nano/po/ms.po

2755 lines
66 KiB
Plaintext

# Nano Editor Bahasa Melayu (Malay) (ms).
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2015 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman@gmail.com>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 2.3.99pre4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-04-12 10:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-06-30 17:28+0800\n"
"Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman@gmail.com>\n"
"Language-Team: Malay <translation-team-ms@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ms\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.2\n"
#: src/browser.c:71
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr "Tidak dapat pindah naik direktori"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:237
msgid "Go To Directory"
msgstr "Pergi Ke Direktori"
#: src/browser.c:240 src/browser.c:696 src/files.c:1106 src/files.c:2157
#: src/nano.c:1082 src/search.c:171 src/search.c:253 src/search.c:775
#: src/search.c:836 src/text.c:3059 src/text.c:3264
msgid "Cancelled"
msgstr "Dibatalkan"
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:257 src/browser.c:289
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "Tidak dapat menulis diluar daripada %s"
#: src/browser.c:280
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Tidak dapat pindah naik direktori"
#: src/browser.c:296 src/files.c:996 src/files.c:1002 src/files.c:1671
#: src/files.c:1796 src/files.c:1838 src/files.c:1858 src/files.c:1970
#: src/files.c:2870 src/files.c:3103 src/rcfile.c:560 src/rcfile.c:1261
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Ralat membaca %s: %s"
#: src/browser.c:376
msgid "The working directory has disappeared"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:564 src/browser.c:571
msgid "(dir)"
msgstr "(dir)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:568
msgid "(parent dir)"
msgstr "(dir induk)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:598
msgid "(huge)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:685 src/search.c:151
msgid "Search"
msgstr "Cari"
#: src/browser.c:727 src/search.c:328
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Pancarian diulangi dari awal"
#: src/browser.c:737 src/search.c:454
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Hanya inilah sahaja yang dijumpai"
#: src/browser.c:781 src/search.c:421
msgid "No current search pattern"
msgstr "Tiada corak carian semasa"
#: src/color.c:180
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "Nama sintaks tiada"
#: src/color.c:241
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr ""
#: src/color.c:245
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:48
#, fuzzy, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "Ralat menulis fail salinan %s: %s"
#: src/files.c:50
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr ""
#: src/files.c:52
#, fuzzy, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "\"%s\" adalah sebuah direktori"
#: src/files.c:54
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr ""
#: src/files.c:56
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters.
#: src/files.c:191
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
msgstr ""
"Tidak dapat menentukan identiti saya untuk fail kunci (getpwuid() gagal)"
#: src/files.c:200
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
msgstr ""
"Tidak dapat menentukan identiti saya untuk fail kunci (getpwuid() gagal)"
#: src/files.c:220 src/files.c:229 src/files.c:267 src/files.c:277
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Ralat menulis fail salinan %s: %s"
#: src/files.c:299
#, fuzzy, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Ralat membaca fail kunci %s: Tidak cukup membaca data"
#: src/files.c:333
#, fuzzy, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Ralat membaca fail kunci %s: Tidak cukup membaca data"
#: src/files.c:347
#, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr "Ralat membaca fail kunci %s: Tidak cukup membaca data"
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:368
#, fuzzy, c-format
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?"
msgstr "Fail %s sedang disunting (oleh %s dengan %s, PID %d); teruskan?"
#: src/files.c:445
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Tidak dapat memasukkan fail luar daripada %s"
#: src/files.c:460 src/files.c:986 src/rcfile.c:539
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" adalah sebuah direktori"
#: src/files.c:462
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" is not a normal file"
msgstr "\"%s\" adalah sebuah fail peranti"
#: src/files.c:619
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Tiada lagi buffer fail terbuka"
#: src/files.c:642
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Ditukar kepada %s"
#: src/files.c:644 src/global.c:987 src/winio.c:2007
msgid "New Buffer"
msgstr "Buffer Baru"
#: src/files.c:912
#, c-format
msgid "File '%s' is unwritable"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters.
#: src/files.c:916
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "%lu baris dibaca (Ditukar daripada format Mac dan DOS)"
#: src/files.c:921
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "%lu baris dibaca (Ditukar daripada format Mac)"
#: src/files.c:926
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "%lu baris dibaca (Ditukar daripada format DOS)"
#: src/files.c:932
#, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "%lu baris dibaca"
#: src/files.c:972
msgid "New File"
msgstr "Fail Baru"
#: src/files.c:977
#, fuzzy, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" tidak dijumpai"
#: src/files.c:987 src/rcfile.c:540
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "\"%s\" adalah sebuah fail peranti"
#: src/files.c:1005
msgid "Reading File"
msgstr "Membaca fail"
#. TRANSLATORS: The next four messages are prompts.
#: src/files.c:1072
#, fuzzy
msgid "Command to execute in new buffer"
msgstr "Arahan untuk dilaksanakan dalam buffer baru [daripada %s] "
#: src/files.c:1075
#, fuzzy
msgid "Command to execute"
msgstr "Arahan untuk dilaksanakan [dari %s]"
#: src/files.c:1081
#, fuzzy, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s]"
msgstr "Fail untuk dimasukkan kedalam buffer baru [daripada %s] "
#: src/files.c:1084
#, fuzzy, c-format
msgid "File to insert [from %s]"
msgstr "Fail untuk dimasukkan [daripada %s] "
#: src/files.c:1223
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "Kekunci tidak sah dalam mod bukan multibuffer"
#: src/files.c:1443
#, fuzzy
msgid "Invalid operating directory\n"
msgstr "Tetapkan direktori operasi"
#: src/files.c:1509
#, fuzzy
msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) "
msgstr ""
"Gagal menulis fail sandaran, terus menyimpan? (Katakanlah N jika tidak pasti)"
#: src/files.c:1628
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Tidak dapat menulis diluar daripada %s"
#: src/files.c:1710 src/files.c:1735 src/files.c:1753 src/files.c:1771
#: src/files.c:1783 src/files.c:1806
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "Ralat menulis fail salinan %s: %s"
#: src/files.c:1711 src/nano.c:662
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Terlalu banyak fail salinan?"
#: src/files.c:1847 src/files.c:1869 src/text.c:2989 src/text.c:3001
#: src/text.c:3389 src/text.c:3398
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Ralat menulis fail sementara: %s"
#: src/files.c:1888 src/files.c:1898 src/files.c:1918 src/files.c:1935
#: src/files.c:1945 src/files.c:1977 src/files.c:1984
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Ralat menulis %s: %s"
#: src/files.c:2023
#, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "%lu baris ditulis"
#: src/files.c:2119
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Format DOS]"
#: src/files.c:2120
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Format Mac]"
#: src/files.c:2122
msgid " [Backup]"
msgstr " [Salinan]"
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2130
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Tambahan Awalan Pilihan ke Fail"
#: src/files.c:2131
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Tambahan Akhiran Pilihan ke Fail"
#: src/files.c:2132
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Tulis Pilihan ke Fail"
#: src/files.c:2135
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Nama Fail untuk di Tambah Awalan"
#: src/files.c:2136
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Nama Fail untuk di Tambah Akhiran"
#: src/files.c:2137
msgid "File Name to Write"
msgstr "Nama Fail untuk di Tulis"
#: src/files.c:2166
#, fuzzy
msgid "Save modified buffer anyway? "
msgstr ""
"Simpan buffer ubahsuai (JAWAB \"Tidak\" AKAN MENGHILANGKAN PERUBAHAN) ? "
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2259
msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr ""
#: src/files.c:2269
#, fuzzy
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "Simpan fail dengan NAMA BERLAINAN ? "
#: src/files.c:2277
#, fuzzy, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "Fail telah wujud, TINDIH ? "
#: src/files.c:2298
#, fuzzy
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr "Fail telah diubahsuai semenjak anda membukanya, teruskan menyimpan ?"
