mirror of git://git.sv.gnu.org/nano.git
2028 lines
50 KiB
Plaintext
2028 lines
50 KiB
Plaintext
# Mesajele în limba românã pentru nano.
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Acest fiºier este distribuit sub aceeaºi licenþã ca ºi pachetul nano.
|
|
# Laurentiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>, 2003, 2004, 2005.
|
|
#
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: nano 1.3.7\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-01-29 07:20-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-04-18 07:00-0500\n"
|
|
"Last-Translator: Laurentiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>\n"
|
|
"Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: src/browser.c:226
|
|
msgid "Go To Directory"
|
|
msgstr "Mergi la Director"
|
|
|
|
#: src/browser.c:239 src/browser.c:838 src/files.c:739 src/files.c:1823
|
|
#: src/nano.c:962 src/search.c:213 src/search.c:934 src/search.c:995
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Am renunþat"
|
|
|
|
#: src/browser.c:272 src/browser.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
|
|
msgstr "Nu pot merge în afara %s în modul restricþionat"
|
|
|
|
#: src/browser.c:283 src/browser.c:334 src/browser.c:357 src/files.c:610
|
|
#: src/files.c:618 src/files.c:1361 src/files.c:1449 src/files.c:1495
|
|
#: src/files.c:1516 src/files.c:1639 src/files.c:2449 src/rcfile.c:367
|
|
#: src/rcfile.c:384 src/rcfile.c:916
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading %s: %s"
|
|
msgstr "Eroare citind %s: %s"
|
|
|
|
#: src/browser.c:313
|
|
msgid "Can't move up a directory"
|
|
msgstr "Nu pot schimba în sus un director"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7
|
|
#. * characters.
|
|
#: src/browser.c:676 src/browser.c:685
|
|
msgid "(dir)"
|
|
msgstr "(dir)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12
|
|
#. * characters.
|
|
#: src/browser.c:682
|
|
msgid "(parent dir)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/browser.c:809 src/search.c:180
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Cautã"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
|
|
#. * prompt; no grammar is implied.
|
|
#: src/browser.c:813 src/search.c:184
|
|
msgid " [Case Sensitive]"
|
|
msgstr " [Case Sensitive]"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
|
|
#. * prompt; no grammar is implied.
|
|
#: src/browser.c:819 src/search.c:190
|
|
msgid " [Regexp]"
|
|
msgstr " [Regexp]"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
|
|
#. * prompt; no grammar is implied.
|
|
#: src/browser.c:825 src/search.c:196
|
|
msgid " [Backwards]"
|
|
msgstr " [Înapoi]"
|
|
|
|
#: src/browser.c:918 src/browser.c:926 src/search.c:369
|
|
msgid "Search Wrapped"
|
|
msgstr "Cãutare de la început"
|
|
|
|
#: src/browser.c:1015 src/browser.c:1048 src/search.c:486 src/search.c:489
|
|
#: src/search.c:546 src/search.c:549
|
|
msgid "This is the only occurrence"
|
|
msgstr "Aceasta este singura apariþie"
|
|
|
|
#: src/browser.c:1051 src/search.c:555
|
|
msgid "No current search pattern"
|
|
msgstr "Nici un pattern de cãutare curent"
|
|
|
|
#: src/files.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't insert file from outside of %s"
|
|
msgstr "Nu pot insera fiºier din afara lui %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:228
|
|
msgid "No more open file buffers"
|
|
msgstr "Nici un alt bufere deschis"
|
|
|
|
#: src/files.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switched to %s"
|
|
msgstr "Am schimbat la %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
|
|
#: src/files.c:245 src/global.c:303 src/winio.c:2080
|
|
msgid "New Buffer"
|
|
msgstr "Bufer nou"
|
|
|
|
#: src/files.c:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
|
|
msgstr[0] "Am citit %lu linie (convertitã din formatul DOS ºi Mac)"
|
|
msgstr[1] "Am citit %lu linii (convertite din formatul DOS ºi Mac)"
|
|
|
|
#: src/files.c:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
|
|
msgstr[0] "Am citit %lu linie (convertitã din formatul Mac)"
|
|
msgstr[1] "Am citit %lu linii (convertite din formatul Mac)"
|
|
|
|
#: src/files.c:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
|
|
msgstr[0] "Am citit %lu linie (convertitã din formatul DOS)"
|
|
msgstr[1] "Am citit %lu linii (convertite din formatul DOS)"
|
|
|
|
#: src/files.c:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines"
|
|
msgstr[0] "Am citit %lu linie"
|
|
msgstr[1] "Am citit %lu linii"
|
|
|
|
#: src/files.c:594
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Fiºier nou"
|
|
|
|
#: src/files.c:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" not found"
|
|
msgstr "\"%s\" nu a fost gãsit"
|
|
|
|
#: src/files.c:605 src/rcfile.c:376 src/rcfile.c:873 src/rcfile.c:907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a directory"
|
|
msgstr "\"%s\" este un director"
|
|
|
|
#: src/files.c:606 src/rcfile.c:377 src/rcfile.c:874 src/rcfile.c:908
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a device file"
|
|
msgstr "Fiºierul \"%s\" este un fiºier dispozitiv (device)"
|
|
|
|
#: src/files.c:623
|
|
msgid "Reading File"
|
|
msgstr "Citesc Fiºier"
|
|
|
|
#: src/files.c:697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
|
|
msgstr "Comandã de executat în bufer nou [din %s] "
|
|
|
|
#: src/files.c:699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command to execute [from %s] "
|
|
msgstr "Comandã de executat [din %s] "
|
|
|
|
#: src/files.c:705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
|
|
msgstr "Fiºier de inserat în bufer nou [din %s]"
|
|
|
|
#: src/files.c:707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to insert [from %s] "
|
|
msgstr "Fiºier de inserat [din %s]"
|
|
|
|
#: src/files.c:907
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
|
|
msgstr "Tastã ilegalã în modul non-multibufer"
|
|
|
|
#: src/files.c:1315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't write outside of %s"
|
|
msgstr "Nu pot scrie în afarã de %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1330
|
|
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
|
|
msgstr "Nu pot pre-adãugã sau adãuga la un symlink cu setarea --nofollow"
|
|
|
|
#: src/files.c:1402 src/files.c:1426 src/files.c:1453 src/files.c:1471
|
|
#: src/files.c:1528 src/files.c:1547 src/files.c:1559 src/files.c:1583
|
|
#: src/files.c:1601 src/files.c:1611 src/files.c:1647 src/files.c:2522
|
|
#: src/files.c:2531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing %s: %s"
|
|
msgstr "Eroare scriind %s: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1403 src/nano.c:625
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Too many backup files?"
