mirror of
git://git.sv.gnu.org/nano.git
synced 2024-11-23 05:11:35 +03:00
3030 lines
75 KiB
Plaintext
3030 lines
75 KiB
Plaintext
# Portuguese (Portugal) Translation for the nano Package.
|
|
# Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the nano package.
|
|
# Pedro Albuquerque <pmra@protonmail.com>, 2018-2021.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: nano 5.5-pre1\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-03-03 10:07+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2021-01-10 14:25+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Pedro Albuquerque <pmra@protonmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: pt\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
|
|
#: src/browser.c:190 src/browser.c:197
|
|
msgid "(dir)"
|
|
msgstr "(pasta)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
|
|
#: src/browser.c:194
|
|
msgid "(parent dir)"
|
|
msgstr "(pasta-mãe)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
|
|
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
|
|
#: src/browser.c:224
|
|
msgid "(huge)"
|
|
msgstr "enorme"
|
|
|
|
#: src/browser.c:287 src/browser.c:292 src/search.c:254
|
|
msgid "Search Wrapped"
|
|
msgstr "Procura ajustada"
|
|
|
|
#: src/browser.c:303 src/search.c:435
|
|
msgid "This is the only occurrence"
|
|
msgstr "Esta é a única ocorrência"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
|
|
#: src/browser.c:342 src/search.c:97
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Procurar"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt.
|
|
#: src/browser.c:344 src/search.c:101
|
|
msgid " [Backwards]"
|
|
msgstr " [Para trás]"
|
|
|
|
#: src/browser.c:350 src/browser.c:590 src/files.c:1172 src/files.c:2135
|
|
#: src/nano.c:308 src/search.c:111 src/search.c:289 src/search.c:724
|
|
#: src/search.c:770 src/text.c:2590 src/text.c:2784
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Cancelado"
|
|
|
|
#: src/browser.c:376 src/search.c:370
|
|
msgid "No current search pattern"
|
|
msgstr "Sem padrão de procura actual"
|
|
|
|
#: src/browser.c:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open directory: %s"
|
|
msgstr "Impossível abrir a pasta: %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
|
#: src/browser.c:589
|
|
msgid "Go To Directory"
|
|
msgstr "Ir para a pasta"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
|
|
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
|
|
#: src/browser.c:607 src/browser.c:638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't go outside of %s"
|
|
msgstr "Impossível sair de %s"
|
|
|
|
#: src/browser.c:629
|
|
msgid "Can't move up a directory"
|
|
msgstr "Impossível subir uma pasta"
|
|
|
|
#: src/browser.c:644 src/files.c:883 src/files.c:889 src/files.c:1798
|
|
#: src/files.c:1813 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
|
|
#: src/history.c:447 src/rcfile.c:923 src/rcfile.c:1667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading %s: %s"
|
|
msgstr "Erro ao ler %s: %s"
|
|
|
|
#: src/browser.c:717
|
|
msgid "The working directory has disappeared"
|
|
msgstr "A pasta de trabalho desapareceu"
|
|
|
|
#: src/color.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown syntax name: %s"
|
|
msgstr "Nome de sintaxe desconhecido: %s"
|
|
|
|
#: src/color.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "magic_load() failed: %s"
|
|
msgstr "magic_load() falhou: %s"
|
|
|
|
#: src/color.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
|
|
msgstr "magic_file(%s) falhou: %s"
|
|
|
|
#: src/cut.c:170 src/cut.c:235 src/cut.c:560
|
|
msgid "Nothing was cut"
|
|
msgstr "Nada foi cortado"
|
|
|
|
#: src/cut.c:610 src/cut.c:656
|
|
msgid "Copied nothing"
|
|
msgstr "Nada copiado"
|
|
|
|
#: src/cut.c:715
|
|
msgid "Cutbuffer is empty"
|
|
msgstr "Buffer de corte vazio"
|
|
|
|
#: src/files.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
|
|
msgstr "Erro ao eliminar ficheiro-travão %s: %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters.
|
|
#: src/files.c:155
|
|
msgid "Couldn't determine my identity for lock file"
|
|
msgstr "Impossível determinar identidade para ficheiro-travão"
|
|
|
|
#: src/files.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't determine hostname: %s"
|
|
msgstr "Impossível determinar nome de máquina: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:176 src/files.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing lock file %s: %s"
|
|
msgstr "Erro ao escrever ficheiro-travão %s: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:245
|
|
msgid "Someone else is also editing this file"
|
|
msgstr "Há mais alguém a editar este ficheiro"
|
|
|
|
#: src/files.c:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening lock file %s: %s"
|
|
msgstr "Erro ao abrir ficheiro-travão %s: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad lock file is ignored: %s"
|
|
msgstr "Mau ficheiro de bloqueio ignorado: %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
|
|
#: src/files.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?"
|
|
msgstr "O ficheiro %s está a ser editado por %s (com %s, PID %s). Continuar?"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters.
|
|
#: src/files.c:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory '%s' does not exist"
|
|
msgstr "A pasta \"%s\" não existe"
|
|
|
|
#: src/files.c:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path '%s': %s"
|
|
msgstr "Caminho \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path '%s' is not a directory"
|
|
msgstr "Caminho \"%s\" não é uma pasta"
|
|
|
|
#: src/files.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path '%s' is not accessible"
|
|
msgstr "Caminho \"%s\" não é acessível"
|
|
|
|
#: src/files.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory '%s' is not writable"
|
|
msgstr "A pasta \"%s\" não é gravável"
|
|
|
|
#: src/files.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't read file from outside of %s"
|
|
msgstr "Impossível ler ficheiro fora de %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:396 src/rcfile.c:899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a directory"
|
|
msgstr "\"%s\" é uma pasta"
|
|
|
|
#: src/files.c:401 src/rcfile.c:900
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a device file"
|
|
msgstr "\"%s\" é um ficheiro dispositivo"
|
|
|
|
#: src/files.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a FIFO"
|
|
msgstr "\"%s\" é um FIFO"
|
|
|
|
#: src/files.c:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is meant to be read-only"
|
|
msgstr "%s destina-se a ser só de leitura"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format.
|
|
#: src/files.c:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s -- %zu line (%s)"
|
|
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
|
|
msgstr[0] "%s -- %zu linha (%s)"
|
|
msgstr[1] "%s -- %zu linhas (%s)"
|
|
|
|
#: src/files.c:525 src/files.c:531 src/global.c:1091 src/winio.c:1972
|
|
msgid "New Buffer"
|
|
msgstr "Novo buffer"
|
|
|
|
#: src/files.c:526
|
|
msgid "DOS"
|
|
msgstr "DOS"
|
|
|
|
#: src/files.c:526
|
|
msgid "Mac"
|
|
msgstr "Mac"
|
|
|
|
#: src/files.c:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s -- %zu line"
|
|
msgid_plural "%s -- %zu lines"
|
|
msgstr[0] "%s -- %zu linha"
|
|
msgstr[1] "%s -- %zu linhas"
|
|
|
|
#: src/files.c:539
|
|
msgid "No more open file buffers"
|
|
msgstr "Sem mais buffers de ficheiro abertos"
|
|
|
|
#: src/files.c:754 src/files.c:881 src/files.c:1850
|
|
msgid "Interrupted"
|
|
msgstr "Interrompido"
|
|
|
|
#: src/files.c:800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' is unwritable"
|
|
msgstr "O ficheiro \"%s\" não é gravável"
|
|
|
|
#: src/files.c:805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
|
|
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
|
|
msgstr[0] "%zu linha lida (convertida do formato Mac)"
|
|
msgstr[1] "%zu linhas lidas (convertidas do formato Mac)"
|
|
|
|
#: src/files.c:810
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
|
|
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
|
|
msgstr[0] "%zu linha lida (convertida do formato DOS)"
|
|
msgstr[1] "%zu linhas lidas (convertidas do formato DOS)"
|
|
|
|
#: src/files.c:816
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %zu line"
|
|
msgid_plural "Read %zu lines"
|
|
msgstr[0] "%zu linha lida"
|
|
msgstr[1] "%zu linhas lidas"
|
|
|
|
#: src/files.c:855
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Novo ficheiro"
|
|
|
|
#: src/files.c:858
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" not found"
|
|
msgstr "Ficheiro \"%s\" não encontrado"
|
|
|
|
#: src/files.c:865
|
|
msgid "Reading from FIFO..."
|
|
msgstr "A ler de um FIFO..."
|
|
|
|
#: src/files.c:893
|
|
msgid "Reading..."
|
|
msgstr "A ler..."
|
|
|
|
#: src/files.c:975 src/text.c:2332 src/text.c:2598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create pipe: %s"
|
|
msgstr "Impossível criar túnel: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1014 src/text.c:2144 src/text.c:2412 src/text.c:2633
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not fork: %s"
|
|
msgstr "Impossível bifurcar: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1019
|
|
msgid "Executing..."
|
|
msgstr "A executar..."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
|
|
#: src/files.c:1039 src/files.c:1083
|
|
msgid "filtering"
|
|
msgstr "a filtrar"
|
|
|
|
#: src/files.c:1078
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open pipe: %s"
|
|
msgstr "Falha ao abrir túnel: %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
|
|
#: src/files.c:1128
|
|
msgid "Command to execute in new buffer"
|
|
msgstr "Comando a executar no novo buffer"
|
|
|
|
#: src/files.c:1131
|
|
msgid "Command to execute"
|
|
msgstr "Comando a executar"
|
|
|
|
#: src/files.c:1139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
|
|
msgstr "Ficheiro a ler sem conversão para o novo buffer [de %s]"
|
|
|
|
#: src/files.c:1142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
|
|
msgstr "Ficheiro a ler para o novo buffer [de %s]"
|
|
|
|
#: src/files.c:1147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
|
|
msgstr "Ficheiro a inserir sem conversão [de %s]"
|
|
|
|
#: src/files.c:1150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to insert [from %s]"
|
|
msgstr "Ficheiro a inserir [de %s]"
|
|
|
|
#: src/files.c:1489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
|
|
msgstr "Pasta de operação inválida: %s\n"
|
|
|
|
#: src/files.c:1538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
|
|
msgstr "Pasta de segurança inválida: %s\n"
|
|
|
|
#: src/files.c:1593
|
|
msgid "Making backup..."
|
|
msgstr "A criar cópia..."
|
|
|
|
#: src/files.c:1625
|
|
msgid "Too many existing backup files"
|
|
msgstr "Demasiadas seguranças existentes"
|
|
|
|
#: src/files.c:1670
|
|
msgid "Cannot read original file"
|
|
msgstr "Impossível ler ficheiro original"
|
|
|
|
#: src/files.c:1702
|
|
msgid "Cannot make regular backup"
|
|
msgstr "Impossível fazer segurança regular"
|
|
|
|
#: src/files.c:1703
|
|
msgid "Trying again in your home directory"
|
|
msgstr "A tentar de novo na pasta pessoal!"
