mirror of
git://git.sv.gnu.org/nano.git
synced 2024-11-22 21:01:24 +03:00
5190ab9c9b
git-svn-id: svn://svn.savannah.gnu.org/nano/trunk/nano@5277 35c25a1d-7b9e-4130-9fde-d3aeb78583b8
2415 lines
64 KiB
Plaintext
2415 lines
64 KiB
Plaintext
# Mensajes en español para GNU nano.
|
||
# Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the nano package.
|
||
#
|
||
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2000, 2001, 2002.
|
||
# Ricardo Cárdenes <ricardo@conysis.com>, 2002, 2003, 2004, 2005.
|
||
# Ricardo Javier Cardenes Medina <rcardenes@not.iac.es>, 2006.
|
||
# Jorge González <aloriel@gmail.com>, 2013.
|
||
# Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2015.
|
||
# Antonio Ceballos <aceballos@gmail.com>, 2015.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: nano-2.3.99pre4\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2015-07-05 03:46-0400\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2015-05-09 11:44+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Antonio Ceballos <aceballos@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n"
|
||
"Language: es\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||
#: src/browser.c:211
|
||
msgid "Go To Directory"
|
||
msgstr "Ir a un directorio"
|
||
|
||
#: src/browser.c:221 src/browser.c:753 src/files.c:1081 src/files.c:2297
|
||
#: src/nano.c:1142 src/search.c:204 src/search.c:293 src/search.c:877
|
||
#: src/search.c:953 src/text.c:2925 src/text.c:3145
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "Cancelado"
|
||
|
||
#: src/browser.c:253 src/browser.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
|
||
msgstr "No se puede ir fuera de %s en modo restringido"
|
||
|
||
#: src/browser.c:264 src/browser.c:310 src/browser.c:331 src/files.c:950
|
||
#: src/files.c:959 src/files.c:1781 src/files.c:1908 src/files.c:1962
|
||
#: src/files.c:1983 src/files.c:2106 src/files.c:3003 src/files.c:3199
|
||
#: src/rcfile.c:592 src/rcfile.c:1431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading %s: %s"
|
||
msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
|
||
|
||
#: src/browser.c:290
|
||
msgid "Can't move up a directory"
|
||
msgstr "No se puede ascender de directorio"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
|
||
#: src/browser.c:630 src/browser.c:638
|
||
msgid "(dir)"
|
||
msgstr "(dir)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
|
||
#: src/browser.c:635
|
||
msgid "(parent dir)"
|
||
msgstr "(dir padre)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
|
||
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
|
||
#: src/browser.c:665
|
||
msgid "(huge)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
|
||
#: src/browser.c:742 src/search.c:173
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Buscar"
|
||
|
||
#: src/browser.c:792 src/search.c:469 src/search.c:513
|
||
msgid "This is the only occurrence"
|
||
msgstr "Ésta es la única coincidencia"
|
||
|
||
#: src/browser.c:808 src/search.c:367
|
||
msgid "Search Wrapped"
|
||
msgstr "Búsqueda recomenzada"
|
||
|
||
#: src/browser.c:858 src/search.c:516
|
||
msgid "No current search pattern"
|
||
msgstr "No hay patrón de búsqueda"
|
||
|
||
#: src/files.c:139
|
||
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se pudo determinar mi identidad para el fichero de bloqueo (falló "
|
||
"getpwuid())"
|
||
|
||
#: src/files.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se pudo determinar el nombre del equipo para el fichero de bloqueo: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:165 src/files.c:175 src/files.c:212 src/files.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing lock file %s: %s"
|
||
msgstr "Error al escribir el fichero de bloqueo «%s»: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
|
||
msgstr "Error al eliminar el fichero de bloqueo «%s»: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening lock file %s: %s"
|
||
msgstr "Error al abrir el fichero de bloqueo «%s»: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
|
||
msgstr ""
|
||
"Error al leer el fichero de bloqueo «%s»: no se han leído suficientes datos"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
|
||
#: src/files.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %d); continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se está editando el fichero «%s» (usuario %s con %s, PID %d); ¿continuar?"
|
||
|
||
#: src/files.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing lock file: Directory '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "Error al escribir el fichero de bloqueo: el directorio «%s» no existe"
|
||
|
||
#: src/files.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't insert file from outside of %s"
|
||
msgstr "No se puede insertar un fichero desde fuera de %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:453
|
||
msgid "No more open file buffers"
|
||
msgstr "No hay más ficheros abiertos"
|
||
|
||
#: src/files.c:470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Switched to %s"
|
||
msgstr "Se ha cambiado a %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:472 src/global.c:957 src/winio.c:2122
|
||
msgid "New Buffer"
|
||
msgstr "Búfer nuevo"
|
||
|
||
#: src/files.c:858
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
|
||
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
|
||
msgstr[0] "%lu línea leída (convertida desde formatos DOS y Mac)"
|
||
msgstr[1] "%lu líneas leídas (convertidas desde formatos DOS y Mac)"
|
||
|
||
#: src/files.c:863
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
|
||
"permission)"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
|
||
"permission)"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"%lu línea leída (convertida desde formatos DOS y Mac; aviso: no hay permiso "
|
||
"de escritura)"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"%lu líneas leídas (convertidas desde formatos DOS y Mac; aviso: no hay "
|
||
"permiso de escritura)"
|
||
|
||
#: src/files.c:869
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
|
||
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
|
||
msgstr[0] "%lu línea leída (convertida desde formato Mac)"
|
||
msgstr[1] "%lu líneas leídas (convertidas desde formato Mac)"
|
||
|
||
#: src/files.c:873
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"%lu línea leída (convertida desde formato Mac; aviso: no hay permiso de "
|
||
"escritura)"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"%lu líneas leídas (convertidas desde formato Mac; aviso: no hay permiso de "
|
||
"escritura)"
|
||
|
||
#: src/files.c:879
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
|
||
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
|
||
msgstr[0] "%lu línea leída (convertida desde formato DOS)"
|
||
msgstr[1] "%lu líneas leídas (convertidas desde formato DOS)"
|
||
|
||
#: src/files.c:883
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"%lu línea leída (convertida desde formato DOS; aviso: no hay permiso de "
|
||
"escritura)"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"%lu líneas leídas (convertidas desde formato DOS; aviso: no hay permiso de "
|
||
"escritura)"
|
||
|
||
#: src/files.c:889
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read %lu line"
|
||
msgid_plural "Read %lu lines"
|
||
msgstr[0] "%lu línea leída"
|
||
msgstr[1] "%lu líneas leídas"
|
||
|
||
#: src/files.c:892
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)"
|
||
msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
|
||
msgstr[0] "%lu línea leída (aviso: no hay permiso de escritura)"
|
||
msgstr[1] "%lu líneas leídas (aviso: no hay permiso de escritura)"
|
||
|
||
#: src/files.c:927 src/files.c:964
|
||
msgid "Reading File"
|
||
msgstr "Leyendo fichero"
|
||
|
||
#: src/files.c:934
|
||
msgid "New File"
|
||
msgstr "Nuevo fichero"
|
||
|
||
#: src/files.c:937
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" not found"
|
||
msgstr "No se encontró «%s»"
|
||
|
||
# Aquí pegaría poner "El fichero...", como en el mensaje siguiente. sv
|
||
#: src/files.c:945 src/rcfile.c:585 src/rcfile.c:1381 src/rcfile.c:1422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a directory"
|
||
msgstr "«%s» es un directorio"
|
||
|
||
#: src/files.c:946 src/rcfile.c:586 src/rcfile.c:1382 src/rcfile.c:1423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a device file"
|
||
msgstr "«%s» es un fichero de dispositivo"
|
||
|
||
#: src/files.c:1040
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
|
||
msgstr "Orden que ejecutar en el nuevo búfer [desde %s] "
|
||
|
||
#: src/files.c:1042
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command to execute [from %s] "
|
||
msgstr "Orden que ejecutar [desde %s]"
|
||
|
||
#: src/files.c:1049
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
|
||
msgstr "Fichero que insertar en el nuevo búfer [desde %s] "
|
||
|
||
#: src/files.c:1051
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File to insert [from %s] "
|
||
msgstr "Fichero que insertar [desde %s] "
|
||
|
||
#: src/files.c:1300
|
||
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
|
||
msgstr "Tecla no válida en modo no-multibúfer"
|
||
|
||
#: src/files.c:1601
|
||
msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) "
|
||
msgstr ""
|
||
"Fallo al escribir el fichero de respaldo, ¿continuar guardándolo? (responda "
|
||
"N si no está seguro)"
|
||
|
||
#: src/files.c:1725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't write outside of %s"
|
||
msgstr "No se puede escribir fuera de %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:1740
|
||
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se puede añadir nada a un enlace simbólico ni al principio ni al final "
|
||
"con --nofollow activo"
|
||
|
||
#: src/files.c:1822 src/files.c:1847 src/files.c:1865 src/files.c:1878
|
||
#: src/files.c:1889 src/files.c:1918
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing backup file %s: %s"
|
||
msgstr "Error al escribir el fichero de respaldo «%s»: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:1823 src/nano.c:713
|
||
msgid "Too many backup files?"
