nano/po/fi.po

3029 lines
70 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# GNU nano Finnish Translation.
# Copyright © 2022 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# Pauli Virtanen <pauli.virtanen@saunalahti.fi>, 2000, 2001.
# Kalle Kivimaa <kalle.kivimaa@iki.fi>, 2003.
# Kalle Olavi Niemitalo <kon@iki.fi>, 2003.
# Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>, 2009-2011, 2013-2015.
# Lauri Nurmi <lanurmi@iki.fi>, 2016, 2018, 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 6.1-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-02 09:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-04 09:09+0200\n"
"Last-Translator: Lauri Nurmi <lanurmi@iki.fi>\n"
"Language-Team: Finnish <translation-team-fi@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:186 src/browser.c:193
msgid "(dir)"
msgstr "(hakem)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:190
msgid "(parent dir)"
msgstr "(ylähakem)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:220
msgid "(huge)"
msgstr "(suuri)"
#: src/browser.c:283 src/browser.c:288 src/search.c:257
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Haku jatkuu alusta"
#: src/browser.c:299 src/search.c:433
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Tämä on ainoa esiintymä"
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:338 src/search.c:100
msgid "Search"
msgstr "Hae"
#. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt.
#: src/browser.c:340 src/search.c:104
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Taaksepäin]"
#: src/browser.c:346 src/browser.c:591 src/files.c:1210 src/files.c:2139
#: src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:292 src/search.c:719
#: src/search.c:772 src/text.c:2599 src/text.c:2790
msgid "Cancelled"
msgstr "Peruttu"
#: src/browser.c:373 src/search.c:368
msgid "No current search pattern"
msgstr "Ei nykyistä hakumallia"
#: src/browser.c:428
#, c-format
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr "Hakemiston avaaminen ei onnistu: %s"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:590
msgid "Go To Directory"
msgstr "Siirry hakemistoon"
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of
#. * the option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:608 src/browser.c:639
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "Hakemiston %s ulkopuolelle ei voi siirtyä"
#: src/browser.c:630
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Ylähakemistoon siirtyminen epäonnistui"
#: src/browser.c:645 src/files.c:917 src/files.c:923 src/files.c:1782
#: src/files.c:1797 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:361
#: src/history.c:421 src/rcfile.c:915 src/rcfile.c:1688
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Virhe luettaessa tiedostoa %s: %s"
#: src/browser.c:715 src/files.c:363
msgid "The working directory has disappeared"
msgstr "Työhakemisto on kadonnut"
#: src/color.c:156
#, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "Tuntematon syntaksin nimi: %s"
#: src/color.c:196
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr "magic_load() epäonnistui: %s"
#: src/color.c:200
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr "magic_file(%s) epäonnistui: %s"
#: src/cut.c:162 src/cut.c:227 src/cut.c:561
msgid "Nothing was cut"
msgstr ""
#: src/cut.c:611 src/cut.c:657
msgid "Copied nothing"
msgstr "Mitään ei kopioitu"
#: src/cut.c:721
msgid "Cutbuffer is empty"
msgstr ""
#: src/files.c:133
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Virhe poistettaessa lukkotiedostoa %s: %s"
#. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters.
#: src/files.c:162
msgid "Couldn't determine my identity for lock file"
msgstr "Oman identiteetin määrittäminen lukkotiedostolle epäonnistui"
#: src/files.c:167
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:183 src/files.c:226
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Virhe kirjoitettaessa lukkotiedostoa %s: %s"
#: src/files.c:254
msgid "Someone else is also editing this file"
msgstr ""
#: src/files.c:263
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Virhe avattaessa lukkotiedostoa %s: %s"
#: src/files.c:278
#, c-format
msgid "Bad lock file is ignored: %s"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:299
#, c-format
msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters.
#: src/files.c:367
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "Hakemistoa ”%s” ei ole olemassa"
#: src/files.c:369
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr "Polku ”%s”: %s"
#: src/files.c:371
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "”%s” ei ole hakemisto"
#: src/files.c:373
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "Polku ”%s” ei ole käytettävissä"
#: src/files.c:376
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr "Hakemistoon ”%s” ei voi kirjoittaa"
#: src/files.c:403
#, c-format
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr "Tiedoston lukeminen hakemiston %s ulkopuolelta epäonnistui"
#: src/files.c:413 src/rcfile.c:891
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "”%s” on hakemisto"
#: src/files.c:418 src/rcfile.c:892
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "”%s” on laitetiedosto"
#: src/files.c:424
#, c-format
msgid "\"%s\" is a FIFO"
msgstr ""
#: src/files.c:431
#, c-format
msgid "%s is meant to be read-only"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format.