|
|
|
|
#: src/files.c:1715
|
|
msgid "Cannot make backup"
|
|
msgstr "Impossível fazer segurança"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters.
|
|
#: src/files.c:1726
|
|
msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? "
|
|
msgstr "Impossível fazer salvaguarda; continuar e gravar o ficheiro actual?"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure.
|
|
#: src/files.c:1731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot make backup: %s"
|
|
msgstr "Impossível fazer segurança: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't write outside of %s"
|
|
msgstr "Impossível escrever fora de %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1805 src/files.c:1817 src/text.c:2515 src/text.c:2533
|
|
#: src/text.c:2932
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing temp file: %s"
|
|
msgstr "Erro ao escrever o ficheiro temporário: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1824
|
|
msgid "Writing to FIFO..."
|
|
msgstr "A escrever em FIFO..."
|
|
|
|
#: src/files.c:1852 src/files.c:1863 src/files.c:1885 src/files.c:1902
|
|
#: src/files.c:1911 src/files.c:1939 src/files.c:1950 src/files.c:1956
|
|
#: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:463
|
|
#: src/history.c:487 src/history.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing %s: %s"
|
|
msgstr "Erro ao escrever %s: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1870
|
|
msgid "Writing..."
|
|
msgstr "A escrever..."
|
|
|
|
#: src/files.c:1927 src/files.c:1935
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading temp file: %s"
|
|
msgstr "Erro ao ler o ficheiro temporário: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:2011
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote %zu line"
|
|
msgid_plural "Wrote %zu lines"
|
|
msgstr[0] "%zu linha escrita"
|
|
msgstr[1] "%zu linhas escritas"
|
|
|
|
#: src/files.c:2098
|
|
msgid " [DOS Format]"
|
|
msgstr " [Formato DOS]"
|
|
|
|
#: src/files.c:2099
|
|
msgid " [Mac Format]"
|
|
msgstr " [Formato Mac]"
|
|
|
|
#: src/files.c:2100
|
|
msgid " [Backup]"
|
|
msgstr " [Segurança]"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
|
|
#: src/files.c:2107
|
|
msgid "Prepend Selection to File"
|
|
msgstr "Prepor selecção ao ficheiro"
|
|
|
|
#: src/files.c:2108
|
|
msgid "Append Selection to File"
|
|
msgstr "Acrescentar selecção ao ficheiro"
|
|
|
|
#: src/files.c:2109
|
|
msgid "Write Selection to File"
|
|
msgstr "Escrever selecção no ficheiro"
|
|
|
|
#: src/files.c:2111
|
|
msgid "File Name to Prepend to"
|
|
msgstr "Nome do ficheiro onde prepor"
|
|
|
|
#: src/files.c:2112
|
|
msgid "File Name to Append to"
|
|
msgstr "Nome do ficheiro onde acrescentar"
|
|
|
|
#: src/files.c:2115
|
|
msgid "File Name to Write"
|
|
msgstr "Nome do ficheiro onde escrever"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
|
|
#: src/files.c:2193
|
|
msgid "Too tiny"
|
|
msgstr "Muito pequeno"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
|
|
#: src/files.c:2226
|
|
msgid "File exists -- cannot overwrite"
|
|
msgstr "Ficheiro existe -- impossível sobrescrever"
|
|
|
|
#: src/files.c:2236
|
|
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
|
|
msgstr "Gravar com um NOME DIFERENTE? "
|
|
|
|
#: src/files.c:2244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
|
|
msgstr "\"%s\" já existe; SOBRESCREVER? "
|
|
|
|
#: src/files.c:2268
|
|
msgid "File on disk has changed"
|
|
msgstr "Ficheiro alterado no disco"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
|
|
#: src/files.c:2271
|
|
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
|
|
msgstr "O ficheiro foi alterado desde que o abriu; continuar a gravar? "
|
|
|
|
#: src/files.c:2647
|
|
msgid "(more)"
|
|
msgstr "(mais)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:565
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Sair"
|
|
|
|
#: src/global.c:566
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Fechar"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
|
|
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
|
|
#: src/global.c:574
|
|
msgid "Cancel the current function"
|
|
msgstr "Cancelar a função actual"
|
|
|
|
#: src/global.c:575
|
|
msgid "Display this help text"
|
|
msgstr "Abrir este texto de ajuda"
|
|
|
|
#: src/global.c:576
|
|
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
|
|
msgstr "Fechar o buffer actual/Sair do nano"
|
|
|
|
#: src/global.c:578
|
|
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
|
|
msgstr "Gravar o buffer actual (ou região marcada) no disco"
|
|
|
|
#: src/global.c:580
|
|
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
|
|
msgstr "Inserir outro ficheiro no buffer actual( ou em novo buffer)"
|
|
|
|
#: src/global.c:582
|
|
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
|
|
msgstr "Procurar para a frente por cadeia ou expressão regular"
|
|
|
|
#: src/global.c:584
|
|
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
|
|
msgstr "Procurar para trás por cadeia ou expressão regular"
|
|
|
|
#: src/global.c:586
|
|
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
|
|
msgstr "Cortar a linha actual (ou região marcada) e gravá-la no cutbuffer"
|
|
|
|
#: src/global.c:588
|
|
msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position"
|
|
msgstr "Colar o conteúdo do cutbuffer na posição do cursor"
|
|
|
|
#: src/global.c:589
|
|
msgid "Display the position of the cursor"
|
|
msgstr "Mostrar a posição do cursor"
|
|
|
|
#: src/global.c:591
|
|
msgid "Invoke the spell checker, if available"
|
|
msgstr "Abrir verificador ortográfico, se disponível"
|
|
|
|
#: src/global.c:593
|
|
msgid "Replace a string or a regular expression"
|
|
msgstr "Substituir cadeia ou expressão regular"
|
|
|
|
#: src/global.c:594
|
|
msgid "Go to line and column number"
|
|
msgstr "Ir para linha e coluna número"
|
|
|
|
#: src/global.c:596
|
|
msgid "Mark text starting from the cursor position"
|
|
msgstr "Marcar texto a partir da posição do cursor"
|
|
|
|
#: src/global.c:598
|
|
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
|
|
msgstr "Copiar linha actual (ou região marcada) e gravá-la no cutbuffer"
|
|
|
|
#: src/global.c:599
|
|
msgid "Throw away the current line (or marked region)"
|
|
msgstr "Atirar linha actual (ou região marcada) fora"
|
|
|
|
#: src/global.c:600
|
|
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
|
|
msgstr "Indentar linha actual (ou linhas marcadas)"
|
|
|
|
#: src/global.c:601
|
|
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
|
|
msgstr "Recuar linha actual (ou linhas marcadas)"
|
|
|
|
#: src/global.c:602
|
|
msgid "Undo the last operation"
|
|
msgstr "Desfazer a última operação"
|
|
|
|
#: src/global.c:603
|
|
msgid "Redo the last undone operation"
|
|
msgstr "Refazer a última operação desfeita"
|
|
|
|
#: src/global.c:605
|
|
msgid "Go back one character"
|
|
msgstr "Recuar um carácter"
|
|
|
|
#: src/global.c:606
|
|
msgid "Go forward one character"
|
|
msgstr "Avançar um carácter"
|
|
|
|
#: src/global.c:607
|
|
msgid "Go back one word"
|
|
msgstr "Recuar uma palavra"
|
|
|
|
#: src/global.c:608
|
|
msgid "Go forward one word"
|
|
msgstr "Avançar uma palavra"
|
|
|
|
#: src/global.c:609
|
|
msgid "Go to previous line"
|
|
msgstr "Ir para linha anterior"
|
|
|
|
#: src/global.c:610
|
|
msgid "Go to next line"
|
|
msgstr "Ir para linha seguinte"
|
|
|
|
#: src/global.c:611
|
|
msgid "Go to beginning of current line"
|
|
msgstr "Ir para o início da linha actual"
|
|
|
|
#: src/global.c:612
|
|
msgid "Go to end of current line"
|
|
msgstr "Ir para o fim da linha actual"
|
|
|
|
#: src/global.c:613
|
|
msgid "Go to previous block of text"
|
|
msgstr "Ir para bloco de texto anterior"
|
|
|
|
#: src/global.c:614
|
|
msgid "Go to next block of text"
|
|
msgstr "Ir para bloco de texto seguinte"
|
|
|
|
#: src/global.c:617
|
|
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
|
|
msgstr "Ir para o início do parágrafo; e depois, do parágrafo anterior"
|
|
|
|
#: src/global.c:619
|
|
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
|
|
msgstr "Ir para o fim do parágrafo; e depois, do parágrafo seguinte"
|
|
|
|
#: src/global.c:621
|
|
msgid "Go one screenful up"
|
|
msgstr "Subir um ecrã"
|
|
|
|
#: src/global.c:622
|
|
msgid "Go one screenful down"
|
|
msgstr "Descer um ecrã"
|
|
|
|
#: src/global.c:623
|
|
msgid "Go to the first line of the file"
|
|
msgstr "Ir para a primeira linha do ficheiro"
|
|
|
|
#: src/global.c:624
|
|
msgid "Go to the last line of the file"
|
|
msgstr "Ir para a última linha do ficheiro"
|
|
|
|
#: src/global.c:626
|
|
msgid "Go to the matching bracket"
|
|
msgstr "Ir para parênteses-irmão"
|
|
|
|
#: src/global.c:630
|
|
msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
|
|
msgstr "Rolar uma linha acima sem mover o cursor textualmente"
|
|
|
|
#: src/global.c:632
|
|
msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
|
|
msgstr "Rolar uma linha abaixo sem mover o cursor textualmente"
|
|
|
|
#: src/global.c:633
|
|
msgid "Center the line where the cursor is"
|
|
msgstr "Centrar a linha sob o cursor"
|
|
|
|
#: src/global.c:636
|
|
msgid "Switch to the previous file buffer"
|
|
msgstr "Mudar para buffer de ficheiro anterior"
|
|
|
|
#: src/global.c:637
|
|
msgid "Switch to the next file buffer"
|
|
msgstr "Mudar para buffer de ficheiro seguinte"
|
|
|
|
#: src/global.c:639
|
|
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
|
|
msgstr "Inserir tecla seguinte literalmente"
|
|
|
|
#: src/global.c:640
|
|
msgid "Insert a tab at the cursor position"
|
|
msgstr "Inserir tabulação na posição do cursor"
|
|
|
|
#: src/global.c:641
|
|
msgid "Insert a newline at the cursor position"
|
|
msgstr "Inserir nova linha na posição do cursor"
|
|
|
|
#: src/global.c:642
|
|
msgid "Delete the character under the cursor"
|
|
msgstr "Eliminar o carácter sob o cursor"
|
|
|
|
#: src/global.c:644
|
|
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
|
|
msgstr "Eliminar o carácter à esquerda do cursor"
|
|
|
|
#: src/global.c:647
|
|
msgid "Delete backward from cursor to word start"
|
|