|
||
msgstr "¿Demasiados ficheros de respaldo?"
|
||
|
||
#: src/files.c:1938 src/files.c:1995 src/files.c:2014 src/files.c:2026
|
||
#: src/files.c:2050 src/files.c:2068 src/files.c:2078 src/files.c:2114
|
||
#: src/files.c:2119 src/files.c:3075 src/files.c:3084 src/files.c:3107
|
||
#: src/files.c:3119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing %s: %s"
|
||
msgstr "Error al escirbir «%s»: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:1972 src/text.c:2845 src/text.c:2857 src/text.c:3245
|
||
#: src/text.c:3254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing temp file: %s"
|
||
msgstr "Error al escribir en el fichero temporal: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:2152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrote %lu line"
|
||
msgid_plural "Wrote %lu lines"
|
||
msgstr[0] "%lu línea escrita"
|
||
msgstr[1] "%lu líneas escritas"
|
||
|
||
#: src/files.c:2254
|
||
msgid " [DOS Format]"
|
||
msgstr " [Formato DOS]"
|
||
|
||
#: src/files.c:2255
|
||
msgid " [Mac Format]"
|
||
msgstr " [Formato Mac]"
|
||
|
||
#: src/files.c:2257
|
||
msgid " [Backup]"
|
||
msgstr " [Respaldo]"
|
||
|
||
#: src/files.c:2265
|
||
msgid "Prepend Selection to File"
|
||
msgstr "Anteponer selección al fichero"
|
||
|
||
#: src/files.c:2266
|
||
msgid "Append Selection to File"
|
||
msgstr "Añadir selección al fichero"
|
||
|
||
#: src/files.c:2267
|
||
msgid "Write Selection to File"
|
||
msgstr "Escribir selección al fichero"
|
||
|
||
#: src/files.c:2270
|
||
msgid "File Name to Prepend to"
|
||
msgstr "Nombre del fichero al que anteponer"
|
||
|
||
#: src/files.c:2271
|
||
msgid "File Name to Append to"
|
||
msgstr "Nombre del fichero al que añadir"
|
||
|
||
#: src/files.c:2272
|
||
msgid "File Name to Write"
|
||
msgstr "Nombre del fichero a escribir"
|
||
|
||
#: src/files.c:2401
|
||
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
|
||
msgstr "El fichero existe, ¿SOBREESCRIBIR?"
|
||
|
||
#: src/files.c:2410
|
||
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
|
||
msgstr "¿Guardar el fichero con un NOMBRE DIFERENTE?"
|
||
|
||
#: src/files.c:2424
|
||
msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? "
|
||
msgstr ""
|
||
"Se ha modificado el fichero desde que lo abrió, ¿continuar guardándolo?"
|
||
|
||
#: src/files.c:2856
|
||
msgid "(more)"
|
||
msgstr "(más)"
|
||
|
||
#: src/files.c:2948
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Press Enter to continue\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Pulse Intro para continuar\n"
|
||
|
||
#: src/files.c:2963
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create directory %s: %s\n"
|
||
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se puede crear el directorio «%s»: %s\n"
|
||
"Se necesita para guardar/cargar el histórico de búsquedas o las posiciones "
|
||
"del cursor.\n"
|
||
|
||
#: src/files.c:2969
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
|
||
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"La ruta «%s» no es un directorio y debe serlo.\n"
|
||
"Nano no podrá cargar ni guardar el histórico de búsquedas ni las posiciones "
|
||
"del cursor.\n"
|
||
|
||
#: src/files.c:2986
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
|
||
"to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se detectó un antiguo fichero histórico de nano (%s) que se intentó mover\n"
|
||
"a la ubicación preferida (%s) pero se encontró un error: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:2990
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
|
||
"to the preferred location (%s)\n"
|
||
"(see the nano FAQ about this change)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se detectó un antiguo fichero histórico de nano (%s) que se movió\n"
|
||
"a la ubicación preferida (%s).\n"
|
||
"(Consulte las P+F de nano acerca de este cambio.)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
|
||
#: src/global.c:475
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Salir"
|
||
|
||
#: src/global.c:476
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Cerrar"
|
||
|
||
#: src/global.c:477
|
||
msgid "Uncut Text"
|
||
msgstr "Pegar txt"
|
||
|
||
#: src/global.c:479
|
||
msgid "Unjustify"
|
||
msgstr "Desjustif."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
|
||
#: src/global.c:483
|
||
msgid "WhereIs Next"
|
||
msgstr "Siguiente"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 10 characters.
|
||
#: src/global.c:490
|
||
msgid "Where Is"
|
||
msgstr "Buscar"
|
||
|
||
#: src/global.c:491
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Reemplazar"
|
||
|
||
#: src/global.c:492
|
||
msgid "Go To Line"
|
||
msgstr "Ir a línea"
|
||
|
||
#: src/global.c:493
|
||
msgid "Prev Line"
|
||
msgstr "Línea ant."
|
||
|
||
#: src/global.c:494
|
||
msgid "Next Line"
|
||
msgstr "Línea sig."
|
||
|
||
#: src/global.c:495
|
||
msgid "Prev Page"
|
||
msgstr "Pág. ant."
|
||
|
||
#: src/global.c:496
|
||
msgid "Next Page"
|
||
msgstr "Pág. sig."
|
||
|
||
#: src/global.c:497
|
||
msgid "Read File"
|
||
msgstr "Leer fich."
|
||
|
||
#: src/global.c:499
|
||
msgid "FullJstify"
|
||
msgstr "JustifTodo"
|
||
|
||
#: src/global.c:501
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Actualizar"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
|
||
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
|
||
#: src/global.c:507
|
||
msgid "Justify the current paragraph"
|
||
msgstr "Justificar el párrafo actual"
|
||
|
||
#: src/global.c:509
|
||
msgid "Cancel the current function"
|
||
msgstr "Cancelar la función actual"
|
||
|
||
#: src/global.c:510
|
||
msgid "Display this help text"
|
||
msgstr "Mostrar esta ayuda"
|
||
|
||
#: src/global.c:513
|
||
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
|
||
msgstr "Cerrar el fichero mostrado / Salir de nano"
|
||
|
||
#: src/global.c:515
|
||
msgid "Exit from nano"
|
||
msgstr "Salir de nano"
|
||
|
||
#: src/global.c:519
|
||
msgid "Write the current file to disk"
|
||
msgstr "Escribir el fichero actual a disco"
|
||
|
||
#: src/global.c:521
|
||
msgid "Insert another file into the current one"
|
||
msgstr "Insertar otro fichero en el actual"
|
||
|
||
#: src/global.c:523
|
||
msgid "Search for a string or a regular expression"
|
||
msgstr "Buscar una cadena o expresión regular"
|
||
|
||
#: src/global.c:526
|
||
msgid "Search for a string"
|
||
msgstr "Buscar una cadena"
|
||
|
||
#: src/global.c:528
|
||
msgid "Go one screenful up"
|
||
msgstr "Ir a una pantalla hacia arriba"
|
||
|
||
#: src/global.c:529
|
||
msgid "Go one screenful down"
|
||
msgstr "Ir una pantalla hacia abajo"
|
||
|
||
#: src/global.c:531
|
||
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
|
||
msgstr "Cortar la línea actual y guardarla en el cutbuffer"
|
||
|
||
#: src/global.c:533
|
||
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
|
||
msgstr "Pegar el cutbuffer en la línea actual"
|
||
|
||
#: src/global.c:534
|
||
msgid "Display the position of the cursor"
|
||
msgstr "Mostrar la posición del cursor"
|
||
|
||
#: src/global.c:536
|
||
msgid "Invoke the spell checker, if available"
|
||
msgstr "Invocar el corrector ortográfico (si está disponible)"
|
||
|
||
#: src/global.c:538
|
||
msgid "Replace a string or a regular expression"
|
||
msgstr "Reemplazar una cadena o expresión regular"
|
||
|
||
#: src/global.c:539
|
||
msgid "Go to line and column number"
|
||
msgstr "Ir a una línea y columna"
|
||
|
||
#: src/global.c:541
|
||
msgid "Mark text starting from the cursor position"
|
||
msgstr "Marcar texto desde la posición actual del cursor"
|
||
|
||
#: src/global.c:542
|
||
msgid "Repeat the last search"
|
||
msgstr "Repetir la última búsqueda"
|
||
|
||
#: src/global.c:544
|
||
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
|
||
msgstr "Copiar la línea actual y guardarla en el cutbuffer"
|
||
|
||
#: src/global.c:545
|
||
msgid "Indent the current line"