#: src/files.c:542
#, c-format
msgid "%s -- %zu line (%s)"
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] "%s --%zu rivi (%s)"
msgstr[1] "%s -- %zu riviä (%s)"
#: src/files.c:544 src/files.c:550 src/global.c:1061 src/winio.c:2005
msgid "New Buffer"
msgstr "Uusi puskuri"
#: src/files.c:545
msgid "DOS"
msgstr "DOS"
#: src/files.c:545
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: src/files.c:548
#, c-format
msgid "%s -- %zu line"
msgid_plural "%s -- %zu lines"
msgstr[0] "%s --%zu rivi"
msgstr[1] "%s -- %zu riviä"
#: src/files.c:558
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Ei enempää avoimia tiedostopuskureita"
#: src/files.c:785 src/files.c:915 src/files.c:1836
msgid "Interrupted"
msgstr "Keskeytetty"
#: src/files.c:831
#, c-format
msgid "File '%s' is unwritable"
msgstr "Tiedostoon ”%s” ei voi kirjoittaa"
#. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters.
#: src/files.c:835
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Luettu %zu rivi (Muunnettu Mac-muodosta)"
msgstr[1] "Luettu %zu riviä (Muunnettu Mac-muodosta)"
#: src/files.c:839
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Luettu %zu rivi (Muunnettu DOS-muodosta)"
msgstr[1] "Luettu %zu riviä (Muunnettu DOS-muodosta)"
#: src/files.c:844
#, c-format
msgid "Read %zu line"
msgid_plural "Read %zu lines"
msgstr[0] "Luettu %zu rivi"
msgstr[1] "Luettu %zu riviä"
#: src/files.c:889
msgid "New File"
msgstr "Uusi tiedosto"
#: src/files.c:892
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "Tiedostoa ”%s” ei löytynyt"
#: src/files.c:899
msgid "Reading from FIFO..."
msgstr ""
#: src/files.c:927
msgid "Reading..."
msgstr ""
#: src/files.c:1013 src/text.c:2342 src/text.c:2607
#, c-format
msgid "Could not create pipe: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:1053 src/text.c:2156 src/text.c:2422 src/text.c:2642
#, c-format
msgid "Could not fork: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:1058
msgid "Executing..."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
#: src/files.c:1078 src/files.c:1125
msgid "filtering"
msgstr ""
#: src/files.c:1118
#, c-format
msgid "Failed to open pipe: %s"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
#: src/files.c:1172
msgid "Command to execute in new buffer"
msgstr "Uudessa puskurissa suoritettava komento"
#: src/files.c:1175
msgid "Command to execute"
msgstr "Suoritettava komento"
#: src/files.c:1183
#, c-format
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
msgstr ""
#: src/files.c:1186
#, c-format
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
msgstr ""
#: src/files.c:1191
#, c-format
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
msgstr ""
#: src/files.c:1194
#, c-format
msgid "File to insert [from %s]"
msgstr "Lisättävä tiedosto [hakemistosta %s]"
#: src/files.c:1464
#, c-format
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
msgstr ""
#: src/files.c:1513
#, c-format
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
msgstr ""
#: src/files.c:1568
msgid "Making backup..."
msgstr "Tehdään varmuuskopio..."
#: src/files.c:1600
msgid "Too many existing backup files"
msgstr ""
#: src/files.c:1648
msgid "Cannot read original file"
msgstr ""
#: src/files.c:1680
msgid "Cannot make regular backup"
msgstr ""
#: src/files.c:1681
msgid "Trying again in your home directory"
msgstr ""
#: src/files.c:1693
msgid "Cannot make backup"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters.
#: src/files.c:1704
msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? "
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure.
#: src/files.c:1709
#, c-format
msgid "Cannot make backup: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:1743
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Hakemiston %s ulkopuolelle ei voi kirjoittaa"
#: src/files.c:1775 src/files.c:1838 src/files.c:1849 src/files.c:1871
#: src/files.c:1888 src/files.c:1897 src/files.c:1925 src/files.c:1936
#: src/files.c:1943 src/history.c:335 src/history.c:346 src/history.c:349
#: src/history.c:437 src/history.c:462 src/history.c:468
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Virhe kirjoitettaessa tiedostoa %s: %s"
#: src/files.c:1789 src/files.c:1801 src/text.c:2531 src/text.c:2543
#: src/text.c:2939
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Virhe kirjoitettaessa tilapäistiedostoa: %s"
#: src/files.c:1808
msgid "Writing to FIFO..."
msgstr "Kirjoitetaan FIFOon..."
#: src/files.c:1856
msgid "Writing..."
msgstr "Kirjoitetaan..."
#: src/files.c:1913 src/files.c:1921
#, c-format
msgid "Error reading temp file: %s"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This warns for data loss when the disk is full.
#: src/files.c:1950
msgid "File on disk has been truncated!"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is a suggestion to the user,
#. * where "resume" means resuming from suspension.
#. * Try to keep this at most 76 characters.