msgstr "Eliminar do cursor até o início da palavra"
|
|
|
|
#: src/global.c:649
|
|
msgid "Delete forward from cursor to next word start"
|
|
msgstr "Eliminar do cursor até ao início da palavra seguinte"
|
|
|
|
#: src/global.c:651
|
|
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
|
|
msgstr "Cortar do cursor até o fim do ficheiro"
|
|
|
|
#: src/global.c:654
|
|
msgid "Justify the current paragraph"
|
|
msgstr "Justificar o parágrafo actual"
|
|
|
|
#: src/global.c:655
|
|
msgid "Justify the entire file"
|
|
msgstr "Justificar todo o ficheiro"
|
|
|
|
#: src/global.c:659
|
|
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
|
|
msgstr "Contar número de palavras, linhas e caracteres"
|
|
|
|
#: src/global.c:661
|
|
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
|
|
msgstr "Actualizar (redesenhar) o ecrã actual"
|
|
|
|
#: src/global.c:662
|
|
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
|
|
msgstr "Suspender o editor (se a suspensão estiver activa)"
|
|
|
|
#: src/global.c:664
|
|
msgid "Try and complete the current word"
|
|
msgstr "Tentar completar a palavra actual"
|
|
|
|
#: src/global.c:668
|
|
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
|
|
msgstr "Mostrar/Ocultar nota da linha actual (ou linhas marcadas)"
|
|
|
|
#: src/global.c:670
|
|
msgid "Save file without prompting"
|
|
msgstr "Gravar ficheiro sem perguntar"
|
|
|
|
#: src/global.c:671
|
|
msgid "Search next occurrence backward"
|
|
msgstr "Procurar a ocorrência para trás"
|
|
|
|
#: src/global.c:672
|
|
msgid "Search next occurrence forward"
|
|
msgstr "Procurar a ocorrência para a frente"
|
|
|
|
#: src/global.c:674
|
|
msgid "Start/stop recording a macro"
|
|
msgstr "Iniciar/Parar gravação de macro"
|
|
|
|
#: src/global.c:675
|
|
msgid "Run the last recorded macro"
|
|
msgstr "Executar a última macro gravada"
|
|
|
|
#: src/global.c:676
|
|
msgid "Place or remove an anchor at the current line"
|
|
msgstr "Colocar ou remover uma âncora na linha actual"
|
|
|
|
#: src/global.c:677
|
|
msgid "Jump backward to the nearest anchor"
|
|
msgstr "Recuar para a âncora mais próxima"
|
|
|
|
#: src/global.c:678
|
|
msgid "Jump forward to the nearest anchor"
|
|
msgstr "Avançar para a âncora mais próxima"
|
|
|
|
#: src/global.c:680
|
|
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
|
|
msgstr "Alternar sensibilidade a maiúsculas na procura"
|
|
|
|
#: src/global.c:681
|
|
msgid "Reverse the direction of the search"
|
|
msgstr "Inverter a direcção de procura"
|
|
|
|
#: src/global.c:682
|
|
msgid "Toggle the use of regular expressions"
|
|
msgstr "Alternar o uso de expressões regulares"
|
|
|
|
#: src/global.c:684
|
|
msgid "Recall the previous search/replace string"
|
|
msgstr "Relembrar a procura/substituição anterior"
|
|
|
|
#: src/global.c:685
|
|
msgid "Recall the next search/replace string"
|
|
msgstr "Relembrar a procura/substituição seguinte"
|
|
|
|
#: src/global.c:688
|
|
msgid "Toggle the use of DOS format"
|
|
msgstr "Alternar o uso do formato DOS"
|
|
|
|
#: src/global.c:689
|
|
msgid "Toggle the use of Mac format"
|
|
msgstr "Alternar o uso do formato Mac"
|
|
|
|
#: src/global.c:690
|
|
msgid "Toggle appending"
|
|
msgstr "Alternar acrescentar"
|
|
|
|
#: src/global.c:691
|
|
msgid "Toggle prepending"
|
|
msgstr "Alternar prepor"
|
|
|
|
#: src/global.c:692
|
|
msgid "Toggle backing up of the original file"
|
|
msgstr "Alternar segurança do ficheiro original"
|
|
|
|
#: src/global.c:693
|
|
msgid "Execute a function or an external command"
|
|
msgstr "Executar função ou comando externo"
|
|
|
|
#: src/global.c:695
|
|
msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
|
|
msgstr "Encaminhar o buffer actual (ou região marcada) para o comando"
|
|
|
|
#: src/global.c:696
|
|
msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "Não converter do formato DOS/Mac"
|
|
|
|
#: src/global.c:699
|
|
msgid "Toggle the use of a new buffer"
|
|
msgstr "Alternar o uso de um novo buffer"
|
|
|
|
#: src/global.c:701
|
|
msgid "Close buffer without saving it"
|
|
msgstr "Fechar buffer sem gravar"
|
|
|
|
#: src/global.c:703
|
|
msgid "Go to file browser"
|
|
msgstr "Abrir explorador de ficheiros"
|
|
|
|
#: src/global.c:704
|
|
msgid "Exit from the file browser"
|
|
msgstr "Fechar explorador de ficheiros"
|
|
|
|
#: src/global.c:705
|
|
msgid "Go to the first file in the list"
|
|
msgstr "Ir para o primeiro ficheiro na lista"
|
|
|
|
#: src/global.c:706
|
|
msgid "Go to the last file in the list"
|
|
msgstr "Ir para o último ficheiro na lista"
|
|
|
|
#: src/global.c:707
|
|
msgid "Go to the previous file in the list"
|
|
msgstr "Ir para o ficheiro anterior na lista"
|
|
|
|
#: src/global.c:708
|
|
msgid "Go to the next file in the list"
|
|
msgstr "Ir para o ficheiro seguinte na lista"
|
|
|
|
#: src/global.c:710
|
|
msgid "Go to lefthand column"
|
|
msgstr "Ir para a coluna esquerda"
|
|
|
|
#: src/global.c:711
|
|
msgid "Go to righthand column"
|
|
msgstr "Ir para a coluna direita"
|
|
|
|
#: src/global.c:712
|
|
msgid "Go to first row in this column"
|
|
msgstr "Ir para a primeira linha nesta coluna"
|
|
|
|
#: src/global.c:713
|
|
msgid "Go to last row in this column"
|
|
msgstr "Ir para a última linha nesta coluna"
|
|
|
|
#: src/global.c:715
|
|
msgid "Search forward for a string"
|
|
msgstr "Procurar cadeia para a frente"
|
|
|
|
#: src/global.c:716
|
|
msgid "Search backward for a string"
|
|
msgstr "Procurar cadeia para trás"
|
|
|
|
#: src/global.c:717
|
|
msgid "Refresh the file list"
|
|
msgstr "Actualizar a lista de ficheiros"
|
|
|
|
#: src/global.c:718
|
|
msgid "Go to directory"
|
|
msgstr "Ir para pasta"
|
|
|
|
#: src/global.c:721
|
|
msgid "Invoke the linter, if available"
|
|
msgstr "Chamar limpeza, se disponível"
|
|
|
|
#: src/global.c:722
|
|
msgid "Go to previous linter msg"
|
|
msgstr "Mensagem de limpeza anterior"
|
|
|
|
#: src/global.c:723
|
|
msgid "Go to next linter msg"
|
|
msgstr "Mensagem de limpeza seguinte"
|
|
|
|
#: src/global.c:725
|
|
msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer"
|
|
msgstr "Chamar um programa para formatar/dispor/gerir o buffer"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:739
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ajuda"
|
|
|
|
#: src/global.c:743 src/prompt.c:691
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: src/global.c:765
|
|
msgid "Write Out"
|
|
msgstr "Gravar"
|
|
|
|
#: src/global.c:773
|
|
msgid "Read File"
|
|
msgstr "Carregar"
|
|
|
|
#: src/global.c:780 src/global.c:819
|
|
msgid "Justify"
|
|
msgstr "Justificar"
|
|
|
|
#: src/global.c:786 src/global.c:877 src/global.c:1023
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Actualizar"
|
|
|
|
#: src/global.c:791 src/global.c:880
|
|
msgid "Where Is"
|
|
msgstr "Procurar"
|
|
|
|
#: src/global.c:794 src/global.c:855
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Substituir"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
|
|
#: src/global.c:798 src/global.c:882 src/global.c:901 src/global.c:1077
|
|
msgid "Where Was"
|
|
msgstr "Onde antes"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence.
|
|
#: src/global.c:801 src/global.c:885 src/global.c:905
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Anterior"
|
|
|
|
#: src/global.c:803 src/global.c:887 src/global.c:907
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Seguinte"
|
|
|
|
#: src/global.c:807
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Cortar"
|
|
|
|
#: src/global.c:810
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Colar"
|
|
|
|
#: src/global.c:815
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr "Executar"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor.
|
|
#: src/global.c:825
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Localização"
|
|
|
|
#: src/global.c:831 src/global.c:868 src/global.c:978
|
|
msgid "Go To Line"
|
|
msgstr "Ir p/ linha"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
|
|
#: src/global.c:837
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Desfazer"
|
|
|
|
#: src/global.c:839
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Refazer"
|
|
|
|
#: src/global.c:842
|
|
msgid "Set Mark"
|
|
msgstr "Mudar marca"
|
|
|
|
#: src/global.c:844
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copiar"
|
|
|
|
#: src/global.c:848
|
|
msgid "Case Sens"
|
|
msgstr "Sens Maiúscl"
|
|
|
|
#: src/global.c:850
|
|
msgid "Reg.exp."
|
|
msgstr "Exp.Reg."
|
|
|
|
#: src/global.c:852
|
|
msgid "Backwards"
|
|
msgstr "Para trás"
|
|
|
|
#: src/global.c:857
|
|
msgid "No Replace"
|
|
msgstr "Não substituir"
|
|
|
|
#: src/global.c:861
|
|
msgid "Older"
|
|
msgstr "+ antiga"
|
|
|
|
#: src/global.c:863
|
|
msgid "Newer"
|
|
msgstr "+ recente"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next seven strings at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:874
|
|
msgid "Go To Dir"
|
|
msgstr "Ir p/ pasta"
|
|
|
|
#: src/global.c:897
|
|
msgid "To Bracket"
|
|
msgstr "Parênteses"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
|
|
#: src/global.c:912 src/global.c:917
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Recuar"
|
|
|
|
#: src/global.c:914 src/global.c:919
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Avançar"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
|
|
#: src/global.c:925
|
|
msgid "Prev Word"
|
|
msgstr "Palavra ant"
|
|
|
|
#: src/global.c:927
|
|
msgid "Next Word"
|
|
msgstr "Palavra seg"
|
|
|
|
#: src/global.c:931
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Início"
|
|
|
|
#: src/global.c:933
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Fim"
|
|
|
|
#: src/global.c:936
|
|
msgid "Prev Line"
|
|
msgstr "Linha ant"
|
|
|
|
#: src/global.c:938
|
|
msgid "Next Line"
|
|
msgstr "Linha seg"
|
|
|
|
#: src/global.c:941
|
|
msgid "Scroll Up"
|
|
msgstr "Rolar acima"
|
|
|
|
#: src/global.c:943
|
|
msgid "Scroll Down"
|
|
msgstr "Rolar abaixo"
|
|
|
|
#: src/global.c:947
|
|
msgid "Prev Block"
|
|
msgstr "Bloco ant"
|
|
|
|
#: src/global.c:949
|
|
msgid "Next Block"
|
|
msgstr "Bloco seg"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters.
