: The next fourteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1408
msgid "Help mode"
msgstr "Режим на помощ"
#: src/global.c:1410
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Постоянно показване на позицията на курсора"
#: src/global.c:1412
msgid "Jumpy scrolling (per half-screen)"
msgstr ""
#: src/global.c:1414
#, fuzzy
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Без пренасяне на дългите редове"
#: src/global.c:1416
msgid "Whitespace display"
msgstr "Показване на интервали"
#: src/global.c:1418
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Синтактично осветяване"
#: src/global.c:1420
msgid "Smart home key"
msgstr "Интелигентен клавиш „Home“"
#: src/global.c:1422
msgid "Auto indent"
msgstr "Автоматичен отстъп"
#: src/global.c:1424
msgid "Cut to end"
msgstr "Отрязване до края"
#: src/global.c:1426
#, fuzzy
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Без пренасяне на дългите редове"
#: src/global.c:1428
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Превръщане на табулации в интервали"
#: src/global.c:1430
msgid "Mouse support"
msgstr "Поддръжка на мишка"
#: src/global.c:1432
msgid "Suspension"
msgstr "Временно спиране"
#: src/global.c:1434
msgid "Line numbering"
msgstr ""
#: src/help.c:299
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"Помощ за командата „Търсене“\n"
"\n"
" Въведете думите или символите, които искате да търсите, и натиснете "
"„Enter“. Ако има съвпадение за въведения текст, на екрана ще се покаже "
"първото съвпадение на търсения низ.\n"
"\n"
" Предишният низ за търсене ще бъде показан в скоби след подканването за "
"търсене. Ако натиснете „Enter“, без да въвеждате текст, ще се извърши "
"предишнто търсене. "
#: src/help.c:308
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ако сте избрали текст и след това търсене и замяна, ще бъдат заменяни само "
"съвпадения в избрания текст.\n"
"\n"
" Следните клавиши за достъпни в режим „Търсене“:\n"
"\n"
#: src/help.c:314
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помощен текст за „Отиване на ред“\n"
"\n"
" Въведете номера на реда, на който искате да отидете, и натиснете „Enter“. "
"Ако има по-малък брой редове от номера, който сте въвели, ще отидете на "
"последния ред на файла.\n"
"\n"
" Следните клавишни комбинации са налични в режим „Отиване на ред“:\n"
"\n"
#: src/help.c:323
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Помощен текст за „Вмъкване на файл“\n"
"\n"
" Напишете името на файла за вмъкване в текущия буфер на позицията на "
"курсора.\n"
"\n"
" Ако сте компилирали nano с поддръжка на много буфери и сте ги активирали с "
"флаговете -F или --multibuffer, комбинацията Meta-F или файла nanorc, файлът "
"за вмъкване ще се зареди в отделен буфер. Използвайте Meta-< и >, за да "
"превключвате между буферите. "
#: src/help.c:332
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ако искате друг празен буфер, не въвеждайте име на файл или напишете "
"несъществуващо име и натиснете „Enter“.\n"
"\n"
" Следните клавишни комбинации са налични в режим „Вмъкване на файл“:\n"
"\n"
#: src/help.c:338
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помощен текст за „Запазване на файл“\n"
"\n"
" Въведете името, под което искате да запазите файла, и натиснете „Enter“.\n"
"\n"
" Ако сте избрали текст, ще бъдете подканени да запазите само избраната част "
"под отделен файл. С цел намаляване на риска от презаписване на файла с част "
"от него, в този режим текущото име на файла не е по подразбиране.\n"
"\n"
" Следните клавишни комбинации са налични в режим „Запазване на файл“:\n"
"\n"
#: src/help.c:352
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помощен текст за „Файлов браузър“\n"
"\n"
" Файловият браузър се използва за визуално разглеждане на директорийната "
"структура и избиране на файл за четене или запис. Може да използвате "
"стрелките или „Page Up/Page Down“ за придвижване из файловете, и „S“ или "
"„Enter“, за да изберете файл или директория. За да отидете едно ниво нагоре, "
"изберете директорията „..“ в горната част на списъка.\n"
"\n"
" Следните клавишни комбинации са налични във файловия браузър:\n"
"\n"
#: src/help.c:365
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Помощ за командата „Търсене“\n"
"\n"
" Въведете думите или символите, които искате да търсите, и натиснете "
"„Enter“. Ако има съвпадение за въведения текст, на екрана ще се покаже "
"първото съвпадение на търсения низ.\n"
"\n"
" Предишният низ за търсене ще бъде показан в скоби след подканването за "
"търсене. Ако натиснете „Enter“, без да въвеждате текст, ще се извърши "
"предишното търсене.\n"
"\n"
#: src/help.c:374
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Следните функционални клавиши са достъпни в режим „Търсене“:\n"
"\n"
#: src/help.c:378