#: src/files.c:1955
msgid "Maybe ^T^Z, make room on disk, resume, then ^S^X"
msgstr ""
#: src/files.c:2017
#, c-format
msgid "Wrote %zu line"
msgid_plural "Wrote %zu lines"
msgstr[0] "Kirjoitettu %zu rivi"
msgstr[1] "Kirjoitettu %zu riviä"
#: src/files.c:2102
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS-muoto]"
#: src/files.c:2103
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac-muoto]"
#: src/files.c:2104
msgid " [Backup]"
msgstr " [Varmuuskopio]"
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2111
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Lisää valinta tiedoston alkuun"
#: src/files.c:2112
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Lisää valinta tiedoston loppuun"
#: src/files.c:2113
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Kirjoita valinta tiedostoon"
#: src/files.c:2115
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Tiedosto, jonka alkuun kirjoitetaan"
#: src/files.c:2116
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Tiedosto, jonka loppuun kirjoitetaan"
#: src/files.c:2119
msgid "File Name to Write"
msgstr "Kirjoitettava tiedosto"
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
#: src/files.c:2199 src/nano.c:1068
msgid "Too tiny"
msgstr "Liian pieni"
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2232
msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr "Tiedosto on olemassa ei voi korvata"
#: src/files.c:2241
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "Tallennetaanko tiedosto ERI NIMELLÄ? "
#: src/files.c:2249
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "Tiedosto ”%s” on olemassa, KORVATAANKO? "
#: src/files.c:2273
msgid "File on disk has changed"
msgstr "Levyllä oleva tiedosto on muuttunut"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
#: src/files.c:2276
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr "Muu ohjelma on muuttanut tiedostoa, jatketaanko tallentamista? "
#: src/files.c:2655
msgid "(more)"
msgstr "(jatkuu)"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
#: src/global.c:536
msgid "Exit"
msgstr "Lopeta"
#: src/global.c:537
msgid "Close"
msgstr "Sulje"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:545
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Peru nykyinen toiminto"
#: src/global.c:546
msgid "Display this help text"
msgstr "Näytä tämä ohjeteksti"
#: src/global.c:547
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
msgstr "Sulje nykyinen puskuri / Poistu nanosta"
#: src/global.c:549
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
msgstr "Kirjoita nykyinen puskuri (tai merkitty alue) levylle"
#: src/global.c:551
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
msgstr "Lisää toinen tiedosto nykyiseen (tai uuteen) puskuriin"
#: src/global.c:553
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
msgstr ""
#: src/global.c:555
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
msgstr ""
#: src/global.c:557
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr ""
#: src/global.c:559
msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position"
msgstr ""
#: src/global.c:560
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Näytä kohdistimen sijainti"
#: src/global.c:562
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Käynnistä oikoluin (jos saatavilla)"
#: src/global.c:564
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Korvaa merkkijono tai säännöllinen lauseke"
#: src/global.c:565
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Siirry annetulle riville ja sarakkeeseen"
#: src/global.c:567
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Merkitse tekstiä kohdistimesta alkaen"
#: src/global.c:569
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr "Kopioi nykyinen rivi (tai merkitty alue) ja varastoi se leikepuskuriin"
#: src/global.c:570
msgid "Throw away the current line (or marked region)"
msgstr "Poista nykyinen rivi (tai merkityt rivit)"
#: src/global.c:571
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
msgstr "Sisennä nykyinen rivi (tai merkityt rivit)"
#: src/global.c:572
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
msgstr "Epäsisennä nykyinen rivi (tai merkityt rivit)"
#: src/global.c:573
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Peru viimeisin toimenpide"
#: src/global.c:574
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Tee uudelleen viimeksi peruttu toimenpide"
#: src/global.c:576
msgid "Go back one character"
msgstr "Siirry yksi merkki taaksepäin"
#: src/global.c:577
msgid "Go forward one character"
msgstr "Siirry yksi merkki eteenpäin"
#: src/global.c:578
msgid "Go back one word"
msgstr "Siirry yksi sana taaksepäin"
#: src/global.c:579
msgid "Go forward one word"
msgstr "Siirry yksi sana eteenpäin"
#: src/global.c:580
msgid "Go to previous line"
msgstr "Siirry edelliselle riville"
#: src/global.c:581
msgid "Go to next line"
msgstr "Siirry seuraavalle riville"
#: src/global.c:582
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "Siirry nykyisen rivin alkuun"
#: src/global.c:583
msgid "Go to end of current line"
msgstr "Siirry nykyisen rivin loppuun"
#: src/global.c:584
msgid "Go to previous block of text"
msgstr "Siirry edelliseen tekstilohkoon"
#: src/global.c:585
msgid "Go to next block of text"
msgstr "Siirry seuraavaan tekstilohkoon"
#: src/global.c:588
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "Siirry kappaleen alkuun; sitten seuraavan kappaleen"
#: src/global.c:590
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "Siirry aivan kappaleen lopun perään; sitten seuraavan kappaleen"
#: src/global.c:592
msgid "Go one screenful up"
msgstr "Siirry ruutu ylöspäin"
#: src/global.c:593
msgid "Go one screenful down"
msgstr "Siirry ruutu alaspäin"
#: src/global.c:594
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Siirry tiedoston ensimmäiselle riville"
#: src/global.c:595
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Siirry tiedoston viimeiselle riville"
#: src/global.c:597
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Siirry vastaavalle sulkeelle"
#: src/global.c:601
msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
msgstr "Vieritä rivi ylöspäin siirtämättä kohdistinta tekstissä"