|
|
#: src/global.c:953
|
|
msgid "Begin of Paragr."
|
|
msgstr "In. do parág."
|
|
|
|
#: src/global.c:955
|
|
msgid "End of Paragraph"
|
|
msgstr "Fim do parágrafo"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters.
|
|
#: src/global.c:960 src/global.c:1163
|
|
msgid "Prev Page"
|
|
msgstr "Pág ant."
|
|
|
|
#: src/global.c:962 src/global.c:1165
|
|
msgid "Next Page"
|
|
msgstr "Pág seg."
|
|
|
|
#: src/global.c:965
|
|
msgid "First Line"
|
|
msgstr "Prim.linha"
|
|
|
|
#: src/global.c:967
|
|
msgid "Last Line"
|
|
msgstr "Últ. linha"
|
|
|
|
#: src/global.c:971
|
|
msgid "Prev File"
|
|
msgstr "Fich ant."
|
|
|
|
#: src/global.c:973
|
|
msgid "Next File"
|
|
msgstr "Fich seg."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
|
|
#: src/global.c:983
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
#: src/global.c:985
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Enter"
|
|
|
|
#: src/global.c:988
|
|
msgid "Backspace"
|
|
msgstr "Backspace"
|
|
|
|
#: src/global.c:990
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Delete"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
|
|
#: src/global.c:1001
|
|
msgid "Chop Left"
|
|
msgstr "Cortar esq"
|
|
|
|
#: src/global.c:1003
|
|
msgid "Chop Right"
|
|
msgstr "Cortar dir"
|
|
|
|
#: src/global.c:1005 src/global.c:1148
|
|
msgid "Cut Till End"
|
|
msgstr "Cort.Até Fim"
|
|
|
|
#: src/global.c:1010 src/global.c:1107
|
|
msgid "Full Justify"
|
|
msgstr "Justif. tudo"
|
|
|
|
#: src/global.c:1015
|
|
msgid "Word Count"
|
|
msgstr "Tot palavras"
|
|
|
|
#: src/global.c:1019
|
|
msgid "Verbatim"
|
|
msgstr "Literal"
|
|
|
|
#: src/global.c:1027 src/global.c:1151
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Suspender"
|
|
|
|
#: src/global.c:1031
|
|
msgid "Indent"
|
|
msgstr "Indentar"
|
|
|
|
#: src/global.c:1033
|
|
msgid "Unindent"
|
|
msgstr "De-indentar"
|
|
|
|
#: src/global.c:1037
|
|
msgid "Comment Lines"
|
|
msgstr "Comentar linhas"
|
|
|
|
#: src/global.c:1041
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Completar"
|
|
|
|
#: src/global.c:1046
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr "Gravar macro"
|
|
|
|
#: src/global.c:1048
|
|
msgid "Run Macro"
|
|
msgstr "Executar macro"
|
|
|
|
#: src/global.c:1051
|
|
msgid "Anchor"
|
|
msgstr "Ancorar"
|
|
|
|
#: src/global.c:1053
|
|
msgid "Up to anchor"
|
|
msgstr "Recuar à âncora"
|
|
|
|
#: src/global.c:1055
|
|
msgid "Down to anchor"
|
|
msgstr "Avançar à âncora"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This *deletes* a line or marked region.
|
|
#: src/global.c:1059
|
|
msgid "Zap"
|
|
msgstr "Apagar"
|
|
|
|
#: src/global.c:1064 src/global.c:1099
|
|
msgid "Spell Check"
|
|
msgstr "Ortografia"
|
|
|
|
#: src/global.c:1068 src/global.c:1103
|
|
msgid "Linter"
|
|
msgstr "Limpador"
|
|
|
|
#: src/global.c:1070 src/global.c:1111
|
|
msgid "Formatter"
|
|
msgstr "Formatar"
|
|
|
|
#: src/global.c:1082
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Centrar"
|
|
|
|
#: src/global.c:1085
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Gravar"
|
|
|
|
#: src/global.c:1095
|
|
msgid "Pipe Text"
|
|
msgstr "Encaminhar texto"
|
|
|
|
#: src/global.c:1116
|
|
msgid "Go To Text"
|
|
msgstr "Ir para txt"
|
|
|
|
#: src/global.c:1121
|
|
msgid "DOS Format"
|
|
msgstr "Formato DOS"
|
|
|
|
#: src/global.c:1123
|
|
msgid "Mac Format"
|
|
msgstr "Formato Mac"
|
|
|
|
#: src/global.c:1131
|
|
msgid "Append"
|
|
msgstr "Anexar"
|
|
|
|
#: src/global.c:1133
|
|
msgid "Prepend"
|
|
msgstr "Prepor"
|
|
|
|
#: src/global.c:1136
|
|
msgid "Backup File"
|
|
msgstr "Segurança"
|
|
|
|
#: src/global.c:1140
|
|
msgid "No Conversion"
|
|
msgstr "Sem conversão"
|
|
|
|
#: src/global.c:1145
|
|
msgid "Execute Command"
|
|
msgstr "Executar comando"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This invokes the file browser.
|
|
#: src/global.c:1160
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Navegar"
|
|
|
|
#: src/global.c:1168
|
|
msgid "First File"
|
|
msgstr "1º ficheiro"
|
|
|
|
#: src/global.c:1170
|
|
msgid "Last File"
|
|
msgstr "Últ ficheiro"
|
|
|
|
#: src/global.c:1174
|
|
msgid "Left Column"
|
|
msgstr "Coluna esquerda"
|
|
|
|
#: src/global.c:1176
|
|
msgid "Right Column"
|
|
msgstr "Coluna direita"
|
|
|
|
#: src/global.c:1178
|
|
msgid "Top Row"
|
|
msgstr "Linha superior"
|
|
|
|
#: src/global.c:1180
|
|
msgid "Bottom Row"
|
|
msgstr "Linha inferior"
|
|
|
|
#: src/global.c:1185
|
|
msgid "Discard buffer"
|
|
msgstr "Descartar buffer"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
|
|
#: src/global.c:1190
|
|
msgid "Previous Linter message"
|
|
msgstr "Mensagem de limpeza anterior"
|
|
|
|
#: src/global.c:1192
|
|
msgid "Next Linter message"
|
|
msgstr "Mensagem de limpeza seguinte"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
|
|
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
|
|
#: src/global.c:1540
|
|
msgid "Help mode"
|
|
msgstr "Modo da ajuda"
|
|
|
|
#: src/global.c:1542
|
|
msgid "Constant cursor position display"
|
|
msgstr "Posição do cursor constante"
|
|
|
|
#: src/global.c:1544
|
|
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
|
|
msgstr "Ajuste suave de linhas compridas"
|
|
|
|
#: src/global.c:1546
|
|
msgid "Whitespace display"
|
|
msgstr "Espaços vazios visíveis"
|
|
|
|
#: src/global.c:1548
|
|
msgid "Color syntax highlighting"
|
|
msgstr "Realce de sintaxe por cor"
|
|
|
|
#: src/global.c:1550
|
|
msgid "Smart home key"
|
|
msgstr "Tecla Home inteligente"
|
|
|
|
#: src/global.c:1552
|
|
msgid "Auto indent"
|
|
msgstr "Indentação automática"
|
|
|
|
#: src/global.c:1554
|
|
msgid "Cut to end"
|
|
msgstr "Cortar até ao fim"
|
|
|
|
#: src/global.c:1556
|
|
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
|
|
msgstr "Ajuste rígido de linhas compridas"
|
|
|
|
#: src/global.c:1558
|
|
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
|
|
msgstr "Conversão de tabulações em espaços"
|
|
|
|
#: src/global.c:1560
|
|
msgid "Mouse support"
|
|
msgstr "Suporte ao rato"
|
|
|
|
#: src/global.c:1562
|
|
msgid "Suspension"
|
|
msgstr "Suspensão"
|
|
|
|
#: src/global.c:1564
|
|
msgid "Line numbering"
|
|
msgstr "Números de linha"
|
|
|
|
#: src/help.c:54
|
|
msgid ""
|
|
"Search Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
|
|
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
|
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
|
|
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
|
"search. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajuda do comando de procura\n"
|
|
"\n"
|
|
" Insira as palavras ou caracteres que deseja procurar e prima Enter. Se "
|
|
"houver ocorrências para o texto inserido, o cursor muda para a localização "
|
|
"da ocorrência mais próxima.\n"
|
|
"\n"
|
|
" A procura anterior aparecerá entre parênteses logo após a entrada de "
|
|
"procura. Premir Enter sem inserir texto executará a procura anterior. "
|
|
|
|
#: src/help.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
|
|
"matches in the selected text will be replaced.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Search mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se seleccionou um texto com a marca e fez uma procura para substituição, só "
|
|
"as ocorrências do texto marcado serão substituídas.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Estão disponíveis as seguintes teclas de função neste comando:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"Go To Line Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
|
|
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
|
|
"last line of the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajuda do comando Ir para linha\n"
|
|
"\n"
|
|
" Insira o número da linha para a qual deseja ir e prima Enter. Se não houver "
|
|
"linhas de texto com o número inserido, será enviado para a última linha do "
|
|
"ficheiro.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Estão disponíveis as seguintes teclas de função neste comando:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:78
|
|
msgid ""
|
|
"Insert File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
|
|
"the current cursor location.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
|
|
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
|
|
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
|
|
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajuda do comando Inserir ficheiro\n"
|
|
"\n"
|
|
" Digite o nome de um ficheiro a inserir no buffer de ficheiro actual na "
|
|
"posição do cursor.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Se compilou o nano com suporte a múltiplos buffers de ficheiro e activou a "
|
|
"bandeira -F ou --multibuffer, com a tecla de alternância Meta-F ou com um "
|
|
"ficheiro nanorc, a inserção de um ficheiro irá ocorrer num buffer separado "
|
|
"(utilize Meta-< e > para alternar entre os buffers de ficheiro). "
|
|
|
|
#: src/help.c:87
|
|
msgid ""
|
|
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
|
|
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se precisar de outro buffer vazio, não insira nenhum ficheiro ou insira um "
|
|
"ficheiro inexistente e prima Enter.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Estão disponíveis as seguintes teclas de função neste comando:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:93
|
|
msgid ""
|
|
"Write File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
|
|
"save the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
|
|
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
|
|
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
|
|
"is not the default in this mode.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajuda do comando Escrever ficheiro\n"
|
|
"\n"
|
|
" Insira o nome para o ficheiro actual e prima Enter para gravar.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Se seleccionou texto com a marcação, sr-lhe-á pedido que grave só a parte "
|
|
"seleccionada num ficheiro separado. Para reduzir as hipóteses de "
|
|
"sobrescrever o ficheiro actual com a sua parte seleccionada, o nome "
|
|
"predefinido não é o do ficheiro actual neste modo.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Estão disponíveis as seguintes teclas de função neste comando:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:107
|
|
msgid ""
|
|
"File Browser Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
|
|
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
|
|
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
|
|
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
|
|
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in the file browser:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajuda do explorador de ficheiros\n"
|
|
"\n"
|
|
" O explorador é utilizado para ver a estrutura da pasta e seleccionar um "
|
|
"ficheiro para leitura ou escrita. Pode utilizar as teclas de setas ou Page "
|
|
"Up/Down para navegar nos ficheiros e S ou Enter para escolher um ficheiro ou "
|
|
"entrar na pasta seleccionada. Para subir um nível, seleccione a pasta \"..\" "
|
|
"no topo da lista de ficheiros.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Estão disponíveis as seguintes teclas de função neste comando:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:120
|
|
msgid ""
|
|
"Browser Search Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
|
|
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
|
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
|
|
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
|
"search.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajuda do comando Procura do explorador\n"
|
|
"\n"
|
|
" Insira as palavras ou caracteres que deseja procurar e prima Enter. Se "
|
|
"houver ocorrências para o texto inserido, o cursor muda para a localização "
|
|
"da ocorrência mais próxima.\n"
|
|
"\n"
|
|
