mirror of
git://git.sv.gnu.org/nano.git
synced 2024-12-12 22:07:10 +03:00
55dfc3d3e9
git-svn-id: svn://svn.savannah.gnu.org/nano/trunk/nano@2347 35c25a1d-7b9e-4130-9fde-d3aeb78583b8
1528 lines
39 KiB
Plaintext
1528 lines
39 KiB
Plaintext
# Nano Editor Bahasa Melayu.
|
|
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman@myrealbox.com>, 2002, 2003, 2004, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: nano 1.3.5\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2004-11-22 21:01-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-03-11 00:17+0800\n"
|
|
"Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman@myrealbox.com>\n"
|
|
"Language-Team: Malay <translation-team-ms@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
|
|
|
|
#: src/files.c:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
|
|
msgstr[0] "%lu baris dibaca (Ditukar daripada format Mac dan DOS)"
|
|
|
|
#: src/files.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
|
|
msgstr[0] "%lu baris dibaca (Ditukar daripada format Mac)"
|
|
|
|
#: src/files.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
|
|
msgstr[0] "%lu baris dibaca (Ditukar daripada format DOS)"
|
|
|
|
#: src/files.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines"
|
|
msgstr[0] "%lu baris dibaca"
|
|
|
|
#: src/files.c:344
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Fail Baru"
|
|
|
|
#: src/files.c:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" not found"
|
|
msgstr "\"%s\" tidak dijumpai"
|
|
|
|
#: src/files.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a directory"
|
|
msgstr "\"%s\" adalah sebuah direktori"
|
|
|
|
#: src/files.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is a device file"
|
|
msgstr "Fail \"%s\" adalah sebuah fail peranti"
|
|
|
|
#: src/files.c:356 src/files.c:363 src/files.c:1515 src/files.c:1579
|
|
#: src/files.c:1634 src/files.c:1724 src/files.c:2995 src/rcfile.c:702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading %s: %s"
|
|
msgstr "Ralat membaca %s: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:366
|
|
msgid "Reading File"
|
|
msgstr "Membaca fail"
|
|
|
|
#: src/files.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't insert file from outside of %s"
|
|
msgstr "Tidak dapat memasukkan fail luar daripada %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
|
|
msgstr "Arahan untuk dilaksanakan dalam buffer baru [daripada %s] "
|
|
|
|
#: src/files.c:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command to execute [from %s] "
|
|
msgstr "Arahan untuk dilaksanakan [dari %s]"
|
|
|
|
#: src/files.c:525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
|
|
msgstr "Fail untuk dimasukkan kedalam buffer baru [daripada %s] "
|
|
|
|
#: src/files.c:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to insert [from %s] "
|
|
msgstr "Fail untuk dimasukkan [daripada %s] "
|
|
|
|
#: src/files.c:556 src/files.c:1890 src/files.c:2796 src/nano.c:2936
|
|
#: src/search.c:214 src/search.c:924 src/search.c:971
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Dibatalkan"
|
|
|
|
#: src/files.c:682
|
|
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
|
|
msgstr "Kekunci tidak sah dalam mod bukan multibuffer"
|
|
|
|
#: src/files.c:928 src/files.c:988
|
|
msgid "No more open file buffers"
|
|
msgstr "Tiada lagi buffer fail terbuka"
|
|
|
|
#: src/files.c:955 src/files.c:1015
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switched to %s"
|
|
msgstr "Ditukar kepada %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:956 src/files.c:1016 src/global.c:253 src/winio.c:2349
|
|
msgid "New Buffer"
|
|
msgstr "Buffer Baru"
|
|
|
|
#: src/files.c:1472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't write outside of %s"
|
|
msgstr "Tidak dapat menulis diluar daripada %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1485
|
|
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
|
|
msgstr "Tidak dapat tambah awal atau tambah ke symlink dengan set --nofollow"
|
|
|
|
#: src/files.c:1559 src/files.c:1581 src/files.c:1594 src/files.c:1622
|
|
#: src/files.c:1641 src/files.c:1658 src/files.c:1667 src/files.c:1688
|
|
#: src/files.c:1695 src/files.c:1703 src/files.c:1730 src/files.c:1734
|
|
#: src/files.c:3057 src/files.c:3065
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing %s: %s"
|
|
msgstr "Ralat menulis %s: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1753
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote %u line"
|
|
msgid_plural "Wrote %u lines"
|
|
msgstr[0] "%u baris ditulis"
|
|
msgstr[1] "%u baris ditulis"
|
|
|
|
#: src/files.c:1849
|
|
msgid " [DOS Format]"
|
|
msgstr " [Format DOS]"
|
|
|
|
#: src/files.c:1851
|
|
msgid " [Mac Format]"
|
|
msgstr " [Format Mac]"
|
|
|
|
#: src/files.c:1856
|
|
msgid " [Backup]"
|
|
msgstr " [Salinan]"
|
|
|
|
#: src/files.c:1863
|
|
msgid "Prepend Selection to File"
|
|
msgstr "Tambahan Awalan Pilihan ke Fail"
|
|
|
|
#: src/files.c:1865
|
|
msgid "Append Selection to File"
|
|
msgstr "Tambahan Akhiran Pilihan ke Fail"
|
|
|
|
#: src/files.c:1867
|
|
msgid "Write Selection to File"
|
|
msgstr "Tulis Pilihan ke Fail"
|
|
|
|
#: src/files.c:1871
|
|
msgid "File Name to Prepend to"
|
|
msgstr "Nama Fail untuk di Tambah Awalan"
|
|
|
|
#: src/files.c:1873
|
|
msgid "File Name to Append to"
|
|
msgstr "Nama Fail untuk di Tambah Akhiran"
|
|
|
|
#: src/files.c:1875
|
|
msgid "File Name to Write"
|
|
msgstr "Nama Fail untuk di Tulis"
|
|
|
|
#: src/files.c:1949
|
|
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
|
|
msgstr "Fail telah wujud, TINDIH ? "