#: src/global.c:603
msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
msgstr "Vieritä rivi alaspäin siirtämättä kohdistinta tekstissä"
#: src/global.c:604
msgid "Center the line where the cursor is"
msgstr ""
#: src/global.c:607
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Vaihda edelliseen tiedostopuskuriin"
#: src/global.c:608
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Vaihda seuraavaan tiedostopuskuriin"
#: src/global.c:610
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Lisää seuraava näppäily sellaisenaan"
#: src/global.c:611
msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)"
msgstr ""
#: src/global.c:612
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Lisää rivinvaihto kohdistimen kohdalle"
#: src/global.c:613
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Poista kohdistimen kohdalla oleva merkki"
#: src/global.c:615
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Poista merkki kohdistimen vasemmalta puolelta"
#: src/global.c:618
msgid "Delete backward from cursor to word start"
msgstr ""
#: src/global.c:620
msgid "Delete forward from cursor to next word start"
msgstr ""
#: src/global.c:622
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Leikkaa kohdistimesta tiedoston loppuun"
#: src/global.c:625
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Tasaa nykyinen kappale"
#: src/global.c:626
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Tasaa koko tiedosto"
#: src/global.c:630
msgid "Count the number of lines, words, and characters"
msgstr ""
#: src/global.c:631
msgid "Suspend the editor (return to the shell)"
msgstr ""
#: src/global.c:633
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Virkistä (piirrä uudelleen) nykyinen ruutu"
#: src/global.c:635
msgid "Try and complete the current word"
msgstr "Yritä täydentää nykyinen sana"
#: src/global.c:639
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
msgstr "Kommentoi/epäkommentoi nykyinen riviä (tai merkityt rivit)"
#: src/global.c:641
msgid "Save file without prompting"
msgstr "Tallenna tiedosto kysymättä"
#: src/global.c:642
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr "Hae seuraava esiintymä taaksepäin"
#: src/global.c:643
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr "Hae seuraava esiintymä eteenpäin"
#: src/global.c:645
msgid "Start/stop recording a macro"
msgstr "Käynnistä/Pysäytä makron tallennus"
#: src/global.c:646
msgid "Run the last recorded macro"
msgstr "Suorita viimeksi tallennettu makro"
#: src/global.c:647
msgid "Place or remove an anchor at the current line"
msgstr "Aseta tai poista ankkuri nykyiselle riville"
#: src/global.c:648
msgid "Jump backward to the nearest anchor"
msgstr "Siirry taaksepäin lähimpään ankkuriin"
#: src/global.c:649
msgid "Jump forward to the nearest anchor"
msgstr "Siirry eteenpäin lähimpään ankkuriin"
#: src/global.c:651
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Vaihda haun merkkikoon huomiointi käyttöön tai pois"
#: src/global.c:652
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Vaihda haun suunta"
#: src/global.c:653
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Vaihda säännölliset lausekkeet käyttöön tai pois"
#: src/global.c:655
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr ""
#: src/global.c:656
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr ""
#: src/global.c:659
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Vaihda DOS-muoto käyttöön tai pois"
#: src/global.c:660
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Vaihda Mac-muoto käyttöön tai pois"
#: src/global.c:661
msgid "Toggle appending"
msgstr "Vaihda liittäminen loppuun käyttöön tai pois"
#: src/global.c:662
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Vaihda liittäminen alkuun käyttöön tai pois"
#: src/global.c:663
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Vaihda alkuperäisen tiedoston varmuuskopiointi käyttöön tai pois"
#: src/global.c:664
msgid "Execute a function or an external command"
msgstr ""
#: src/global.c:666
msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
msgstr ""
#: src/global.c:667
msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
msgstr "Älä muunna DOS/Mac-muodosta"
#: src/global.c:670
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Vaihda uuden puskurin käyttö päälle tai pois"
#: src/global.c:672
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr "Sulje puskuri tallentamatta sitä"
#: src/global.c:674
msgid "Go to file browser"
msgstr "Siirry tiedostoselaimeen"
#: src/global.c:675
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Poistu tiedostoselaimesta"
#: src/global.c:676
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Siirry luettelon ensimmäiseen tiedostoon"
#: src/global.c:677
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Siirry luettelon viimeiseen tiedostoon"
#: src/global.c:678
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Siirry luettelon edelliseen tiedostoon"
#: src/global.c:679
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Siirry luettelon seuraavaan tiedostoon"
#: src/global.c:681
msgid "Go to lefthand column"
msgstr "Siirry sarake vasemmalle"
#: src/global.c:682
msgid "Go to righthand column"
msgstr "Siirry sarake oikealle"
#: src/global.c:683
msgid "Go to first row in this column"
msgstr "Siirry tämän sarakkeen ensimmäiselle riville"
#: src/global.c:684
msgid "Go to last row in this column"
msgstr "Siirry tämän sarakkeen viimeiselle riville"
#: src/global.c:686
msgid "Search forward for a string"
msgstr ""
#: src/global.c:687
msgid "Search backward for a string"
msgstr ""
#: src/global.c:688
msgid "Refresh the file list"
msgstr "Päivitä tiedostolista"
#: src/global.c:689
msgid "Go to directory"
msgstr "Siirry hakemistoon"
#: src/global.c:692
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr ""
#: src/global.c:693
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr ""
#: src/global.c:694
msgid "Go to next linter msg"
msgstr ""
#: src/global.c:696
msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer"
msgstr "Käynnistä ohjelma puskurin muokkaamiseksi"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters.