" A procura anterior aparecerá entre parênteses logo após a entrada de "
|
|
"procura. Premir Enter sem inserir texto executará a procura anterior. \n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:129
|
|
msgid ""
|
|
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Estão disponíveis as seguintes teclas de função neste comando:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:133
|
|
msgid ""
|
|
"Browser Go To Directory Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
|
|
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajuda do comando Ir para pasta\n"
|
|
"\n"
|
|
" Insira o nome da pasta onde deseja navegar.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Se a conclusão com Tab não foi desactivada, pode utilizar a tecla Tab para "
|
|
"(tentar) concluir automaticamente o nome da pasta.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Estão disponíveis as seguintes teclas de função neste comando:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:146
|
|
msgid ""
|
|
"Spell Check Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
|
|
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
|
|
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
|
|
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
|
|
"mark, in the selected text.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajuda da verificação ortográfica\n"
|
|
"\n"
|
|
" O verificador ortográfico verifica todo o texto no ficheiro actual. Quando "
|
|
"uma palavra desconhecida é encontrada, é realçada e pode ser substituída por "
|
|
"outra. Ser-lhe-á perguntado se deve ser substituída em todo o texto ou, se "
|
|
"seleccionou texto com a marcação, no texto seleccionado.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Estão disponíveis as seguintes teclas de função neste comando:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:161
|
|
msgid ""
|
|
"Execute Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
|
|
"into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded "
|
|
"by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked "
|
|
"region) will be piped to the command. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajuda da execução de comandos\n"
|
|
"\n"
|
|
" Este modo permite-lhe inserir a saída de um comando executado no terminal "
|
|
"no buffer actual (ou num novo buffer). Se o comando é precedido de \"|\", o "
|
|
"conteúdo actual do buffer (ou região marcada) será enviado ao comando. "
|
|
|
|
#: src/help.c:167
|
|
msgid ""
|
|
"If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
|
|
"\n"
|
|
" You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or "
|
|
"put the editor to sleep.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se só precisa de um buffer vazio, não insira nenhum comando.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Também pode escolher uma de 4 ferramentas, cortar uma grande parte do "
|
|
"buffer ou adormecer o editor.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:170
|
|
msgid ""
|
|
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Estão disponíveis as seguintes teclas de função em modo Executar comando:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:173
|
|
msgid ""
|
|
"=== Linter ===\n"
|
|
"\n"
|
|
" In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the "
|
|
"cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and "
|
|
"PageDown you can switch to earlier and later messages.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"=== Limpar ===\n"
|
|
"\n"
|
|
" Neste modo, a barra de estado mostra uma mensagem de erro ou um aviso e o "
|
|
"cursor é posto na correspondente posição no ficheiro. Com PgUp e PgDn pode "
|
|
"mudar para mensagens anteriores e posteriores.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:178
|
|
msgid ""
|
|
" The following function keys are available in Linter mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Estão disponíveis as seguintes teclas de função em modo Limpar:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:185
|
|
msgid ""
|
|
"Main nano help text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
|
|
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
|
|
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
|
|
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
|
|
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
|
|
"bottom and shows important messages. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajuda principal do Nano\n"
|
|
"\n"
|
|
" O editor nano foi desenhado para simular as funcionalidades e a facilidade "
|
|
"de uso do editor de texto UW Pico. O editor tem quatro secções principais. A "
|
|
"linha superior mostra a versão do programa, o ficheiro em edição e se este "
|
|
"foi modificado ou não. Em seguida está a janela principal de edição, "
|
|
"mostrando o conteúdo do ficheiro. A linha de estado é a terceira a contar de "
|
|
"baixo e mostra mensagens importantes. "
|
|
|
|
#: src/help.c:195
|
|
msgid ""
|
|
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
|
|
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
|
|
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
|
|
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
|
|
msgstr ""
|
|
"As duas linhas inferiores mostram os atalhos mais comuns do editor.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Os atalhos são escritos da seguinte forma: Sequências com teclas Ctrl são "
|
|
"mostradas com um \"^\" e podem ser inseridas tanto com a tecla Ctrl como "
|
|
"premindo a tecla Esc duas vezes. Sequências com teclas Meta são mostradas "
|
|
"com \"M-\" e podem ser inseridas com Alt, Cmd ou Esc, dependendo da sua "
|
|
"configuração de teclado. "
|
|
|
|
#: src/help.c:202
|
|
msgid ""
|
|
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
|
|
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
|
|
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
|
|
"keys are shown in parentheses:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Premir Esc duas vezes e inserir um número com três algarismos decimais de "
|
|
"000 até 255 insere o carácter com o valor correspondente. As seguintes "
|
|
"sequências estão disponíveis na janela de edição principal. Teclas "
|
|
"alternativas são mostradas entre parênteses:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:234 src/help.c:306
|
|
msgid "enable/disable"
|
|
msgstr "activar/desactivar"
|
|
|
|
#: src/help.c:574 src/nano.c:1590
|
|
msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W"
|
|
msgstr "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W"
|
|
|
|
#: src/history.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to create directory %s: %s\n"
|
|
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossível criar a pasta %s: %s\n"
|
|
"É necessária para gravar/carregar posições do cursor ou histórico de "
|
|
"procura.\n"
|
|
|
|
#: src/history.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
|
|
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"O caminho %s não é uma pasta e tem de ser.\n"
|
|
"O Nano não poderá gravar ou carregar posições do cursor ou histórico de "
|
|
"procura.\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:200
|
|
msgid "Key is invalid in view mode"
|
|
msgstr "A tecla é inválida no modo de exibição"
|
|
|
|
#: src/nano.c:207
|
|
msgid "This function is disabled in restricted mode"
|
|
msgstr "Esta função está desactivada no modo restrito"
|
|
|
|
#: src/nano.c:299
|
|
msgid "No file name"
|
|
msgstr "Sem nome de ficheiro"
|
|
|
|
#: src/nano.c:301
|
|
msgid "Save modified buffer? "
|
|
msgstr "Gravar buffer modificado? "
|
|
|
|
#: src/nano.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer written to %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer escrito em %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer not written to %s: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer não escrito em %s: %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Too many .save files"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Muitos ficheiros .save"
|
|
|
|
#: src/nano.c:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: nano [OPÇÕES] [[+LINHA[,COLUNA]] FICHEIRO]...\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
|
|
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
|
|
#: src/nano.c:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
|
|
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para posicionar o cursor numa linha específica dum ficheiro, ponha o nº da "
|
|
"linha\n"
|
|
"com um \"+\" antes do nome do ficheiro. Pode pôr o nº de coluna após uma "
|
|
"vírgula.\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando um nome de ficheiro é \"-\", o Nano lê dados da entrada padrão.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output.
|
|
#: src/nano.c:495
|
|
msgid "Option"
|
|
msgstr "Opção"
|
|
|
|
#: src/nano.c:495
|
|
msgid "Long option"
|
|
msgstr "Opção longa"
|
|
|
|
#: src/nano.c:495
|
|
msgid "Meaning"
|
|
msgstr "Significado"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
|
|
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
|
|
#: src/nano.c:498
|
|
msgid "Enable smart home key"
|
|
msgstr "Activar a tecla Home inteligente"
|
|
|
|
#: src/nano.c:500
|
|
msgid "Save backups of existing files"
|
|
msgstr "Gravar seguranças de ficheiros existentes"
|
|
|
|
#: src/nano.c:501
|
|
msgid "-C <dir>"
|
|
msgstr "-C <pasta>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:501
|
|
msgid "--backupdir=<dir>"
|
|
msgstr "--backupdir=<pasta>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:502
|
|
msgid "Directory for saving unique backup files"
|
|
msgstr "Pasta para gravar seguranças únicas"
|
|
|
|
#: src/nano.c:505
|
|
msgid "Use bold instead of reverse video text"
|
|
msgstr "Usar negrito em vez de texto reverso"
|
|
|
|
#: src/nano.c:507
|
|
msgid "Convert typed tabs to spaces"
|
|
msgstr "Converter tabulações em espaços"
|
|
|
|
#: src/nano.c:512
|
|
msgid "Read a file into a new buffer by default"
|
|
msgstr "Ler sempre o ficheiro para novo buffer"
|
|
|
|
#: src/nano.c:515
|
|
msgid "Use (vim-style) lock files"
|
|
msgstr "Usar ficheiros-travão (estilo vim)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:520
|
|
msgid "Log & read search/replace string history"
|
|
msgstr "Gravar/Ler hist. das procuras/substituições"
|
|
|
|
#: src/nano.c:523
|
|
msgid "Don't look at nanorc files"
|
|
msgstr "Não ler o ficheiro nanorc"
|
|
|
|
#: src/nano.c:526
|
|
msgid "-J <number>"
|
|
msgstr "-J <número>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:526
|
|
msgid "--guidestripe=<number>"
|
|
msgstr "--guidestripe=<número>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:527
|
|
msgid "Show a guiding bar at this column"
|
|
msgstr "Mostrar uma barra-guia nesta coluna"
|
|
|
|
#: src/nano.c:530
|
|
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
|
|
msgstr "Corrigir confusão com o teclado numérico"
|
|
|
|
#: src/nano.c:533
|
|
msgid "Don't add an automatic newline"
|
|
msgstr "Não adicionar nova linha automática"
|
|
|
|
#: src/nano.c:537
|
|
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
|
|
msgstr "Aparar espaços finais em quebra rígida"
|
|
|
|
#: src/nano.c:541
|
|
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "Não converter ficheiros do formato DOS/Mac"
|
|
|
|
#: src/nano.c:543
|
|
msgid "Leading whitespace means new paragraph"
|
|
msgstr "Espaço inicial significa um novo parágrafo"
|
|
|
|
#: src/nano.c:548
|
|
msgid "Log & read location of cursor position"
|
|
msgstr "Gravar/Ler localização da posição do cursor"
|
|
|
|
#: src/nano.c:551
|
|
msgid "-Q <regex>"
|
|
msgstr "-Q <expreg>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:551
|
|
msgid "--quotestr=<regex>"
|
|
msgstr "--quotestr=<expreg>"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This refers to email quoting,
|
|
#. * like the > in: > quoted text.