|
|
|
|
#: src/files.c:1962
|
|
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
|
|
msgstr "Simpan fail dengan NAMA BERLAINAN ? "
|
|
|
|
#: src/files.c:2429
|
|
msgid "(more)"
|
|
msgstr "(lagi)"
|
|
|
|
#: src/files.c:2723
|
|
msgid "Can't move up a directory"
|
|
msgstr "Tidak dapat pindah naik direktori"
|
|
|
|
#: src/files.c:2733 src/files.c:2809
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
|
|
msgstr "Tidak boleh ke luar dari %s dalam mod terhad"
|
|
|
|
#: src/files.c:2741 src/files.c:2769 src/files.c:2817
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Tidak dapat membuka \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:2791
|
|
msgid "Go To Directory"
|
|
msgstr "Pergi Ke Direktori"
|
|
|
|
#: src/files.c:2996 src/rcfile.c:641
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Press Return to continue starting nano\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Tekan Enter untuk menyambung menghidupkan nano\n"
|
|
|
|
#: src/global.c:231
|
|
msgid "Get Help"
|
|
msgstr "Bantuan"
|
|
|
|
#: src/global.c:232
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Keluar"
|
|
|
|
#: src/global.c:233
|
|
msgid "Prev Page"
|
|
msgstr "Terdahulu"
|
|
|
|
#: src/global.c:234
|
|
msgid "Next Page"
|
|
msgstr "Berikut"
|
|
|
|
#: src/global.c:235
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Ganti"
|
|
|
|
#: src/global.c:236
|
|
msgid "Go To Line"
|
|
msgstr "Ke Baris"
|
|
|
|
#: src/global.c:237 src/winio.c:3207
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Batal"
|
|
|
|
#: src/global.c:238
|
|
msgid "First Line"
|
|
msgstr "Brs Awal"
|
|
|
|
#: src/global.c:239
|
|
msgid "Last Line"
|
|
msgstr "Brs Akhir"
|
|
|
|
#: src/global.c:241
|
|
msgid "Beg of Par"
|
|
msgstr "Minta untuk Par"
|
|
|
|
#: src/global.c:242
|
|
msgid "End of Par"
|
|
msgstr "Pengakhir Par"
|
|
|
|
#: src/global.c:243
|
|
msgid "FullJstify"
|
|
msgstr "JustifiPenuh"
|
|
|
|
#: src/global.c:246
|
|
msgid "Case Sens"
|
|
msgstr "Case Sens"
|
|
|
|
#: src/global.c:247
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "Arah"
|
|
|
|
#: src/global.c:249
|
|
msgid "Regexp"
|
|
msgstr "Regexp"
|
|
|
|
#: src/global.c:251
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Sejarah"
|
|
|
|
#: src/global.c:257
|
|
msgid "To Files"
|
|
msgstr "Ke Fail"
|
|
|
|
#: src/global.c:261
|
|
msgid "Invoke the help menu"
|
|
msgstr "Panggil menu bantuan"
|
|
|
|
#: src/global.c:264
|
|
msgid "Close currently loaded file/Exit from nano"
|
|
msgstr "Tutup fail muatan semasa/Keluar dari nano"
|
|
|
|
#: src/global.c:266
|
|
msgid "Exit from nano"
|
|
msgstr "Keluar dari nano"
|
|
|
|
#: src/global.c:269
|
|
msgid "Write the current file to disk"
|
|
msgstr "Tulis fail semasa ke cakera"
|
|
|
|
#: src/global.c:270
|
|
msgid "Justify the current paragraph"
|
|
msgstr "Justifikasi perenggan semasa"
|
|
|
|
#: src/global.c:272
|
|
msgid "Insert another file into the current one"
|
|
msgstr "Masukkan fail lain ke file semasa"
|
|
|
|
#: src/global.c:273
|
|
msgid "Search for text within the editor"
|
|
msgstr "Cari teks di dalam penyunting"
|
|
|
|
#: src/global.c:274
|
|
msgid "Move to the previous screen"
|
|
msgstr "Pindah ke skrin sebelumnya"
|
|
|
|
#: src/global.c:275
|
|
msgid "Move to the next screen"
|
|
msgstr "Pindah ke skrin berikutnya"
|
|
|
|
#: src/global.c:277
|
|
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
|
|
msgstr "Potong baris semasa dan simpan dalam cutbuffer"
|
|
|
|
#: src/global.c:279
|
|
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
|
|
msgstr "Kembalikan dari cutbuffer ke baris semasa"
|
|
|
|
#: src/global.c:280
|
|
msgid "Show the position of the cursor"
|
|
msgstr "Papar posisi kursor"
|
|
|
|
#: src/global.c:281
|
|
msgid "Invoke the spell checker, if available"
|
|
msgstr "Panggil penyemak ejaan, jika ada"
|
|
|
|
#: src/global.c:282
|
|
msgid "Go to a specific line number"
|
|
msgstr "Pergi ke nombor baris tertentu"
|
|
|
|
#: src/global.c:283
|
|
msgid "Replace text within the editor"
|
|
msgstr "Ganti teks di dalam penyunting"
|
|
|
|
#: src/global.c:285
|
|
msgid "Mark text at the cursor position"
|
|
msgstr "Tanda teks pada lokasi kursor"
|
|
|
|
#: src/global.c:286
|
|
msgid "Repeat last search"
|
|
msgstr "Ulang carian terakhir"
|
|
|
|
#: src/global.c:288
|
|
msgid "Move to the previous line"
|
|
msgstr "Gerak ke baris sebelumnya"
|
|
|
|
#: src/global.c:289
|
|
msgid "Move to the next line"
|
|
msgstr "Gerak ke baris berikutnya"
|
|
|
|
#: src/global.c:290
|
|
msgid "Move forward one character"
|
|
msgstr "Maju ke depan satu aksara"
|
|
|
|
#: src/global.c:291
|
|
msgid "Move back one character"
|
|
msgstr "Undur ke belakang satu aksara"
|
|
|
|
#: src/global.c:292
|
|
msgid "Move to the beginning of the current line"
|
|
msgstr "Gerak ke permulaan baris semasa"
|
|
|
|
#: src/global.c:293
|
|
msgid "Move to the end of the current line"
|
|
msgstr "Gerak ke penghujung baris semasa"
|
|
|
|
#: src/global.c:294
|
|
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
|
|
msgstr "Segarkan (lukis semula) skrin semasa"
|
|
|
|
#: src/global.c:295
|
|
msgid "Delete the character under the cursor"
|
|
msgstr "Padam aksara dibawah kursor"
|
|
|
|
#: src/global.c:297
|
|
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
|
|
msgstr "Padam aksara di kiri kursor"
|
|
|
|
#: src/global.c:299
|
|
msgid "Insert a tab character at the cursor position"
|
|
msgstr "Masukkan aksara tab di posisi kursor"
|
|
|
|
#: src/global.c:301
|
|
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
|
|
msgstr "Masukkan carriage return di posisi kursor"