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помощен текст за „Отиване в директория“ на браузъра\n"
"\n"
" Въведете името на директорията, която искате да разглеждате.\n"
"\n"
" Ако автоматичното допълване не е било изключено, може да използвате клавиша "
"„Tab“ за (евентуално) автоматично допълване на името на директорията.\n"
"\n"
" Следните клавишни комбинации са налични в режим „Отиване в директория“ на "
"браузъра:\n"
"\n"
#: src/help.c:391
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помощен текст за проверка на правописа\n"
"\n"
" Програмата за проверка на правописа проверява правописа на целия текст в "
"текущия файл. Когато бъде намерена непозната дума, тя се осветява и се "
"предлага да бъде редактирана. След това ще бъдете подканени да замените "
"всяко съвпадение на дадената сгрешена дума в текущия файл, или в избрания "
"текст, ако има такъв.\n"
"\n"
" Може да се използват следните допълнителни функционални клавиши:\n"
"\n"
#: src/help.c:406
#, fuzzy
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded "
"by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked "
"region) will be piped to the command. "
msgstr ""
"Помощен текст за „Изпълнение на команда“\n"
"\n"
" Това меню позволява да вмъкнете в текущия буфер (или в нов буфер в режим с "
"много файлови буфери) изхода от команда, изпълнена от обвивката. Ако искате "
"нов празен буфер, не въвеждайте никаква команда.\n"
"\n"
" Може да се използват следните функционални клавиши:\n"
"\n"
#: src/help.c:412
msgid ""
"If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:414
#, fuzzy
msgid ""
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Следните функционални клавиши са достъпни в режим „Търсене“:\n"
"\n"
#: src/help.c:417
msgid ""
"=== Linter ===\n"
"\n"
" In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the "
"cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and "
"PageDown you can switch to earlier and later messages.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:422
#, fuzzy
msgid ""
" The following function keys are available in Linter mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Следните функционални клавиши са достъпни в режим „Търсене“:\n"
"\n"
#: src/help.c:429
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
" Помощен текст на nano\n"
"\n"
" Редакторът nano е проектиран да емулира функционалността и лекотата за "
"работа на редактора UW Pico. Екранът на редактора има четири основни дяла. "
"Горният ред показва версията на програмата, името на файла, който се "
"редактира, и дали той е бил променян. След това е главния прозорец на "
"редактора, показващ редактирания файл. Лентата за състоянието е третият ред "
"от долу нагоре и е предназначен за важни съобщения. "
#: src/help.c:439
#, fuzzy
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"Долните два реда показват най-често използваните бързи клавиши в редактора.\n"
"\n"
"Системата за отбелязване на бързи клавиши е следната: Комбинации с клавиша "
"„Control“ се отбелязват с диакритичен символ (^) и могат да бъдат въвеждани "
"с клавиша „Control“ (Ctrl) или с двойно натискане на клавиша „Escape“ (Esc). "
"Комбинации с клавиша „Escape“ се отбелязват със символа „Meta“ (M) и могат "
"да бъдат въвеждани с клавишите „Esc“, „Alt“ или „Meta“ в зависимост от "
"настройките на клавиатурата. "
#: src/help.c:446
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Двойното натискане на клавиша „Esc“, последвано с въвеждане на трицифрен "
"номер от 000 до 255, ще вмъкне символа със съответната стойност. Следните "
"клавишни комбинации за налични в главния прозорец на редактора, като "
"алтернативните са показани в скоби:\n"
"\n"
#: src/help.c:478 src/help.c:551
msgid "enable/disable"
msgstr "(вкл/изкл)"
#: src/history.c:240
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue\n"
msgstr ""
"\n"
"Натиснете „Enter“, за да продължи стартирането на nano\n"
#: src/history.c:283
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
#: src/history.c:290
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
#: src/history.c:380 src/history.c:389 src/history.c:471 src/history.c:493
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing %s: %s\n"
msgstr "Грешка при запис на %s: %s"
#: src/nano.c:533
#, fuzzy
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "Непозволен клавиш в режим на преглед"
#: src/nano.c:539
#, fuzzy
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "Не може да се излезе от %s в ограничен режим"
#: src/nano.c:547
msgid "Help is not available"
msgstr ""
#: src/nano.c:650
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Буферът е записан в %s\n"
#: src/nano.c:652
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Буферът не е записан в %s: %s\n"
#: src/nano.c:655
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Буферът не е записан: %s\n"
#: src/nano.c:764