|
||
msgstr "Sangrar la línea actual"
|
||
|
||
#: src/global.c:546
|
||
msgid "Unindent the current line"
|
||
msgstr "Quitar sangrado a la línea actual"
|
||
|
||
#: src/global.c:547
|
||
msgid "Undo the last operation"
|
||
msgstr "Deshacer la última operación"
|
||
|
||
#: src/global.c:548
|
||
msgid "Redo the last undone operation"
|
||
msgstr "Rehacer la última operación deshecha"
|
||
|
||
#: src/global.c:550
|
||
msgid "Go forward one character"
|
||
msgstr "Ir hacia adelante un carácter"
|
||
|
||
#: src/global.c:551
|
||
msgid "Go back one character"
|
||
msgstr "Ir hacia atrás un carácter"
|
||
|
||
#: src/global.c:553
|
||
msgid "Go forward one word"
|
||
msgstr "Ir hacia adelante una palabra"
|
||
|
||
#: src/global.c:554
|
||
msgid "Go back one word"
|
||
msgstr "Ir hacia atrás una palabra"
|
||
|
||
#: src/global.c:556
|
||
msgid "Go to previous line"
|
||
msgstr "Ir a la línea anterior"
|
||
|
||
#: src/global.c:557
|
||
msgid "Go to next line"
|
||
msgstr "Ir a la siguiente línea"
|
||
|
||
#: src/global.c:558
|
||
msgid "Go to beginning of current line"
|
||
msgstr "Ir al principio de la línea actual"
|
||
|
||
#: src/global.c:559
|
||
msgid "Go to end of current line"
|
||
msgstr "Ir al final de la línea actual"
|
||
|
||
#: src/global.c:562
|
||
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
|
||
msgstr "Ir al principio del párrafo; después al del párrafo anterior"
|
||
|
||
#: src/global.c:564
|
||
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
|
||
msgstr "Ir al final del párrafo; después al del párrafo siguiente"
|
||
|
||
#: src/global.c:566
|
||
msgid "Go to the first line of the file"
|
||
msgstr "Ir a la primera línea del fichero"
|
||
|
||
#: src/global.c:567
|
||
msgid "Go to the last line of the file"
|
||
msgstr "Ir a la última línea del fichero"
|
||
|
||
# TODO review
|
||
#: src/global.c:569
|
||
msgid "Go to the matching bracket"
|
||
msgstr "Ir a la llave correspondiente"
|
||
|
||
#: src/global.c:571
|
||
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
|
||
msgstr "Desplazar el texto una línea arriba sin mover el cursor"
|
||
|
||
#: src/global.c:573
|
||
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
|
||
msgstr "Desplazar el texto una línea abajo sin mover el cursor"
|
||
|
||
#: src/global.c:576
|
||
msgid "Switch to the previous file buffer"
|
||
msgstr "Cambiar al búfer de fichero anterior"
|
||
|
||
#: src/global.c:577
|
||
msgid "Switch to the next file buffer"
|
||
msgstr "Cambiar al siguiente búfer de fichero"
|
||
|
||
#: src/global.c:579
|
||
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
|
||
msgstr "Insertar la próxima pulsación literalmente"
|
||
|
||
#: src/global.c:580
|
||
msgid "Insert a tab at the cursor position"
|
||
msgstr "Insertar un carácter de tabulación en la posición del cursor"
|
||
|
||
#: src/global.c:581
|
||
msgid "Insert a newline at the cursor position"
|
||
msgstr "Insertar un retorno de carro en la posición del cursor"
|
||
|
||
#: src/global.c:582
|
||
msgid "Delete the character under the cursor"
|
||
msgstr "Borrar el carácter bajo el cursor"
|
||
|
||
#: src/global.c:584
|
||
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
|
||
msgstr "Borrar el carácter a la izquierda del cursor"
|
||
|
||
#: src/global.c:587
|
||
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
|
||
msgstr "Cortar desde el cursor hasta el final de línea"
|
||
|
||
#: src/global.c:590
|
||
msgid "Justify the entire file"
|
||
msgstr "Justificar el fichero completo"
|
||
|
||
#: src/global.c:594
|
||
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
|
||
msgstr "Contar el número de palabras, líneas y caracteres"
|
||
|
||
#: src/global.c:597
|
||
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
|
||
msgstr "Redibujar la pantalla actual"
|
||
|
||
#: src/global.c:599
|
||
msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)"
|
||
msgstr "Suspender el editor (si suspender está activado)"
|
||
|
||
#: src/global.c:602
|
||
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
|
||
msgstr "Cambiar la distinción mayús./minús. en la búsqueda"
|
||
|
||
#: src/global.c:604
|
||
msgid "Reverse the direction of the search"
|
||
msgstr "Cambiar la dirección de búsqueda"
|
||
|
||
#: src/global.c:608
|
||
msgid "Toggle the use of regular expressions"
|
||
msgstr "Cambiar el uso de expresiones regulares"
|
||
|
||
#: src/global.c:612
|
||
msgid "Recall the previous search/replace string"
|
||
msgstr "Recuperar la cadena previa de búsqueda/reemplazo"
|
||
|
||
#: src/global.c:614
|
||
msgid "Recall the next search/replace string"
|
||
msgstr "Recuperar la siguiente cadena de búsqueda/reemplazo"
|
||
|
||
#: src/global.c:617
|
||
msgid "Go to file browser"
|
||
msgstr "Ir al navegador de ficheros"
|
||
|
||
#: src/global.c:620
|
||
msgid "Toggle the use of DOS format"
|
||
msgstr "Conmutar el uso de formato DOS"
|
||
|
||
#: src/global.c:621
|
||
msgid "Toggle the use of Mac format"
|
||
msgstr "Conmutar el uso de formato Mac"
|
||
|
||
#: src/global.c:622
|
||
msgid "Toggle appending"
|
||
msgstr "Conmutar el añadir texto"
|
||
|
||
#: src/global.c:623
|
||
msgid "Toggle prepending"
|
||
msgstr "Conmutar el prefijar texto"
|
||
|
||
#: src/global.c:624
|
||
msgid "Toggle backing up of the original file"
|
||
msgstr "Conmutar la creación de ficheros de respaldo"
|
||
|
||
#: src/global.c:625
|
||
msgid "Execute external command"
|
||
msgstr "Ejecutar una orden externa"
|
||
|
||
#: src/global.c:628
|
||
msgid "Toggle the use of a new buffer"
|
||
msgstr "Conmutar el uso de nuevo búfer"
|
||
|
||
#: src/global.c:631
|
||
msgid "Exit from the file browser"
|
||
msgstr "Salir del navegador de ficheros"
|
||
|
||
#: src/global.c:632
|
||
msgid "Go to the first file in the list"
|
||
msgstr "Ir al primer fichero de la lista"
|
||
|
||
#: src/global.c:633
|
||
msgid "Go to the last file in the list"
|
||
msgstr "Ir al último fichero de la lista"
|
||
|
||
#: src/global.c:634
|
||
msgid "Go to the previous file in the list"
|
||
msgstr "Ir al fichero anterior en la lista"
|
||
|
||
#: src/global.c:635
|
||
msgid "Go to the next file in the list"
|
||
msgstr "Ir al siguiente fichero en la lista"
|
||
|
||
#: src/global.c:636
|
||
msgid "Go to directory"
|
||
msgstr "Ir a un directorio"
|
||
|
||
#: src/global.c:639
|
||
msgid "Invoke the linter, if available"
|
||
msgstr "Invocar el corrector de sintaxis (si está disponible)"
|
||
|
||
#: src/global.c:640
|
||
msgid "Go to previous linter msg"
|
||
msgstr "Ir al mensaje anterior del corrector"
|
||
|
||
#: src/global.c:641
|
||
msgid "Go to next linter msg"
|
||
msgstr "Ir al siguiente mensaje del corrector"
|
||
|
||
# TODO review
|
||
#: src/global.c:643
|
||
msgid "Invoke formatter, if available"
|
||
msgstr "Invocar el arreglador (si está disponible)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
|
||
#: src/global.c:664
|
||
msgid "Get Help"
|
||
msgstr "Ver ayuda"
|
||
|
||
#: src/global.c:667 src/prompt.c:1102
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cancelar"
|
||
|
||
#: src/global.c:680
|
||
msgid "Write Out"
|
||
msgstr "Guardar"
|
||
|
||
#: src/global.c:706
|
||
msgid "Go To Dir"
|
||
msgstr "Ir a dir"
|
||
|
||
#: src/global.c:721
|
||
msgid "Cut Text"
|
||
msgstr "Cortar txt"
|
||
|
||
#: src/global.c:730
|
||
msgid "Justify"
|
||
msgstr "Justificar"
|
||
|
||
#: src/global.c:735
|
||
msgid "To Spell"
|
||
msgstr "Ortografía"
|
||
|
||
#: src/global.c:740
|
||
msgid "To Linter"
|
||
msgstr "Corrector"
|
||
|
||
#: src/global.c:743
|
||
msgid "Formatter"
|
||
msgstr "Arreglador"
|
||
|
||
#: src/global.c:749
|
||
msgid "Case Sens"
|
||
msgstr "Mayús/minú"
|
||
|
||
#: src/global.c:754
|
||
msgid "Regexp"
|
||
msgstr "Exp. reg."
|
||
|
||
#: src/global.c:759
|
||
msgid "Backwards"
|
||
msgstr "Ir atrás"
|
||
|
||
#: src/global.c:766
|
||
msgid "No Replace"
|
||
msgstr "No sustit."