|
|
msgstr "Fiºiere copie de siguranþã (backup)"
|
|
|
|
#: src/files.c:1505 src/text.c:2310 src/text.c:2322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing temp file: %s"
|
|
msgstr "Eroare la scrierea fiºierului temporar: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1681
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Wrote %lu line"
|
|
msgid_plural "Wrote %lu lines"
|
|
msgstr[0] "Am scris %u linie"
|
|
msgstr[1] "Am scris %u linii"
|
|
|
|
#: src/files.c:1784
|
|
msgid " [DOS Format]"
|
|
msgstr " [Format DOS]"
|
|
|
|
#: src/files.c:1785
|
|
msgid " [Mac Format]"
|
|
msgstr " [Format Mac]"
|
|
|
|
#: src/files.c:1787
|
|
msgid " [Backup]"
|
|
msgstr " [Copie de siguranþã (backup)]"
|
|
|
|
#: src/files.c:1791
|
|
msgid "Prepend Selection to File"
|
|
msgstr "Pre-adaugã Selecþie la fiºier"
|
|
|
|
#: src/files.c:1792
|
|
msgid "Append Selection to File"
|
|
msgstr "Adaugã Selecþie la fiºier"
|
|
|
|
#: src/files.c:1793
|
|
msgid "Write Selection to File"
|
|
msgstr "Scrie Selecþie în fiºier"
|
|
|
|
#: src/files.c:1796
|
|
msgid "File Name to Prepend to"
|
|
msgstr "Nume de pre-adãugat la"
|
|
|
|
#: src/files.c:1797
|
|
msgid "File Name to Append to"
|
|
msgstr "Nume de adãugat la"
|
|
|
|
#: src/files.c:1798
|
|
msgid "File Name to Write"
|
|
msgstr "Nume de scris"
|
|
|
|
#: src/files.c:1918
|
|
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
|
|
msgstr "Fiºierul existã, SUPRASCRIE ? "
|
|
|
|
#: src/files.c:1932
|
|
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
|
|
msgstr "Salveazã fiºierul sun UN NUME DIFERIT ? "
|
|
|
|
#: src/files.c:2369
|
|
msgid "(more)"
|
|
msgstr "(suplimentar)"
|
|
|
|
#: src/files.c:2452 src/rcfile.c:851
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Press Enter to continue starting nano.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Apãsaþi Return/Enter pentru a continua lansarea nano\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this and following strings at most 10
|
|
#. * characters.
|
|
#: src/global.c:265 src/prompt.c:1310
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Renunþã"
|
|
|
|
#: src/global.c:266
|
|
msgid "Get Help"
|
|
msgstr "Cere ajutor"
|
|
|
|
#: src/global.c:267
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Terminã"
|
|
|
|
#: src/global.c:268
|
|
msgid "Where Is"
|
|
msgstr "Unde este"
|
|
|
|
#: src/global.c:269
|
|
msgid "Prev Page"
|
|
msgstr "Pagina precedentã"
|
|
|
|
#: src/global.c:270
|
|
msgid "Next Page"
|
|
msgstr "Pagina urmãtoare"
|
|
|
|
#: src/global.c:271
|
|
msgid "Go To Line"
|
|
msgstr "Du-te la linia"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this and previous strings at most 10
|
|
#. * characters.
|
|
#: src/global.c:274
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Înlocuieºte"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
|
|
#: src/global.c:277
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "WhereIs Next"
|
|
msgstr "Unde este Urmãtor"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this and following strings at most 10
|
|
#. * characters.
|
|
#: src/global.c:281
|
|
msgid "First Line"
|
|
msgstr "Prima linie"
|
|
|
|
#: src/global.c:282
|
|
msgid "Last Line"
|
|
msgstr "Ultima linie"
|
|
|
|
#: src/global.c:284
|
|
msgid "Beg of Par"
|
|
msgstr "Început Par"
|
|
|
|
#: src/global.c:285
|
|
msgid "End of Par"
|
|
msgstr "Sfârºit Par"
|
|
|
|
#: src/global.c:286
|
|
msgid "FullJstify"
|
|
msgstr "AliniazãTotal"
|
|
|
|
#: src/global.c:288
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Împrospãteazã"
|
|
|
|
#: src/global.c:290
|
|
msgid "Case Sens"
|
|
msgstr "Cu majuscule semnificative"
|
|
|
|
#: src/global.c:291
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Backwards"
|
|
msgstr " [Înapoi]"
|
|
|
|
#: src/global.c:294
|
|
msgid "Regexp"
|
|
msgstr "Regexp"
|
|
|
|
#: src/global.c:297
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PrevHstory"
|
|
msgstr "Istorie"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this and previous strings at most 10
|
|
#. * characters.
|
|
#: src/global.c:300
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "NextHstory"
|
|
msgstr "Istorie"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
|
|
#: src/global.c:308
|
|
msgid "To Files"
|
|
msgstr "În fiºiere"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
|
|
#: src/global.c:310
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "First File"
|
|
msgstr "Prima linie"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
|
|
#: src/global.c:312
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last File"
|
|
msgstr "Ultima linie"
|
|
|
|
#: src/global.c:315
|
|
msgid "Cancel the current function"
|
|
msgstr "Anuleazã funcþia curentã"
|
|
|
|
#: src/global.c:316
|
|
msgid "Display this help text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:319
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
|
|
msgstr "Închide fiºierul încãrcat curent/Ieºi din nano"
|
|
|
|
#: src/global.c:321
|
|
msgid "Exit from nano"
|
|
msgstr "Ieºire din nano"
|
|
|
|
#: src/global.c:325
|
|
msgid "Write the current file to disk"
|
|
msgstr "Scrie fiºierul curent pe disc"
|
|
|
|
#: src/global.c:326
|
|
msgid "Justify the current paragraph"
|
|
msgstr "Aliniazã paragraful curent"
|
|
|
|
#: src/global.c:328
|
|
msgid "Insert another file into the current one"
|
|
msgstr "Insereazã alt fiºier în fiºierul curent"
|
|
|
|
#: src/global.c:330
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search for a string or a regular expression"
|
|
msgstr "Foloseºte expresii regulare (regular expressions)"
|
|
|
|
#: src/global.c:331
|
|
msgid "Move to the previous screen"
|
|
msgstr "Du-te la ecranul precedent"
|
|
|
|
#: src/global.c:332
|
|
msgid "Move to the next screen"
|
|
msgstr "Du-te la ecraul urmãtor"
|
|
|
|
#: src/global.c:334
|
|
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
|
|
msgstr "Taie linia curentã ºi pãstreazã-o în cutbufer"
|
|
|
|
#: src/global.c:336
|
|
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
|
|
msgstr "Copiazã din cutbufer în linia curentã"
|
|
|
|
#: src/global.c:338
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the position of the cursor"
|
|
msgstr "Aratã poziþia cursorului"
|
|
|
|
#: src/global.c:340
|
|
msgid "Invoke the spell checker, if available"
|
|
msgstr "Invocã corectorul ortografic, dacã e disponibil"
|
|
|
|
#: src/global.c:341
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to line and column number"
|
|
msgstr "Du-te la o anumitã linie"
|
|
|
|
#: src/global.c:343
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Replace a string or a regular expression"
|
|
msgstr "Foloseºte expresii regulare (regular expressions)"
|
|
|
|
#: src/global.c:345
|
|
msgid "Mark text at the cursor position"
|
|
msgstr "Marcheazã textul la poziþia curentã a cursorului"
|
|
|
|
#: src/global.c:346
|
|
msgid "Repeat last search"
|
|
msgstr "Repetã ultima cãutare"
|
|
|
|
#: src/global.c:348
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
|
|
msgstr "Taie linia curentã ºi pãstreazã-o în cutbufer"
|
|
|
|
#: src/global.c:349
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Indent the current line"
|
|
msgstr "Adaugã la fiºierul curent"
|
|
|
|
#: src/global.c:350
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unindent the current line"
|
|
msgstr "Adaugã la fiºierul curent"
|
|
|
|
#: src/global.c:352
|
|
msgid "Move forward one character"
|
|
msgstr "Du-te înainte un caracter"
|
|
|
|
#: src/global.c:353
|
|
msgid "Move back one character"
|
|
msgstr "Du-te înapoi un caracter"
|
|
|
|
#: src/global.c:355
|
|
msgid "Move forward one word"
|
|
msgstr "Du-te înainte un cuvânt"
|
|
|
|
#: src/global.c:356
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move back one word"
|
|
msgstr "Du-te înapoi un cuvânt"