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Използване: nano [ОПЦИИ] [[+РЕД,СТЪЛБ]] ФАЙЛ]...\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
#: src/nano.c:767
#, c-format
msgid ""
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:769
#, c-format
msgid ""
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:770
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Опция\t\tДълга опция\t\tЗначение\n"
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:774
msgid "Enable smart home key"
msgstr "С интелигентен клавиш „Home“"
#: src/nano.c:776
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Резервно копира съществуващи файлове"
#: src/nano.c:777
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <дир>"
#: src/nano.c:777
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<дир>"
#: src/nano.c:778
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Директория за резервните копия"
#: src/nano.c:781
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Удебелен шрифт вместо инверсно видео"
#: src/nano.c:783
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Прави въведените табулации на интервали"
#: src/nano.c:788
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr ""
#: src/nano.c:791
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr ""
#: src/nano.c:796
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Запазва/чете историята на търсене/замяна"
#: src/nano.c:799
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Пренебрегва конфиг. файлове nanorc"
#: src/nano.c:803
msgid "Show a guiding bar at this column"
msgstr ""
#: src/nano.c:806
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Коригира объркване от цифровия клав.блок"
#: src/nano.c:809
msgid "Don't add an automatic newline [default]"
msgstr ""
#: src/nano.c:813
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
msgstr ""
#: src/nano.c:817
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Без преобразуване от DOS/Mac формат"
#: src/nano.c:822
#, fuzzy
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "Вмъкване на символ за табулация при курсора"
#: src/nano.c:825
#, fuzzy
msgid "-Q <regex>"
msgstr "-Q <низ>"
#: src/nano.c:825
#, fuzzy
msgid "--quotestr=<regex>"
msgstr "--quotestr=<низ>"
#: src/nano.c:826
msgid "Regular expression to match quoting"
msgstr ""
#: src/nano.c:829
msgid "Restricted mode"
msgstr "Ограничен режим"
#: src/nano.c:830
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#стълбове>"
#: src/nano.c:830
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#стълбове>"
#: src/nano.c:831
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Широчината на табулацията - #стълбове"
#: src/nano.c:832
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Бързо изключване на лентата за състояние"
#: src/nano.c:833
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Показва версията и излиза"
#: src/nano.c:836
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Открива прецизно междусловните граници"
#: src/nano.c:837
#, fuzzy
msgid "-X <str>"
msgstr "-Q <низ>"
#: src/nano.c:837
#, fuzzy
msgid "--wordchars=<str>"
msgstr "--quotestr=<низ>"
#: src/nano.c:838
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr ""
#: src/nano.c:842
msgid "-Y <name>"
msgstr ""
#: src/nano.c:842
#, fuzzy
msgid "--syntax=<name>"
msgstr "--syntax=<низ>"
#: src/nano.c:843
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Посочва синтаксис за оцветяване"
#: src/nano.c:846
msgid "Let Bsp and Del erase a marked region"
msgstr ""
#: src/nano.c:847
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
msgstr ""
#: src/nano.c:850
#, fuzzy
msgid "Automatically hard-wrap overlong lines"
msgstr "Автоматичен отстъп при нови редове"
#: src/nano.c:852
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Постоянно показва позицията на курсора"
#: src/nano.c:854
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Коригира объркване на „Backspace/Delete“"
#: src/nano.c:855
msgid "Keep the line below the title bar empty"
msgstr ""
#: src/nano.c:856
msgid "Ensure that text ends with a newline"
msgstr ""
#: src/nano.c:859
msgid "Show cursor in file browser & help text"
msgstr ""
#: src/nano.c:861
#, fuzzy
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "Извежда тази помощна информация"
#: src/nano.c:863
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Автоматичен отстъп при нови редове"
#: src/nano.c:865
msgid "Scroll per half-screen, not per line"
msgstr ""
#: src/nano.c:867
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Отрязване от курсора до края на реда"
#: src/nano.c:870
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr ""
#: src/nano.c:873
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "С използване на мишка"
#: src/nano.c:875
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr ""
#: src/nano.c:877