|
||
|
||
#: src/global.c:774
|
||
msgid "Cur Pos"
|
||
msgstr "Posición"
|
||
|
||
#: src/global.c:789
|
||
msgid "First Line"
|
||
msgstr "Pri. línea"
|
||
|
||
#: src/global.c:791
|
||
msgid "Last Line"
|
||
msgstr "Últ. línea"
|
||
|
||
#: src/global.c:798
|
||
msgid "To Bracket"
|
||
msgstr "A llave"
|
||
|
||
#: src/global.c:801
|
||
msgid "Mark Text"
|
||
msgstr "Marcar txt"
|
||
|
||
#: src/global.c:804
|
||
msgid "Copy Text"
|
||
msgstr "Copiar txt"
|
||
|
||
#: src/global.c:807
|
||
msgid "Indent Text"
|
||
msgstr "Sangrar txt"
|
||
|
||
#: src/global.c:809
|
||
msgid "Unindent Text"
|
||
msgstr "Desang. txt"
|
||
|
||
#: src/global.c:812
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Deshacer"
|
||
|
||
#: src/global.c:814
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Rehacer"
|
||
|
||
#: src/global.c:818 src/global.c:824
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Atrás"
|
||
|
||
#: src/global.c:820 src/global.c:826
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Adelante"
|
||
|
||
#: src/global.c:831
|
||
msgid "Prev Word"
|
||
msgstr "Palabr ant"
|
||
|
||
#: src/global.c:833
|
||
msgid "Next Word"
|
||
msgstr "Palabr sig"
|
||
|
||
#: src/global.c:837
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Inicio"
|
||
|
||
#: src/global.c:839
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Fin"
|
||
|
||
#: src/global.c:848
|
||
msgid "Beg of Par"
|
||
msgstr "Ini de pár."
|
||
|
||
#: src/global.c:850
|
||
msgid "End of Par"
|
||
msgstr "Fin de pár."
|
||
|
||
#: src/global.c:855
|
||
msgid "Scroll Up"
|
||
msgstr "Despl arri"
|
||
|
||
#: src/global.c:857
|
||
msgid "Scroll Down"
|
||
msgstr "Despl abaj"
|
||
|
||
#: src/global.c:862
|
||
msgid "Prev File"
|
||
msgstr "Fich ant"
|
||
|
||
#: src/global.c:864
|
||
msgid "Next File"
|
||
msgstr "Fich sig"
|
||
|
||
#: src/global.c:873
|
||
msgid "Verbatim"
|
||
msgstr "Literal"
|
||
|
||
#: src/global.c:876
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "Tab"
|
||
|
||
# Intro (?). sv
|
||
# O introducir, no encuentro el contexto...
|
||
# Ok, es Intro (pero no se usa, parece, reportaré el bug) jm
|
||
#: src/global.c:878
|
||
msgid "Enter"
|
||
msgstr "Intro"
|
||
|
||
#: src/global.c:880
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Suprimir"
|
||
|
||
#: src/global.c:882
|
||
msgid "Backspace"
|
||
msgstr "Borrar"
|
||
|
||
#: src/global.c:892
|
||
msgid "CutTillEnd"
|
||
msgstr "CortHastFin"
|
||
|
||
#: src/global.c:902
|
||
msgid "Word Count"
|
||
msgstr "Cont palab"
|
||
|
||
#: src/global.c:909
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Suspender"
|
||
|
||
#: src/global.c:914
|
||
msgid "PrevHstory"
|
||
msgstr "Prev hist."
|
||
|
||
#: src/global.c:917
|
||
msgid "NextHstory"
|
||
msgstr "Sig. hist."
|
||
|
||
#: src/global.c:921
|
||
msgid "Go To Text"
|
||
msgstr "Ir a texto"
|
||
|
||
#: src/global.c:932
|
||
msgid "DOS Format"
|
||
msgstr "Format DOS"
|
||
|
||
#: src/global.c:935
|
||
msgid "Mac Format"
|
||
msgstr "Format Mac"
|
||
|
||
#: src/global.c:938
|
||
msgid "Append"
|
||
msgstr "Añadir"
|
||
|
||
#: src/global.c:940
|
||
msgid "Prepend"
|
||
msgstr "Anteponer"
|
||
|
||
#: src/global.c:943
|
||
msgid "Backup File"
|
||
msgstr "Respald fich"
|
||
|
||
#: src/global.c:950
|
||
msgid "Execute Command"
|
||
msgstr "Ejec orden"
|
||
|
||
#: src/global.c:965
|
||
msgid "To Files"
|
||
msgstr "A ficheros"
|
||
|
||
#: src/global.c:973
|
||
msgid "First File"
|
||
msgstr "Pri. fich."
|
||
|
||
#: src/global.c:975
|
||
msgid "Last File"
|
||
msgstr "Últ. fich."
|
||
|
||
#: src/global.c:986
|
||
msgid "Prev Lint Msg"
|
||
msgstr "Mens. ant."
|
||
|
||
#: src/global.c:988
|
||
msgid "Next Lint Msg"
|
||
msgstr "Mens. sig."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions;
|
||
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
|
||
#: src/global.c:1240
|
||
msgid "Help mode"
|
||
msgstr "Modo de ayuda"
|
||
|
||
#: src/global.c:1242
|
||
msgid "Constant cursor position display"
|
||
msgstr "Muestra constante de la posición del cursor"
|
||
|
||
#: src/global.c:1244
|
||
msgid "Use of one more line for editing"
|
||
msgstr "Uso de una línea más para editar"
|
||
|
||
#: src/global.c:1246
|
||
msgid "Smooth scrolling"
|
||
msgstr "Desplazamiento suave"
|
||
|
||
#: src/global.c:1248
|
||
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
|
||
msgstr "Ajuste suave de líneas largas"
|
||
|
||
#: src/global.c:1250
|
||
msgid "Whitespace display"
|
||
msgstr "Muestra los blancos"
|
||
|
||
#: src/global.c:1252
|
||
msgid "Color syntax highlighting"
|
||
msgstr "Coloreado de sintaxis"
|
||
|
||
#: src/global.c:1254
|
||
msgid "Smart home key"
|
||
msgstr "Tecla de inicio inteligente"
|
||
|
||
# En español se dice sangrar. Es un término tipográfico que se usa
|
||
# desde hace mucho, pero que la gente olvida por influencia del inglés. sv
|
||
#: src/global.c:1256
|
||
msgid "Auto indent"
|
||
msgstr "Auto-sangrado"
|
||
|
||
#: src/global.c:1258
|
||
msgid "Cut to end"
|
||
msgstr "Cortado desde el cursor hasta el final de línea"
|
||
|
||
#: src/global.c:1260
|
||
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
|
||
msgstr "Ajuste estricto de líneas largas"
|
||
|
||
#: src/global.c:1262
|
||
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
|
||
msgstr "Conversión de pulsaciones de tabulador a espacios"
|
||
|
||
#: src/global.c:1264
|
||
msgid "Backup files"
|
||
msgstr "Respaldo de ficheros"
|
||
|
||
#: src/global.c:1266
|
||
msgid "Reading file into separate buffer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/global.c:1268
|
||
msgid "Mouse support"
|
||
msgstr "Soporte para ratón"
|
||
|
||
#: src/global.c:1270
|
||
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
|
||
msgstr "Sin conversión desde formato DOS/Mac"
|
||
|
||
#: src/global.c:1272
|
||
msgid "Suspension"
|
||
msgstr "Suspensión"
|
||
|
||
# TODO: 'se actualizará en el lugar donde esté la...' -> 'se actualizará para mostrar la...'
|
||
#: src/help.c:209
|
||
msgid ""
|
||
"Search Command Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
|
||
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
||
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
|
||
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
||
"search. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Texto de ayuda de la orden de búsqueda\n"
|
||
"\n"
|
||
" Introduzca las palabras o caracteres que desea buscar y pulse Intro. Si hay "
|
||
"una coincidencia para el texto introducido, la pantalla se actualizará en el "
|
||
"lugar donde esté la coincidencia más cercana de la cadena buscada.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Se mostrará la cadena de texto de la búsqueda anterior entre corchetes tras "
|
||
"el indicador. Si pulsa Intro sin introducir texto repetirá la última "
|
||
"búsqueda."