|
|
|
|
#: src/global.c:303
|
|
msgid "Move forward one word"
|
|
msgstr "Maju ke depan satu perkataan"
|
|
|
|
#: src/global.c:304
|
|
msgid "Move backward one word"
|
|
msgstr "Undur ke belakang satu perkataan"
|
|
|
|
#: src/global.c:308
|
|
msgid "Go to the beginning of the current paragraph"
|
|
msgstr "Pergi ke permulaan perenggan semasa"
|
|
|
|
#: src/global.c:310
|
|
msgid "Go to the end of the current paragraph"
|
|
msgstr "Pergi ke penghujung perenggan semasa"
|
|
|
|
#: src/global.c:313
|
|
msgid "Switch to the previous file buffer"
|
|
msgstr "Tukar ke buffer fail terdahulu"
|
|
|
|
#: src/global.c:314
|
|
msgid "Switch to the next file buffer"
|
|
msgstr "Tukar ke buffer fail berikut"
|
|
|
|
#: src/global.c:316
|
|
msgid "Insert character(s) verbatim"
|
|
msgstr "Selit aksara verbatim"
|
|
|
|
#: src/global.c:318
|
|
msgid "Justify the entire file"
|
|
msgstr "Justifi keseluruhan fail"
|
|
|
|
#: src/global.c:321
|
|
msgid "Find other bracket"
|
|
msgstr "Cari lain-lain tanda kurungan"
|
|
|
|
#: src/global.c:323
|
|
msgid "Cancel the current function"
|
|
msgstr "Batal fungsi semasa"
|
|
|
|
#: src/global.c:324
|
|
msgid "Go to the first line of the file"
|
|
msgstr "Pergi ke baris pertama fail"
|
|
|
|
#: src/global.c:325
|
|
msgid "Go to the last line of the file"
|
|
msgstr "Pergi ke baris terakhir fail"
|
|
|
|
#: src/global.c:328
|
|
msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive"
|
|
msgstr "Jadikan carian/gantian semasa case (tidak)peka"
|
|
|
|
#: src/global.c:330
|
|
msgid "Make the current search/replace go backwards"
|
|
msgstr "Jadikan carian/gantian semasa ke belakang"
|
|
|
|
#: src/global.c:332
|
|
msgid "Use regular expressions"
|
|
msgstr "Guna ungkapan biasa"
|
|
|
|
#: src/global.c:335
|
|
msgid "Edit the previous search/replace strings"
|
|
msgstr "Sunting rentetan cari/ganti terdahulu"
|
|
|
|
#: src/global.c:339
|
|
msgid "Go to file browser"
|
|
msgstr "Pergi ke pelayar fail"
|
|
|
|
#: src/global.c:342
|
|
msgid "Write file out in DOS format"
|
|
msgstr "Tulis keluaran fail dalam format DOS"
|
|
|
|
#: src/global.c:343
|
|
msgid "Write file out in Mac format"
|
|
msgstr "Tulis keluaran fail dalam format Mac"
|
|
|
|
#: src/global.c:345
|
|
msgid "Append to the current file"
|
|
msgstr "Tambah pada fail semasa"
|
|
|
|
#: src/global.c:346
|
|
msgid "Prepend to the current file"
|
|
msgstr "Tambahan awalan pada fail semasa"
|
|
|
|
#: src/global.c:348
|
|
msgid "Back up original file when saving"
|
|
msgstr "Buat salinan fail asal apabila menyimpan"
|
|
|
|
#: src/global.c:349
|
|
msgid "Execute external command"
|
|
msgstr "Laksanakan arahan luaran"
|
|
|
|
#: src/global.c:352
|
|
msgid "Insert into new buffer"
|
|
msgstr "Selit ke dalam buffer baru"
|
|
|
|
#: src/global.c:355
|
|
msgid "Exit from the file browser"
|
|
msgstr "Keluar dari pelayar fail"
|
|
|
|
#: src/global.c:356
|
|
msgid "Go to directory"
|
|
msgstr "Pergi ke direktori"
|
|
|
|
#: src/global.c:386
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Tutup"
|
|
|
|
#: src/global.c:397
|
|
msgid "WriteOut"
|
|
msgstr "Tulis"
|
|
|
|
#: src/global.c:402
|
|
msgid "Justify"
|
|
msgstr "Justifikasi"
|
|
|
|
#: src/global.c:418
|
|
msgid "Read File"
|
|
msgstr "Baca Fail"
|
|
|
|
#: src/global.c:430
|
|
msgid "Where Is"
|
|
msgstr "Di mana"
|
|
|
|
#: src/global.c:445
|
|
msgid "Cut Text"
|
|
msgstr "Kerat Teks"
|
|
|
|
#: src/global.c:451
|
|
msgid "UnJustify"
|
|
msgstr "UnJustifikasi"
|
|
|
|
#: src/global.c:456
|
|
msgid "UnCut Txt"
|
|
msgstr "UnCut Teks"
|
|
|
|
#: src/global.c:461
|
|
msgid "Cur Pos"
|
|
msgstr "Pos Kursor"
|
|
|
|
#: src/global.c:469
|
|
msgid "To Spell"
|
|
msgstr "Ke Pengeja"
|
|
|
|
#: src/global.c:486
|
|
msgid "Mark Text"
|
|
msgstr "Tanda Teks"
|
|
|
|
#: src/global.c:490
|
|
msgid "Where Is Next"
|
|
msgstr "Di Mana Berikut"
|
|
|
|
#: src/global.c:495 src/global.c:790
|
|
msgid "Prev Line"
|
|
msgstr "Baris Terdahulu"
|
|
|
|
#: src/global.c:499 src/global.c:794
|
|
msgid "Next Line"
|
|
msgstr "Baris Berikut"
|
|
|
|
#: src/global.c:503
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Maju"
|
|
|
|
#: src/global.c:507
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Undur"
|
|
|
|
#: src/global.c:511
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Asal"
|
|
|
|
#: src/global.c:515
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Akhir"
|
|
|
|
#: src/global.c:519
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Segarkan"
|
|
|
|
#: src/global.c:523
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Padam"
|
|
|
|
#: src/global.c:527
|
|
msgid "Backspace"
|
|
msgstr "Backspace"
|
|
|
|
#: src/global.c:531
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
#: src/global.c:535
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Enter"
|
|
|
|
#: src/global.c:540
|
|
msgid "Next Word"
|
|
msgstr "Perkataan Selepas"
|
|
|
|
#: src/global.c:544
|
|
msgid "Prev Word"
|
|
msgstr "Perkataan Terdahulu"
|
|
|
|
#: src/global.c:562
|
|
msgid "Previous File"
|
|
msgstr "Fail Sebelum"
|
|
|
|
#: src/global.c:566
|
|
msgid "Next File"
|
|
msgstr "Fail Selepas"
|
|
|
|
#: src/global.c:571
|
|
msgid "Verbatim Input"
|
|
msgstr "Masukan Verbatim"
|
|
|
|
#: src/global.c:583
|
|
msgid "Find Other Bracket"
|
|
msgstr "Cari Lain-lain Tanda Kurungan"
|
|
|
|
#: src/global.c:693
|
|
msgid "No Replace"
|
|
msgstr "Jangan Ganti"
|
|
|
|
#: src/global.c:776
|
|
msgid "Go To Text"
|
|
msgstr "Ke Teks"
|
|
|
|
#: src/global.c:838
|
|
msgid "DOS Format"
|
|
msgstr "Format DOS"
|
|
|
|
#: src/global.c:844
|
|
msgid "Mac Format"
|
|