|
|
|
|
#: src/global.c:358
|
|
msgid "Move to the previous line"
|
|
msgstr "Du-te la linia precedentã"
|
|
|
|
#: src/global.c:359
|
|
msgid "Move to the next line"
|
|
msgstr "Du-te la linia urmãtoare"
|
|
|
|
#: src/global.c:361
|
|
msgid "Move to the beginning of the current line"
|
|
msgstr "Du-te la începutul liniei"
|
|
|
|
#: src/global.c:363
|
|
msgid "Move to the end of the current line"
|
|
msgstr "Du-te la sfârºitul liniei"
|
|
|
|
#: src/global.c:366
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move to the beginning of the current paragraph"
|
|
msgstr "Du-te la începutul paragrafului curent"
|
|
|
|
#: src/global.c:368
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move to the end of the current paragraph"
|
|
msgstr "Du-te la sfârºitul paragrafului curent"
|
|
|
|
#: src/global.c:371
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move to the first line of the file"
|
|
msgstr "Du-te la prima linie din fiºier"
|
|
|
|
#: src/global.c:373
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move to the last line of the file"
|
|
msgstr "Du-te la ultima linie din fiºier"
|
|
|
|
#: src/global.c:375
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move to the matching bracket"
|
|
msgstr "Nici o parantezã pereche"
|
|
|
|
#: src/global.c:377
|
|
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:379
|
|
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:383
|
|
msgid "Switch to the previous file buffer"
|
|
msgstr "Du-te la buferul de fiºier precedent"
|
|
|
|
#: src/global.c:385
|
|
msgid "Switch to the next file buffer"
|
|
msgstr "Schimbã la urmãtorul bufer de fiºier"
|
|
|
|
#: src/global.c:388
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
|
|
msgstr "Insereazã caracter(e) identic"
|
|
|
|
#: src/global.c:390
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insert a tab at the cursor position"
|
|
msgstr "Insereazã un caracter tab la poziþia curentã a cursorului"
|
|
|
|
#: src/global.c:392
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insert a newline at the cursor position"
|
|
msgstr ""
|
|
"Insereazã un caracter \"carriage return\" la poziþia curentã a cursorului"
|
|
|
|
#: src/global.c:394
|
|
msgid "Delete the character under the cursor"
|
|
msgstr "ªterge caracterul de sub cursor"
|
|
|
|
#: src/global.c:396
|
|
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
|
|
msgstr "ªterge caracterul de la stânga cursorului"
|
|
|
|
#: src/global.c:399
|
|
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
|
|
msgstr "Taie de la cursor pânã la sfârºitul fiºierului"
|
|
|
|
#: src/global.c:402
|
|
msgid "Justify the entire file"
|
|
msgstr "Aliniazã întregul fiºier"
|
|
|
|
#: src/global.c:406
|
|
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:409
|
|
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
|
|
msgstr "Reîmprospãteazã zona de ecran curentã"
|
|
|
|
#: src/global.c:412
|
|
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:414
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reverse the direction of the search"
|
|
msgstr "Aratã poziþia cursorului"
|
|
|
|
#: src/global.c:418
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle the use of regular expressions"
|
|
msgstr "Foloseºte expresii regulare (regular expressions)"
|
|
|
|
#: src/global.c:422
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recall the previous search/replace string"
|
|
msgstr "Editeazã ºirurile precedente de cãutare/înlocuire"
|
|
|
|
#: src/global.c:424
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recall the next search/replace string"
|
|
msgstr "Editeazã ºirurile precedente de cãutare/înlocuire"
|
|
|
|
#: src/global.c:427
|
|
msgid "Go to file browser"
|
|
msgstr "Du-te la navigatorul de fiºiere"
|
|
|
|
#: src/global.c:430
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle the use of DOS format"
|
|
msgstr "Scrie fiºierul ieºire în format DOS"
|
|
|
|
#: src/global.c:431
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle the use of Mac format"
|
|
msgstr "Scrie fiºierul ieºire în format Mac"
|
|
|
|
#: src/global.c:433
|
|
msgid "Toggle appending"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:434
|
|
msgid "Toggle prepending"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:437
|
|
msgid "Toggle backing up of the original file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:438
|
|
msgid "Execute external command"
|
|
msgstr "Executã comandã externã"
|
|
|
|
#: src/global.c:442
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle the use of a new buffer"
|
|
msgstr "Nu am putut obþine dimensiune bufer pentru pipe"
|
|
|
|
#: src/global.c:445
|
|
msgid "Exit from the file browser"
|
|
msgstr "Ieºi din navigatorul de fiºiere"
|
|
|
|
#: src/global.c:447
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to the first file in the list"
|
|
msgstr "Du-te la prima linie din fiºier"
|
|
|
|
#: src/global.c:449
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to the last file in the list"
|
|
msgstr "Du-te la ultima linie din fiºier"
|
|
|
|
#: src/global.c:450
|
|
msgid "Go to directory"
|
|
msgstr "Du-te la director"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:478
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Închide"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:484
|
|
msgid "WriteOut"
|
|
msgstr "Scrie ieºire"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:489
|
|
msgid "Justify"
|
|
msgstr "Aliniazã"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:505
|
|
msgid "Read File"
|
|
msgstr "Citeºte fiºier"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:528
|
|
msgid "Cut Text"
|
|
msgstr "Taie text"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:534
|
|
msgid "UnJustify"
|
|
msgstr "De-aliniazã"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:539
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "UnCut Text"
|
|
msgstr "Anuleazã tãiere text"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:544
|
|
msgid "Cur Pos"
|
|
msgstr "Poz. Crt."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:552
|
|
msgid "To Spell"
|
|
msgstr "De ortografiat"
|
|
|
|
#: src/global.c:574
|
|
msgid "Mark Text"
|
|
msgstr "Marcheazã text"
|
|
|
|
#: src/global.c:582
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy Text"
|
|
msgstr "Taie text"
|
|
|
|
#: src/global.c:586
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Indent Text"
|
|
msgstr "Taie text"
|
|
|
|
#: src/global.c:590
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unindent Text"
|
|
msgstr "Anuleazã tãiere text"
|
|
|
|
#: src/global.c:595
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Înainte"
|
|
|
|
#: src/global.c:599
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Înapoi"
|
|
|
|
#: src/global.c:604
|
|
msgid "Next Word"
|
|
msgstr "Cuvânt urmãtor"
|
|
|
|
#: src/global.c:608
|
|
msgid "Prev Word"
|
|
msgstr "Cuvânt precedent"
|
|
|
|
#: src/global.c:613 src/global.c:1076
|
|
msgid "Prev Line"
|
|
msgstr "Linia precedentã"
|
|
|
|
#: src/global.c:617 src/global.c:1080
|
|
msgid "Next Line"
|
|
msgstr "Linia urmãtoare"
|
|
|
|
#: src/global.c:621
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Acasã"
|
|
|
|
#: src/global.c:625
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Sfârºit"
|
|
|
|
#: src/global.c:648
|
|
msgid "Find Other Bracket"
|
|
msgstr "Gãseºte cealaltã parantezã"
|
|
|
|
#: src/global.c:652
|
|
msgid "Scroll Up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:656
|
|
msgid "Scroll Down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:662
|
|
msgid "Previous File"
|
|
msgstr "Fiºier precedent"
|
|
|
|
#: src/global.c:667
|
|
msgid "Next File"
|
|
msgstr "Fiºier urmãtor"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
|
|
#. * inserted verbatim.