|
||
|
||
#: src/help.c:218
|
||
msgid ""
|
||
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
|
||
"matches in the selected text will be replaced.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Search mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si ha escogido texto con el marcador y luego hace búsqueda con reemplazo, "
|
||
"sólo se modificarán las coincidencias dentro del texto seleccionado.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Dispone de las siguientes teclas de función en modo Búsqueda:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:224
|
||
msgid ""
|
||
"Go To Line Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
|
||
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
|
||
"last line of the file.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Texto de ayuda de Ir a Línea\n"
|
||
"\n"
|
||
" Introduzca el número de la línea a la que desea ir y pulse Intro. Si hay "
|
||
"menos líneas de texto que el número que ha introducido, el cursor se moverá "
|
||
"a la última línea del fichero.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Se dispone de las siguientes teclas de función en el modo Ir a Línea:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:233
|
||
msgid ""
|
||
"Insert File Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
|
||
"the current cursor location.\n"
|
||
"\n"
|
||
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
|
||
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
|
||
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
|
||
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
|
||
msgstr ""
|
||
"Texto de ayuda de Insertar Fichero\n"
|
||
"\n"
|
||
" Escriba el nombre del fichero a insertar en el búfer de fichero actual, en "
|
||
"la posición actual del cursor.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Si ha compilado nano con soporte para búfer múltiples y habilita los búfer "
|
||
"múltiples con las opciones -F o --multibuffer, con la combinación Meta-F o "
|
||
"usando un fichero nanorc, el fichero será insertado en un búfer diferente "
|
||
"(use Meta-< y > para cambiar de búfers de fichero). "
|
||
|
||
#: src/help.c:242
|
||
msgid ""
|
||
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
|
||
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si necesitase otro búfer vacío, no escriba ningún nombre de fichero o en su "
|
||
"lugar escriba el nombre de un fichero que no exista y pulse Intro.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Dispone de las siguientes teclas de función en el modo Insertar Fichero:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:248
|
||
msgid ""
|
||
"Write File Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
|
||
"save the file.\n"
|
||
"\n"
|
||
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
|
||
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
|
||
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
|
||
"is not the default in this mode.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Texto de ayuda de Guardar fichero\n"
|
||
"\n"
|
||
"Escriba el nombre con el que desea guardar el fichero actual y pulse Intro "
|
||
"para guardarlo.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Si ha escogido texto marcándolo, se le preguntará si quiere guardar sólo la "
|
||
"porción marcada a un fichero diferente. Para reducir la posibilidad de "
|
||
"sobreescribir el fichero actual con sólo una parte, el nombre del fichero "
|
||
"actual no es el predeterminado en este modo.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Dispone de las siguientes teclas de función en el modo Guardar fichero:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:262
|
||
msgid ""
|
||
"File Browser Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
|
||
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
|
||
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
|
||
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
|
||
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in the file browser:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Texto de ayuda del Navegador de ficheros\n"
|
||
"\n"
|
||
"El navegador de ficheros se utiliza para navegar visualmente por la "
|
||
"estructura del directorio para seleccionar un fichero para lectura o "
|
||
"escritura. Puede usar los cursores o Re/Av Pág para navegar por los ficheros "
|
||
"y S o Intro para elegir el fichero seleccionado o entrar en el directorio "
|
||
"solicitado. Para subir un nivel, seleccione el directorio \"..\" en la parte "
|
||
"superior de la lista de ficheros.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Se dispone de las siguientes teclas de función en el navegador de ficheros:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
# TODO: 'se actualizará en el lugar donde esté la...' -> 'se actualizará para mostrar la...'
|
||
#: src/help.c:275
|
||
msgid ""
|
||
"Browser Search Command Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
|
||
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
||
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
|
||
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
||
"search.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Texto de ayuda de la orden Búsqueda\n"
|
||
"\n"
|
||
" Introduzca las palabras o caracteres que desea buscar y pulse Intro. Si hay "
|
||
"una coincidencia para el texto introducido, la pantalla se actualizará en el "
|
||
"lugar donde esté la coincidencia más cercana de la cadena buscada.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Se mostrará entre corchetes la cadena de texto de la búsqueda anterior tras "
|
||
"el indicador. Si pulsa Intro sin introducir texto repetirá la última "
|
||
"búsqueda.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:284
|
||
msgid ""
|
||
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Se dispone de las siguientes teclas de función en el modo Búsqueda:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:288
|
||
msgid ""
|
||
"Browser Go To Directory Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
|
||
"\n"
|
||
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
|
||
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Texto de ayuda de Ir a Directorio del Navegador\n"
|
||
"\n"
|
||
" Introduzca el nombre del directorio por el que desea navegar.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Si el completado con el tabulador no está inactivo, puede usar la tecla TAB "
|
||
"para (intentar) completar automáticamente el nombre del directorio.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Se dispone de las siguientes teclas de función en el modo Ir a Directorio "
|
||
"del Navegador:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:301
|
||
msgid ""
|
||
"Spell Check Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
|
||
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
|
||
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
|
||
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
|
||
"mark, in the selected text.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Texto de ayuda del Corrector de ortografía\n"
|
||
"\n"
|
||
" El Corrector de ortografía comprueba la ortografía de todo el texto del "
|
||
"fichero actual. Cuando se encuentra una palabra desconocida, se la resalta y "
|
||
"se puede proporcionar un sustituto. Después preguntará si se quiere "
|
||
"reemplazar todas las coincidencias de esa palabra mal escrita en el fichero "
|
||
"actual o, si ha seleccionado un texto marcándolo, dentro de la selección.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Dispone de las siguientes teclas de función en el modo Corrector de "
|
||
"ortografía:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:316
|
||
msgid ""
|
||
"Execute Command Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
|
||
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
|
||
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Texto de ayuda de ejecución de órdenes\n"
|
||
"\n"
|
||
"Este modo le permite insertar la salida de la orden ejecutado en una consola "
|
||
"en el búfer actual (o en búfer nuevo en modo multibúfer). Si necesita otro "
|
||
"búfer vacío, no introduzca ningún comando.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Las siguientes teclas de función están disponibles en el modo de ejecución "
|
||
"de órdenes:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:329
|
||
msgid ""
|
||
"Main nano help text\n"
|
||
"\n"
|
||
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
|
||
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
|
||
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
|
||
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
|
||
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
|
||
"bottom and shows important messages. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Texto de ayuda principal de nano\n"
|
||
"\n"
|
||
" El editor nano está diseñado para emular la funcionalidad y sencillez de "
|
||
"uso del editor de texto UW Pico. El editor cuenta con cuatro secciones "
|
||
"principales. La línea superior muestra la versión del programa, el nombre "
|
||
"del fichero que se está editando, y si ha sido modificado o no. La ventana "
|
||
"principal del editor muestra lo que está siendo editado. La línea de estado "
|
||
"es la tercera empezando por abajo y muestra mensajes importantes. "
|
||
|
||
#: src/help.c:339
|
||
msgid ""
|
||
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
|
||
"with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control "
|
||
"(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are "
|
||
"notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, "
|
||
"Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Las dos últimas líneas muestran las combinaciones de teclas usadas más a "
|
||
"menudo en el editor.\n"
|
||
"\n"
|
||
" La notación para las combinaciones de teclas es como sigue: las secuencias "
|
||
"con la tecla Control se indican con un circunflejo (^) y se pueden "
|
||
"introducir tanto pulsando la tecla de Control (Ctrl) como pulsando dos veces "
|
||
"la de Escape (Esc). Las secuencias con la tecla de Escape se indican con el "
|
||
"símbolo Meta (M-) y se pueden introducir con las teclas Esc, Alt o Meta, "
|
||
"dependiendo de su configuración de teclado. "
|
||
|
||
#: src/help.c:348
|
||
msgid ""
|
||
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
|
||
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
|
||
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
|
||
"keys are shown in parentheses:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Además, si pulsa dos veces Esc y escribe después un código decimal de tres "
|
||
"dígitos entre 000 y 255, introducirá el carácter de valor correspondiente. "
|
||
"Dispone de las siguientes pulsaciones en la ventana principal del editor. "
|
||
"Las pulsaciones alternativas se muestran entre paréntesis:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:380 src/help.c:451
|
||
msgid "enable/disable"
|
||
msgstr "activar/desactivar"
|
||
|
||
#: src/nano.c:595
|
||
msgid "Key invalid in view mode"
|
||
msgstr "La tecla no es válida en modo de visualización"
|
||
|
||
#: src/nano.c:707
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Buffer written to %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Buffer escrito en %s\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:709
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Buffer not written to %s: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"No se ha escrito el búfer a %s: %s\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:712
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Buffer not written: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"No se ha escrito el búfer: %s\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:737
|
||
msgid "Window size is too small for nano...\n"
|
||
msgstr "La ventana es demasiado pequeña para nano...\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:830
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Modo de empleo: nano [OPCIONES] [[+LÍNEA,COLUMNA] FICHERO]...\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:833
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
|
||
msgstr "Opción\t\tOpción larga\t\tSignificado\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:835
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option\t\tMeaning\n"
|
||
msgstr "Opción\t\tSignificado\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:838
|
||
msgid "+LINE,COLUMN"
|
||
msgstr "+LÍNEA,COLUMNA"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
|
||
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
|
||
#: src/nano.c:841
|
||
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
|
||
msgstr "Comenzar en LÍNEA, COLUMNA"
|
||
|
||
#: src/nano.c:843
|
||
msgid "Enable smart home key"
|
||
msgstr "Habilitar una tecla de inicio inteligente"
|
||
|
||
#: src/nano.c:844
|
||
msgid "Save backups of existing files"
|
||
msgstr "Guardar respaldo de los ficheros existentes"