#: src/files.c:2723
msgid "(more)"
msgstr "(lagi)"
#: src/files.c:2808
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue\n"
msgstr ""
"\n"
"Tekan Enter untuk meneruskan memulakan nano.\n"
#: src/files.c:2824
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
#: src/files.c:2831
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
#: src/files.c:2853
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
"to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:2857
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
"to the preferred location (%s)\n"
"(see the nano FAQ about this change)"
msgstr ""
#: src/files.c:2939 src/files.c:2947 src/files.c:2970 src/files.c:2992
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing %s: %s\n"
msgstr "Ralat menulis %s: %s"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters.
#: src/global.c:452
msgid "Exit"
msgstr "Keluar"
#: src/global.c:453
msgid "Close"
msgstr "Tutup"
#: src/global.c:454
#, fuzzy
msgid "Uncut Text"
msgstr "nyahpotong teks"
#: src/global.c:456
#, fuzzy
msgid "Unjustify"
msgstr "Sekarang boleh UnJustify!"
#: src/global.c:462
msgid "Read File"
msgstr "Baca Fail"
#: src/global.c:463
msgid "Where Is"
msgstr "Di mana"
#: src/global.c:464
msgid "Replace"
msgstr "Ganti"
#: src/global.c:465
msgid "Go To Line"
msgstr "Ke Baris"
#: src/global.c:466
msgid "Prev Line"
msgstr "Baris Terdahulu"
#: src/global.c:467
msgid "Next Line"
msgstr "Baris Berikut"
#: src/global.c:468
msgid "Prev Page"
msgstr "Terdahulu"
#: src/global.c:469
msgid "Next Page"
msgstr "Berikut"
#: src/global.c:471
msgid "Justify"
msgstr "Justifikasi"
#: src/global.c:472
msgid "FullJstify"
msgstr "JustifiPenuh"
#: src/global.c:474
msgid "Refresh"
msgstr "Segarkan"
#. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters.
#: src/global.c:476
msgid "WhereIs Next"
msgstr "Dimana Seterusnya"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:482
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Justifikasi perenggan semasa"
#: src/global.c:484
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Batal fungsi semasa"
#: src/global.c:485
msgid "Display this help text"
msgstr "Papar teks bantuan ini"
#: src/global.c:488
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
msgstr "Tutup fail penimbal semasa / Keluar dari nano"
#: src/global.c:490
msgid "Exit from nano"
msgstr "Keluar dari nano"
#: src/global.c:494
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Tulis fail semasa ke cakera"
#: src/global.c:496
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Masukkan fail lain ke file semasa"
#: src/global.c:498
msgid "Search for a string or a regular expression"
msgstr "Cari rentetan atau regular expression"
#: src/global.c:500
#, fuzzy
msgid "Search for a string"
msgstr ""
"Teks Bantuan Arahan Carian\n"
"\n"
" Masukkan perkataan atau aksara yang anda hendak cari, kemudian tekan "
"Enter. Jika terdapat padanan untuk teks yang anda masukkan, skrin akan "
"dikemaskinikan ke lokasi padanan terhampir rentetan carian tersebut.\n"
"\n"
" Rentetan carian terdahulu akan dipaparkan dalam kurungan selepas prom "
"carian. Menekan Enter tanpa memasukkan sebarang teks akan melaksanakan "
"carian terdahulu."
#: src/global.c:501
msgid "Refresh the file list"
msgstr ""
#: src/global.c:503
#, fuzzy
msgid "Go to lefthand column"
msgstr "Pergi ke nombor baris dan lajur"
#: src/global.c:504
#, fuzzy
msgid "Go to righthand column"
msgstr "Pergi ke nombor baris dan lajur"
#: src/global.c:505
#, fuzzy
msgid "Go to first row in this column"
msgstr "Pergi ke fail pertama dalam senarai"
#: src/global.c:506
#, fuzzy
msgid "Go to last row in this column"
msgstr "Pergi ke fail terakhir dalam senarai"
#: src/global.c:509
#, fuzzy
msgid "Go one screenful up"
msgstr "Maju ke depan satu perkataan"
#: src/global.c:510
#, fuzzy
msgid "Go one screenful down"
msgstr "Maju ke depan satu aksara"
#: src/global.c:512
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Potong baris semasa dan simpan dalam cutbuffer"
#: src/global.c:514
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Kembalikan dari cutbuffer ke baris semasa"
#: src/global.c:515
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Papar posisi kursor"
#: src/global.c:517
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Panggil penyemak ejaan, jika ada"
#: src/global.c:519
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Ganti rentetan atau regular expression"
#: src/global.c:520
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Pergi ke nombor baris dan lajur"
#: src/global.c:521
#, fuzzy
msgid "Repeat the last search"
msgstr "Brs Akhir"
#: src/global.c:523
#, fuzzy
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Tanda teks pada lokasi kursor"
#: src/global.c:525
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Salin baris semasa dan simpan dalam cutbuffer"
#: src/global.c:526
msgid "Indent the current line"
msgstr "Inden baris semasa"
#: src/global.c:527
msgid "Unindent the current line"
msgstr "Nyahindent baris semasa"
#: src/global.c:528
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Nyahbuat tindakan terakhir"
#: src/global.c:529
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Buat semula tindakan nyahbuat terakhir"
#: src/global.c:531
msgid "Go back one character"
msgstr "Undur ke belakang satu aksara"
#: src/global.c:532
msgid "Go forward one character"
msgstr "Maju ke depan satu aksara"
#: src/global.c:533
msgid "Go back one word"
msgstr "Undur belakang satu perkataan"
#: src/global.c:534
msgid "Go forward one word"
msgstr "Maju ke depan satu perkataan"
#: src/global.c:535
msgid "Go to previous line"
msgstr "Pergi ke baris terdahulu"
#: src/global.c:536
msgid "Go to next line"
msgstr "Pergi ke baris berikutnya"
#: src/global.c:537
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "Pergi ke permulaan baris semasa"
#: src/global.c:538
msgid "Go to end of current line"
msgstr "Pergi ke penghujung baris semasa"
#: src/global.c:539
#, fuzzy
msgid "Go to previous block of text"
msgstr "Pergi ke baris terdahulu"
#: src/global.c:540
#, fuzzy
msgid "Go to next block of text"
msgstr "Pergi ke baris berikutnya"
#: src/global.c:543
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr ""
"Pergi hingga ke permulaan perenggan semasa; kemudian ke perenggan sebelumnya"
#: src/global.c:545
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr ""
"Pergi hingga ke penghujung perenggan semasa; kemudian ke perenggan seterusnya"
#: src/global.c:547
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Pergi ke baris pertama fail"
#: src/global.c:548
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Pergi ke baris terakhir fail"
#: src/global.c:550
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Pergi ke braket sepadan"
#: src/global.c:552
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr "Skrol atas satu baris tanpa skrol kursor"
#: src/global.c:554
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr "Skrol bawah satu baris tanpa skrol kursor"