|
|
#: src/nano.c:554
|
|
msgid "Regular expression to match quoting"
|
|
msgstr "Expressão regular para corresponder à citação"
|
|
|
|
#: src/nano.c:557
|
|
msgid "Restrict access to the filesystem"
|
|
msgstr "Restringir acesso ao sistema de ficheiros"
|
|
|
|
#: src/nano.c:559
|
|
msgid "Display overlong lines on multiple rows"
|
|
msgstr "Dividir linhas longas em múltiplas linhas"
|
|
|
|
#: src/nano.c:560
|
|
msgid "-T <number>"
|
|
msgstr "-T <número>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:560
|
|
msgid "--tabsize=<number>"
|
|
msgstr "--tabsize=<número>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:561
|
|
msgid "Make a tab this number of columns wide"
|
|
msgstr "Criar tabulação com este número de colunas"
|
|
|
|
#: src/nano.c:563
|
|
msgid "Wipe status bar upon next keystroke"
|
|
msgstr "Limpar barra de estado ao premir uma tecla"
|
|
|
|
#: src/nano.c:564
|
|
msgid "Print version information and exit"
|
|
msgstr "Imprimir informação de versão e sair"
|
|
|
|
#: src/nano.c:567
|
|
msgid "Detect word boundaries more accurately"
|
|
msgstr "Detectar melhor os limites das palavras"
|
|
|
|
#: src/nano.c:568
|
|
msgid "-X <string>"
|
|
msgstr "-X <cadeia>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:568
|
|
msgid "--wordchars=<string>"
|
|
msgstr "--wordchars=<cadeia>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:569
|
|
msgid "Which other characters are word parts"
|
|
msgstr "Quais caracteres são partes da palavra"
|
|
|
|
#: src/nano.c:573
|
|
msgid "-Y <name>"
|
|
msgstr "-Y <nome>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:573
|
|
msgid "--syntax=<name>"
|
|
msgstr "--syntax=<nome>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:574
|
|
msgid "Syntax definition to use for coloring"
|
|
msgstr "Definição de sintaxe para uso de cores"
|
|
|
|
#: src/nano.c:577
|
|
msgid "Let Bsp and Del erase a marked region"
|
|
msgstr "Bksp e Del apagam uma região marcada"
|
|
|
|
#: src/nano.c:578
|
|
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
|
|
msgstr "No ajuste suave, fazê-lo em espaço vazio"
|
|
|
|
#: src/nano.c:581
|
|
msgid "Automatically hard-wrap overlong lines"
|
|
msgstr "Ajuste rígido automático em linhas longas"
|
|
|
|
#: src/nano.c:583
|
|
msgid "Constantly show cursor position"
|
|
msgstr "Mostrar sempre a posição do cursor"
|
|
|
|
#: src/nano.c:585
|
|
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
|
|
msgstr "Corrigir confusão entre Backspace/Delete"
|
|
|
|
#: src/nano.c:587
|
|
msgid "Keep the line below the title bar empty"
|
|
msgstr "Manter a linha abaixo do título vazia"
|
|
|
|
#: src/nano.c:590
|
|
msgid "-f <file>"
|
|
msgstr "-f <fich>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:590
|
|
msgid "--rcfile=<file>"
|
|
msgstr "--rcfile=<fich>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:591
|
|
msgid "Use only this file for configuring nano"
|
|
msgstr "Usar só este ficheiro para configurar o nano"
|
|
|
|
#: src/nano.c:594
|
|
msgid "Show cursor in file browser & help text"
|
|
msgstr "Mostrar cursor no explorador & texto de ajuda"
|
|
|
|
#: src/nano.c:596
|
|
msgid "Show this help text and exit"
|
|
msgstr "Mostrar este texto de ajuda e sair"
|
|
|
|
#: src/nano.c:598
|
|
msgid "Automatically indent new lines"
|
|
msgstr "Indentar automaticamente novas linhas"
|
|
|
|
#: src/nano.c:599
|
|
msgid "Scroll per half-screen, not per line"
|
|
msgstr "Rolar meio ecrã, não uma linha"
|
|
|
|
#: src/nano.c:600
|
|
msgid "Cut from cursor to end of line"
|
|
msgstr "Cortar do cursor até o fim da linha"
|
|
|
|
#: src/nano.c:603
|
|
msgid "Show line numbers in front of the text"
|
|
msgstr "Mostrar números de linha à frente do texto"
|
|
|
|
#: src/nano.c:606
|
|
msgid "Enable the use of the mouse"
|
|
msgstr "Activar o uso do rato"
|
|
|
|
#: src/nano.c:609
|
|
msgid "Do not read the file (only write it)"
|
|
msgstr "Não ler o ficheiro (escrever só)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:612
|
|
msgid "-o <dir>"
|
|
msgstr "-o <pasta>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:612
|
|
msgid "--operatingdir=<dir>"
|
|
msgstr "--operatingdir=<pasta>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:613
|
|
msgid "Set operating directory"
|
|
msgstr "Definir a pasta de trabalho"
|
|
|
|
#: src/nano.c:615
|
|
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
|
|
msgstr "Preservar as teclas XON (^Q) e XOFF (^S)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:617
|
|
msgid "Show a position+portion indicator"
|
|
msgstr "Mostrar indicador de posição+porção"
|
|
|
|
#: src/nano.c:620
|
|
msgid "-r <number>"
|
|
msgstr "-r <número>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:620
|
|
msgid "--fill=<number>"
|
|
msgstr "--fill=<número>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:621
|
|
msgid "Set width for hard-wrap and justify"
|
|
msgstr "Largura para quebra rígida e justificação"
|
|
|
|
#: src/nano.c:625
|
|
msgid "-s <program>"
|
|
msgstr "-s <programa>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:625
|
|
msgid "--speller=<program>"
|
|
msgstr "--speller=<programa>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:626
|
|
msgid "Use this alternative spell checker"
|
|
msgstr "Usar este corrector ortográfico alternativo"
|
|
|
|
#: src/nano.c:628
|
|
msgid "Save changes on exit, don't prompt"
|
|
msgstr "Gravar alterações ao sair, não avisar"
|
|
|
|
#: src/nano.c:630
|
|
msgid "Save a file by default in Unix format"
|
|
msgstr "Gravação de ficheiros predefinida em Unix"
|
|
|
|
#: src/nano.c:632
|
|
msgid "View mode (read-only)"
|
|
msgstr "Modo de leitura (só de leitura)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:634
|
|
msgid "Don't hard-wrap long lines [default]"
|
|
msgstr "Não ajustar linhas longas (predefinição)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:636
|
|
msgid "Don't show the two help lines"
|
|
msgstr "Não mostrar as duas linhas de ajuda"
|
|
|
|
#: src/nano.c:638
|
|
msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
|
|
msgstr "Ctrl+Direita pára no fim das palavras"
|
|
|
|
#: src/nano.c:641
|
|
msgid "Enable suspension"
|
|
msgstr "Activar suspensão"
|
|
|
|
#: src/nano.c:643
|
|
msgid "Show some states on the title bar"
|
|
msgstr "Mostrar estados na barra de título"
|
|
|
|
#: src/nano.c:644
|
|
msgid "Show a feedback bar at the bottom"
|
|
msgstr "Mostrar barra de informação ao fundo"
|
|
|
|
#: src/nano.c:647
|
|
msgid "Also try magic to determine syntax"
|
|
msgstr "Tente a magia para determinar a sintaxe"
|
|
|
|
#: src/nano.c:658
|
|
#, c-format
|
|
msgid " GNU nano, version %s\n"
|
|
msgstr " GNU nano, versão %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:662
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
|
|
msgstr " (C) 2014-%s os contribuidores do nano\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Compiled options:"
|
|
msgstr " Opções compiladas:"
|
|
|
|
#: src/nano.c:813
|
|
msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n"
|
|
msgstr "Impossível religar stdin ao teclado\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:831
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n"
|
|
msgstr "A ler do teclado; digite ^D ou ^D^D para terminar.\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open stdin: %s"
|
|
msgstr "Falha ao abrir stdin: %s"
|
|
|
|
#: src/nano.c:918
|
|
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
|
msgstr "Recebido SIGHUP ou SIGTERM\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:925
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n"
|
|
msgstr "O Nano rebentou! Código: %d. Por favor, reporte o erro.\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:940
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
|
|
msgstr "Use \"fg\" para retornar ao Nano.\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:956
|
|
msgid "Suspension is not enabled"
|
|
msgstr "Suspensão não activada"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1122
|
|
msgid "enabled"
|
|
msgstr "activado"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1122
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "desactivado"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
|
|
#. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
|
|
#: src/nano.c:1267
|
|
msgid "Unknown sequence"
|
|
msgstr "Sequência desconhecida"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1269
|
|
msgid "Unbound key"
|
|
msgstr "Tecla não vinculada"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unbindable key: M-^%c"
|
|
msgstr "Tecla não vinculável: M-^%c"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unbound key: Sh-M-%c"
|
|
msgstr "Tecla não vinculada: Sh-M-%c"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unbound key: M-%c"
|
|
msgstr "Tecla não vinculada: M-%c"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1283
|
|
msgid "Unbindable key: ^["
|
|
msgstr "Tecla não-vinculável: ^["
|
|
|
|
#: src/nano.c:1285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unbound key: ^%c"
|
|
msgstr "Tecla não vinculada: ^%c"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unbound key: %c"
|
|
msgstr "Tecla não vinculada: %c"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1869 src/rcfile.c:1633
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
|
|
msgstr "Coluna-guia \"%s\" é inválida"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1916 src/rcfile.c:1638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
|
msgstr "Tamanho \"%s\" de tabulação inválido"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2020 src/rcfile.c:1583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
|
msgstr "Pedido de tamanho \"%s\" inválido"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2075
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
|
|
msgstr "Digite \"%s -h\" para uma lista de opções disponíveis.\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "ExpReg errada \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid search modifier '%c'"
|
|
msgstr "Modificador de procura \"%c\" inválido"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2430
|
|
msgid "Empty search string"
|
|
msgstr "Cadeia de procura vazia"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2435 src/search.c:787
|
|
msgid "Invalid line or column number"
|
|
msgstr "Número de linha ou coluna inválido"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2497
|
|
msgid "Can open just one file\n"
|
|
msgstr "Impossível abrir só um ficheiro\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2510