|
|
#: src/global.c:673 src/text.c:2426
|
|
msgid "Verbatim Input"
|
|
msgstr "Intrare identicã"
|
|
|
|
#: src/global.c:677
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
#: src/global.c:681
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Enter"
|
|
|
|
#: src/global.c:685
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "ªterge"
|
|
|
|
#: src/global.c:689
|
|
msgid "Backspace"
|
|
msgstr "ªterge înapoi (backspace)"
|
|
|
|
#: src/global.c:698
|
|
msgid "CutTillEnd"
|
|
msgstr "TaiePânãLaSfârºit"
|
|
|
|
#: src/global.c:710
|
|
msgid "Word Count"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
|
|
#: src/global.c:824
|
|
msgid "No Replace"
|
|
msgstr "Nici o înlocuire"
|
|
|
|
#: src/global.c:915
|
|
msgid "Go To Text"
|
|
msgstr "Du-te la text"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
|
|
#: src/global.c:952
|
|
msgid "DOS Format"
|
|
msgstr "Format DOS"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
|
|
#: src/global.c:958
|
|
msgid "Mac Format"
|
|
msgstr "Format Mac"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
|
|
#: src/global.c:965
|
|
msgid "Append"
|
|
msgstr "Adaugã"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
|
|
#: src/global.c:971
|
|
msgid "Prepend"
|
|
msgstr "Pre-adaugã"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
|
|
#: src/global.c:978
|
|
msgid "Backup File"
|
|
msgstr "Fiºier copie de siguranþã (backup)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 22
|
|
#. * characters.
|
|
#: src/global.c:1015
|
|
msgid "Execute Command"
|
|
msgstr "Executã comandã"
|
|
|
|
#: src/global.c:1046
|
|
msgid "Insert File"
|
|
msgstr "Insereazã fiºier"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
|
|
#: src/global.c:1147
|
|
msgid "Go To Dir"
|
|
msgstr "Du-te la Director"
|
|
|
|
#: src/global.c:1285
|
|
msgid "Help mode"
|
|
msgstr "Mod Ajutor"
|
|
|
|
#: src/global.c:1289
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Constant cursor position display"
|
|
msgstr "Poziþie cursor neschimbatã"
|
|
|
|
#: src/global.c:1293
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use of one more line for editing"
|
|
msgstr "Foloseºte mai mult spaþiu pentru editare"
|
|
|
|
#: src/global.c:1298 src/global.c:1300 src/nano.c:777
|
|
msgid "Smooth scrolling"
|
|
msgstr "Rulare (scrolling) finã"
|
|
|
|
#: src/global.c:1307 src/global.c:1309
|
|
msgid "Whitespace display"
|
|
msgstr "Afiºeazã spaþiu-alb"
|
|
|
|
#: src/global.c:1316
|
|
msgid "Color syntax highlighting"
|
|
msgstr "Evidenþiere sintaxã color"
|
|
|
|
#: src/global.c:1319
|
|
msgid "Smart home key"
|
|
msgstr "Tastã acasã inteligentã"
|
|
|
|
#: src/global.c:1322
|
|
msgid "Auto indent"
|
|
msgstr "Auto paragraf"
|
|
|
|
#: src/global.c:1325
|
|
msgid "Cut to end"
|
|
msgstr "Taie pânã la sfârºit"
|
|
|
|
#: src/global.c:1329
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Long line wrapping"
|
|
msgstr "Trecere automatã (wrap) la linie nouã"
|
|
|
|
#: src/global.c:1335 src/global.c:1338
|
|
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:1346
|
|
msgid "Backup files"
|
|
msgstr "Fiºiere copie de siguranþã (backup)"
|
|
|
|
#: src/global.c:1354
|
|
msgid "Multiple file buffers"
|
|
msgstr "Multiple bufere fiºiere"
|
|
|
|
#: src/global.c:1359
|
|
msgid "Mouse support"
|
|
msgstr "Suport maus"
|
|
|
|
#: src/global.c:1367
|
|
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "Nici o conversie de format DOS/Mac"
|
|
|
|
#: src/global.c:1373
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Suspension"
|
|
msgstr "Suspendã"
|
|
|
|
#: src/help.c:238
|
|
msgid ""
|
|
"Search Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
|
|
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
|
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
|
|
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
|
"search. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Text de ajutor pentru comanda \"Cautã\"\n"
|
|
"\n"
|
|
" Introduceþi cuvintele sau caracterele pe care aþi dori sã le cãutaþi, apoi "
|
|
"apãsaþi Enter. Dacã existã vreo potrivire pentru textul cãutat, ecranul va "
|
|
"fi actualizat la locaþia cea mai apropiatã de locul unde aceastã potrivire a "
|
|
"avut loc.\n"
|
|
"\n"
|
|
" ªirul cãutat anterior va fi arãtat în paranteze dupã prompt-ul de cãutare. "
|
|
"Apãsând Enter fãrã a introduce vreun text va executa cãutarea anterioarã. "
|
|
|
|
#: src/help.c:247
|
|
msgid ""
|
|
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
|
|
"matches in the selected text will be replaced.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Search mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacã aþi selectat text cu marcajul ºi apoi cãutaþi pentru a înlocui, numai "
|
|
"potrivirile din textul selectat vor fi înlocuite.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Urmãtoarele taste de funcþii sunt disponibile în modul \"Cautã\":\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:253
|
|
msgid ""
|
|
"Go To Line Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
|
|
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
|
|
"last line of the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Textul de ajutor pentru comanda \"Du-te la linia\"\n"
|
|
"\n"
|
|
" Introduceþi numãrul liniei unde doriþi sã mergeþi ºi apãsaþi Enter. Dacã "
|
|
"existã mai puþine linii de text decât numãrul introdus veþi ajunge la ultima "
|
|
"linie a fiºierului.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Urmãtoarele taste de funcþii sunt disponibile în modul \"Du-te la linia\":\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:262
|
|
msgid ""
|
|
"Insert File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
|
|
"the current cursor location.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
|
|
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
|
|
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
|
|
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
|
|
msgstr ""
|
|
"Textul de ajutor pentru comanda \"Insereazã fiºier\"\n"
|
|
"\n"
|
|
" Tastaþi numele unui fiºier de introdus în buferul fiºierului curent la "
|
|
"poziþia curentã a cursorului.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Dacã aþi compilat nano cu suport pentru multiple bufere ºi aþi activat "
|
|
"acestã opþiune cu indicatorii de linie de comandã -F sau --multibufer, "
|
|
"comutatorul Meta-F, sau un fiºier nanorc, inserând un fiºier va face ca "
|
|
"acesta sã fie încãrcat într-un alt bufer (folosiþi Meta-< ºi > pentru a "
|
|
"comuta între bufere). "
|
|
|
|
#: src/help.c:271
|
|
msgid ""
|
|
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
|
|
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacã aveþi nevoie de un alt bufer gol, nu introduceþi nici un nume sau "
|
|
"introduceþi un nume de fiºier ce nu existã ºi apãsaþi Enter.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Urmãtoarele taste de funcþii sunt disponibile în modul \"Insereazã fiºier"
|
|
"\":\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:277
|
|
msgid ""
|
|
"Write File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
|
|
"save the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
|
|
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
|
|
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
|
|
"is not the default in this mode.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Textul de ajutor pentru comanda \"Scrie fiºier\"\n"
|
|
"\n"
|
|
" Tastaþi numele sub care doriþi sã salvaþi fiºierul curent ºi apãsaþi Enter "
|
|
"pentru a salva fiºierul.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Dacã aþi selectat text cu marcajul, veþi fi interpolat sã salvaþi numai "
|
|