msgstr "Format Mac"
|
|
|
|
#: src/global.c:851
|
|
msgid "Append"
|
|
msgstr "Tambah"
|
|
|
|
#: src/global.c:857
|
|
msgid "Prepend"
|
|
msgstr "Tambahan awalan"
|
|
|
|
#: src/global.c:864
|
|
msgid "Backup File"
|
|
msgstr "Fail Salinan"
|
|
|
|
#: src/global.c:900
|
|
msgid "Execute Command"
|
|
msgstr "Laksanakan Arahan"
|
|
|
|
#: src/global.c:949
|
|
msgid "Insert File"
|
|
msgstr "Selit Fail"
|
|
|
|
#: src/global.c:986
|
|
msgid "Go To Dir"
|
|
msgstr "Pergi Ke Dir"
|
|
|
|
#: src/global.c:1056
|
|
msgid "Help mode"
|
|
msgstr "Mod bantuan"
|
|
|
|
#: src/global.c:1061
|
|
msgid "Multiple file buffers"
|
|
msgstr "Buffer fail berganda"
|
|
|
|
#: src/global.c:1064
|
|
msgid "Constant cursor position"
|
|
msgstr "Posisi tetap kursor"
|
|
|
|
#: src/global.c:1066
|
|
msgid "Auto indent"
|
|
msgstr "Auto indent"
|
|
|
|
#: src/global.c:1068
|
|
msgid "Auto line wrap"
|
|
msgstr "Auto lilit baris"
|
|
|
|
#: src/global.c:1070
|
|
msgid "Cut to end"
|
|
msgstr "Potong hingga akhir"
|
|
|
|
#: src/global.c:1074
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Gantung"
|
|
|
|
#: src/global.c:1076
|
|
msgid "Mouse support"
|
|
msgstr "Sokongan tetikus"
|
|
|
|
#: src/global.c:1084
|
|
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "Tiada pertukaran dari format DOS/Mac"
|
|
|
|
#: src/global.c:1085
|
|
msgid "Backup files"
|
|
msgstr "Salinan fail"
|
|
|
|
#: src/global.c:1087 src/nano.c:797
|
|
msgid "Smooth scrolling"
|
|
msgstr "Gulungan lancar"
|
|
|
|
#: src/global.c:1088
|
|
msgid "Smart home key"
|
|
msgstr "Kekunci Home pintar"
|
|
|
|
#: src/global.c:1090
|
|
msgid "Color syntax highlighting"
|
|
msgstr "Sorotan warna sintaks"
|
|
|
|
#: src/global.c:1094
|
|
msgid "Whitespace display"
|
|
msgstr "Papar ruangputih"
|
|
|
|
#: src/nano.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer written to %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer ditulis ke %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer not written to %s (too many backup files?)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer tidak ditulis ke %s (terlalu banyak fail salinan?)\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:191
|
|
msgid "Window size is too small for nano...\n"
|
|
msgstr "Saiz tetingkap terlalu kecil bagi nano...\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:196
|
|
msgid "Key illegal in VIEW mode"
|
|
msgstr "Kekunci tidak sah dalam mod LIHAT"
|
|
|
|
#: src/nano.c:282
|
|
msgid ""
|
|
"Search Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the words or characters you would like to search for, then hit Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Search mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Teks Bantuan Arahan Carian\n"
|
|
"\n"
|
|
" Masukkan perkataan atau aksara yang anda hendak cari, kemudian tekan Enter. Jika terdapat padanan untuk teks yang anda masukkan, skrin akan dikemaskinikan kepada lokasi padanan terhampir rentetan carian tersebut.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Rentetan carian terdahulu akan dipaparkan dalam kurungan selepas prom carian. Menekan Enter tanpa memasukkan sebarang teks akan melaksanakan carian terdahulu. Jika anda telah memilih teks dengan menanda dan kemudian mencari untuk mengganti, hanya padanan dalam teks dipilih akan diganti.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Cari:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:294
|
|
msgid ""
|
|
"Go To Line Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Teks Bantuan Pergi Ke Baris\n"
|
|
"\n"
|
|
" Masukkan nombor baris yang anda hendak pergi dan tekan Enter. Jika terdapat kurang baris teks daripada nombor yang anda masukkan, anda akan dibawa ke baris akhir fail tersebut.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Pergi Ke Baris:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:301
|
|
msgid ""
|
|
"Insert File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Teks Bantuan Sisipan Fail\n"
|
|
"\n"
|
|
" Taip nama fail yang hendak disisipkan ke dalam buffer fail semasa di kedudukan kursor semasa.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Jika anda telah menghimpun nano dengan sokongan buffer fail berganda, dan menghidupkan buffer berganda dengan penanda baris arahan -F atau --multibuffer, Meta-F toggle, atau fail nanorc, menyisipkan fail akan menyebabkannya dimuatkan ke dalam buffer berlainan (guna Meta-< dan > untuk menukar diantara buffer fail). Jika anda memerlukan buffer kosong tambahan, jangan masukkan sebarang namafail, atau taip namafail yang tidak wujud pada prom dan tekan Enter.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Sisipan Fail:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:314
|
|
msgid ""
|
|
"Write File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type the name that you wish to save the current file as and hit Enter to save the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Teks Bantuan Menulis Fail\n"
|
|
"\n"
|
|
" Taip nama fail semasa yang anda hendak simpan dan tekan Enter untuk menyimpan fail tersebut.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Jika anda telah memilih teks dengan menanda, anda akan ditanya untuk menyimpan hanya bahagian dipilih ke dalam fail berasingan. Untuk mengurangkan risiko menulisganti fail semasa dengan hanya sebahagian daripadanya, namafail semasa tidak dijadikan pilihan asal dalam mod ini.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Menulis Fail:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:325
|
|
msgid ""
|
|