|
|
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
|
|
msgstr "Boas vindas ao Nano. Para ajuda básica digite Ctrl+G."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
|
|
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of
|
|
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
|
|
#: src/prompt.c:652
|
|
msgid "Yy"
|
|
msgstr "SsYy"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:653
|
|
msgid "Nn"
|
|
msgstr "NnNn"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:654
|
|
msgid "Aa"
|
|
msgstr "TtAa"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:678
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sim"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:682
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Não"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:687
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Todos"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mistakes in '%s'"
|
|
msgstr "Erros em \"%s\""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:209
|
|
msgid "Problems with history file"
|
|
msgstr "Problemas com o ficheiro de histórico"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in %s on line %zu: "
|
|
msgstr "Erro em %s na linha %zu: "
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
|
|
msgstr "Argumento \"%s\" tem indeterminado \""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:585 src/rcfile.c:596
|
|
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
|
|
msgstr "Expreg deve começar e terminar com um carácter \""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:601
|
|
msgid "Empty regex string"
|
|
msgstr "Expressão regular vazia"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:626 src/search.c:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Expreg errada \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:648
|
|
msgid "Missing syntax name"
|
|
msgstr "Falta o nome da sintaxe"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:656
|
|
msgid "Unpaired quote in syntax name"
|
|
msgstr "Aspas sem par no nome da sintaxe"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:668
|
|
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
|
|
msgstr "A sintaxe \"none\" é reservada"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:699
|
|
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
|
|
msgstr "A sintaxe \"default\" não aceita extensões"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:717
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
|
|
msgstr "Sintaxe \"%s\" não tem comandos de cor"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:748
|
|
msgid "Missing key name"
|
|
msgstr "Nome da tecla em falta"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:764 src/rcfile.c:771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key name %s is invalid"
|
|
msgstr "Nome de tecla \"%s\" inválido"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:780
|
|
msgid "Must specify a function to bind the key to"
|
|
msgstr "Especifique uma função à qual vincular a tecla"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
|
|
#: src/rcfile.c:791
|
|
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
|
|
msgstr "Especifique um menu (ou \"all\") ao qual vincular/desvincular a tecla"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:810
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
|
|
msgstr "Impossível mapear o nome \"%s\" a uma função"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:817
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
|
|
msgstr "Impossível mapear o nome \"%s\" a um menu"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
|
|
msgstr "A função \"%s\" não existe no menu \"%s\""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
|
|
msgstr "Impossível re-vincular a sequência %s"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:957 src/rcfile.c:1488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command \"%s\" not understood"
|
|
msgstr "Comando \"%s\" não compreendido"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:993
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error expanding %s: %s"
|
|
msgstr "Erro ao expandir %s: %s"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1043
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Color '%s' takes no prefix"
|
|
msgstr "A cor \"%s\" não leva prefixo"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1051
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Color \"%s\" not understood"
|
|
msgstr "Cor \"%s\" não compreendida"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1067 src/rcfile.c:1078
|
|
msgid "An attribute requires a subsequent comma"
|
|
msgstr "Um atributo requer uma vírgula subsequente"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1122
|
|
msgid "Missing color name"
|
|
msgstr "Nome da cor em falta"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1133 src/rcfile.c:1233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing regex string after '%s' command"
|
|
msgstr "Expressão regular em falta após o comando \"%s\""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1159
|
|
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
|
msgstr "\"start=\" precisa de um \"end=\" correspondente"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1222 src/rcfile.c:1468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
|
|
msgstr "Um comando \"%s\" requer um comando \"syntax\" precedente"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
|
|
msgstr "A sintaxe \"default\" não aceita expressões regulares \"%s\""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing argument after '%s'"
|
|
msgstr "Argumento em falta após \"%s\""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
|
|
msgstr "Argumento de \"%s\" com \" de fecho em falta"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
|
|
msgstr "Nenhuma tecla vinculada à função \"%s\" no menu \"%s\". A sair.\n"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1333
|
|
msgid ""
|
|
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se necessário, use nano -I para ajustar as suas definições no nanorc.\n"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
|
|
msgstr "Impossível localizar a sintaxe \"%s\" para estender"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
|
|
msgstr "Comando \"%s\" não permitido no ficheiro incluído"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1500
|
|
msgid "Missing option"
|
|
msgstr "Opção em falta"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option \"%s\""
|
|
msgstr "Opção \"%s\" desconhecida"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot unset option \"%s\""
|
|
msgstr "Impossível desactivar a opção \"%s\""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
|
|
msgstr "Opção \"%s\" requer um argumento"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1546
|
|
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
|
|
msgstr "O argumento não é uma cadeia multibyte válida"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1591 src/rcfile.c:1609 src/rcfile.c:1614
|
|
msgid "Non-blank characters required"
|
|
msgstr "São requeridos caracteres imprimíveis"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1593
|
|
msgid "Even number of characters required"
|
|
msgstr "Requerido número par de caracteres"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1598
|
|
msgid "Two single-column characters required"
|
|
msgstr "São requeridos dois caracteres de coluna única"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1688
|
|
msgid "Specified rcfile does not exist\n"
|
|
msgstr "O ficheiro rcfile dado não existe\n"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1707
|
|
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
|
msgstr "Não consigo localizar a minha pasta pessoal!"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt.
|
|
#: src/search.c:99
|
|
msgid " [Case Sensitive]"
|
|
msgstr " [Sensível a maiúsculas]"
|
|
|
|
#: src/search.c:100
|
|
msgid " [Regexp]"
|
|
msgstr " [Expressão regular]"
|
|
|
|
#: src/search.c:104
|
|
msgid " (to replace) in selection"
|
|
msgstr " (para substituir) na selecção"
|
|
|
|
#: src/search.c:106
|
|
msgid " (to replace)"
|
|
msgstr " (para substituir)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
|
|
#. * more than half a second.
|
|
#: src/search.c:230 src/search.c:303
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "A procurar..."
|
|
|
|
#: src/search.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
|
msgstr "\"%.*s%s\" não encontrado"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
|
#: src/search.c:600
|
|
msgid "Replace this instance?"
|
|
msgstr "Substituir esta ocorrência?"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
|
#: src/search.c:714
|
|
msgid "Replace with"
|
|
msgstr "Substituir por"
|
|
|
|
#: src/search.c:739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replaced %zd occurrence"
|
|
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
|
|
msgstr[0] "Substituida %zd ocorrência"
|
|
msgstr[1] "Substituidas %zd ocorrências"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
|
#: src/search.c:766
|
|
msgid "Enter line number, column number"
|
|
msgstr "Insira nº da linha, nº da coluna"
|
|
|
|
#: src/search.c:935
|
|
msgid "Not a bracket"
|
|
msgstr "Não é parênteses"
|
|
|
|
#: src/search.c:978
|
|
msgid "No matching bracket"
|
|
msgstr "Nenhum parênteses irmanado"
|
|
|
|
#: src/search.c:993
|
|
msgid "Placed anchor"
|
|
msgstr "Âncora colocada"
|
|
|
|
#: src/search.c:995
|
|
msgid "Removed anchor"
|
|
msgstr "Âncora removida"
|
|
|
|
#: src/search.c:1007
|
|
msgid "Jumped to anchor"
|
|
msgstr "Ir para âncora"
|
|
|
|
#: src/search.c:1009
|
|
msgid "This is the only anchor"
|
|
msgstr "Esta é a única âncora"
|
|
|
|
#: src/search.c:1011
|
|
msgid "There are no anchors"
|
|
msgstr "Não há âncoras"
|
|
|
|
#: src/text.c:54
|
|
msgid "Mark Set"
|
|
msgstr "Marcação feita"
|
|
|
|
#: src/text.c:57
|
|
msgid "Mark Unset"
|
|
msgstr "Marcação desfeita"
|
|
|
|
#: src/text.c:390
|
|
msgid "Commenting is not supported for this file type"
|
|
msgstr "Não há suporte a comentários neste tipo de ficheiro"
|
|
|
|
#: src/text.c:400
|
|
msgid "Cannot comment past end of file"
|
|
msgstr "Impossível comentar após o fim do ficheiro"
|
|
|
|
#: src/text.c:522
|
|
msgid "Nothing to undo"
|
|
msgstr "Nada a desfazer"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
|
|
#. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs.