|
||
|
||
#: src/nano.c:845
|
||
msgid "-C <dir>"
|
||
msgstr "-C <dir>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:845
|
||
msgid "--backupdir=<dir>"
|
||
msgstr "--backupdir=<dir>"
|
||
|
||
# The "unique" is unnecessary and confusing. -- benno
|
||
#: src/nano.c:846
|
||
msgid "Directory for saving unique backup files"
|
||
msgstr "Directorio donde guardar ficheros de respaldo"
|
||
|
||
#: src/nano.c:848
|
||
msgid "Use bold instead of reverse video text"
|
||
msgstr "Usar negrita en lugar de texto inverso"
|
||
|
||
#: src/nano.c:850
|
||
msgid "Convert typed tabs to spaces"
|
||
msgstr "Convertir tabulaciones a espacios al escribir"
|
||
|
||
#: src/nano.c:854
|
||
msgid "Read a file into a new buffer by default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nano.c:857
|
||
msgid "Use (vim-style) lock files"
|
||
msgstr "Usar ficheros de bloqueo (estilo vim)"
|
||
|
||
#: src/nano.c:861
|
||
msgid "Log & read search/replace string history"
|
||
msgstr "Registrar y leer histórico de cadenas de búsqueda/reemplazo"
|
||
|
||
#: src/nano.c:864
|
||
msgid "Don't look at nanorc files"
|
||
msgstr "No leer los ficheros nanorc"
|
||
|
||
#: src/nano.c:867
|
||
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
|
||
msgstr "Arreglar el problema de confusión del teclado numérico"
|
||
|
||
#: src/nano.c:869
|
||
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
|
||
msgstr "No añadir avances de línea al final de los ficheros"
|
||
|
||
#: src/nano.c:872
|
||
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
|
||
msgstr "No convertir los ficheros desde el formato DOS/Mac"
|
||
|
||
#: src/nano.c:874
|
||
msgid "Use one more line for editing"
|
||
msgstr "Usar una línea más para edición"
|
||
|
||
# The original is poor. -- benno
|
||
#: src/nano.c:876
|
||
msgid "Log & read location of cursor position"
|
||
msgstr "Guardar y restaurar la posición del cursor"
|
||
|
||
#: src/nano.c:879
|
||
msgid "-Q <str>"
|
||
msgstr "-Q <cadena>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:879
|
||
msgid "--quotestr=<str>"
|
||
msgstr "--quotestr=<cadena>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:879
|
||
msgid "Quoting string"
|
||
msgstr "Marcador de cita"
|
||
|
||
#: src/nano.c:881
|
||
msgid "Restricted mode"
|
||
msgstr "Modo restringido"
|
||
|
||
#: src/nano.c:883
|
||
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
|
||
msgstr "Desplazarse línea a línea en lugar de media pantalla"
|
||
|
||
#: src/nano.c:885
|
||
msgid "-T <#cols>"
|
||
msgstr "-T <número>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:885
|
||
msgid "--tabsize=<#cols>"
|
||
msgstr "--tabsize=<número>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:886
|
||
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
|
||
msgstr "Fijar el ancho de tab a <número> columnas"
|
||
|
||
#: src/nano.c:888
|
||
msgid "Do quick statusbar blanking"
|
||
msgstr "Borrado rápido de la barra de estado"
|
||
|
||
#: src/nano.c:890
|
||
msgid "Print version information and exit"
|
||
msgstr "Mostrar información sobre la versión y salir"
|
||
|
||
#: src/nano.c:893
|
||
msgid "Detect word boundaries more accurately"
|
||
msgstr "Detectar límite entre palabras con más exactitud"
|
||
|
||
#: src/nano.c:896
|
||
msgid "-Y <str>"
|
||
msgstr "-Y <cadena>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:896
|
||
msgid "--syntax=<str>"
|
||
msgstr "--syntax=<cadena>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:897
|
||
msgid "Syntax definition to use for coloring"
|
||
msgstr "Definición de sintaxis a usar para coloreado"
|
||
|
||
#: src/nano.c:899
|
||
msgid "Constantly show cursor position"
|
||
msgstr "Mostrar constantemente la posición del cursor"
|
||
|
||
#: src/nano.c:901
|
||
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
|
||
msgstr "Arreglar el problema de confusión Retroceso/Suprimir"
|
||
|
||
#: src/nano.c:902
|
||
msgid "Show this help text"
|
||
msgstr "Mostrar este texto de ayuda y salir"
|
||
|
||
#: src/nano.c:904
|
||
msgid "Automatically indent new lines"
|
||
msgstr "Sangrar automáticamente nuevas líneas"
|
||
|
||
#: src/nano.c:905
|
||
msgid "Cut from cursor to end of line"
|
||
msgstr "Cortar desde el cursor al final de línea"
|
||
|
||
#: src/nano.c:907
|
||
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
|
||
msgstr "No seguir enlaces simbólicos; sobreescribirlos"
|
||
|
||
#: src/nano.c:909
|
||
msgid "Enable the use of the mouse"
|
||
msgstr "Habilitar el uso del ratón"
|
||
|
||
#: src/nano.c:911
|
||
msgid "Do not read the file (only write it)"
|
||
msgstr "No leer el fichero (sólo escribirlo)"
|
||
|
||
#: src/nano.c:913
|
||
msgid "-o <dir>"
|
||
msgstr "-o <dir>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:913
|
||
msgid "--operatingdir=<dir>"
|
||
msgstr "--operatingdir=<dir>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:914
|
||
msgid "Set operating directory"
|
||
msgstr "Establecer el directorio de operación"
|
||
|
||
#: src/nano.c:916
|
||
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
|
||
msgstr "Conservar teclas XON (^Q) y XOFF (^S)"
|
||
|
||
#: src/nano.c:919
|
||
msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
|
||
msgstr "Ignorar silenciosamente problemillas de inicio"
|
||
|
||
#: src/nano.c:922
|
||
msgid "-r <#cols>"
|
||
msgstr "-r <número>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:922
|
||
msgid "--fill=<#cols>"
|
||
msgstr "--fill=<número>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:923
|
||
msgid "Set hard-wrapping point at column #cols"
|
||
msgstr "Fijar el límite de ajuste en <número> columnas"
|
||
|
||
#: src/nano.c:926
|
||
msgid "-s <prog>"
|
||
msgstr "-s <programa>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:926
|
||
msgid "--speller=<prog>"
|
||
msgstr "--speller=<programa>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:927
|
||
msgid "Enable alternate speller"
|
||
msgstr "Habilitar un corrector ortográfico alternativo"
|
||
|
||
#: src/nano.c:929
|
||
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
|
||
msgstr "Guardar automáticamente al salir, sin preguntar"
|
||
|
||
#: src/nano.c:930
|
||
msgid "View mode (read-only)"
|
||
msgstr "Modo de visualización (sólo lectura)"
|
||
|
||
#: src/nano.c:932
|
||
msgid "Don't hard-wrap long lines"
|
||
msgstr "No ajustar rígidamente líneas largas"
|
||
|
||
#: src/nano.c:934
|
||
msgid "Don't show the two help lines"
|
||
msgstr "No mostrar las dos líneas de ayuda"
|
||
|
||
#: src/nano.c:935
|
||
msgid "Enable suspension"
|
||
msgstr "Habilitar suspensión"
|
||
|
||
# Uf. A ver si alguien encuentra una palabra para decir eso... sv
|
||
# Esto creo que ya lo pregunté en la lista, a parte de en muchos otros
|
||
# sitios y nadie encontró nada convincente. jm
|
||
#: src/nano.c:937
|
||
msgid "Enable soft line wrapping"
|
||
msgstr "Habilitar ajuste de línea suave"
|
||
|
||
#: src/nano.c:946
|
||
#, c-format
|
||
msgid " GNU nano, version %s\n"
|
||
msgstr " GNU nano, versión %s\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:949
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
|
||
msgstr " Correo: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org"
|
||
|
||
#: src/nano.c:950
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Compiled options:"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Opciones compiladas:"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1079
|
||
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
|
||
msgstr "Lo siento, se ha deshabilitado el soporte de esta función"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1108
|
||
msgid "No file name"
|
||
msgstr "Sin nombre de fichero"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1119
|
||
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
|
||
msgstr ""
|
||
"¿Guardar el búfer modificado (RESPONDER \"No\" DESTRUIRÁ LOS CAMBIOS)? "
|
||
|
||
#: src/nano.c:1175
|
||
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
|
||
msgstr "No se pudo reabrir stdin desde el teclado\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
|
||
msgstr "Leyendo de stdin, ^C para abortar\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1263
|
||
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
||
msgstr "Recibido SIGHUP o SIGTERM\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
|
||
msgstr "Use «fg» para volver a nano.\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1460
|
||
msgid "enabled"
|
||
msgstr "habilitado"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1460
|
||
msgid "disabled"
|
||
msgstr "deshabilitado"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1619 src/winio.c:1242
|
||
msgid "Unknown Command"
|
||
msgstr "Orden desconocida"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1731
|
||
msgid "XON ignored, mumble mumble"
|
||
msgstr "Se ignora XON, mmh mmh"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1736
|
||
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
|
||
msgstr "Se ignora XOFF, mmh mmh"
|
||
|
||
#: src/nano.c:2293 src/rcfile.c:1330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
||
msgstr "El tamaño «%s» de tabulador no es válido"
|
||
|
||
#: src/nano.c:2357 src/rcfile.c:1255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
||
msgstr "El tamaño «%s» de llenado no es válido"
|
||
|
||
#: src/nano.c:2398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
|
||
msgstr "Teclea «%s -h» para la lista de opciones.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
|
||
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
|
||
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
|
||
#: src/prompt.c:1065
|
||
msgid "Yy"
|
||
msgstr "SsYy"
|
||
|
||
#: src/prompt.c:1066
|
||
msgid "Nn"
|
||
msgstr "Nn"
|
||
|
||
#: src/prompt.c:1067
|
||
msgid "Aa"
|
||
msgstr "TtAa"
|
||
|
||
#: src/prompt.c:1089
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Sí"
|
||
|
||
#: src/prompt.c:1094
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Todas"
|
||
|
||
#: src/prompt.c:1099
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "No"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in %s on line %lu: "
|
||
msgstr "Error en %s en la línea %lu: "
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
|
||
msgstr "El argumento «%s» tiene una \" sin terminar"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:225 src/rcfile.c:277 src/rcfile.c:728 src/rcfile.c:789
|
||
#: src/rcfile.c:878 src/rcfile.c:929
|
||
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
|
||
msgstr "Las cadenas de regex han de empezar y acabar con un carácter \""
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:251 src/search.c:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Regex «%s» incorrecta: %s"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:271
|
||
msgid "Missing syntax name"
|
||
msgstr "Falta el nombre para la sintaxis"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:342
|
||
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
|
||
msgstr "La sintaxis «none» está reservada"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:349
|
||
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
|
||
msgstr "La sintaxis «default» no toma extensiones"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:435
|
||
msgid "Missing key name"
|
||
msgstr "Falta el nombre de la combinación"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:444 src/rcfile.c:455
|
||
msgid "Key name is too short"
|
||
msgstr "El nombre de la combinación es demasiado corto"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:465
|
||
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
|
||
msgstr "El nombre de una combinación debe comenzar por «^», «M» o «F»"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:474
|
||
msgid "Must specify a function to bind the key to"
|
||
msgstr "Debe especificar una función a la cual vincular la tecla"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
|
||
#: src/rcfile.c:484
|
||
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
|
||
msgstr ""
|
||
"Debe especificar un menú (o «all») en el cual vincular/desvincular la tecla"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
|
||
msgstr "El «%s» no es un nombre de función"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
|
||
msgstr "El «%s» no es un nombre de menú"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
|
||
msgstr "La función «%s» no existe en el menú «%s»"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
|
||
msgstr "La combinación «%s» no puede ser revinculada"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:627
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error expanding %s: %s"
|
||
msgstr "Error al expandir «%s»: %s"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:670
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Color \"%s\" not understood.\n"
|
||
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
|
||
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
|
||
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
|
||
"for foreground colors."