#: src/global.c:557
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Tukar ke buffer fail terdahulu"
#: src/global.c:558
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Tukar ke buffer fail berikut"
#: src/global.c:560
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Selit kekunci seterusnya setiap satu"
#: src/global.c:561
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Masukkan tab di kedudukan kursor"
#: src/global.c:562
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Masukkan baris baru di kedudukan kursor"
#: src/global.c:563
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Padam aksara dibawah kursor"
#: src/global.c:565
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Padam aksara di kiri kursor"
#: src/global.c:568
#, fuzzy
msgid "Cut backward from cursor to word start"
msgstr "Potong dari kursor hingga ke akhir baris"
#: src/global.c:570
#, fuzzy
msgid "Cut forward from cursor to next word start"
msgstr "Potong dari kursor hingga ke akhir baris"
#: src/global.c:572
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Potong dari kedudukan kursor hingga ke akhir fail"
#: src/global.c:575
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Justifi keseluruhan fail"
#: src/global.c:579
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Kira jumlah perkataan, baris, dan aksara"
#: src/global.c:582
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Segarkan (lukis semula) skrin semasa"
#: src/global.c:584
#, fuzzy
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
msgstr "Gantung penyunting (jika gantung dihidupkan)"
#: src/global.c:586
#, fuzzy
msgid "Try and complete the current word"
msgstr "Inden baris semasa"
#: src/global.c:590
msgid "Comment/uncomment the current line or marked lines"
msgstr ""
#: src/global.c:593
msgid "Save file without prompting"
msgstr ""
#: src/global.c:594
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr ""
#: src/global.c:595
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr ""
#: src/global.c:598
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Toggle pencarian case sensitif"
#: src/global.c:600
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Terbalikkan arah carian"
#: src/global.c:602
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Toggle penggunaan ungkapan nalar"
#: src/global.c:605
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Panggil semula rentetan cari/ganti terdahulu"
#: src/global.c:607
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Panggil semula rentetan cari/ganti seterusnya"
#: src/global.c:610
msgid "Go to file browser"
msgstr "Pergi ke pelayar fail"
#: src/global.c:613
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Toggle penggunaan format DOS"
#: src/global.c:614
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Toggle penggunaan format Mac"
#: src/global.c:615
msgid "Toggle appending"
msgstr "Toggle tambahan akhiran"
#: src/global.c:616
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Toggle tambahan awalan"
#: src/global.c:617
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Toggle salinan fail asal"
#: src/global.c:618
msgid "Execute external command"
msgstr "Laksanakan arahan luaran"
#: src/global.c:620
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr ""
#: src/global.c:622
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Toggle kegunaan buffer baru"
#: src/global.c:625
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Keluar dari pelayar fail"
#: src/global.c:626
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Pergi ke fail pertama dalam senarai"
#: src/global.c:627
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Pergi ke fail terakhir dalam senarai"
#: src/global.c:628
#, fuzzy
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Pergi ke fail pertama dalam senarai"
#: src/global.c:629
#, fuzzy
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Pergi ke fail terakhir dalam senarai"
#: src/global.c:630
msgid "Go to directory"
msgstr "Pergi ke direktori"
#: src/global.c:633
#, fuzzy
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Panggil penyemak ejaan, jika ada"
#: src/global.c:634
#, fuzzy
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr ""
"Pergi hingga ke permulaan perenggan semasa; kemudian ke perenggan sebelumnya"
#: src/global.c:635
#, fuzzy
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "Pergi ke baris berikutnya"
#: src/global.c:637
#, fuzzy
msgid "Invoke formatter, if available"
msgstr "Panggil penyemak ejaan, jika ada"
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:652
msgid "Get Help"
msgstr "Bantuan"
#: src/global.c:655 src/prompt.c:732
msgid "Cancel"
msgstr "Batal"
#: src/global.c:668
#, fuzzy
msgid "Write Out"
msgstr "gagal menulis"
#: src/global.c:704
msgid "Go To Dir"
msgstr "Pergi Ke Dir"
#: src/global.c:719
msgid "Cut Text"
msgstr "Kerat Teks"
#: src/global.c:734
msgid "To Spell"
msgstr "Ke Pengeja"
#: src/global.c:738
#, fuzzy
msgid "To Linter"
msgstr "Ke Baris"
#: src/global.c:741
#, fuzzy
msgid "Formatter"
msgstr "Format DOS"
#: src/global.c:747
msgid "Cur Pos"
msgstr "Pos Kursor"
#: src/global.c:759
msgid "Undo"
msgstr "Nyahbuat"
#: src/global.c:761
msgid "Redo"
msgstr "Buat semula"
#: src/global.c:764
msgid "Mark Text"
msgstr "Tanda Teks"
#: src/global.c:766
msgid "Copy Text"
msgstr "Salin Teks"
#: src/global.c:770
msgid "Case Sens"
msgstr "Case Sens"
#: src/global.c:772
msgid "Regexp"
msgstr "Regexp"
#: src/global.c:774
msgid "Backwards"
msgstr "Kebelakang"
#: src/global.c:780
msgid "No Replace"
msgstr "Jangan Ganti"
#: src/global.c:792
#, fuzzy
msgid "To Bracket"
msgstr "Bukan kurungan"
#: src/global.c:798
msgid "Previous"
msgstr ""
#: src/global.c:800
#, fuzzy
msgid "Next"
msgstr "Baris Berikut"
#: src/global.c:804 src/global.c:809
msgid "Back"
msgstr "Undur"
#: src/global.c:806 src/global.c:811
msgid "Forward"
msgstr "Maju"
#: src/global.c:815
msgid "Prev Word"
msgstr "Perkataan Terdahulu"
#: src/global.c:817
msgid "Next Word"
msgstr "Perkataan Selepas"
#: src/global.c:820
msgid "Home"
msgstr "Asal"
#: src/global.c:822
msgid "End"
msgstr "Akhir"
#: src/global.c:830
msgid "Scroll Up"
msgstr "Skrol Atas"
#: src/global.c:832
msgid "Scroll Down"
msgstr "Skrol Bawah"
#: src/global.c:836
#, fuzzy
msgid "Prev Block"
msgstr "Perkataan Terdahulu"
#: src/global.c:838
#, fuzzy
msgid "Next Block"
msgstr "Perkataan Selepas"
#: src/global.c:841
msgid "Beg of Par"
msgstr "Minta untuk Par"
#: src/global.c:843
msgid "End of Par"
msgstr "Pengakhir Par"
#: src/global.c:852
msgid "First Line"
msgstr "Brs Awal"
#: src/global.c:854
msgid "Last Line"
msgstr "Brs Akhir"
#: src/global.c:858
#, fuzzy
msgid "Prev File"
msgstr "Baris Terdahulu"
#: src/global.c:860
msgid "Next File"
msgstr "Fail Selepas"
#: src/global.c:876
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/global.c:878
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/global.c:881
msgid "Delete"
msgstr "Padam"
#: src/global.c:883
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words.