"File Browser Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in the file browser:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Teks Bantuan Pelayar Fail\n"
|
|
"\n"
|
|
" Pelayar fail digunakan untuk melihat secara visual struktur direktori untuk memilih fail untuk membaca dan menulis. Anda boleh menggunakan kekunci panah atau Page Up/Down untuk melihat fail, dan S atau Enter untuk memilih fail atau memasuki direktori yang dipilih. Untuk naik ke atas satu tahap, pilih direktori bernama \"..\" di bahagian atas senarai fail.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Kekunci fungsi berikut terdapat didalam pelayar fail:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:336
|
|
msgid ""
|
|
"Browser Go To Directory Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Teks Bantuan Pelayar Pergi ke Direktori\n"
|
|
"\n"
|
|
" Masukkan nama direktori yang anda hendak lihat.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Jika tab pelengkapan tidak dimatikan, anda boleh menggunakan kekunci Tab untuk (mencuba untuk) melengkapkan secara automatik nama direktori tersebut.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Pelayar Pergi ke Direktori:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:345
|
|
msgid ""
|
|
"Spell Check Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Teks Bantuan Penyemak Ejaan\n"
|
|
"\n"
|
|
" Penyemak ejaan menyemak ejaan semua teks didalam fail semasa. Apabila perkataan yang tidak diketahui dijumpai, ia akan disorot dan penggantinya boleh disunting. Ia kemudian akan bertanya untuk menggantikan setiap jumpaan perkataan salah eja yang diberikan didalam fail semasa, atau, jika anda telah memilih teks dengan menanda, dalam teks dipilih.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Fungsi lain berikut terdapat didalam mod Penyemak Ejaan:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:357
|
|
msgid ""
|
|
"External Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following keys are available in this mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Teks Bantuan Arahan Luaran\n"
|
|
"\n"
|
|
" Menu ini membenarkan anda untuk memasukkan keluaran sesuatu arahan yang dijalankan oleh shell ke dalam buffer semasa (atau satu buffer baru dalam mod multibuffer). Jika anda memerlukan buffer kosong lain, jangan masukkan sebarang arahan.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Kekunci berikut terdapat didalam mod ini:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:366
|
|
msgid ""
|
|
" nano help text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Esc key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding ASCII code. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" teks bantuan nano\n"
|
|
"\n"
|
|
" Penyunting nano direka untuk meniru fungsi dan kemudahgunaan penyunting teks UW Pico. Terdapat empat bahagian utama penyunting: Baris teratas menunjukkan versi program, namafail semasa yang sedang disunting, dan adakah fail tersebut telah diubahsuai. Berikutnya adalah tetingkap utama penyunting yang menunjukkan fail yang sedang disunting. Baris status adalah baris ketiga dari bawah dan menunjukkan mesej-mesej penting. Dua baris terbawah menunjukkan pintasan yang sering digunakan dalam penyunting.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Penandaan untuk pintasan adalah seperti berikut: turutan kekunci Control ditandakan dengan simbol caret (^) dan dimasukkan dengan kekunci Control (Ctrl) atau menekan kekunci Esc dua kali. Turutan kekunci Escape ditandakan dengan simbol Meta (M) dan boleh dimasukkan dengan menggunakan kekunci Esc, Alt atau Meta bergantung pada tetapan papan kekunci anda. Juga, menekan Esc dua kali dan menaip nombor tiga-digit daripada 000 ke 255 akan memasukkan aksara yang sepadan dengan kod ASCII. Kekunci-kekunci berikut terdapat dalam tetingkap utama penyunting. Kekunci alternatif ditunjukkan dalam kurungan:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:401 src/nano.c:502
|
|
msgid "enable/disable"
|
|
msgstr "enable/disable"
|
|
|
|
#: src/nano.c:432 src/winio.c:2512
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Naik"
|
|
|
|
#: src/nano.c:436 src/nano.c:467
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Ruang"
|
|
|
|
#: src/nano.c:764
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Penggunaan: nano [+BARIS] [pilihan panjang GNU] [pilihan] [fail]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:765
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Pilihan\t\tPilihan Panjang\t\tMaksud\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:767
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Penggunaan: nano [+BARIS] [pilihan] [fail]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Pilihan\t\tMakna\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:771
|
|
msgid "Show this message"
|
|
msgstr "Papar mesej ini"
|
|
|
|
#: src/nano.c:772
|
|
msgid "+LINE"
|
|
msgstr "+LINE"
|
|
|
|
#: src/nano.c:772
|
|
msgid "Start at line number LINE"
|
|
msgstr "Mula pada baris nombor LINE"
|
|
|
|
#: src/nano.c:774
|
|
msgid "Enable smart home key"
|
|
msgstr "Aktifkan kekunci home pintar"
|
|
|
|
#: src/nano.c:775
|
|
msgid "Backup existing files on save"
|
|
msgstr "Salin fail sediawujud ketika menyimpan"
|
|
|
|
#: src/nano.c:776
|
|
msgid "-E [dir]"
|
|
msgstr "-E [dir]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:776
|
|
msgid "--backupdir=[dir]"
|
|
msgstr "--backupdir=[dir]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:776
|
|
msgid "Directory for writing backup files"
|
|
msgstr "Direktori untuk menulis fail salinan"
|
|
|
|
#: src/nano.c:779
|
|
msgid "Enable multiple file buffers"