"porþiunea selectatã într-un fiºier separat. Pentru a reduce ºansa de a "
|
|
"suprascrie fiºierul curent cu doar o porþiune a sa, numele fiºierului curent "
|
|
"nu este implicit în acest mod.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Urmãtoarele taste de funcþii sunt disponibile în modul \"Scrie fiºier\"\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:291
|
|
msgid ""
|
|
"File Browser Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
|
|
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
|
|
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
|
|
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
|
|
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in the file browser:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Textul de ajutor pentru \"Navigator fiºiere\"\n"
|
|
"\n"
|
|
" Navigatorul de fiºiere este folosit pentru a naviga vizual structura de "
|
|
"directoare ºi a selecta un fiºier pentru citire sau scriere. Puteþi folosi "
|
|
"tastele cu sãgeþi sau Page Up/Down pentru a naviga prin fiºiere, ºi S sau "
|
|
"Enter pentru a alege fiºierul selectat sau a intra într-un director "
|
|
"selectat. Pentru a vã muta în sus un nivel, selectaþi directorul numit \".."
|
|
"\" din capãtul de sus a listei de fiºiere.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Urmãtoarele taste de funcþii sunt disponibile în \"Navigator fiºiere\":\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:304
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Browser Search Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
|
|
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
|
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
|
|
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
|
"search.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Text de ajutor pentru comanda \"Cautã\"\n"
|
|
"\n"
|
|
" Introduceþi cuvintele sau caracterele pe care aþi dori sã le cãutaþi, apoi "
|
|
"apãsaþi Enter. Dacã existã vreo potrivire pentru textul cãutat, ecranul va "
|
|
"fi actualizat la locaþia cea mai apropiatã de locul unde aceastã potrivire a "
|
|
"avut loc.\n"
|
|
"\n"
|
|
" ªirul cãutat anterior va fi arãtat în paranteze dupã prompt-ul de cãutare. "
|
|
"Apãsând Enter fãrã a introduce vreun text va executa cãutarea anterioarã. "
|
|
|
|
#: src/help.c:313
|
|
msgid ""
|
|
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/help.c:317
|
|
msgid ""
|
|
"Browser Go To Directory Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
|
|
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Text de ajutor pentru comanda \"Navigator Du-te la Directorul\"\n"
|
|
"\n"
|
|
" Introduceþi numele directorului pe care aþi dori sã-l navigaþi.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Dacã completarea cu tab nu a fost deactivatã, puteþi folosi tasta TAB "
|
|
"pentru a încerca sã completaþi automat numele directorului.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Urmãtoarele taste de funcþii sunt disponibile în modul \"Navigator Du-te la "
|
|
"Directorul\":\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:330
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Spell Check Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
|
|
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
|
|
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
|
|
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
|
|
"mark, in the selected text.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Text de ajutor pentru \"Corector ortografic\"\n"
|
|
"\n"
|
|
" Corectorul ortografic verificã ortografierea întregului text din fiºierul "
|
|
"curent. Când este întâlnit un cuvânt necunoscut, acesta este evidenþiat ºi "
|
|
"poate fi introdus/editat un înlocuitor. Corectorul vã va întreba dacã "
|
|
"doriþi sã înlocuiþi toate apariþiile cu aceeaºi greºealã în fiºierul curent, "
|
|
"sau, dacã aþi selectat text cu marcajul, în textul selectat.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Urmãtoarele alte funcþii sunt disponibile în modul \"Corector ortografic"
|
|
"\":\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:345
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Execute Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
|
|
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
|
|
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Text de ajutor \"Comandã externã\"\n"
|
|
"\n"
|
|
" Acest meniu vã permite sã inseraþi ieºirea unei comenzi executate de shell "
|
|
"în buferul curent (sau într-un nou bufer în modul multibufer). Dacã doriþi "
|
|
"un alt bufer gol, nu introduceþi nici o comandã.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Urmãtoarele taste sunt disponibile în acest mod:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:358
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Main nano help text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
|
|
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
|
|
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
|
|
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
|
|
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
|
|
"bottom and shows important messages. "
|
|
msgstr ""
|
|
" text ajutor pentru nano\n"
|
|
"\n"
|
|
" Editotul nano este proiectat sa emuleze funþionalitatea ºi uºurinþa de "
|
|
"folosire a editorului de texte UW Pico. Existã patru secþiuni principale "
|
|
"ale editorului: Linia de sus aratã versiunea programului, numele fiºierului "
|
|
"curent ce este editat ºi dacã fiºierul a fost sau nu modificat. Urmãtoarea "
|
|
"secþiune principalã este fereastra de editare ce aratã fiºierul ce este "
|
|
"editat. Linia de stare este a treia linie de jos ºi aratã mesaje "
|
|
"importante. Ultimele douã linii aratã cele mai frecvente scurtãturi "
|
|
"folosite în editor.\n"
|
|
"\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: src/help.c:368
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
|
|
"with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control "
|
|
"(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are "
|
|
"notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, "
|
|
"Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Notaþia pentru scurtãturi este dupã cum urmeazã: secvenþe Control-tastã sunt "
|
|
"notate cu un simbol (^) ºi sunt introduse cu tasta Control (Ctrl) sau "
|
|
"apãsând tasta Esc de douã ori. Secvenþele Escape-tastã sunt notate cu "
|
|
"simbolul Meta (M) ºi pot fi introduse folosind oricare din tastele Esc, Alt "
|
|
"sau Meta, în funcþie de setarea tastaturii d-voastrã. "
|
|
|
|
#: src/help.c:377
|
|
msgid ""
|
|
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
|
|
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
|
|
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
|
|
"keys are shown in parentheses:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"De asemenea, apãsând tasta Esc de douã ori apoi tastând un numãr din trei "
|
|
"cifre de la 000 la 255 va introduce caracterul cu codul ASCII "
|
|
"corespunzãtor. Urmãtoarele combinaþii de taste sunt disponibile în "
|
|
"fereastra de editare principalã. Tastele alternative sunt arãtate în "
|
|
"paranteze:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:408 src/help.c:551
|
|
msgid "enable/disable"
|
|
msgstr "activeazã/deactiveazã"
|
|
|
|
#: src/help.c:446 src/help.c:497
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Spaþiu"
|
|
|
|
#: src/nano.c:523
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Key invalid in view mode"
|
|
msgstr "Tastã ilegalã în modul VIZUALIZARE"
|
|
|
|
#: src/nano.c:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer written to %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Bufer scris în %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:621