#: src/global.c:894
#, fuzzy
msgid "Cut Left"
msgstr "Kerat Teks"
#: src/global.c:896
msgid "Cut Right"
msgstr ""
#: src/global.c:898
msgid "CutTillEnd"
msgstr "PtngHnggAkhr"
#: src/global.c:908
msgid "Word Count"
msgstr "Kiraan Perkataan"
#: src/global.c:912
#, fuzzy
msgid "Verbatim"
msgstr "Selit kekunci seterusnya setiap satu"
#: src/global.c:918
msgid "Suspend"
msgstr "Gantung"
#: src/global.c:922
msgid "Indent Text"
msgstr "Teks Indent"
#: src/global.c:924
msgid "Unindent Text"
msgstr "Teks Tidak Indent"
#: src/global.c:928
msgid "Complete"
msgstr ""
#: src/global.c:932
#, fuzzy
msgid "Comment Lines"
msgstr "Baris Berikut"
#: src/global.c:936
msgid "Save"
msgstr ""
#: src/global.c:942
msgid "PrevHstory"
msgstr "SjrhUndur"
#: src/global.c:945
msgid "NextHstory"
msgstr "SjrhMaju"
#: src/global.c:954
msgid "Go To Text"
msgstr "Ke Teks"
#: src/global.c:958
msgid "DOS Format"
msgstr "Format DOS"
#: src/global.c:960
msgid "Mac Format"
msgstr "Format Mac"
#: src/global.c:968
msgid "Append"
msgstr "Tambah"
#: src/global.c:970
msgid "Prepend"
msgstr "Tambahan awalan"
#: src/global.c:973
msgid "Backup File"
msgstr "Fail Salinan"
#: src/global.c:980
msgid "Execute Command"
msgstr "Laksanakan Arahan"
#: src/global.c:995
msgid "To Files"
msgstr "Ke Fail"
#: src/global.c:1003
msgid "First File"
msgstr "Fail Pertama"
#: src/global.c:1005
msgid "Last File"
msgstr "Fail Terakhir"
#: src/global.c:1009
msgid "Discard buffer"
msgstr ""
#: src/global.c:1018
msgid "Left Column"
msgstr ""
#: src/global.c:1020
msgid "Right Column"
msgstr ""
#: src/global.c:1022
msgid "Top Row"
msgstr ""
#: src/global.c:1024
msgid "Bottom Row"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters.
#: src/global.c:1031
#, fuzzy
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "Baris Terdahulu"
#: src/global.c:1033
#, fuzzy
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "\t\tSeterusnya pada: %s\n"
#. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1341
msgid "Help mode"
msgstr "Mod bantuan"
#: src/global.c:1343
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Paparan posisi tetap kursor"
#: src/global.c:1345
msgid "Use of one more line for editing"
msgstr "Guna satu lagi baris untuk menyunting"
#: src/global.c:1347
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Gulungan lancar"
#: src/global.c:1349
#, fuzzy
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Jangan lilit baris panjang"
#: src/global.c:1351
msgid "Whitespace display"
msgstr "Papar ruangputih"
#: src/global.c:1353
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Sorotan warna sintaks"
#: src/global.c:1355
msgid "Smart home key"
msgstr "Kekunci Home pintar"
#: src/global.c:1357
msgid "Auto indent"
msgstr "Auto indent"
#: src/global.c:1359
msgid "Cut to end"
msgstr "Potong hingga akhir"
#: src/global.c:1361
#, fuzzy
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Jangan lilit baris panjang"
#: src/global.c:1363
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Penukaran tab ditaip kepada ruang"
#: src/global.c:1365
msgid "Backup files"
msgstr "Salinan fail"
#: src/global.c:1367
msgid "Reading file into separate buffer"
msgstr ""
#: src/global.c:1369
msgid "Mouse support"
msgstr "Sokongan tetikus"
#: src/global.c:1371
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Tiada pertukaran dari format DOS/Mac"
#: src/global.c:1373
msgid "Suspension"
msgstr "Gantungan"
#: src/global.c:1375
msgid "Line numbering"
msgstr ""
#: src/help.c:210
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"Teks Bantuan Arahan Carian\n"
"\n"
" Masukkan perkataan atau aksara yang anda hendak cari, kemudian tekan "
"Enter. Jika terdapat padanan untuk teks yang anda masukkan, skrin akan "
"dikemaskinikan ke lokasi padanan terhampir rentetan carian tersebut.\n"
"\n"
" Rentetan carian terdahulu akan dipaparkan dalam kurungan selepas prom "
"carian. Menekan Enter tanpa memasukkan sebarang teks akan melaksanakan "
"carian terdahulu."
#: src/help.c:219
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Jika anda telah memilih teks dengan menanda dan kemudian mencari untuk "
"mengganti, hanya padanan dalam teks dipilih akan diganti.\n"
"\n"
" Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Cari:\n"
"\n"
#: src/help.c:225
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Teks Bantuan Pergi Ke Baris\n"
"\n"
" Masukkan nombor baris yang anda hendak pergi dan tekan Enter. Jika "
"terdapat kurang baris teks daripada nombor yang anda masukkan, anda akan "
"dibawa ke baris akhir fail tersebut.\n"
"\n"
" Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Pergi Ke Baris:\n"
"\n"
#: src/help.c:234
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Teks Bantuan Sisipan Fail\n"
"\n"
" Taip nama fail yang hendak disisipkan ke dalam buffer fail semasa di "
"kedudukan kursor semasa.\n"
"\n"
" Jika anda telah menghimpun nano dengan sokongan buffer fail berganda, dan "
"menghidupkan buffer berganda dengan penanda baris arahan -F atau --"
"multibuffer, Meta-F toggle, atau fail nanorc, menyisipkan fail akan "
"menyebabkannya dimuatkan ke dalam buffer berlainan (guna Meta-< dan > untuk "
"menukar diantara buffer fail)."