|
||
msgstr ""
|
||
"No se ha reconocido el color «%s».\n"
|
||
"Los válidos son «green», «red», «blue»,\n"
|
||
"«white», «yellow», «cyan», «magenta» y\n"
|
||
"«black», con el prefijo opcional «bright»\n"
|
||
"para los de primer plano."
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:692
|
||
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
|
||
msgstr "No se puede añadir una directiva de color sin una orden de sintaxis"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:697
|
||
msgid "Missing color name"
|
||
msgstr "Falta un nombre de color"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:707 src/rcfile.c:868
|
||
msgid "Missing regex string"
|
||
msgstr "Falta la cadena regex"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:783
|
||
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
||
msgstr "«start=» requiere su «end=» correspondiente"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:835
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
|
||
msgstr "El color de fondo «%s» no puede ser brillante"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:863
|
||
msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se puede añadir una expresión regular para «header» sin una orden «syntax»"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:918
|
||
msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se puede añadir una expresión regular para «magic» sin una orden «syntax»"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:923
|
||
msgid "Missing magic string name"
|
||
msgstr "Falta el nombre de la cadena mágica"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:981
|
||
msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
|
||
msgstr "No se puede añadir un «linter» sin una orden «syntax»"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:986
|
||
msgid "Missing linter command"
|
||
msgstr "Falta un nombre de programa detrás de «linter»"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1007
|
||
msgid "Cannot add formatter without a syntax command"
|
||
msgstr "No se puede añadir un «formatter» sin una orden «syntax»"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1012
|
||
msgid "Missing formatter command"
|
||
msgstr "Falta un nombre de programa detrás de «formatter»"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1042
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Error fatal: no hay teclas vinculadas a la función «%s». Terminando.\n"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1044
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si es necesario, use nano con la opción -I para ajustar su configuración "
|
||
"nanorc.\n"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
|
||
msgstr "No se pudo encontrar la sintaxis «%s» para extender"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1121 src/rcfile.c:1130 src/rcfile.c:1140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
|
||
msgstr "No se admite la orden «%s» en el fichero incluido"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1146 src/rcfile.c:1355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
|
||
msgstr "La sintaxis «%s» no tiene órdenes de color"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command \"%s\" not understood"
|
||
msgstr "Orden «%s» no reconocida"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1191
|
||
msgid "Missing option"
|
||
msgstr "Falta una opción"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
|
||
msgstr "La opción «%s» precisa un argumento"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1231
|
||
msgid "Option is not a valid multibyte string"
|
||
msgstr "La opción no es una cadena multibyte válida"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1268 src/rcfile.c:1296 src/rcfile.c:1305
|
||
msgid "Non-blank characters required"
|
||
msgstr "Se precisan caracteres que no sean blancos"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1278
|
||
msgid "Two single-column characters required"
|
||
msgstr "Se precisan dos caracteres de una sola columna"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot unset option \"%s\""
|
||
msgstr "No es posible desactivar la opción «%s»"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown option \"%s\""
|
||
msgstr "Opción «%s» desconocida"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1409
|
||
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
||
msgstr "No se encontró el directorio del usuario. ¡Ay!"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1447
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Press Enter to continue starting nano.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Pulsa Intro para continuar iniciando nano.\n"
|
||
|
||
#: src/search.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
||
msgstr "No se encontró «%.*s%s»"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next three strings are modifiers of the search prompt.
|
||
#: src/search.c:176
|
||
msgid " [Case Sensitive]"
|
||
msgstr " [Mayúsc/minúsc]"
|
||
|
||
#: src/search.c:180
|
||
msgid " [Regexp]"
|
||
msgstr " [ExpReg]"
|
||
|
||
#: src/search.c:184
|
||
msgid " [Backwards]"
|
||
msgstr " [Hacia atrás]"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next two strings are modifiers of the search prompt.
|
||
#: src/search.c:189
|
||
msgid " (to replace) in selection"
|
||
msgstr " (a reemplazar) en la selección"
|
||
|
||
#: src/search.c:191
|
||
msgid " (to replace)"
|
||
msgstr " (a reemplazar)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||
#: src/search.c:699
|
||
msgid "Replace this instance?"
|
||
msgstr "¿Reemplazar esta instancia?"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||
#: src/search.c:865
|
||
msgid "Replace with"
|
||
msgstr "Reemplazar con"
|
||
|
||
#: src/search.c:906
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replaced %lu occurrence"
|
||
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
|
||
msgstr[0] "%lu ocurrencia reemplazada"
|
||
msgstr[1] "%lu ocurrencias reemplazadas"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||
#: src/search.c:947
|
||
msgid "Enter line number, column number"
|
||
msgstr "Introduzca número de línea, número de columna"
|
||
|
||
#: src/search.c:974
|
||
msgid "Invalid line or column number"
|
||
msgstr "Número de línea o columna no válido"
|
||
|
||
#: src/search.c:1127
|
||
msgid "Not a bracket"
|
||
msgstr "No es una llave"
|
||
|
||
#: src/search.c:1194
|
||
msgid "No matching bracket"
|
||
msgstr "No hay una llave correspondiente"
|
||
|
||
#: src/text.c:54
|
||
msgid "Mark Set"
|
||
msgstr "Marca establecida"
|
||
|
||
#: src/text.c:58
|
||
msgid "Mark Unset"
|
||
msgstr "Marca borrada"
|
||
|
||
#: src/text.c:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error invoking \"%s\""
|
||
msgstr "Error al invocar «%s»"
|
||
|
||
#: src/text.c:442
|
||
msgid "Nothing in undo buffer!"
|
||
msgstr "Nada para deshacer en el búfer"
|
||
|
||
#: src/text.c:448 src/text.c:597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work."
|
||
msgstr "Error interno: no se puede encontrar la línea %d. Guarde su trabajo."
|
||
|
||
#: src/text.c:459 src/text.c:490 src/text.c:607 src/text.c:644
|
||
msgid "text add"
|
||
msgstr "adición de texto"
|
||
|
||
#: src/text.c:470 src/text.c:619
|
||
msgid "text delete"
|
||
msgstr "eliminación de texto"
|
||
|
||
#: src/text.c:494 src/text.c:648
|
||
msgid "line join"
|
||
msgstr "unión de líneas"
|
||
|
||
#: src/text.c:512 src/text.c:664
|
||
msgid "text cut"
|
||
msgstr "corte de texto"
|
||
|
||
#: src/text.c:517 src/text.c:668
|
||
msgid "text uncut"
|
||
msgstr "pegado de texto"
|
||
|
||
#: src/text.c:522 src/text.c:630
|
||
msgid "line break"
|
||
msgstr "salto de línea"
|
||
|
||
#: src/text.c:535 src/text.c:679
|
||
msgid "text insert"
|
||
msgstr "inserción de texto"
|
||
|
||
#: src/text.c:556 src/text.c:672
|
||
msgid "text replace"
|
||
msgstr "reemplazamiento de texto"
|
||
|
||
#: src/text.c:563 src/text.c:686 src/text.c:996
|
||
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
|
||
msgstr "Error interno: tipo desconocido. Guarde su trabajo."