|
|
#: src/text.c:533 src/text.c:595 src/text.c:714 src/text.c:776
|
|
msgid "addition"
|
|
msgstr "adição"
|
|
|
|
#: src/text.c:541 src/text.c:726
|
|
msgid "line break"
|
|
msgstr "quebra de linha"
|
|
|
|
#: src/text.c:557 src/text.c:738
|
|
msgid "deletion"
|
|
msgstr "eliminação"
|
|
|
|
#: src/text.c:567 src/text.c:744
|
|
msgid "line join"
|
|
msgstr "união de linha"
|
|
|
|
#: src/text.c:585 src/text.c:759
|
|
msgid "replacement"
|
|
msgstr "substituição"
|
|
|
|
#: src/text.c:605 src/text.c:780
|
|
msgid "erasure"
|
|
msgstr "eliminação"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
|
|
#: src/text.c:611 src/text.c:785
|
|
msgid "cut"
|
|
msgstr "cortar"
|
|
|
|
#: src/text.c:615 src/text.c:789
|
|
msgid "paste"
|
|
msgstr "colar"
|
|
|
|
#: src/text.c:622 src/text.c:793
|
|
msgid "insertion"
|
|
msgstr "inserção"
|
|
|
|
#: src/text.c:651 src/text.c:816
|
|
msgid "indent"
|
|
msgstr "indentar"
|
|
|
|
#: src/text.c:655 src/text.c:820
|
|
msgid "unindent"
|
|
msgstr "de-indentar"
|
|
|
|
#: src/text.c:660 src/text.c:825
|
|
msgid "comment"
|
|
msgstr "comentar"
|
|
|
|
#: src/text.c:664 src/text.c:829
|
|
msgid "uncomment"
|
|
msgstr "descomentar"
|
|
|
|
#: src/text.c:672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Undid %s"
|
|
msgstr "%s desfeita"
|
|
|
|
#: src/text.c:701
|
|
msgid "Nothing to redo"
|
|
msgstr "Nada a refazer"
|
|
|
|
#: src/text.c:837
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Redid %s"
|
|
msgstr "%s refeita"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
|
|
#: src/text.c:1776 src/text.c:1990
|
|
msgid "justification"
|
|
msgstr "justificação"
|
|
|
|
#: src/text.c:1787 src/text.c:2107
|
|
msgid "Selection is empty"
|
|
msgstr "A selecção está vazia"
|
|
|
|
#: src/text.c:1999
|
|
msgid "Justified selection"
|
|
msgstr "Selecção justificada"
|
|
|
|
#: src/text.c:2003
|
|
msgid "Justified file"
|
|
msgstr "Ficheiro justificado"
|
|
|
|
#: src/text.c:2005
|
|
msgid "Justified paragraph"
|
|
msgstr "Parágrafo justificado"
|
|
|
|
#: src/text.c:2110
|
|
msgid "Buffer is empty"
|
|
msgstr "Buffer vazio"
|
|
|
|
#: src/text.c:2148 src/text.c:2734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error invoking '%s'"
|
|
msgstr "Erro ao chamar \"%s\""
|
|
|
|
#: src/text.c:2152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Program '%s' complained"
|
|
msgstr "O programa \"%s\" queixou-se"
|
|
|
|
#: src/text.c:2160
|
|
msgid "Nothing changed"
|
|
msgstr "Nada alterado"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
|
|
#: src/text.c:2189
|
|
msgid "spelling correction"
|
|
msgstr "correcção ortográfica"
|
|
|
|
#: src/text.c:2189
|
|
msgid "formatting"
|
|
msgstr "a formatar"
|
|
|
|
#: src/text.c:2208 src/text.c:2495
|
|
msgid "Finished checking spelling"
|
|
msgstr "Verificação ortográfica concluída"
|
|
|
|
#: src/text.c:2210
|
|
msgid "Buffer has been processed"
|
|
msgstr "O buffer foi processado"
|
|
|
|
#: src/text.c:2253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unfindable word: %s"
|
|
msgstr "Palavra não localizável: %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
|
#: src/text.c:2272
|
|
msgid "Edit a replacement"
|
|
msgstr "Editar uma substituição"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
|
|
#: src/text.c:2285
|
|
msgid "Next word..."
|
|
msgstr "Palavra seguinte..."
|
|
|
|
#: src/text.c:2336
|
|
msgid "Invoking spell checker..."
|
|
msgstr "A abrir corrector ortográfico..."
|
|
|
|
#: src/text.c:2421 src/text.c:2642
|
|
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
|
msgstr "Impossível obter tamanho do buffer do túnel"
|
|
|
|
#: src/text.c:2489
|
|
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
|
msgstr "Erro ao chamar \"uniq\""
|
|
|
|
#: src/text.c:2491
|
|
msgid "Error invoking \"sort\""
|
|
msgstr "Erro ao chamar \"sort\""
|
|
|
|
#: src/text.c:2493
|
|
msgid "Error invoking \"spell\""
|
|
msgstr "Erro ao chamar \"spell\""
|
|
|
|
#: src/text.c:2577
|
|
msgid "No linter is defined for this type of file"
|
|
msgstr "Sem limpeza definida para este tipo de ficheiro"
|
|
|
|
#: src/text.c:2587
|
|
msgid "Save modified buffer before linting?"
|
|
msgstr "Gravar buffer modificado antes de limpar?"
|
|
|
|
#: src/text.c:2604
|
|
msgid "Invoking linter..."
|
|
msgstr "A chamar limpeza,..."
|
|
|
|
#: src/text.c:2739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
|
|
msgstr "Obtidas 0 linhas analisáveis do comando: %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:2777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta mensagem é para o ficheiro não-aberto %s, abri-lo num novo buffer?"
|
|
|
|
#: src/text.c:2816
|
|
msgid "No messages for this file"
|
|
msgstr "Sem mensagens para este ficheiro"
|
|
|
|
#: src/text.c:2866
|
|
msgid "At first message"
|
|
msgstr "Na primeira mensagem"
|
|
|
|
#: src/text.c:2876
|
|
msgid "At last message"
|
|
msgstr "Na última mensagem"
|
|
|
|
#: src/text.c:2918
|
|
msgid "No formatter is defined for this type of file"
|
|
msgstr "Sem formatação definida para este tipo de ficheiro"
|
|
|
|
#: src/text.c:2995
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
|
|
msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:2996
|
|
msgid "In Selection: "
|
|
msgstr "Na selecção: "
|
|
|
|
#: src/text.c:2997
|
|
msgid "line"
|
|
msgid_plural "lines"
|
|
msgstr[0] "linha"
|
|
msgstr[1] "linhas"
|
|
|
|
#: src/text.c:2998
|
|
msgid "word"
|
|
msgid_plural "words"
|
|
msgstr[0] "palavra"
|
|
msgstr[1] "palavras"
|
|
|
|
#: src/text.c:2999
|
|
msgid "character"
|
|
msgid_plural "characters"
|
|
msgstr[0] "carácter"
|
|
msgstr[1] "caracteres"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
|
|
#: src/text.c:3010
|
|
msgid "Verbatim Input"
|
|
msgstr "Entrada literal"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
|
|
#: src/text.c:3028
|
|
msgid "Invalid code"
|
|
msgstr "Código inválido"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
|
|
#: src/text.c:3104
|
|
msgid "No word fragment"
|
|
msgstr "Sem fragmento de palavra"
|
|
|
|
#: src/text.c:3196
|
|
msgid "No further matches"
|
|
msgstr "Nenhuma outra ocorrência"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
|
|
#: src/text.c:3200
|
|
msgid "No matches"
|
|
msgstr "Sem ocorrências"
|
|
|
|
#: src/utils.c:301 src/utils.c:316
|
|
msgid "Nano is out of memory!\n"
|
|
msgstr "Nano sem memória!\n"
|
|
|
|
#: src/winio.c:94
|
|
msgid "Recording a macro..."
|
|
msgstr "A gravar uma macro..."
|
|
|
|
#: src/winio.c:97
|
|
msgid "Stopped recording"
|
|
msgstr "Gravação parada"
|
|
|
|
#: src/winio.c:109
|
|
msgid "Cannot run macro while recording"
|
|
msgstr "Impossível executar macro ao gravar"
|
|
|
|
#: src/winio.c:115
|
|
msgid "Macro is empty"
|
|
msgstr "A macro está vazia"
|
|
|
|
#: src/winio.c:224
|
|
msgid "Too many errors from stdin\n"
|
|
msgstr "Demasiados erros de stdin\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
|
|
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
|
|
#: src/winio.c:1340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unicode Input: %s"
|
|
msgstr "Entrada Unicode: %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
|
|
#: src/winio.c:1950
|
|
msgid "Linting --"
|
|
msgstr "A limpar --"
|
|
|
|
#: src/winio.c:1956
|
|
msgid "DIR:"
|
|
msgstr "PASTA:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:1977
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Ver"
|
|
|
|
#: src/winio.c:1983 src/winio.c:1987
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Modificado"
|
|
|
|
#: src/winio.c:1985
|
|
msgid "Restricted"
|
|
msgstr "Restrito"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2092
|
|
msgid "(nameless)"
|
|
msgstr "(sem nome)"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2118
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%zu line)"
|
|
msgid_plural " (%zu lines)"
|
|
msgstr[0] " (%zu linha)"
|
|
msgstr[1] " (%zu linhas)"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
|
|
msgstr "linha %zd/%zd (%d%%), coluna %zu/%zu (%d%%), carácter %zu/%zu (%d%%)"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3633
|
|
msgid "The nano text editor"
|
|
msgstr "O editor de texto Nano"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3634
|
|
msgid "version"
|
|
msgstr "versão"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3635
|
|
msgid "Brought to you by:"
|
|
msgstr "Trazido até si por:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3636
|
|
msgid "Special thanks to:"
|
|
msgstr "Agradecimentos especiais para:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3637
|
|
msgid "The Free Software Foundation"
|
|
msgstr "A Free Software Foundation"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3638
|
|
msgid "the many translators and the TP"
|
|
msgstr "os vários tradutores e o TP"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3639
|
|
msgid "For ncurses:"
|
|
msgstr "Para o ncurses:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3640
|
|
msgid "and anyone else we forgot..."
|
|
msgstr "e qualquer outro que esquecemos..."
|
|
|
|
#: src/winio.c:3641
|
|
msgid "Thank you for using nano!"
|
|
msgstr "Obrigado por usar o Nano!"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: opção \"%s%s\" é ambígua\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
|
|
msgstr "%s: opção \"%s%s\" é ambígua; possibilidades:"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
|
|
msgstr "%s: opção não reconhecida \"%s%s\"\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: a opção \"%s%s\" não permite um argumento\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: a opção \"%s%s\" requer um argumento\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
|
msgstr "%s: opção inválida -- \"%c\"\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
|
msgstr "%s: a opção requer um argumento -- \"%c\"\n"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:135
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Sucesso"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:138
|
|
msgid "No match"
|
|
msgstr "Sem ocorrências"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:141
|
|
msgid "Invalid regular expression"
|
|
msgstr "Expressão regular inválida"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:144
|
|
msgid "Invalid collation character"
|
|
msgstr "Carácter de agrupamento inválido"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:147
|
|
msgid "Invalid character class name"
|
|
msgstr "Nome de classe de carácter inválido"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:150
|
|
msgid "Trailing backslash"
|
|
msgstr "Barra esquerda final"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:153
|
|
msgid "Invalid back reference"
|
|
msgstr "Referência de recuo inválida"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:156
|
|
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
|
|
msgstr "[, [^, [:, [., ou [= sem par"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:159
|
|
msgid "Unmatched ( or \\("
|
|
msgstr "( ou \\( sem par"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:162
|
|
msgid "Unmatched \\{"
|
|
msgstr "\\{ sem par"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:165
|
|
msgid "Invalid content of \\{\\}"
|
|
msgstr "Conteúdo de \\{\\} inválido"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:168
|
|
msgid "Invalid range end"
|
|
msgstr "Fim de intervalo inválido"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:171
|
|
msgid "Memory exhausted"
|
|
msgstr "Memória esgotada"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:174
|
|
msgid "Invalid preceding regular expression"
|
|
msgstr "Expressão regular precedente inválida"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:177
|
|
msgid "Premature end of regular expression"
|
|
msgstr "Fim prematuro de expressão regular"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:180
|
|
msgid "Regular expression too big"
|
|
msgstr "Expressão regular muito grande"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:183
|
|
msgid "Unmatched ) or \\)"
|
|
msgstr ") ou \\) sem par"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:676
|
|
msgid "No previous regular expression"
|
|
msgstr "Sem expressão regular prévia"
|