#: src/help.c:243
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Jika anda memerlukan buffer kosong tambahan, jangan masukkan sebarang "
"namafail, atau taip namafail yang tidak wujud pada prom dan tekan Enter.\n"
"\n"
" Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Sisipan Fail:\n"
"\n"
#: src/help.c:249
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Teks Bantuan Menulis Fail\n"
"\n"
" Taip nama fail semasa yang anda hendak simpan dan tekan Enter untuk "
"menyimpan fail tersebut.\n"
"\n"
" Jika anda telah memilih teks dengan menanda, anda akan ditanya untuk "
"menyimpan hanya bahagian dipilih ke dalam fail berasingan. Untuk "
"mengurangkan risiko menulisganti fail semasa dengan hanya sebahagian "
"daripadanya, namafail semasa tidak dijadikan pilihan asal dalam mod ini.\n"
"\n"
" Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Menulis Fail:\n"
"\n"
#: src/help.c:263
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Teks Bantuan Pelayar Fail\n"
"\n"
" Pelayar fail digunakan untuk melihat secara visual struktur direktori untuk "
"memilih fail untuk membaca dan menulis. Anda boleh menggunakan kekunci "
"panah atau Page Up/Down untuk melihat fail, dan S atau Enter untuk memilih "
"fail atau memasuki direktori yang dipilih. Untuk naik ke atas satu tahap, "
"pilih direktori bernama \"..\" di bahagian atas senarai fail.\n"
"\n"
" Kekunci fungsi berikut terdapat didalam pelayar fail:\n"
"\n"
#: src/help.c:276
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Teks Bantuan Carian Pelayar\n"
"\n"
" Masukkan perkataan atau aksara yang anda hendak cari, kemudian tekan "
"Enter. Jika terdapat padanan untuk teks yang anda masukkan, skrin akan "
"dikemaskinikan ke lokasi padanan terhampir untuk rentetan carian tersebut.\n"
"\n"
" Rentetan carian terdahulu akan dipaparkan dalam kurungan selepas prom "
"carian. Menekan Enter tanpa memasukkan sebarang teks akan melaksanakan "
"carian terdahulu.\n"
"\n"
#: src/help.c:285
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Kekunci fungsi berikut terdapat dalam mod Pencarian Pelayar:\n"
"\n"
#: src/help.c:289
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Teks Bantuan Pelayar Pergi ke Direktori\n"
"\n"
" Masukkan nama direktori yang anda hendak lihat.\n"
"\n"
" Jika tab pelengkapan tidak dimatikan, anda boleh menggunakan kekunci Tab "
"untuk (mencuba untuk) melengkapkan secara automatik nama direktori "
"tersebut.\n"
"\n"
" Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Pelayar Pergi ke Direktori:\n"
"\n"
#: src/help.c:302
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Teks Bantuan Penyemak Ejaan\n"
"\n"
" Penyemak ejaan menyemak ejaan semua teks didalam fail semasa. Apabila "
"perkataan yang tidak diketahui dijumpai, ia akan disorot dan penggantinya "
"boleh disunting. Ia kemudian akan bertanya untuk menggantikan setiap "
"jumpaan perkataan salah eja yang diberikan didalam fail semasa, atau, jika "
"anda telah memilih teks dengan menanda, dalam teks dipilih.\n"
"\n"
" Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Penyemak Ejaan:\n"
"\n"
#: src/help.c:317
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Teks Bantuan Arahan Pelaksanaan\n"
"\n"
" Mod ini membenarkan anda untuk memasukkan keluaran arahan yang dijalankan "
"oleh shell ke dalam buffer semasa (atau satu buffer baru dalam mod buffer "
"pelbagai fail). Jika anda memerlukan buffer kosong lain, jangan masukkan "
"sebarang arahan.\n"
"\n"
" Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Laksana Arahan:\n"
"\n"
#: src/help.c:330
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"Teks bantuan nano utama\n"
"\n"
" Penyunting nano direka untuk meniru fungsi dan kemudahgunaan penyunting "
"teks UW Pico. Terdapat empat bahagian utama penyunting. Baris teratas "
"menunjukkan versi program, namafail semasa yang sedang disunting, dan adakah "
"fail tersebut telah diubahsuai. Berikutnya adalah tetingkap utama "
"penyunting yang menunjukkan fail yang sedang disunting. Baris status adalah "
"baris ketiga dari bawah dan menunjukkan mesej-mesej penting."
#: src/help.c:340
#, fuzzy
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"Dua baris terbawah memaparkan pintasan yang biasa digunakan dalam "
"penyunting.\n"
"\n"
" Penandaan untuk pintasan adalah seperti berikut: turutan kekunci Control "
"ditandakan dengan simbol caret (^) dan boleh dimasukkan dengan kekunci "
"Control (Ctrl) atau menekan kekunci Escape (Esc) dua kali. Turutan kekunci "
"Escape ditandakan dengan simbol Meta (M-) dan boleh dimasukkan dengan "
"menggunakan kekunci Esc, Alt atau Meta bergantung pada tetapan papan kekunci "
"anda."
#: src/help.c:347
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Juga, menekan Esc dua kali dan menaip nombor tiga-digit daripada 000 ke 255 "
"akan memasukkan aksara dengan nilai yang sepadan. Kekunci-kekunci berikut "
"terdapat dalam tetingkap utama penyunting. Kekunci alternatif ditunjukkan "
"dalam kurungan:\n"
"\n"
#: src/help.c:379 src/help.c:460
msgid "enable/disable"
msgstr "enable/disable"
#: src/nano.c:533
#, fuzzy
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "Kekunci tidak sah dalam mod lihat"
#: src/nano.c:539
#, fuzzy
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "Tidak boleh ke luar dari %s dalam mod terhad"
#: src/nano.c:547
msgid "Help is not available"
msgstr ""
#: src/nano.c:656
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer ditulis ke %s\n"
#: src/nano.c:658
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer tidak ditulis ke %s: %s\n"
#: src/nano.c:661
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer tidak ditulis: %s\n"
#: src/nano.c:776
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Penggunaan: nano [PILIHAN] [[+BARIS[,LAJUR]] FAIL]...\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
#: src/nano.c:779
#, c-format
msgid ""
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:781
#, c-format
msgid ""
"When the first filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:782
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Pilihan\t\tPilihan panjang GNU\t\tMaksud\n"
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:787
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Aktifkan kekunci home pintar"
#: src/nano.c:789
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Simpan salinan fail sediawujud"
#: src/nano.c:790
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <dir>"
#: src/nano.c:790
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<dir>"
#: src/nano.c:791
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Direktori untuk menyimpan fail salinan unik"
#: src/nano.c:794
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Guna tebal berbanding teks video terbalik"
#: src/nano.c:796
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Tukar tab ditaip kepada ruang"
#: src/nano.c:801
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr ""
#: src/nano.c:804
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr ""
#: src/nano.c:809
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Tulis & baca sejarah carian/gantian rentetan"
#: src/nano.c:813
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Jangan lihat pada fail nanorc"
#: src/nano.c:816
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Betulkan masalah kekeliruan pad kekunci bernombor"
#: src/nano.c:818
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "Jangan tambah baris baru pada penghujung fail"
#: src/nano.c:821
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Jangan tukar fail dari format DOS/Mac"
#: src/nano.c:823
msgid "Use one more line for editing"
msgstr "Guna satu lagi baris untuk menyunting"
#: src/nano.c:827
#, fuzzy
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "Masukkan tab di kedudukan kursor"
#: src/nano.c:830
msgid "-Q <str>"
msgstr "-Q <str>"
#: src/nano.c:830
msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=<str>"
#: src/nano.c:830
msgid "Quoting string"
msgstr "Rentetan petikan"
#: src/nano.c:833
msgid "Restricted mode"
msgstr "Mod terhad"
#: src/nano.c:835
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
msgstr "Gulung mengikut baris berbanding separuh skrin"
#: src/nano.c:837
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#cols>"
#: src/nano.c:837
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#cols>"