|
||
|
||
#: src/text.c:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Undid action (%s)"
|
||
msgstr "Acción deshecha (%s)"
|
||
|
||
#: src/text.c:587
|
||
msgid "Nothing to re-do!"
|
||
msgstr "Nada para rehacer"
|
||
|
||
#: src/text.c:591
|
||
msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
|
||
msgstr "Error interno: no se puede configurar un rehacer. Guarde su trabajo."
|
||
|
||
#: src/text.c:691
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Redid action (%s)"
|
||
msgstr "Acción rehecha (%s)"
|
||
|
||
#: src/text.c:790 src/text.c:2476 src/text.c:2939
|
||
msgid "Could not create pipe"
|
||
msgstr "No se pudo crear una tubería («pipe»)"
|
||
|
||
#: src/text.c:816 src/text.c:2563 src/text.c:2719 src/text.c:2990
|
||
#: src/text.c:3296
|
||
msgid "Could not fork"
|
||
msgstr "No se pudo crear otro proceso"
|
||
|
||
#: src/text.c:982
|
||
msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work."
|
||
msgstr "Error interno: no se puede configurar un pegar. Guarde su trabajo."
|
||
|
||
#: src/text.c:1818
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad quote string %s: %s"
|
||
msgstr "El marcador de cita «%s» no es válido: %s"
|
||
|
||
#: src/text.c:2220
|
||
msgid "Can now UnJustify!"
|
||
msgstr "Ahora se puede desjustificar."
|
||
|
||
#: src/text.c:2402
|
||
msgid "Edit a replacement"
|
||
msgstr "Editar un reemplazamiento"
|
||
|
||
#: src/text.c:2478
|
||
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
|
||
msgstr "Creando una lista de palabras mal escritas. Espere, por favor..."
|
||
|
||
#: src/text.c:2569 src/text.c:2998
|
||
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
||
msgstr "No se pudo obtener el tamaño del búfer de la tubería («pipe»)"
|
||
|
||
#: src/text.c:2620
|
||
msgid "Error invoking \"spell\""
|
||
msgstr "Error al invocar «spell»"
|
||
|
||
#: src/text.c:2623
|
||
msgid "Error invoking \"sort -f\""
|
||
msgstr "Error al invocar «sort -f»"
|
||
|
||
#: src/text.c:2626
|
||
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
||
msgstr "Error al invocar «uniq»"
|
||
|
||
#: src/text.c:2863
|
||
msgid "Invoking spell checker, please wait"
|
||
msgstr "Invocando el corrector ortográfico. Espere, por favor..."
|
||
|
||
#: src/text.c:2880
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Spell checking failed: %s"
|
||
msgstr "Comprobación de ortografía fallida: %s"
|
||
|
||
#: src/text.c:2882
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
|
||
msgstr "Comprobación de ortografía fallida: %s: %s"
|
||
|
||
#: src/text.c:2885
|
||
msgid "Finished checking spelling"
|
||
msgstr "Revisión de ortografía finalizada"
|
||
|
||
#: src/text.c:2913
|
||
msgid "No linter defined for this type of file!"
|
||
msgstr "No se ha definido un corrector de sintaxis para este tipo de fichero"
|
||
|
||
#: src/text.c:2923
|
||
msgid "Save modified buffer before linting?"
|
||
msgstr "¿Guardar el búfer modificado antes de invocar el corrector?"
|
||
|
||
#: src/text.c:2945
|
||
msgid "Invoking linter, please wait"
|
||
msgstr "Invocando el corrector de sintaxis. Espere, por favor..."
|
||
|
||
#: src/text.c:3107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
|
||
msgstr "Se han recibido cero líneas analizables de la orden «%s»"
|
||
|
||
#: src/text.c:3140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Este mensaje es para el fichero no abierto %s; ¿abrirlo en un nuevo búfer?"
|
||
|
||
#: src/text.c:3192
|
||
msgid "At last message"
|
||
msgstr "Este es el último mensaje"
|
||
|
||
#: src/text.c:3197
|
||
msgid "At first message"
|
||
msgstr "Este es el primer mensaje"
|
||
|
||
#: src/text.c:3235
|
||
msgid "Error: no formatter defined"
|
||
msgstr "Error: no se ha definido un «formatter»"
|
||
|
||
#: src/text.c:3260
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "Acabado"
|
||
|
||
#: src/text.c:3265
|
||
msgid "Invoking formatter, please wait"
|
||
msgstr "Invocando el «formatter». Espere, por favor..."
|
||
|
||
#: src/text.c:3337
|
||
msgid "Finished formatting"
|
||
msgstr "Se acabó de aplicar formato"
|
||
|
||
#: src/text.c:3413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
|
||
msgstr "%sPalabras: %lu Líneas: %ld Caracteres: %lu "
|
||
|
||
#: src/text.c:3414
|
||
msgid "In Selection: "
|
||
msgstr "En la selección: "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
|
||
#. * inserted verbatim.
|
||
#: src/text.c:3428
|
||
msgid "Verbatim Input"
|
||
msgstr "Entrada literal"
|
||
|
||
# ¡memoria insuficiente! sv
|
||
#: src/utils.c:389 src/utils.c:401
|
||
msgid "nano is out of memory!"
|
||
msgstr "nano se ha quedado sin memoria"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
|
||
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
|
||
#: src/winio.c:1542
|
||
msgid "Unicode Input"
|
||
msgstr "Entrada de Unicode"
|
||
|
||
#: src/winio.c:2103 src/winio.c:2107
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Modificado"
|
||
|
||
#: src/winio.c:2104
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Ver"
|
||
|
||
#: src/winio.c:2118
|
||
msgid "DIR:"
|
||
msgstr "DIR:"
|
||
|
||
#: src/winio.c:2125
|
||
msgid "File:"
|
||
msgstr "Fichero:"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
|
||
#: src/winio.c:2222
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aviso: modificando un fichero no bloqueado; ¿comprobar permisos del dir.?"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
|
||
msgstr "línea %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), car %lu/%lu (%d%%)"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3473
|
||
msgid "The nano text editor"
|
||
msgstr "El editor de textos GNU nano"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3474
|
||
msgid "version"
|
||
msgstr "versión"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3475
|
||
msgid "Brought to you by:"
|
||
msgstr "Por cortesía de:"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3476
|
||
msgid "Special thanks to:"
|
||
msgstr "Agradecimientos especiales para:"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3477
|
||
msgid "The Free Software Foundation"
|
||
msgstr "La Free Software Foundation"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3478
|
||
msgid "the many translators and the TP"
|
||
msgstr "los traductores y el TP"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3479
|
||
msgid "For ncurses:"
|
||
msgstr "Por ncurses:"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3480
|
||
msgid "and anyone else we forgot..."
|
||
msgstr "y cualquiera de quien nos hayamos olvidado..."
|
||
|
||
#: src/winio.c:3481
|
||
msgid "Thank you for using nano!"
|
||
msgstr "Gracias por usar nano."
|
||
|
||
#~ msgid "Multiple file buffers"
|
||
#~ msgstr "Múltiples búferes de fichero"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable multiple file buffers"
|
||
#~ msgstr "Habilitar múltiples búferes de fichero"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Error interno: no se puede encontrar la línea %ld. Guarde su trabajo."
|
||
|
||
#~ msgid "Insert File"
|
||
#~ msgstr "Insertar fichero"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to previous screen"
|
||
#~ msgstr "Ir a la pantalla anterior"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Other Bracket"
|
||
#~ msgstr "Buscar la otra llave"
|
||
|
||
# Uf. A ver si alguien encuentra una palabra para decir eso... sv
|
||
# Esto creo que ya lo pregunté en la lista, a parte de en muchos otros
|
||
# sitios y nadie encontró nada convincente. jm
|
||
#~ msgid "Long line wrapping"
|
||
#~ msgstr "Ajuste de líneas largas"
|
||
|
||
# Uf. A ver si alguien encuentra una palabra para decir eso... sv
|
||
# Esto creo que ya lo pregunté en la lista, a parte de en muchos otros
|
||
# sitios y nadie encontró nada convincente. jm
|
||
#~ msgid "Soft line wrapping"
|
||
#~ msgstr "Ajuste suave de línea"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]"
|
||
#~ msgstr "Permitir deshacer genérico [EXPERIMENTAL]"
|
||
|
||
#~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
|
||
#~ msgstr "(se ignora, está por compatibilidad con Pico)"
|
||
|
||
#~ msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")"
|
||
#~ msgstr "Debe especificar un al que vincular la tecla (o «todos»)"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing flag"
|
||
#~ msgstr "Falta la opción"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work"
|
||
#~ msgstr "Error interno: tipo desconocido. Guarde su trabajo."
|
||
|
||
#~ msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Error interno: falló la configuración de rehacer. Guarde su trabajo."
|
||
|
||
#~ msgid "Space"
|
||
#~ msgstr "Espacio"
|
||
|
||
# sé. sv
|
||
#~ msgid "Come on, be reasonable"
|
||
#~ msgstr "Venga ya, sé razonable"
|