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <дир>"
#: src/nano.c:877
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<дир>"
#: src/nano.c:878
msgid "Set operating directory"
msgstr "Работна директория"
#: src/nano.c:880
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Запазва клавишите „XON“(^Q) и „XOFF“(^S)"
#: src/nano.c:882
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#стълбове>"
#: src/nano.c:882
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#стълбове>"
#: src/nano.c:883
msgid "Set width for hard-wrap and justify"
msgstr ""
#: src/nano.c:887
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <прог>"
#: src/nano.c:887
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<прог>"
#: src/nano.c:888
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Алтернативен правописен коректор"
#: src/nano.c:890
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "При изход запазва файла без питане"
#: src/nano.c:892
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr ""
#: src/nano.c:894
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Режим на преглед (само за четене)"
#: src/nano.c:896
#, fuzzy
msgid "Don't hard-wrap long lines [default]"
msgstr "Без пренасяне на дългите редове"
#: src/nano.c:898
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Без двата последни реда с помощ"
#: src/nano.c:900
msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
msgstr ""
#: src/nano.c:903
msgid "Enable suspension"
msgstr "Позволява временно спиране"
#: src/nano.c:905
#, fuzzy
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "Автоматично пренасяне"
#: src/nano.c:917
#, fuzzy, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " GNU nano, версия %s (компилиран в %s часа на %s)\n"
#: src/nano.c:920
#, c-format
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:921
#, fuzzy, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
msgstr ""
" Е-поща: nano@nano-editor.org\tИнтернет адрес: http://www.nano-editor.org/"
#: src/nano.c:922
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Компилирани опции:"
#: src/nano.c:1065
msgid "No file name"
msgstr ""
#: src/nano.c:1067
msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) "
msgstr ""
#: src/nano.c:1114
#, c-format
msgid "Reading from standard input; type ^D or ^D^D to finish.\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:1141
#, c-format
msgid "Failed to open stdin: %s"
msgstr ""
#: src/nano.c:1154
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:1235
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Получи се SIGHUP или SIGTERM\n"
#: src/nano.c:1242
#, c-format
msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:1258
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Използвайте „fg“, за да се върнете в nano.\n"
#: src/nano.c:1279
msgid "Suspension is not enabled"
msgstr ""
#: src/nano.c:1411
msgid "enabled"
msgstr "активирано"
#: src/nano.c:1411
msgid "disabled"
msgstr "деактивирано"
#: src/nano.c:1568
msgid "Unbound key"
msgstr ""
#: src/nano.c:1571
msgid "Unbindable key: M-["
msgstr ""
#: src/nano.c:1573
#, c-format
msgid "Unbound key: M-%c"
msgstr ""
#: src/nano.c:1575
msgid "Unbindable key: ^["
msgstr ""
#: src/nano.c:1577
#, c-format
msgid "Unbound key: ^%c"
msgstr ""
#: src/nano.c:1579
#, c-format
msgid "Unbound key: %c"
msgstr ""
#: src/nano.c:2143 src/rcfile.c:1125
#, fuzzy, c-format
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
msgstr "Поисканият размер „%s“ за максимална дължина на редове е неправилен"
#: src/nano.c:2167 src/nano.c:2186
#, c-format
msgid "Option %s is ignored; it is the default\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:2192 src/rcfile.c:1179
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Поисканият размер на табулация „%s“ е неправилен"
#: src/nano.c:2284 src/rcfile.c:1115
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Поисканият размер „%s“ за максимална дължина на редове е неправилен"
#: src/nano.c:2331
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:2508
#, fuzzy, c-format
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
msgstr "Неправилен регулярен израз \"%s\": %s"
#: src/nano.c:2648 src/search.c:789
#, fuzzy
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Въведете номер на ред и стълб"
#: src/nano.c:2703
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr ""
#: src/nano.c:2709
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
#: src/prompt.c:656
msgid "Yy"
msgstr "YyДд"
#: src/prompt.c:657
msgid "Nn"
msgstr "NnНн"
#: src/prompt.c:658
msgid "Aa"
msgstr "AaВв"
#: src/prompt.c:682
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: src/prompt.c:686
msgid "No"
msgstr "Не"
#: src/prompt.c:691
msgid "All"
msgstr "Всички"
#: src/rcfile.c:157
#, fuzzy, c-format
msgid "Error in %s on line %zu: "
msgstr "Грешка в %s на ред %lu: "