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer not written to %s: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Bufer scris în %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:624
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer not written: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Bufer scris în %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:636
|
|
msgid "Window size is too small for nano...\n"
|
|
msgstr "Dimensiunea ferestrei prea micã pentru nano...\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:728
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:731
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Opþiune\t\tOpþiune lungã\t\tÎnþeles\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Opþiune\t\tÎnþeles\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:736
|
|
msgid "Show this message"
|
|
msgstr "Aratã acest mesaj"
|
|
|
|
#: src/nano.c:737
|
|
msgid "+LINE,COLUMN"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:738
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
|
|
msgstr "Începe la linia cu numãrul LINIE"
|
|
|
|
#: src/nano.c:740
|
|
msgid "Enable smart home key"
|
|
msgstr "Permite tasta acasã inteligentã"
|
|
|
|
#: src/nano.c:741
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save backups of existing files"
|
|
msgstr "Creazã copii de siguranþã (backup) la salvare"
|
|
|
|
#: src/nano.c:742
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "-C <dir>"
|
|
msgstr "-E [dir]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:742
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "--backupdir=<dir>"
|
|
msgstr "--backupdir=[dir]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:743
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Directory for saving unique backup files"
|
|
msgstr "Director pentru scrierea fiºierelor copie-de-siguranþã (backup)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:746
|
|
msgid "Use bold instead of reverse video text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:749
|
|
msgid "Convert typed tabs to spaces"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:752
|
|
msgid "Enable multiple file buffers"
|
|
msgstr "Activeazã bufere fiºier multiple"
|
|
|
|
#: src/nano.c:757
|
|
msgid "Log & read search/replace string history"
|
|
msgstr "Scrie în jurnal ºi citeºte istoria ºirurilor de cãutare/înlocuire"
|
|
|
|
#: src/nano.c:760
|
|
msgid "Don't look at nanorc files"
|
|
msgstr "Nu te uita la fiºierele nanorc"
|
|
|
|
#: src/nano.c:763
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
|
|
msgstr "Reparã confuzia cu tastele Backspace/Delete"
|
|
|
|
#: src/nano.c:765
|
|
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:768
|
|
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "Nu converti fiºierele din formatul DOS/Mac"
|
|
|
|
#: src/nano.c:770
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use one more line for editing"
|
|
msgstr "Foloseºte mai mult spaþiu pentru editare"
|
|
|
|
#: src/nano.c:772
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "-Q <str>"
|
|
msgstr "-Q [sir]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:772
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "--quotestr=<str>"
|
|
msgstr "--quotestr=[ºir]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:773
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Quoting string"
|
|
msgstr "ªir citate. implicit \"> \""
|
|
|
|
#: src/nano.c:775
|
|
msgid "Restricted mode"
|
|
msgstr "Mod restricþionat"
|
|
|
|
#: src/nano.c:779
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "-T <#cols>"
|
|
msgstr "-T [#coloane]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:779
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "--tabsize=<#cols>"
|
|
msgstr "--tabsize=[#coloane]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:780
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
|
|
msgstr "Seteazã lãþimea unui tab în coloane ca #coloane"
|
|
|
|
#: src/nano.c:782
|
|
msgid "Do quick statusbar blanking"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:785
|
|
msgid "Print version information and exit"
|
|
msgstr "Afiºeazã informaþii despre versiune ºi terminã"
|
|
|
|
#: src/nano.c:788
|
|
msgid "Detect word boundaries more accurately"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:791
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "-Y <str>"
|
|
msgstr "-Y [ºir]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:791
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "--syntax=<str>"
|
|
msgstr "--syntax=[ºir]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:792
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Syntax definition to use for coloring"
|
|
msgstr "Definiþie sintaxã de folosit"
|
|
|
|
#: src/nano.c:794
|
|
msgid "Constantly show cursor position"
|
|
msgstr "Aratã continuu poziþia cursorului"
|
|
|
|
#: src/nano.c:796
|
|
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
|
|
msgstr "Reparã confuzia cu tastele Backspace/Delete"
|
|
|
|
#: src/nano.c:799
|
|
msgid "Automatically indent new lines"
|
|
msgstr "Indent-eazã automatic liniile noi"
|
|
|
|
#: src/nano.c:800
|
|
msgid "Cut from cursor to end of line"
|
|
msgstr "Taie de la cursor la sfârºitul liniei"
|
|
|
|
#: src/nano.c:803
|
|
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
|
|
msgstr "Nu urma link-urile simbolice, scrie peste"
|
|
|
|
#: src/nano.c:805
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable the use of the mouse"
|
|
msgstr "Permite maus"
|
|
|
|
#: src/nano.c:808
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "-o <dir>"
|
|
msgstr "-o [dir]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:808
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "--operatingdir=<dir>"
|
|
msgstr "--operatingdir=[dir]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:809
|
|
msgid "Set operating directory"
|
|
msgstr "Seteazã directorul de operare"
|
|
|
|
#: src/nano.c:812
|
|
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
|
|
msgstr "Conservã tastele XON (^Q) ºi XOFF (^S)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:814
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "-r <#cols>"
|
|
msgstr "-r [#coloane]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:814
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "--fill=<#cols>"
|
|
msgstr "--fill=[#coloane]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:815
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set wrapping point at column #cols"
|
|
msgstr "Seteazã lãþimea unui tab în coloane ca #coloane"
|
|
|
|
#: src/nano.c:818
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "-s <prog>"
|
|
msgstr "-s [prog]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:818
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "--speller=<prog>"
|
|
msgstr "--speller=[prog]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:819
|
|
msgid "Enable alternate speller"
|
|
msgstr "Permite corector ortografic alternativ"
|
|
|
|
#: src/nano.c:822
|
|
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
|
|
msgstr "Salveazã automat la ieºire, nu întreba"
|
|
|
|
#: src/nano.c:823
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View mode (read-only)"
|
|
msgstr "Mod vedere (numai citire)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:825
|
|
msgid "Don't wrap long lines"
|
|
msgstr "Nu sparge (wrap) liniile lungi"
|
|
|
|
#: src/nano.c:827
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Don't show the two help lines"
|
|
msgstr "Nu arãta fereastra de ajutor"
|
|
|
|
#: src/nano.c:828