#: src/global.c:710
msgid "Help"
msgstr ""
#: src/global.c:714 src/prompt.c:706
msgid "Cancel"
msgstr "Peru"
#: src/global.c:736
msgid "Write Out"
msgstr "Kirjoita"
#: src/global.c:744
msgid "Read File"
msgstr "Lue tied."
#: src/global.c:751 src/global.c:790
msgid "Justify"
msgstr "Tasaa"
# "Päivitä"?
#: src/global.c:757 src/global.c:848 src/global.c:1047
msgid "Refresh"
msgstr "Virkistä"
#: src/global.c:762 src/global.c:851
msgid "Where Is"
msgstr "Hae"
#: src/global.c:765 src/global.c:826
msgid "Replace"
msgstr "Korvaa"
#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
#: src/global.c:769 src/global.c:853 src/global.c:872 src/global.c:1040
msgid "Where Was"
msgstr "Hae taaksepäin"
#. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence.
#: src/global.c:772 src/global.c:856 src/global.c:876
msgid "Previous"
msgstr "Edellinen"
#: src/global.c:774 src/global.c:858 src/global.c:878
msgid "Next"
msgstr "Seuraava"
#: src/global.c:778
msgid "Cut"
msgstr "Leikkaa"
#: src/global.c:781
msgid "Paste"
msgstr "Liitä"
#: src/global.c:786
msgid "Execute"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor.
#: src/global.c:796
msgid "Location"
msgstr "Sijainti"
# Tämä on "Etsi"-valikossa.
# 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 13 merkkiä, mieluummin 12.
# Huomaa myös "Go To Line Help Text".
#: src/global.c:802 src/global.c:839 src/global.c:949
msgid "Go To Line"
msgstr "Rivinumero"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
#: src/global.c:808
msgid "Undo"
msgstr "Peru"
#: src/global.c:810
msgid "Redo"
msgstr "Tee uudelleen"
#: src/global.c:813
msgid "Set Mark"
msgstr "Merkitse"
#: src/global.c:815
msgid "Copy"
msgstr ""
#: src/global.c:819
msgid "Case Sens"
msgstr "Kirj.koko"
#: src/global.c:821
msgid "Reg.exp."
msgstr ""
#: src/global.c:823
msgid "Backwards"
msgstr "Taaksepäin"
#: src/global.c:828
msgid "No Replace"
msgstr "Älä korvaa"
#: src/global.c:832
msgid "Older"
msgstr ""
#: src/global.c:834
msgid "Newer"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
#: src/global.c:845
msgid "Go To Dir"
msgstr "Siirry hak."
# versiossa 1.1.99pre2 hakee merkkejä "([{<>}])"
#: src/global.c:868
msgid "To Bracket"
msgstr "Sulkeeseen"
#. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
#: src/global.c:883 src/global.c:888
msgid "Back"
msgstr "Takaisin"
#: src/global.c:885 src/global.c:890
msgid "Forward"
msgstr "Eteenpäin"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
#: src/global.c:896
msgid "Prev Word"
msgstr "Ed. sana"
#: src/global.c:898
msgid "Next Word"
msgstr "Seur. sana"
#: src/global.c:902
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: src/global.c:904
msgid "End"
msgstr "End"
#: src/global.c:907
msgid "Prev Line"
msgstr "Ed. rivi"
#: src/global.c:909
msgid "Next Line"
msgstr "Seur. rivi"
#: src/global.c:912
msgid "Scroll Up"
msgstr "Vieritä ylös"
#: src/global.c:914
msgid "Scroll Down"
msgstr "Vieritä alas"
#: src/global.c:918
msgid "Prev Block"
msgstr "Edell. lohko"
#: src/global.c:920
msgid "Next Block"
msgstr "Seur. lohko"
#. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters.
#: src/global.c:924
msgid "Begin of Paragr."
msgstr ""
#: src/global.c:926
msgid "End of Paragraph"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters.
#: src/global.c:931 src/global.c:1133
msgid "Prev Page"
msgstr "Ed. sivu"
#: src/global.c:933 src/global.c:1135
msgid "Next Page"
msgstr "Seur. sivu"
#: src/global.c:936
msgid "First Line"
msgstr "Ens. rivi"
#: src/global.c:938
msgid "Last Line"
msgstr "Viim. rivi"
#: src/global.c:942
msgid "Prev File"
msgstr "Ed. tied."