#: src/rcfile.c:208
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Аргументът „%s“ има незатворенa \""
#: src/rcfile.c:233 src/rcfile.c:691 src/rcfile.c:743 src/rcfile.c:823
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr ""
"Низовете за регулярни изрази трябва да започват и завършват със символа \""
#: src/rcfile.c:258 src/search.c:47
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Неправилен регулярен израз \"%s\": %s"
#: src/rcfile.c:277
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Липсва името на синтаксиса"
#: src/rcfile.c:285
#, fuzzy
msgid "Unpaired quote in syntax name"
msgstr "Липсва името на синтаксиса"
#: src/rcfile.c:297
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Синтаксисът „none“ е запазен"
#: src/rcfile.c:323
#, fuzzy
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "Синтаксисът „default“ не приема разширения"
#: src/rcfile.c:355
#, fuzzy
msgid "Missing key name"
msgstr "Липсва името на синтаксиса"
#: src/rcfile.c:364 src/rcfile.c:375
msgid "Key name is too short"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:385
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr ""
#: src/rcfile.c:388
#, fuzzy, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "Поисканият размер на табулация „%s“ е неправилен"
#: src/rcfile.c:397
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:408
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:426
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:433
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:466
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:477
#, c-format
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:567
#, fuzzy, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Грешка при четене на %s: %s"
#: src/rcfile.c:607
#, fuzzy, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "Командата „%s“ е неизвестна"
#: src/rcfile.c:623
#, fuzzy
msgid "A background color cannot be bright"
msgstr "Цветът за фон „%s“ не може да бъде ярък"
#: src/rcfile.c:655 src/rcfile.c:795 src/rcfile.c:855
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:661
msgid "Missing color name"
msgstr "Липсва името на цвета"
#: src/rcfile.c:671 src/rcfile.c:807
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "Липсва низът за регулярния израз"
#: src/rcfile.c:702 src/rcfile.c:753
#, fuzzy
msgid "Empty regex string"
msgstr "Липсва низът за регулярния израз"
#: src/rcfile.c:737
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "„start=“ изисква съответстващ „end=“"
#: src/rcfile.c:802
#, fuzzy, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "Синтаксисът „default“ не приема разширения"
#: src/rcfile.c:860
#, c-format
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:870
#, fuzzy, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "Аргументът „%s“ има незатворенa \""
#: src/rcfile.c:898
#, c-format
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:901 src/rcfile.c:1261
#, c-format
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:955
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:977 src/rcfile.c:1189
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Синтаксисът „%s“ няма команди за цветове"
#: src/rcfile.c:1007
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Командата „%s“ не е позволена във вмъкван файл"
#: src/rcfile.c:1022
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Командата „%s“ е неизвестна"
#: src/rcfile.c:1034
#, fuzzy
msgid "Missing option"
msgstr "Липсва името на цвета"
#: src/rcfile.c:1048
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Неизвестен флаг „%s“"
#: src/rcfile.c:1057
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Не може да се отмени флаг „%s“"
#: src/rcfile.c:1069
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Опцията „%s“ изисква аргумент"
#: src/rcfile.c:1084
#, fuzzy
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "Опцията не е правилен многобайтов низ"
#: src/rcfile.c:1132 src/rcfile.c:1150 src/rcfile.c:1156
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Необходими са символи, които не са празни"
#: src/rcfile.c:1138
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Необходими са два символа с нормална ширина"
#: src/rcfile.c:1253
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Не може да бъде намерена домашната директория! Ах!"
#. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt.
#: src/search.c:105
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Зачитане на малки/големи]"
#: src/search.c:106
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Рег.израз]"
#: src/search.c:109
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (за замяна) в избрания текст"
#: src/search.c:111
msgid " (to replace)"
msgstr " (за замяна)"
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:225
#, fuzzy
msgid "Searching..."