#: src/nano.c:838
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Tetapkan lebar tab dalam ke #lajur lajur"
#: src/nano.c:840
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Laksana pengosongan bar status pantas"
#: src/nano.c:842
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Papar maklumat versi dan keluar"
#: src/nano.c:845
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Kesan sempadan perkataan lebih tepat"
#: src/nano.c:846
#, fuzzy
msgid "-X <str>"
msgstr "-Q <str>"
#: src/nano.c:846
#, fuzzy
msgid "--wordchars=<str>"
msgstr "--quotestr=<str>"
#: src/nano.c:847
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr ""
#: src/nano.c:851
msgid "-Y <name>"
msgstr ""
#: src/nano.c:851
#, fuzzy
msgid "--syntax=<name>"
msgstr "--syntax=<str>"
#: src/nano.c:852
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Takrifan sintaks untuk digunakan bagi mewarna"
#: src/nano.c:854
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Sentiasa papar kedudukan kursor"
#: src/nano.c:856
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Betulkan masalah kekeliruan Backspace/Delete"
#: src/nano.c:859
#, fuzzy
msgid "Show cursor in file browser"
msgstr "Pergi ke pelayar fail"
#: src/nano.c:861
#, fuzzy
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "Papar teks bantuan ini"
#: src/nano.c:863
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Indent baris baru secara automatik"
#: src/nano.c:864
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Potong dari kursor hingga ke akhir baris"
#: src/nano.c:867
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr ""
#: src/nano.c:870
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Aktifkan penggunaan tetikus"
#: src/nano.c:872
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr ""
#: src/nano.c:874
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <dir>"
#: src/nano.c:874
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<dir>"
#: src/nano.c:875
msgid "Set operating directory"
msgstr "Tetapkan direktori operasi"
#: src/nano.c:877
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Pelihara kekunci XON (^Q) dan XOFF (^S)"
#: src/nano.c:881
msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
msgstr ""
#: src/nano.c:884
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#cols>"
#: src/nano.c:884
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#cols>"
#: src/nano.c:885
#, fuzzy
msgid "Set hard-wrapping point at column #cols"
msgstr "Tetapkan titik gulungan pada lajur #lajur"
#: src/nano.c:889
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <prog>"
#: src/nano.c:889
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<prog>"
#: src/nano.c:890
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Aktifkan pengeja lain"
#: src/nano.c:892
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Auto simpan ketika keluar, jangan maklum"
#: src/nano.c:894
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr ""
#: src/nano.c:896
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Mod lihat (baca sahaja)"
#: src/nano.c:898
#, fuzzy
msgid "Don't hard-wrap long lines"
msgstr "Jangan lilit baris panjang"
#: src/nano.c:900
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Jangan papar dua baris bantuan"
#: src/nano.c:902
msgid "Enable suspension"
msgstr "Aktifkan gantungan"
#: src/nano.c:904
#, fuzzy
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "Lilit baris panjang"
#: src/nano.c:916
#, fuzzy, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr "bison (GNU Bison) %s"
#: src/nano.c:919
#, c-format
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:920
#, fuzzy, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
msgstr " Emel: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
#: src/nano.c:921
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Pilihan kompilasi:"
#: src/nano.c:1067
#, fuzzy
msgid "No file name"
msgstr "Nama Fail untuk di Tulis"
#: src/nano.c:1069
msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) "
msgstr ""
#: src/nano.c:1130
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:1154
#, c-format
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:1228
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "SIGHUP atau SIGTERM diterima\n"
#: src/nano.c:1244
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Guna \"fg\" untuk kembali ke nano.\n"
#: src/nano.c:1270
msgid "Suspension is not enabled"
msgstr ""
#: src/nano.c:1422
msgid "enabled"
msgstr "dihidupkan"
#: src/nano.c:1422
msgid "disabled"
msgstr "dimatikan"
#: src/nano.c:1559
msgid "Unbound key"
msgstr ""
#: src/nano.c:1562
msgid "Unbindable key: M-["
msgstr ""
#: src/nano.c:1564
#, c-format
msgid "Unbound key: M-%c"
msgstr ""
#: src/nano.c:1566
#, c-format
msgid "Unbound key: ^%c"
msgstr ""
#: src/nano.c:1568
#, c-format
msgid "Unbound key: %c"
msgstr ""
#: src/nano.c:1741
msgid "XON ignored, mumble mumble"
msgstr "XON diabaikan, mumble mumble"
#: src/nano.c:1746
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
msgstr "XOFF diabaikan, mumble mumble"
#: src/nano.c:2117 src/rcfile.c:1217
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Saiz tab \"%s\" yang diminta tidak sah"
#: src/nano.c:2184 src/rcfile.c:1154
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Saiz isian \"%s\" yang diminta tidak sah"
#: src/nano.c:2238
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:2548 src/nano.c:2574 src/search.c:854
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Nombor baris atau lajur tidak sah"
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy", for both "Oui" and "Yes".
#: src/prompt.c:694
msgid "Yy"
msgstr "Yy"
#: src/prompt.c:695
msgid "Nn"
msgstr "Tt"
#: src/prompt.c:696
msgid "Aa"
msgstr "Ss"
#: src/prompt.c:719
msgid "Yes"
msgstr "Ya"
#: src/prompt.c:724
msgid "All"
msgstr "Semua"
#: src/prompt.c:729
msgid "No"
msgstr "Tidak"
#: src/rcfile.c:153
#, c-format
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "Ralat dalam %s pada baris %lu: "
#: src/rcfile.c:212
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Hujah '%s' tiada pengakhiran \""
#: src/rcfile.c:240 src/rcfile.c:692 src/rcfile.c:747 src/rcfile.c:851
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Rentetan regex mesti bermula dan tamat dengan aksara \""
#: src/rcfile.c:266 src/search.c:53
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Regex tidak sah \"%s\": %s"
#: src/rcfile.c:288
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Nama sintaks tiada"
#: src/rcfile.c:297
msgid "A syntax name must be quoted"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:306
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Sintaks \"none\" adalah dikhaskan"
#: src/rcfile.c:336
#, fuzzy
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "Sintaks \"default\" mesti tidak mempunyai sambungan"
#: src/rcfile.c:376
msgid "Missing key name"
msgstr "Nama kekunci hilang"
#: src/rcfile.c:385 src/rcfile.c:396
#, fuzzy
msgid "Key name is too short"
msgstr "Nama kekunci hilang"
#: src/rcfile.c:406
#, fuzzy
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr "ikatankekunci mesti bermula dengan \"^\", \"M\", atau \"F\"\n"
#: src/rcfile.c:414
#, fuzzy, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "Saiz tab \"%s\" yang diminta tidak sah"
#: src/rcfile.c:423
#, fuzzy
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Mesti menyatakan fungsi untuk mengikat kekunci ke\n"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:433
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:440
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "Tidak dapat memetakan nama \"%s\" ke fungsi\n"
#: src/rcfile.c:447
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "Tidak dapat memetakan nama \"%s\" ke menu\n"
#: src/rcfile.c:481
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:491
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
msgstr "Maaf, kekunci \"%s\" adalah ikatan tidak sah\n"
#: src/rcfile.c:595
#, fuzzy, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Ralat membaca %s: %s"
#: src/rcfile.c:634
#, c-format
msgid ""
"Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"Warna \"%s\" tidak difahami.\n"
"Warna yang sah adalah \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" dan\n"
"\"black\", dengan prefiks pilihan \"bright\"\n"
"untuk warna latar hadapan."