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable suspension"
|
|
msgstr "Permite suspendarea"
|
|
|
|
#: src/nano.c:832
|
|
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
|
|
msgstr "(ignorat, pentru compatibilitate cu Pico)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:842
|
|
#, c-format
|
|
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
|
|
msgstr " GNU nano versiunea %s (compilat %s, %s)\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:845
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
|
|
msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
|
|
|
|
#: src/nano.c:846
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Compiled options:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Opþiuni compilare:"
|
|
|
|
#: src/nano.c:924
|
|
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
|
|
msgstr "Ne pare rãu, suportul pentru aceastã funcþie a fost deactivat"
|
|
|
|
#: src/nano.c:946
|
|
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
|
|
msgstr "Salvez buferul modificat (RÃSPUNSUL \"Nu\" VA DISTRUGE SCHIMBÃRILE) ?"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1009
|
|
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
|
msgstr "Am recepþionat SIGHUP sau SIGTERM\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1027
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
|
|
msgstr "Folosiþi \"fg\" pentru a vã întoarce la nano"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1195
|
|
msgid "enabled"
|
|
msgstr "activat"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1196
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "deactivat"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1374 src/winio.c:1214
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown Command"
|
|
msgstr "Indicator (flag) necunoscut %s"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1438
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "XON ignored, mumble mumble"
|
|
msgstr "XON ignorat, murmur, murmur."
|
|
|
|
#: src/nano.c:1441
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
|
|
msgstr "XOFF ignorat, murmur, murmur."
|
|
|
|
#: src/nano.c:1840 src/rcfile.c:815
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
|
msgstr "Dimensiune tab cerutã %s invalidã"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1896 src/rcfile.c:740
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
|
msgstr "Dimensiune umplere cerutã %s invalidã"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
|
|
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
|
|
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
|
|
#: src/prompt.c:1281
|
|
msgid "Yy"
|
|
msgstr "Yy"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:1282
|
|
msgid "Nn"
|
|
msgstr "Nn"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:1283
|
|
msgid "Aa"
|
|
msgstr "Aa"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:1297
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Da"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:1302
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Tot"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:1307
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nu"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:120
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error in %s on line %lu: "
|
|
msgstr "Eroare în %s pe linia %d: "
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:175
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
|
|
msgstr "Argumentul %s are \" neterminat"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/rcfile.c:202 src/rcfile.c:254 src/rcfile.c:525 src/rcfile.c:582
|
|
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
|
|
msgstr "ªirurile regex trebuie sã înceapã ºi sfârºeascã cu un caracter \""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:227 src/search.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Regex incorect \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:248
|
|
msgid "Missing syntax name"
|
|
msgstr "Lipseºte nume sintaxã"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:303
|
|
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:310
|
|
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:439
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Color \"%s\" not understood.\n"
|
|
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
|
|
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
|
|
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
|
|
"for foreground colors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Culoare %s incorectã.\n"
|
|
"Culori valide sunt \"green\"(verde), \"red\"(roºu), \"blue\"(albastru), \n"
|
|
"\"white\"(alb), \"yellow\"(galben), \"cyan\", \"magenta\"(purpuriu) ºi \n"
|
|
"\"black\"(negru), cu prefixul opþional \"bright\"(strãlucitor) \n"
|
|
"pentru culorile de scriere."
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:461
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
|
|
msgstr "Nu pot adãuga o directivã de culoare fãrã o linie de sintaxã"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:466
|
|
msgid "Missing color name"
|
|
msgstr "Lipseºte nume culoare"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:486
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
|
|
msgstr "Culoarea de fundal %s nu poate fi strãlucitoare"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:504
|
|
msgid "Missing regex string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:576
|
|
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
|
msgstr "\"start=\" necesitã un \"end=\" corespunzãtor"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:647 src/rcfile.c:656 src/rcfile.c:666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:672 src/rcfile.c:840
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:681
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Command \"%s\" not understood"
|
|
msgstr "Comanda %s nu a fost înþeleasã"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:687
|
|
msgid "Missing flag"
|
|
msgstr "Lipseºte indicator (flag)"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:709
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
|
|
msgstr "Opþiunea %s necesitã un argument"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:727
|
|
msgid "Option is not a valid multibyte string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:753 src/rcfile.c:781 src/rcfile.c:790
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Non-blank characters required"
|
|
msgstr "Sunt necesare douã caractere non-tab ºi non-spaþiu"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:763
|
|
msgid "Two single-column characters required"
|
|
msgstr "Sunt necesare douã caractere de o singurã coloanã"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:829
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot unset flag \"%s\""
|
|
msgstr "Nu pot de-seta indicatorul (flag) %s"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:835
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unknown flag \"%s\""
|
|
msgstr "Indicator (flag) necunoscut %s"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:897
|
|
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
|
msgstr "Nu pot gãsi directorul meu home! Uãu!"
|
|
|
|
#: src/search.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
|
msgstr "\"%.*s%s\" nu a fost gãsit"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/search.c:200
|
|
msgid " (to replace) in selection"
|
|
msgstr " (de înlocuit) în selecþie"
|
|
|
|
#: src/search.c:202
|
|
msgid " (to replace)"
|
|
msgstr " (de înlocuit)"
|
|
|
|
#: src/search.c:753
|
|
msgid "Replace this instance?"
|
|
msgstr "Înlocuieºte în acest caz?"