msgstr "Търсене"
#: src/search.c:394
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "„%.*s%s“ не е намерен"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:587
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Замяна на това съвпадение?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:709
msgid "Replace with"
msgstr "Замяна с"
#: src/search.c:740
#, fuzzy, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
msgstr[0] "Заменено е %lu съвпадение"
msgstr[1] "Заменени са %lu съвпадения"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:768
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Въведете номер на ред и стълб"
#: src/search.c:957
msgid "Not a bracket"
msgstr "Не е скоба"
#: src/search.c:1018
msgid "No matching bracket"
msgstr "Няма съвпадаща скоба"
#: src/text.c:57
msgid "Mark Set"
msgstr "Уставено е маркиране"
#: src/text.c:61
msgid "Mark Unset"
msgstr "Отменено е маркирането"
#: src/text.c:71
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Грешка при извикване на „%s“"
#: src/text.c:387
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr ""
#: src/text.c:397
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr ""
#: src/text.c:525
msgid "Nothing in undo buffer!"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
#. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:540 src/text.c:610 src/text.c:723 src/text.c:791
msgid "addition"
msgstr ""
#: src/text.c:555 src/text.c:735
msgid "line break"
msgstr ""
#: src/text.c:567 src/text.c:748
#, fuzzy
msgid "deletion"
msgstr "В избрания текст: "
#: src/text.c:577 src/text.c:761
msgid "line join"
msgstr ""
#: src/text.c:596 src/text.c:776
#, fuzzy
msgid "replacement"
msgstr "Редактиране на замяна"
#: src/text.c:614 src/text.c:795
msgid "erasure"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
#: src/text.c:620 src/text.c:800
msgid "cut"
msgstr ""
#: src/text.c:624 src/text.c:804
msgid "paste"
msgstr ""
#: src/text.c:628 src/text.c:808
#, fuzzy
msgid "insertion"
msgstr "Вмъкване на файл"
#: src/text.c:655 src/text.c:826
#, fuzzy
msgid "indent"
msgstr "Автоматичен отстъп"
#: src/text.c:659 src/text.c:830
#, fuzzy
msgid "unindent"
msgstr "Автоматичен отстъп"
#: src/text.c:664 src/text.c:835
msgid "comment"
msgstr ""
#: src/text.c:668 src/text.c:839
msgid "uncomment"
msgstr ""
#: src/text.c:677
#, c-format
msgid "Undid %s"
msgstr ""
#: src/text.c:702
msgid "Nothing to re-do!"
msgstr ""
#: src/text.c:848
#, c-format
msgid "Redid %s"
msgstr ""
#: src/text.c:981 src/text.c:2448 src/text.c:2822
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Неуспех при създаването на pipe"
#: src/text.c:1017 src/text.c:2537 src/text.c:2653 src/text.c:2859
msgid "Could not fork"
msgstr "Неуспех при fork"
#: src/text.c:1036 src/text.c:1088
msgid "filtering"
msgstr ""
#: src/text.c:1082
#, c-format
msgid "Failed to open pipe: %s"
msgstr ""
#: src/text.c:2127 src/text.c:2248
msgid "justification"
msgstr ""
#: src/text.c:2270
msgid "Justified selection"
msgstr ""
#: src/text.c:2274
#, fuzzy
msgid "Justified file"
msgstr "Подравняване на целия файл"
#: src/text.c:2276
#, fuzzy
msgid "Justified paragraph"
msgstr "Подравняване на текущия абзац"
#: src/text.c:2370
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr ""
#: src/text.c:2386
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Редактиране на замяна"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2399
#, fuzzy
msgid "Next word..."
msgstr "Следваща дума"
#: src/text.c:2450
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Създаване на списък със сгрешени думи, изчакайте..."
#: src/text.c:2543 src/text.c:2866
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Не може да се определи размера на буфера на pipe"
#: src/text.c:2597
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Грешка при извикване на „spell“"
#: src/text.c:2600
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Грешка при извикване на „sort -f“"
#: src/text.c:2603
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Грешка при извикване на „uniq“"
#: src/text.c:2771
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Неуспех при проверката на правописа: %s"
#: src/text.c:2773
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Неуспех при проверката на правописа: %s: %s"
#: src/text.c:2776
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Проверката на правописа завърши"
#: src/text.c:2801
#, fuzzy
msgid "No linter defined for this type of file!"
msgstr "Без знак за нов ред в края на файловете"
#: src/text.c:2811
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr ""
#: src/text.c:2828
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr ""
#: src/text.c:2960
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr ""
#: src/text.c:2998
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
#: src/text.c:3037
msgid "No messages for this file"
msgstr ""
#: src/text.c:3084
#, fuzzy
msgid "At first message"
msgstr "Показва тази справка"
#: src/text.c:3093
#, fuzzy
msgid "At last message"
msgstr "Показва тази справка"
#: src/text.c:3179
#, fuzzy, c-format
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
msgstr "%sДуми: %lu Редове: %ld Знаци: %lu"
#: src/text.c:3180
msgid "In Selection: "
msgstr "В избрания текст: "
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/text.c:3193
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Дословен вход"
#: src/text.c:3290
msgid "No word fragment"
msgstr ""
#: src/text.c:3382
msgid "No further matches"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3386
#, fuzzy
msgid "No matches"
msgstr "Няма съвпадаща скоба"
#: src/utils.c:315 src/utils.c:327
#, fuzzy
msgid "Nano is out of memory!\n"
msgstr "nano е в недостиг на памет!"