#: src/rcfile.c:655 src/rcfile.c:822 src/rcfile.c:885
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:661
msgid "Missing color name"
msgstr "Nama warna tiada"
#: src/rcfile.c:671 src/rcfile.c:834
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "Nama sintaks tiada"
#: src/rcfile.c:703 src/rcfile.c:757
#, fuzzy
msgid "Empty regex string"
msgstr "Rentetan regex hilang"
#: src/rcfile.c:741
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\" memerlukan padanan \"end=\""
#: src/rcfile.c:795
#, c-format
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
msgstr "Warna latarbelakang \"%s\" tidak boleh terang"
#: src/rcfile.c:829
#, fuzzy, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "Sintaks \"default\" mesti tidak mempunyai sambungan"
#: src/rcfile.c:890
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing command after '%s'"
msgstr "Nama sintaks tiada"
#: src/rcfile.c:906
#, fuzzy, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "Hujah '%s' tiada pengakhiran \""
#: src/rcfile.c:937
#, fuzzy, c-format
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
msgstr "Ralat maut: tiada kekunci dipetakan untuk fungsi \"%s\""
#: src/rcfile.c:939
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"Keluar. Sila guna nano dengan pilihan -I jika perlu untuk mengubah tetapan "
"nanorc anda\n"
#: src/rcfile.c:994
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Tidak dapat memetakan nama \"%s\" ke menu\n"
#: src/rcfile.c:1016 src/rcfile.c:1228
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Sintaks \"%s\" tidak mempunyai arahan warna"
#: src/rcfile.c:1047
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Arahan \"%s\" tidak dibenarkan dalam fail diselitkan"
#: src/rcfile.c:1062
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Arahan \"%s\" tidak difahami"
#: src/rcfile.c:1074
#, fuzzy
msgid "Missing option"
msgstr "PILIHAN"
#: src/rcfile.c:1088
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Pilihan lanjutan tidak diketahui: %s\n"
#: src/rcfile.c:1101
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "nilai pilihan %s berkonflik `%s'"
#: src/rcfile.c:1113
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Pilihan \"%s\" memerlukan hujah"
#: src/rcfile.c:1129
#, fuzzy
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "Pilihan bukan rentetan pelbagai byte yang sah"
#: src/rcfile.c:1166 src/rcfile.c:1187 src/rcfile.c:1194
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Aksara bukan-kosong diperlukan"
#: src/rcfile.c:1173
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Dua aksara satu-lajur diperlukan"
#: src/rcfile.c:1282
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Saya tidak dapat mencari direktori utama! Wah!"
#: src/rcfile.c:1297
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue starting nano.\n"
msgstr ""
"\n"
"Tekan Enter untuk meneruskan memulakan nano.\n"
#: src/search.c:86
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "\"%.*s%s\" tidak dijumpai"
#. TRANSLATORS: The next three modify the search prompt.
#: src/search.c:153
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Case Sensitif]"
#: src/search.c:154
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Regexp]"
#: src/search.c:155
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Undur]"
#. TRANSLATORS: The next two modify the search prompt.
#: src/search.c:158
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (untuk mengganti) dalam pilihan"
#: src/search.c:160
msgid " (to replace)"
msgstr " (untuk mengganti)"
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:263
#, fuzzy
msgid "Searching..."
msgstr "Cari"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:627
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Ganti dikedudukan ini?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:764
msgid "Replace with"
msgstr "Ganti dengan"
#: src/search.c:796
#, c-format
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "%lu tempat telah diganti"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:832
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Masukkan nombor baris, nombor lajur"
#: src/search.c:1016
msgid "Not a bracket"
msgstr "Bukan kurungan"
#: src/search.c:1078
msgid "No matching bracket"
msgstr "Tiada padanan kurungan"
#: src/text.c:65
msgid "Mark Set"
msgstr "Tetapkan Tanda"
#: src/text.c:70
msgid "Mark Unset"
msgstr "Nyahtetap Tanda"
#: src/text.c:82
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Ralat melaksanakan \"%s\""
#: src/text.c:475
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr ""
#: src/text.c:491
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr ""
#: src/text.c:684
msgid "Nothing in undo buffer!"
msgstr "Tiada apa dalam buffer nyahbuat!"
#. TRANSLATORS: Eight of the next nine strings describe actions
#. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:702 src/text.c:731 src/text.c:865 src/text.c:906
msgid "text add"
msgstr "tambah teks"
#: src/text.c:712 src/text.c:876
msgid "text delete"
msgstr "padam teks"
#: src/text.c:735 src/text.c:915
msgid "line join"
msgstr "gabung baris"
#: src/text.c:754 src/text.c:931
msgid "text cut"
msgstr "potong teks"
#: src/text.c:759 src/text.c:935
msgid "text uncut"
msgstr "nyahpotong teks"
#: src/text.c:765 src/text.c:911
#, fuzzy
msgid "Internal error: line is missing. Please save your work."
msgstr "Ralat dalaman: tidak dapat memadan baris %d. Sila simpan kerja anda"
#: src/text.c:769 src/text.c:885
#, fuzzy
msgid "line break"
msgstr "Ke Baris"
#: src/text.c:781 src/text.c:955
msgid "comment"
msgstr ""
#: src/text.c:785 src/text.c:959
msgid "uncomment"
msgstr ""
#: src/text.c:789 src/text.c:946
msgid "text insert"
msgstr "selit teks"
#: src/text.c:806 src/text.c:939
msgid "text replace"
msgstr "ganti teks"
#: src/text.c:813 src/text.c:963 src/text.c:1291 src/text.c:1455
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
msgstr "Ralat dalaman: jenis tidak diketahui. Sila simpan kerja anda."
#: src/text.c:819
#, c-format
msgid "Undid action (%s)"
msgstr "Nyahbuat tindakan (%s)"
#: src/text.c:840
msgid "Nothing to re-do!"
msgstr "Tiada apa hendak di ulangbuat!"
#: src/text.c:849
#, fuzzy
msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
msgstr ""
"Ralat dalaman: tidak dapat menetapkan nyahpotong. Sila simpan kerja anda."
#: src/text.c:969
#, c-format
msgid "Redid action (%s)"
msgstr "Ulangbuat tindakan (%s)"
#: src/text.c:1070 src/text.c:2682 src/text.c:3068
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Tidak dapat mencipta paip"
#: src/text.c:1096 src/text.c:2769 src/text.c:2896 src/text.c:3116
#: src/text.c:3431
msgid "Could not fork"
msgstr "Tidak dapat mencabang"
#: src/text.c:2080
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Petikan rentetan tidak sesuai %s: %s"
#: src/text.c:2445
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Sekarang boleh UnJustify!"
#: src/text.c:2598
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr ""
#: src/text.c:2614
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Ubah penggantian"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2629
#, fuzzy
msgid "Next word..."
msgstr "Perkataan Selepas"
#: src/text.c:2684
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Menghasilkan senarai perkataan salah eja, sila tunggu..."