|
|
msgstr "Benarkan beberapa buffer fail"
|
|
|
|
#: src/nano.c:783
|
|
msgid "Log & read search/replace string history"
|
|
msgstr "Tulis & baca sejarah carian/gantian rentetan"
|
|
|
|
#: src/nano.c:785
|
|
msgid "Don't look at nanorc files"
|
|
msgstr "Jangan lihat pada fail nanorc"
|
|
|
|
#: src/nano.c:788
|
|
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "Jangan tukar fail dari format DOS/Mac"
|
|
|
|
#: src/nano.c:791
|
|
msgid "-Q [str]"
|
|
msgstr "-Q [str]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:791
|
|
msgid "--quotestr=[str]"
|
|
msgstr "--quotestr=[str]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:791
|
|
msgid "Quoting string, default \"> \""
|
|
msgstr "Rentetan petikan, asal \"> \""
|
|
|
|
#: src/nano.c:794
|
|
msgid "Do regular expression searches"
|
|
msgstr "Lakukan pencarian ungkapan biasa"
|
|
|
|
#: src/nano.c:799
|
|
msgid "-T [#cols]"
|
|
msgstr "-T [#cols]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:799
|
|
msgid "--tabsize=[#cols]"
|
|
msgstr "--tabsize=[#cols]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:799
|
|
msgid "Set width of a tab in cols to #cols"
|
|
msgstr "Tetapkan lebar tab dalam lajur ke #lajur"
|
|
|
|
#: src/nano.c:800
|
|
msgid "Print version information and exit"
|
|
msgstr "Papar maklumat versi dan keluar"
|
|
|
|
#: src/nano.c:802
|
|
msgid "-Y [str]"
|
|
msgstr "-Y [str]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:802
|
|
msgid "--syntax [str]"
|
|
msgstr "--syntax [str]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:802
|
|
msgid "Syntax definition to use"
|
|
msgstr "Takrifan sintaks untuk digunakan"
|
|
|
|
#: src/nano.c:804
|
|
msgid "Restricted mode"
|
|
msgstr "Mod terhad"
|
|
|
|
#: src/nano.c:805
|
|
msgid "Constantly show cursor position"
|
|
msgstr "Sentiasa papar kedudukan kursor"
|
|
|
|
#: src/nano.c:807
|
|
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
|
|
msgstr "Betulkan masalah kekeliruan Backspace/Delete"
|
|
|
|
#: src/nano.c:808
|
|
msgid "Automatically indent new lines"
|
|
msgstr "Indent baris baru secara automatik"
|
|
|
|
#: src/nano.c:809
|
|
msgid "Cut from cursor to end of line"
|
|
msgstr "Potong dari kursor hingga ke akhir baris"
|
|
|
|
#: src/nano.c:811
|
|
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
|
|
msgstr "Jangan ikut pautan simbolik, tulisemula"
|
|
|
|
#: src/nano.c:813
|
|
msgid "Enable mouse"
|
|
msgstr "Aktifkan tetikus"
|
|
|
|
#: src/nano.c:816
|
|
msgid "-o [dir]"
|
|
msgstr "-o [dir]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:816
|
|
msgid "--operatingdir=[dir]"
|
|
msgstr "--operatingdir=[dir]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:816
|
|
msgid "Set operating directory"
|
|
msgstr "Tetapkan direktori operasi"
|
|
|
|
#: src/nano.c:818
|
|
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
|
|
msgstr "Pelihara kekunci XON (^Q) dan XOFF (^S)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:820
|
|
msgid "-r [#cols]"
|
|
msgstr "-r [#cols]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:820
|
|
msgid "--fill=[#cols]"
|
|
msgstr "--fill=[#cols]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:820
|
|
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
|
|
msgstr "Tetapkan isian lajur ke (lilit baris di) #cols"
|
|
|
|
#: src/nano.c:823
|
|
msgid "-s [prog]"
|
|
msgstr "-s [prog]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:823
|
|
msgid "--speller=[prog]"
|
|
msgstr "--speller=[prog]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:823
|
|
msgid "Enable alternate speller"
|
|
msgstr "Aktifkan pengeja lain"
|
|
|
|
#: src/nano.c:825
|
|
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
|
|
msgstr "Auto simpan ketika keluar, jangan maklum"
|
|
|
|
#: src/nano.c:826
|
|
msgid "View (read only) mode"
|
|
msgstr "Mod lihat (baca sahaja)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:828
|
|
msgid "Don't wrap long lines"
|
|
msgstr "Jangan lilit baris panjang"
|
|
|
|
#: src/nano.c:830
|
|
msgid "Don't show help window"
|
|
msgstr "Jangan papar tetingkap bantuan"
|
|
|
|
#: src/nano.c:831
|
|
msgid "Enable suspend"
|
|
msgstr "Aktifkan gantungan"
|
|
|
|
#: src/nano.c:834
|
|
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
|
|
msgstr "(diabaikan, untuk kesesuaian Pico)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:841
|
|
#, c-format
|
|
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
|
|
msgstr " GNU nano versi %s (compiled %s, %s)\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:844
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
|
|
msgstr " Emel: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
|
|
|
|
#: src/nano.c:845
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Compiled options:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Pilihan kompilasi:"
|
|
|
|
#: src/nano.c:909
|
|
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
|
|
msgstr "Maaf, sokongan untuk fungsi ini telah dimatikan"
|
|
|
|
#: src/nano.c:937
|
|
msgid "Could not pipe"
|
|
msgstr "Tidak dapat menyalurkan"
|
|
|
|
#: src/nano.c:959 src/nano.c:1781 src/nano.c:1927
|
|
msgid "Could not fork"
|
|
msgstr "Tidak dapat mencabang"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1075
|
|
msgid "Verbatim input"
|
|
msgstr "Input verbatim"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1305
|
|
msgid "Mark Set"
|
|
msgstr "Tetapkan Tanda"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1309
|
|
msgid "Mark UNset"
|
|
msgstr "UNset Tanda"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1606
|
|
msgid "Edit a replacement"