#: src/winio.c:86
msgid "Recording a macro..."
msgstr ""
#: src/winio.c:89
msgid "Stopped recording"
msgstr ""
#: src/winio.c:100
msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr ""
#: src/winio.c:106
msgid "Macro is empty"
msgstr ""
#: src/winio.c:207
msgid "Too many errors from stdin\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
#: src/winio.c:1352
msgid "Unknown sequence"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1491
#, fuzzy, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Вход уникод"
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
#: src/winio.c:2069
msgid "Linting --"
msgstr ""
#: src/winio.c:2075
msgid "DIR:"
msgstr "ДИР:"
#: src/winio.c:2096 src/winio.c:2102
msgid "Modified"
msgstr "Променен"
#: src/winio.c:2098
msgid "View"
msgstr "Преглед"
#: src/winio.c:2100
#, fuzzy
msgid "Restricted"
msgstr "Ограничен режим"
#: src/winio.c:2229
msgid "Further warnings were suppressed"
msgstr ""
#: src/winio.c:3431
#, fuzzy, c-format
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
msgstr "ред %ld/%ld (%d%%), стълб %lu/%lu (%d%%), символ %lu/%lu (%d%%)"
#: src/winio.c:3623
msgid "The nano text editor"
msgstr "Текстов редактор nano"
#: src/winio.c:3624
msgid "version"
msgstr "версия"
#: src/winio.c:3625
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Създадено от:"
#: src/winio.c:3626
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Специални благодарности на:"
#: src/winio.c:3627
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "Фондация „Свободен софтуер“"
#: src/winio.c:3628
msgid "the many translators and the TP"
msgstr ""
#: src/winio.c:3629
msgid "For ncurses:"
msgstr "За ncurses:"
#: src/winio.c:3630
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "и всички останали, които сме забравили..."
#: src/winio.c:3631
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Благодарим, че използвате nano!"
#~ msgid "Switched to %s"
#~ msgstr "Превключено на %s"
#~ msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
#~ msgstr "Клавишът е недопустим в режим без буфери"
#~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
#~ msgstr ""
#~ "Не може да се добавя нищо към символна връзка, настроена с --nofollow"
#~ msgid "WhereIs Next"
#~ msgstr "КъдеEследв."
#~ msgid "PrevHstory"
#~ msgstr "ПредИстор."
#~ msgid "NextHstory"
#~ msgstr "СледИстор."
#~ msgid "Exit from nano"
#~ msgstr "Изход от nano"
#~ msgid "Move to the previous screen"
#~ msgstr "Отиване на предишния екран"
#~ msgid "Move to the next screen"
#~ msgstr "Отиване на следващия екран"
#~ msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
#~ msgstr "Отрязване от буфера за обмен и поставяне в текущия ред"
#~ msgid "Repeat last search"
#~ msgstr "Повтаряне на последното търсене"
#~ msgid "UnJustify"
#~ msgstr "Изкл.подр."
#~ msgid "UnCut Text"
#~ msgstr "Поставяне"
#~ msgid "Find Other Bracket"
#~ msgstr "Намиране на другата скоба"
#~ msgid "Use of one more line for editing"
#~ msgstr "Използване на още един ред за редактиране"
#~ msgid "Smooth scrolling"
#~ msgstr "Плавно превъртане"
#~ msgid "Backup files"
#~ msgstr "Запазване на резервни копия"
#~ msgid "Multiple file buffers"
#~ msgstr "Много файлови буфери"
#~ msgid "No conversion from DOS/Mac format"
#~ msgstr "Без конвертиране от DOS/Mac формат"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Space"
#~ msgid "Window size is too small for nano...\n"
#~ msgstr "Размерът на прозореца е твърде малък за nano...\n"
#~ msgid "Option\t\tMeaning\n"
#~ msgstr "Опция\t\tЗначение\n"
#~ msgid "+LINE,COLUMN"
#~ msgstr "+РЕД,СТЪЛБ"
#~ msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
#~ msgstr "Започва от ред РЕД, стълб СТЪЛБ"
#~ msgid "Enable multiple file buffers"
#~ msgstr "Позволява много файлови буфери"
#~ msgid "Use one more line for editing"
#~ msgstr "Използване още един ред за редактиране"
#~ msgid "Quoting string"
#~ msgstr "Низ за цитиране"
#~ msgid "-Y <str>"
#~ msgstr "-Y <низ>"
#~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
#~ msgstr "Не следва символните връзки, замества ги"
#~ msgid "Set wrapping point at column #cols"
#~ msgstr "Пренася редовете при ширина #стълбове"
#~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
#~ msgstr "(не се използват,за съвместимост с Pico)"
#~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
#~ msgstr "За съжаление поддръжката за тази функция е изключена"
#~ msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
#~ msgstr ""
#~ "Запазване на променения буфер? (ПРИ ОТГОВОР „Не“ ПРОМЕНИТЕ ЩЕ СЕ ЗАГУБЯТ)"
#~ msgid "Unknown Command"
#~ msgstr "Неизвестна команда"
#~ msgid "XON ignored, mumble mumble"
#~ msgstr "„XON“ е пренебрегнат, мън-мън."