#: src/global.c:944
msgid "Next File"
msgstr "Seur. tied."
#. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
#: src/global.c:954
msgid "Tab"
msgstr "Sarkain"
#: src/global.c:956
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/global.c:959
msgid "Backspace"
msgstr "Askelpalautin"
# Oletetaan että tämä on näppäimen nimi tässä yhteydessä.
#: src/global.c:961
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
#: src/global.c:972
msgid "Chop Left"
msgstr ""
#: src/global.c:974
msgid "Chop Right"
msgstr ""
#: src/global.c:976 src/global.c:1118
msgid "Cut Till End"
msgstr ""
#: src/global.c:981 src/global.c:1077
msgid "Full Justify"
msgstr ""
#: src/global.c:986
msgid "Word Count"
msgstr "Sanamäärä"
#: src/global.c:990
msgid "Verbatim"
msgstr "Merkintarkka"
#: src/global.c:994
msgid "Indent"
msgstr "Sisennä"
#: src/global.c:996
msgid "Unindent"
msgstr "Epäsisennä"
#: src/global.c:1000
msgid "Comment Lines"
msgstr ""
#: src/global.c:1004
msgid "Complete"
msgstr ""
#: src/global.c:1009
msgid "Record"
msgstr ""
#: src/global.c:1011
msgid "Run Macro"
msgstr "Suorita makro"
#: src/global.c:1014
msgid "Anchor"
msgstr "Ankkuri"
#: src/global.c:1016
msgid "Up to anchor"
msgstr ""
#: src/global.c:1018
msgid "Down to anchor"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region.
#: src/global.c:1022
msgid "Zap"
msgstr ""
#: src/global.c:1027 src/global.c:1069
msgid "Spell Check"
msgstr "Oikoluku"
#: src/global.c:1031 src/global.c:1073
msgid "Linter"
msgstr ""
#: src/global.c:1033 src/global.c:1081
msgid "Formatter"
msgstr "Muotoilin"
#: src/global.c:1043 src/global.c:1121
msgid "Suspend"
msgstr "Hyllytä"
#: src/global.c:1051
msgid "Center"
msgstr ""
#: src/global.c:1055
msgid "Save"
msgstr "Tallenna"
#: src/global.c:1065
msgid "Pipe Text"
msgstr ""
# Tämä on "Etsi"-valikossa.
# 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 13 merkkiä, mieluummin 12.
# Huomaa myös "Go To Line Help Text".
#: src/global.c:1086
msgid "Go To Text"
msgstr "Tekstiin"
#: src/global.c:1091
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS-muoto"
#: src/global.c:1093
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac-muoto"
#: src/global.c:1101
msgid "Append"
msgstr "Lisää loppuun"
#: src/global.c:1103
msgid "Prepend"
msgstr "Lisää alkuun"
#: src/global.c:1106
msgid "Backup File"
msgstr "Varmuuskopio"
#: src/global.c:1110
msgid "No Conversion"
msgstr "Ei muunnosta"
#: src/global.c:1115
msgid "Execute Command"
msgstr "Suorita komento"
#. TRANSLATORS: This invokes the file browser.
#: src/global.c:1130
msgid "Browse"
msgstr "Selaa"
#: src/global.c:1138
msgid "First File"
msgstr "Ensimm. tied."
#: src/global.c:1140
msgid "Last File"
msgstr "Viim. tied."
#: src/global.c:1144
msgid "Left Column"
msgstr "Vasen sarake"
#: src/global.c:1146
msgid "Right Column"
msgstr "Oikea sarake"
#: src/global.c:1148
msgid "Top Row"
msgstr ""
#: src/global.c:1150
msgid "Bottom Row"
msgstr ""
#: src/global.c:1155
msgid "Discard buffer"
msgstr "Hylkää puskuri"
#. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
#: src/global.c:1160
msgid "Previous Linter message"
msgstr ""
#: src/global.c:1162
msgid "Next Linter message"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1524
msgid "Hidden interface"
msgstr "Piilotettu käyttöliittymä"
#: src/global.c:1526
msgid "Help mode"
msgstr "Ohjetila"
#: src/global.c:1528
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Jatkuva kohdistimen sijainnin näyttö"
#: src/global.c:1530
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Ylipitkien rivien pehmeä rivitys"
#: src/global.c:1532
msgid "Line numbering"
msgstr "Rivinumerointi"
#: src/global.c:1534
msgid "Whitespace display"
msgstr "Tyhjemerkkien näyttö"
#: src/global.c:1536
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Värillinen syntaksin korostus"
#: src/global.c:1538
msgid "Smart home key"
msgstr "Älykäs Home-näppäin"
#: src/global.c:1540
msgid "Auto indent"
msgstr "Automaattinen sisennys"
#: src/global.c:1542
msgid "Cut to end"
msgstr "Leikkaa loppuun saakka"
#: src/global.c:1544
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Ylipitkien rivien kova rivitys"
#: src/global.c:1546
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Näppäiltyjen sarkainten muunnos välilyönneiksi"
#: src/global.c:1548
msgid "Mouse support"
msgstr "Hiirituki"
#: src/help.c:54
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"Hakukomennon käyttöohje\n"
"\n"
" Kirjoita sanat tai merkit, joita haluat hakea, ja paina Enter. Jos annettu "
"teksti löytyy, ruutu siirtyy lähimmän löydöksen kohdalle.\n"
"\n"
" Edellinen hakuehto näkyy hakasulkeissa hakukehotteen jälkeen. Enterin "