|
|
msgstr "Ubah penggantian"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1688
|
|
msgid "Could not create pipe"
|
|
msgstr "Tidak dapat mencipta paip"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1690
|
|
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
|
|
msgstr "Menghasilkan senarai perkataan salah eja, sila tunggu..."
|
|
|
|
#: src/nano.c:1787
|
|
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
|
msgstr "Tidak dapat memperoleh saiz buffer paip"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1838
|
|
msgid "Error invoking \"spell\""
|
|
msgstr "Ralat melaksanakan \"spell\""
|
|
|
|
#: src/nano.c:1841
|
|
msgid "Error invoking \"sort -f\""
|
|
msgstr "Ralat melaksanakan \"sort -f\""
|
|
|
|
#: src/nano.c:1844
|
|
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
|
msgstr "Ralat melaksanakan \"uniq\""
|
|
|
|
#: src/nano.c:1934
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not invoke \"%s\""
|
|
msgstr "Tidak dapat melaksanakan \"%s\""
|
|
|
|
#: src/nano.c:2048
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create temp file: %s"
|
|
msgstr "Tidak dapat membuat fail sementara: %s"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2060
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing temp file: %s"
|
|
msgstr "Ralat menulis fail sementara: %s"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2077
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
|
|
msgstr "Semakan ejaan gagal: %s: %s"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2080
|
|
msgid "Finished checking spelling"
|
|
msgstr "Selesai memeriksa ejaan"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad quote string %s: %s"
|
|
msgstr "Petikan rentetan tidak sesuai %s: %s"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2840
|
|
msgid "Can now UnJustify!"
|
|
msgstr "Sekarang boleh UnJustify!"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2923
|
|
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
|
|
msgstr "Simpan buffer ubahsuai (JAWAB \"Tidak\" AKAN MENGHILANGKAN PERUBAHAN) ? "
|
|
|
|
#: src/nano.c:2982
|
|
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
|
msgstr "SIGHUP atau SIGTERM diterima\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2989
|
|
msgid "Use \"fg\" to return to nano"
|
|
msgstr "Guna \"fg\" untuk kembali ke nano"
|
|
|
|
#: src/nano.c:3154
|
|
msgid "enabled"
|
|
msgstr "dihidupkan"
|
|
|
|
#: src/nano.c:3154
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "dimatikan"
|
|
|
|
#: src/nano.c:3379 src/rcfile.c:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requested tab size %s invalid"
|
|
msgstr "Saiz tab %s yang dipohon tidak sah"
|
|
|
|
#: src/nano.c:3428 src/rcfile.c:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requested fill size %s invalid"
|
|
msgstr "Saiz isian %s yang dipohon tidak sah"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in %s on line %d: "
|
|
msgstr "Ralat dalam %s pada baris %d: "
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Argument %s has unterminated \""
|
|
msgstr "Hujah %s tiada pengakhiran \""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Color %s not understood.\n"
|
|
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
|
|
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n"
|
|
"\"black\", with the optional prefix \"bright\" \n"
|
|
"for foreground colors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Warna %s tidak difahami.\n"
|
|
"Warna yang sah adalah \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
|
|
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" dan \n"
|
|
"\"black\", dengan prefiks pilihan \"bright\" \n"
|
|
"untuk warna hadapan."
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:253 src/search.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Regex tidak sah \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:273 src/rcfile.c:403 src/rcfile.c:447
|
|
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
|
|
msgstr "Rentetan regex mesti bermula dan tamat dengan aksara \""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:282
|
|
msgid "Missing syntax name"
|
|
msgstr "Nama sintaks tiada"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:351
|
|
msgid "Missing color name"
|
|
msgstr "Nama warna tiada"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Background color %s cannot be bright"
|
|
msgstr "Warna latarbelakang %s tidak boleh terang"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:374
|
|
msgid "Cannot add a color directive without a syntax line"
|
|
msgstr "Tidak dapat menambah arahan warna tanpa baris sintaks"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:440
|
|
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
|
msgstr "\"start=\" memerlukan padanan \"end=\""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command %s not understood"
|
|
msgstr "Arahan %s tidak difahami"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:550
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option %s requires an argument"
|
|
msgstr "Pilihan %s memerlukan hujah"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:579
|
|
msgid "Two non-control characters required"
|
|
msgstr "Dua aksara bukan-kawalan diperlukan"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:589 src/rcfile.c:596
|
|
msgid "Non-tab and non-space characters required"
|
|
msgstr "Aksara bukan-tab dan bukan-ruang diperlukan"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:682
|
|
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
|
msgstr "Saya tidak dapat mencari direktori utama! Wah!"