#~ msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
#~ msgstr "„XOFF“ е пренебрегнат, мън-мън."
#~ msgid ""
#~ "Color \"%s\" not understood.\n"
#~ "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
#~ "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
#~ "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
#~ "for foreground colors."
#~ msgstr ""
#~ "Цветът „%s“ е неизвестен.\n"
#~ "Допустими цветове са „green“, „red“, „blue“,\n"
#~ "„white“, „yellow“, „cyan“, „magenta“ и\n"
#~ "„black“, с възможна представка „bright“\n"
#~ "за цветове на преден план."
#~ msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
#~ msgstr "Не може да бъде добавена команда за цвят без синтактична команда"
#~ msgid "Missing flag"
#~ msgstr "Липсващ флаг"
#~ msgid "Come on, be reasonable"
#~ msgstr "Хайде, бъдете разумни"
#~ msgid "Could not pipe"
#~ msgstr "Неуспех при pipe"
#~ msgid "Bad quote string %s: %s"
#~ msgstr "Неправилен низ за цитиране %s: %s"
#~ msgid "Can now UnJustify!"
#~ msgstr "Сега може да се отмени подравняването!"
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Файл:"
#~ msgid "Indent marked text"
#~ msgstr "Отстъп на маркирания текст"
#~ msgid "Unindent marked text"
#~ msgstr "Без отстъп на маркирания текст"
#~ msgid "Use more space for editing"
#~ msgstr "Използва повече място за редактиране"
#~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
#~ msgstr "Пренася редове с дължина > #стълбове"
#~ msgid "No lines selected, nothing to do!"
#~ msgstr "Няма избрани редове, няма нищо за правене!"
#~ msgid "Refusing zero-length regex match"
#~ msgstr "Отказване да се съпоставя с регулярен израз с нулева дължина"
#~ msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive"
#~ msgstr "(Не)зачитане на малки/големи букви"
#~ msgid "Make the current search/replace go backwards"
#~ msgstr "Търсене/замяна в обратен ред"
#~ msgid "Prepend to the current file"
#~ msgstr "Добавяне в началото на текущия файл"
#~ msgid "Back up original file when saving"
#~ msgstr "Резервно копие на оригинала при запазване"
#~ msgid "Insert into new buffer"
#~ msgstr "Вмъкване в нов буфер"
#~ msgid "-T [#cols]"
#~ msgstr "-T [#стълбове]"
#~ msgid "--tabsize=[#cols]"
#~ msgstr "--tabsize=[#стълбове]"
#~ msgid "Requested tab size %s invalid"
#~ msgstr "Изискваният размер на табулация %s е неправилен"
#~ msgid "Requested fill size %s invalid"
#~ msgstr "Зададеният размер за максимална дължина на редове %s е неправилен"
#~ msgid "Prepending to %s failed: %s"
#~ msgstr "Неуспех при прикрепянето към %s: %s"
#~ msgid "Invoke the help menu"
#~ msgstr "Отваряне на менюто за помощ"
#~ msgid "Search for text within the editor"
#~ msgstr "Търсене на текст в редактора"
#~ msgid "Replace text within the editor"
#~ msgstr "Замяна на текст в редактора"
#~ msgid "Find matching bracket"
#~ msgstr "Няма съответстваща скоба"
#~ msgid ""
#~ "Usage: nano [+LINE,COLUMN] [GNU long option] [option] [file]\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Употреба: nano [+РЕД,СТЪЛБ] [дълга опция на GNU] [опция] [файл]\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Find other bracket"
#~ msgstr "Намиране на друга скоба"
#~ msgid "Word Count in Selection"
#~ msgstr "Брой думи в избрания текст"
#~ msgid "Could not invoke \"%s\""
#~ msgstr "Неуспех при извикване на „%s“"