"painaminen uutta tekstiä syöttämättä toistaa edellisen haun. "
#: src/help.c:63
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Jos käytät korvaustoimintoa valittuasi tekstiä merkitsemällä, vain valitusta "
"tekstistä löytyneet kohdat koravataan.\n"
"\n"
" Seuraavat toimintonäppäimet ovat käytettävissä hakutilassa:\n"
"\n"
#: src/help.c:69
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Rivinumero-komennon käyttöohje\n"
"\n"
" Syötä halutun rivin numero ja paina Enter. Jos tiedostossa on annettua "
"lukua vähemmän rivejä, ruutu siirtyy tiedoston viimeiselle riville.\n"
"\n"
" Seuraavat toimintonäppäimet ovat käytössä Rivinumero-tilassa:\n"
"\n"
#: src/help.c:78
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
#: src/help.c:87
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Jos tarvitset toisen tyhjän puskurin, jätä tiedostonimi syöttämättä tai "
"syötä kehotteeseen olemattoman tiedoston nimi ja paina Enter-näppäintä.\n"
"\n"
" Seuraavat toimintonäppäimet ovat käytössä Lisää tiedosto -tilassa:\n"
"\n"
#: src/help.c:93
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tiedoston kirjoituksen käyttöohje\n"
"\n"
" Kirjoita nimi nykyiselle tiedostolle ja paina sitten Enter tiedoston "
"tallentamiseksi.\n"
"\n"
" Jos olet valinnut tekstiä merkitsemällä, kysytään vain valitun osan "
"tallentamisesta erilliseen tiedostoon. Jottei nykyistä tiedostoa "
"tahattomasti ylikirjoitettaisi sen osalla, tiedoston nimeksi ei ehdoteta "
"nykyisen nimeä.\n"
"\n"
" Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä tiedostonkirjoitustilassa:\n"
"\n"
#: src/help.c:107
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tiedostoselaimen käyttöohje\n"
"\n"
" Tiedostoselaimella voi visuaalisesti selata hakemistorakennetta ja valita "
"siitä tiedoston luettavaksi tai kirjoitettavaksi. Tiedostojen selaamiseen "
"voi käyttää nuolinäppäimiä sekä Page Up/Down -näppäimiä. Painamalla S tai "
"Enter valitaan tiedosto tai siirrytään alihakemistoon. Hakemistorakenteessa "
"liikutaan taso ylöspäin valitsemalla hakemisto nimeltä ”..” tiedostolistan "
"alusta.\n"
"\n"
" Seuraavat toimintonäppäimet ovat käytössä tiedostoselaimessa:\n"
"\n"
#: src/help.c:120
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:129
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä selaimen hakutilassa:\n"
"\n"
#: src/help.c:133
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:146
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Oikolue-komennon käyttöohje\n"
"\n"
" Oikoluin tarkistaa koko nykyisen tiedoston oikeinkirjoituksen. Kun se "
"kohtaa tuntemattoman sanan, sana korostetaan ja korvaavaa sanaa voi muokata. "
"Tämän jälkeen oikoluin kysyy, halutaanko korvata kaikki muutkin samalla "
"tavalla väärin kirjoitetut sanat nykyisestä tiedostosta, tai jos tekstiä on "
"valittuna, valitusta tekstistä.\n"
"\n"
" Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä Oikolue-tilassa:\n"
"\n"
#: src/help.c:161
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded "
"by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked "
"region) will be piped to the command. "
msgstr ""
"Suorita komento -komennon käyttöohje\n"
"\n"
" Tämän valikon kautta voit ajaa komentotulkissa komennon ja liittää sen "
"tulosteet nykyiseen puskuriin (tai uuteen puskuriin). Jos komennon edellä on "
"”|” (putkimerkki), puskurin (tai merkityn alueen) nykyinen sisältö "
"putkitetaan komennolle. "
#: src/help.c:167
msgid ""
"If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or "
"put the editor to sleep.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:170
msgid ""
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:173
msgid ""
"=== Linter ===\n"
"\n"
" In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the "
"cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and "
"PageDown you can switch to earlier and later messages.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:178
msgid ""
" The following function keys are available in Linter mode:\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:185
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"Nanon pääohje\n"
"\n"
" Nano-editori on suunniteltu vastaamaan toiminnallisuudeltaan ja "
"helppokäyttöisyydeltään UW Pico -tekstieditoria. Nanossa koostuu neljästä "
"osasta. Ylin rivi näyttää ohjelman versionumeron, muokattavana olevan "
"tiedoston nimen sekä sen, onko tiedostoa muutettu. Seuraavana on pääikkuna, "
"jossa näkyy muokattava tiedosto. Kolmantena alhaalta lukien oleva tilarivi "
"näyttää tärkeät viestit. "
#: src/help.c:195
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
#: src/help.c:202