|
|
|
|
#: src/search.c:921
|
|
msgid "Replace with"
|
|
msgstr "Înlocuieºte cu"
|
|
|
|
#: src/search.c:963
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Replaced %lu occurrence"
|
|
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
|
|
msgstr[0] "Am înlocuit în %ld loc"
|
|
msgstr[1] "Am înlocuit în %ld locuri"
|
|
|
|
#: src/search.c:989
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter line number, column number"
|
|
msgstr "Introduceþi numãrul liniei"
|
|
|
|
#: src/search.c:1014
|
|
msgid "Come on, be reasonable"
|
|
msgstr "Haideþi, fiþi rezonabil"
|
|
|
|
#: src/search.c:1167
|
|
msgid "Not a bracket"
|
|
msgstr "Nu este o parantezã"
|
|
|
|
#: src/search.c:1234
|
|
msgid "No matching bracket"
|
|
msgstr "Nici o parantezã pereche"
|
|
|
|
#: src/text.c:54
|
|
msgid "Mark Set"
|
|
msgstr "Marcaj Setare"
|
|
|
|
#: src/text.c:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mark Unset"
|
|
msgstr "Marcaj DEsetare"
|
|
|
|
#: src/text.c:442
|
|
msgid "Could not pipe"
|
|
msgstr "Nu am putut pipe"
|
|
|
|
#: src/text.c:469 src/text.c:2027 src/text.c:2174
|
|
msgid "Could not fork"
|
|
msgstr "Nu am putut fork"
|
|
|
|
#: src/text.c:1265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad quote string %s: %s"
|
|
msgstr "ªir greºit pentru ghilimele %s: %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:1661
|
|
msgid "Can now UnJustify!"
|
|
msgstr "Nu pot De-Alinia!"
|
|
|
|
#: src/text.c:1853
|
|
msgid "Edit a replacement"
|
|
msgstr "Editeazã o înlocuire"
|
|
|
|
#: src/text.c:1939
|
|
msgid "Could not create pipe"
|
|
msgstr "Nu am putut crea pipe"
|
|
|
|
#: src/text.c:1941
|
|
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
|
|
msgstr "Creez listã cuvinte ortografiate greºit, vã rog aºteptaþi..."
|
|
|
|
#: src/text.c:2033
|
|
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
|
msgstr "Nu am putut obþine dimensiune bufer pentru pipe"
|
|
|
|
#: src/text.c:2084
|
|
msgid "Error invoking \"spell\""
|
|
msgstr "Eroare invocare \"spell\""
|
|
|
|
#: src/text.c:2087
|
|
msgid "Error invoking \"sort -f\""
|
|
msgstr "Eroare invocare \"sort -f\""
|
|
|
|
#: src/text.c:2090
|
|
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
|
msgstr "Eroare invocare \"uniq\""
|
|
|
|
#: src/text.c:2201
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error invoking \"%s\""
|
|
msgstr "Eroare invocare \"spell\""
|
|
|
|
#: src/text.c:2341
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Spell checking failed: %s"
|
|
msgstr "Verificarea ortografiei a eºuat: %s: %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:2343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
|
|
msgstr "Verificarea ortografiei a eºuat: %s: %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:2346
|
|
msgid "Finished checking spelling"
|
|
msgstr "Am terminat verificarea ortografiei"
|
|
|
|
#: src/text.c:2411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:2412
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "In Selection: "
|
|
msgstr "Adaugã Selecþie la fiºier"
|
|
|
|
#: src/utils.c:367 src/utils.c:379
|
|
msgid "nano is out of memory!"
|
|
msgstr "nano a epuizat memoria!"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
|
|
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
|
|
#: src/winio.c:1515
|
|
msgid "Unicode Input"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#
|
|
#: src/winio.c:2061 src/winio.c:2065
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Modificat"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/winio.c:2062
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Vedere"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2076
|
|
msgid "DIR:"
|
|
msgstr "DIR:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2083
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Fiºier:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3107
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
|
|
msgstr ""
|
|
"linia %ld/%ld (%d%%), coloana %lu/%lu (%d%%), caracterul %lu/%ld (%d%%)"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3225
|
|
msgid "The nano text editor"
|
|
msgstr "Editorul de texte nano"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3226
|
|
msgid "version"
|
|
msgstr "versiune"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3227
|
|
msgid "Brought to you by:"
|
|
msgstr "Adus pentru d-voastrã de:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3228
|
|
msgid "Special thanks to:"
|
|
msgstr "Mulþumiri speciale lui:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3229
|
|
msgid "The Free Software Foundation"
|
|
msgstr "The Free Software Foundation"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3230
|
|
msgid "For ncurses:"
|
|
msgstr "Pentru ncurses:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3231
|
|
msgid "and anyone else we forgot..."
|
|
msgstr "ºi oricine altcineva a fost uitat..."
|
|
|
|
#: src/winio.c:3232
|
|
msgid "Thank you for using nano!"
|
|
msgstr "Vã mulþumim cã folosiþi nano!"
|
|
|
|
#~ msgid "Direction"
|
|
#~ msgstr "Direcþie"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoke the help menu"
|
|
#~ msgstr "Invocã meniul de ajutor"
|
|
|
|
#~ msgid "Search for text within the editor"
|
|
#~ msgstr "Cautã un anumit text în editor"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace text within the editor"
|
|
#~ msgstr "Înlocuieºte textul din editor"
|
|
|
|
#~ msgid "Find other bracket"
|
|
#~ msgstr "Gãseºte cealaltã parantezã"
|
|
|
|
#~ msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Executã cãutarea/înlocuirea curentã indiferentã/senzitivã la mãrimea "
|
|
#~ "literelor"
|
|
|
|
#~ msgid "Make the current search/replace go backwards"
|
|
#~ msgstr "Executã cãutarea/înlocuirea curentã spre înapoi"
|
|
|
|
#~ msgid "Prepend to the current file"
|
|
#~ msgstr "Pre-adaugã la fiºierul curent"
|
|
|
|
#~ msgid "Back up original file when saving"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Creazã copie de siguranþã (backup) pentru fiºierul original la salvare"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert into new buffer"
|
|
#~ msgstr "Insereazã în bufer nou"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Buffer not written to %s (too many backup files?)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Buferul nu a fost scris în %s (prea multe fiºiere copii de siguranþã "
|
|
#~ "<backup>?)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Up"
|
|
#~ msgstr "Sus"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Folosire: nano [+LINIE] [opþiune GNU lungã] [opþiune] [fiºier]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Folosire: nano [+LINIE] [opþiune] [fiºier]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "+LINE"
|
|
#~ msgstr "+LINIE"
|
|
|
|
#~ msgid "Use more space for editing"
|
|
#~ msgstr "Foloseºte mai mult spaþiu pentru editare"
|
|
|
|
#~ msgid "Do regular expression searches"
|
|
#~ msgstr "Executã cãutãri cu expresii regulare"
|
|
|
|
#~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
|
|
#~ msgstr "Seteazã coloane de umplere (sparge/wrap linii la) #coloane"
|
|
|
|
#~ msgid "Verbatim input"
|
|
#~ msgstr "Intrare identicã"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not invoke \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Nu am putut invoca \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create temp file: %s"
|
|
#~ msgstr "Nu am putut crea fiºier temporar: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Refusing zero-length regex match"
|
|
#~ msgstr "Refuz potrivire regex de lungime 0"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't open \"%s\": %s"
|
|
#~ msgstr "Nu pot deschide \"%s\": %s"
|