#: src/text.c:2775 src/text.c:3123
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Tidak dapat memperoleh saiz buffer paip"
#: src/text.c:2824
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Ralat melaksanakan \"spell\""
#: src/text.c:2827
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Ralat melaksanakan \"sort -f\""
#: src/text.c:2830
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Ralat melaksanakan \"uniq\""
#: src/text.c:3007
#, fuzzy
msgid "Invoking spell checker, please wait"
msgstr "Panggil penyemak ejaan, jika ada"
#: src/text.c:3021
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Semakan ejaan gagal: %s"
#: src/text.c:3023
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Semakan ejaan gagal: %s: %s"
#: src/text.c:3026
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Selesai memeriksa ejaan"
#: src/text.c:3051
#, fuzzy
msgid "No linter defined for this type of file!"
msgstr "Jangan tambah baris baru pada penghujung fail"
#: src/text.c:3056
#, fuzzy
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr ""
"Simpan buffer ubahsuai (JAWAB \"Tidak\" AKAN MENGHILANGKAN PERUBAHAN) ? "
#: src/text.c:3073
#, fuzzy
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr "Menghasilkan senarai perkataan salah eja, sila tunggu..."
#: src/text.c:3228
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr ""
#: src/text.c:3258
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
#: src/text.c:3294
msgid "No more errors in unopened files, cancelling"
msgstr ""
#: src/text.c:3340
#, fuzzy
msgid "At last message"
msgstr "barisan mesej"
#: src/text.c:3345
#, fuzzy
msgid "At first message"
msgstr "Mesej tidak dijangka"
#: src/text.c:3382
#, fuzzy
msgid "Finished"
msgstr "Selesai dengan %s (status keluar %d)\n"
#: src/text.c:3404
#, fuzzy
msgid "Invoking formatter, please wait"
msgstr "Menghasilkan senarai perkataan salah eja, sila tunggu..."
#: src/text.c:3464
#, fuzzy
msgid "Finished formatting"
msgstr "Selesai memeriksa ejaan"
#: src/text.c:3546
#, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr "%sPerkataan: %lu Baris: %ld Aksara: %lu"
#: src/text.c:3547
msgid "In Selection: "
msgstr "Dalam Pilihan:"
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/text.c:3561
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Masukan Verbatim"
#: src/text.c:3757
msgid "No further matches"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3761
#, fuzzy
msgid "No matches"
msgstr "Tiada padanan kurungan"
#: src/utils.c:322 src/utils.c:334
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano tidak cukup memori!"
#: src/utils.c:510
#, fuzzy, c-format
msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work."
msgstr "Ralat dalaman: tidak dapat memadan baris %d. Sila simpan kerja anda"
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not know about.
#: src/winio.c:1234
msgid "Unknown sequence"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1398
#, fuzzy, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Masukan Unicode"
#: src/winio.c:2002
msgid "DIR:"
msgstr "DIR:"
#: src/winio.c:2010
msgid "File:"
msgstr "Fail:"
#: src/winio.c:2014 src/winio.c:2018
msgid "Modified"
msgstr "Diubahsuai"
#: src/winio.c:2016
msgid "View"
msgstr "Lihat"
#: src/winio.c:2144
msgid "Further warnings were suppressed"
msgstr ""
#: src/winio.c:3217
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "baris %ld/%ld (%d%%), lajur %lu/%lu (%d%%), aksara %lu/%lu (%d%%)"
#: src/winio.c:3350
msgid "The nano text editor"
msgstr "Penyunting teks nano"
#: src/winio.c:3351
msgid "version"
msgstr "versi"
#: src/winio.c:3352
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Dibawakan kepada anda oleh:"
#: src/winio.c:3353
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Terima kasih khas kepada:"
#: src/winio.c:3354
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "The Free Software Foundation"
#: src/winio.c:3355
#, fuzzy
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "Sepadan, tetapi terlalu banyak subrentetan."
#: src/winio.c:3356
msgid "For ncurses:"
msgstr "Untuk ncurses:"
#: src/winio.c:3357
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "dan sesiapa yang kami lupa...."
#: src/winio.c:3358
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Terima kasih kerana menggunakan nano!"
#, fuzzy
#~| msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
#~| msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
#~ msgid ""
#~ "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
#~ "permission)"
#~ msgid_plural ""
#~ "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
#~ "permission)"
#~ msgstr[0] "%lu baris dibaca (Ditukar daripada format Mac dan DOS)"
#, fuzzy
#~| msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
#~| msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
#~ msgid ""
#~ "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
#~ msgid_plural ""
#~ "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
#~ msgstr[0] "%lu baris dibaca (Ditukar daripada format Mac)"
#, fuzzy
#~| msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
#~| msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
#~ msgid ""
#~ "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
#~ msgid_plural ""
#~ "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
#~ msgstr[0] "%lu baris dibaca (Ditukar daripada format DOS)"
#~ msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)"
#~ msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
#~ msgstr[0] "Membaca %lu baris (Amaran: Tiada kebenaran menulis)"
#~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
#~ msgstr ""
#~ "Tidak dapat tambah awal atau tambah ke symlink dengan set --nofollow"
#~ msgid "Multiple file buffers"
#~ msgstr "Buffer fail berganda"
#~ msgid "Window size is too small for nano...\n"
#~ msgstr "Saiz tetingkap terlalu kecil bagi nano...\n"
#~ msgid "Option\t\tMeaning\n"
#~ msgstr "Pilihan\t\tMakna\n"
#~ msgid "+LINE,COLUMN"
#~ msgstr "+BARIS,LAJUR"
#~ msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
#~ msgstr "Mula pada baris BARIS, lajur LAJUR"
#~ msgid "Enable multiple file buffers"
#~ msgstr "Benarkan beberapa buffer fail"
#~ msgid "-Y <str>"
#~ msgstr "-Y <str>"
#~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
#~ msgstr "Jangan ikut pautan simbolik, tulisemula"
#~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
#~ msgstr "Maaf, sokongan untuk fungsi ini telah dimatikan"
#~ msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
#~ msgstr ""
#~ "Simpan buffer ubahsuai (JAWAB \"Tidak\" AKAN MENGHILANGKAN PERUBAHAN) ? "
#~ msgid "Unknown Command"
#~ msgstr "Arahan Tidak Diketahui"
#~ msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
#~ msgstr "Tidak dapat menambah arahan warna tanpa arahan sintaks"
#~ msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
#~ msgstr "Tidak dapat menambah pengepala regex tanpa arahan sintaks"
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
#~ msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
#~ msgstr "Tidak dapat menambah pengepala regex tanpa arahan sintaks"
#, fuzzy
#~| msgid "Missing regex string"
#~ msgid "Missing magic string name"
#~ msgstr "Nama sintaks tiada"
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
#~ msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
#~ msgstr "Tidak dapat menambah pengepala regex tanpa arahan sintaks"
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
#~ msgid "Cannot add formatter without a syntax command"
#~ msgstr "Tidak dapat menambah pengepala regex tanpa arahan sintaks"
#, fuzzy
#~ msgid "Missing formatter command"
#~ msgstr "Nama sintaks tiada"
#, fuzzy
#~| msgid "Internal error: can't setup uncut. Please save your work."
#~ msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work."
#~ msgstr ""
#~ "Ralat dalaman: tidak dapat menetapkan nyahpotong. Sila simpan kerja anda."
#, fuzzy
#~ msgid "Error: no formatter defined"
#~ msgstr "Seksyen %s telah ditakrif"