|
|
|
|
#: src/search.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
|
msgstr "\"%.*s%s\" tidak dijumpai"
|
|
|
|
#: src/search.c:170
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Cari"
|
|
|
|
#: src/search.c:175
|
|
msgid " [Case Sensitive]"
|
|
msgstr " [Case Sensitif]"
|
|
|
|
#: src/search.c:182
|
|
msgid " [Regexp]"
|
|
msgstr " [Regexp]"
|
|
|
|
#: src/search.c:189
|
|
msgid " [Backwards]"
|
|
msgstr " [Undur]"
|
|
|
|
#: src/search.c:195
|
|
msgid " (to replace) in selection"
|
|
msgstr " (untuk mengganti) dalam pilihan"
|
|
|
|
#: src/search.c:197
|
|
msgid " (to replace)"
|
|
msgstr " (untuk mengganti)"
|
|
|
|
#: src/search.c:383
|
|
msgid "Search Wrapped"
|
|
msgstr "Pancarian diulangi dari awal"
|
|
|
|
#: src/search.c:491 src/search.c:494 src/search.c:545 src/search.c:548
|
|
msgid "This is the only occurrence"
|
|
msgstr "Hanya inilah sahaja yang dijumpai"
|
|
|
|
#: src/search.c:554
|
|
msgid "No current search pattern"
|
|
msgstr "Tiada corak carian semasa"
|
|
|
|
#: src/search.c:756
|
|
msgid "Replace this instance?"
|
|
msgstr "Ganti dikedudukan ini?"
|
|
|
|
#: src/search.c:911
|
|
msgid "Replace with"
|
|
msgstr "Ganti dengan"
|
|
|
|
#: src/search.c:951
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replaced %ld occurrence"
|
|
msgid_plural "Replaced %ld occurrences"
|
|
msgstr[0] "%ld tempat telah diganti"
|
|
|
|
#: src/search.c:965
|
|
msgid "Enter line number"
|
|
msgstr "Masukkan nombor baris"
|
|
|
|
#: src/search.c:988
|
|
msgid "Come on, be reasonable"
|
|
msgstr "Pastikannya wajar"
|
|
|
|
#: src/search.c:1053
|
|
msgid "Not a bracket"
|
|
msgstr "Bukan kurungan"
|
|
|
|
#: src/search.c:1100
|
|
msgid "No matching bracket"
|
|
msgstr "Tiada padanan kurungan"
|
|
|
|
#: src/utils.c:384 src/utils.c:394
|
|
msgid "nano is out of memory!"
|
|
msgstr "nano tidak cukup memori!"
|
|
|
|
#: src/winio.c:1509
|
|
msgid "XON ignored, mumble mumble."
|
|
msgstr "XON diabaikan, mumble mumble."
|
|
|
|
#: src/winio.c:1512
|
|
msgid "XOFF ignored, mumble mumble."
|
|
msgstr "XOFF diabaikan, mumble mumble."
|
|
|
|
#: src/winio.c:2326 src/winio.c:2331
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Diubahsuai"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2328
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Lihat"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2345
|
|
msgid "DIR:"
|
|
msgstr "DIR:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2352
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Fail:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2680
|
|
msgid "Refusing 0 length regex match"
|
|
msgstr "Padanan regex sepanjang 0 tidak boleh diterima"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3179
|
|
msgid "Yy"
|
|
msgstr "Yy"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3180
|
|
msgid "Nn"
|
|
msgstr "Tt"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3181
|
|
msgid "Aa"
|
|
msgstr "Ss"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3194
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ya"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3199
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Semua"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3204
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Tidak"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%ld (%d%%)"
|
|
msgstr "baris %ld/%ld (%d%%), lajur %lu/%lu (%d%%), aksara %lu/%ld (%d%%)"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3640
|
|
msgid "The nano text editor"
|
|
msgstr "Penyunting teks nano"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3641
|
|
msgid "version"
|
|
msgstr "versi"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3642
|
|
msgid "Brought to you by:"
|
|
msgstr "Dibawakan kepada anda oleh:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3643
|
|
msgid "Special thanks to:"
|
|
msgstr "Terima kasih khas kepada:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3644
|
|
msgid "The Free Software Foundation"
|
|
msgstr "The Free Software Foundation"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3645
|
|
msgid "For ncurses:"
|
|
msgstr "Untuk ncurses:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3646
|
|
msgid "and anyone else we forgot..."
|
|
msgstr "dan sesiapa yang kami lupa...."
|
|
|
|
#: src/winio.c:3647
|
|
msgid "Thank you for using nano!"
|
|
msgstr "Terima kasih kerana menggunakan nano!"
|
|
|
|
#~ msgid "File to insert into new buffer [from ./] "
|
|
#~ msgstr "Fail untuk dimasukkan kedalam buffer baru [daripada ./] "
|
|
|
|
#~ msgid "File to insert [from ./] "
|
|
#~ msgstr "Fail untuk dimasukkan [daripada ./] "
|
|
|
|
#~ msgid "Insert a tab character"
|
|
#~ msgstr "Masukkan aksara tab"
|
|
|
|
#~ msgid "Writing file in DOS format"
|
|
#~ msgstr "Menulis fail dalam format DOS"
|
|
|
|
#~ msgid "Writing file in Mac format"
|
|
#~ msgstr "Menulis fail dalam format Mac"
|
|
|
|
#~ msgid "Write file in DOS format"
|
|
#~ msgstr "Tulis fail dalam format DOS"
|
|
|
|
#~ msgid "Write file in Mac format"
|
|
#~ msgstr "Tulis fail dalam format Mac"
|
|
|
|
#~ msgid "Search Cancelled"
|
|
#~ msgstr "Pencarian Dibatalkan"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace Cancelled"
|
|
#~ msgstr "Penggantian Dibatalkan"
|
|
|
|
#~ msgid "Aborted"
|
|
#~ msgstr "Dibatalkan"
|