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Lisäksi painamalla Esc-näppäintä kahdesti ja syöttämällä kolmenumeroinen "
"desimaalinen luku väliltä 000..255 saadaan syötettyä lukua vastaava merkki. "
"Seuraavat näppäilyt ovat käytettävissä editorin pääikkunassa. Vaihtoehtoiset "
"näppäimet näytetään sulkeissa:\n"
"\n"
#: src/help.c:234 src/help.c:306
msgid "enable/disable"
msgstr "käytössä/pois"
#: src/help.c:579 src/nano.c:1593
msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W"
msgstr ""
#: src/history.c:237
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Hakemiston %s luominen epäonnistui: %s\n"
"Sitä vaaditaan hakuhistoria ja kohdistimen sijaintien tallentamiseksi/"
"lataamiseksi.\n"
#: src/history.c:244
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Polku %s ei ole hakemisto vaikka sen on oltava.\n"
"Nano ei kykene lataamaan tai tallentamaan hakuhistoriaa eikä kohdistimen "
"sijainteja.\n"
#: src/history.c:342 src/history.c:443
#, c-format
msgid "Cannot limit permissions on %s: %s"
msgstr ""
#: src/nano.c:201
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "Näppäin on virheellinen katselutilassa"
#: src/nano.c:208
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "Tämä toiminto on poissa käytöstä rajoitetussa tilassa"
#: src/nano.c:223
msgid "To suspend, type ^T^Z"
msgstr "Näppäile ^T^Z keskeyttääksesi"
#: src/nano.c:312
msgid "No file name"
msgstr "Ei tiedostonimeä"
#: src/nano.c:314
msgid "Save modified buffer? "
msgstr ""
#: src/nano.c:339
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Too many .save files\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:341
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Puskuri kirjoitettu tiedostoon %s\n"
#: src/nano.c:502
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Käyttö: nano [VALITSIMET] [[+RIVI[,SARAKE]] TIEDOSTO]...\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
#: src/nano.c:506
#, c-format
msgid ""
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:508
#, c-format
msgid ""
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kun tiedostonimi on ”-”, nano lukee datan vakiosyötteestä.\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output.
#: src/nano.c:510
msgid "Option"
msgstr ""
#: src/nano.c:510
msgid "Long option"
msgstr ""
#: src/nano.c:510
msgid "Meaning"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:513
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Ota käyttöön älykäs Home-näppäin"
# "tallennettaessa"?
#: src/nano.c:515
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Tallenna varmuuskopiot olemassa olevista tiedostoista"
#: src/nano.c:516
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <hak>"
#: src/nano.c:516
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<hak>"
#: src/nano.c:517
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Hakemisto uniikkien varmuuskopiotiedostojen tallentamiseen"
#: src/nano.c:520
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Käytä tekstin lihavointia käänteisten värien sijaan"
#: src/nano.c:522
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Muunna näppäillyt sarkaimet välilyönneiksi"
#: src/nano.c:527
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr "Lue tiedosto uuteen puskuriin oletusarvoisesti"
#: src/nano.c:530
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "Käytä (vim-tyylisiä) lukkotiedostoja"
#: src/nano.c:535
msgid "Save & reload old search/replace strings"
msgstr ""
#: src/nano.c:538
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Älä käytä nanorc-tiedostoja"
#: src/nano.c:541
msgid "-J <number>"
msgstr ""
#: src/nano.c:541
msgid "--guidestripe=<number>"
msgstr ""
#: src/nano.c:542
msgid "Show a guiding bar at this column"
msgstr ""
#: src/nano.c:545
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Korjaa numeronäppäimistön sekaantumisongelma"
#: src/nano.c:548
msgid "Don't add an automatic newline"
msgstr "Älä lisää automaattista rivinvaihtoa"
#: src/nano.c:552
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
msgstr ""
#: src/nano.c:556
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Älä muunna tiedostoja DOS/Mac-muodosta"
#: src/nano.c:558
msgid "Leading whitespace means new paragraph"
msgstr ""
#: src/nano.c:563
msgid "Save & restore position of the cursor"
msgstr ""
#: src/nano.c:566
msgid "-Q <regex>"
msgstr "-Q <säänn.l.>"
#: src/nano.c:566
msgid "--quotestr=<regex>"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This refers to email quoting,
#. * like the > in: > quoted text.
#: src/nano.c:569
msgid "Regular expression to match quoting"
msgstr ""
#: src/nano.c:572
msgid "Restrict access to the filesystem"
msgstr "Rajoita pääsyä tiedostojärjestelmään"
#: src/nano.c:574
msgid "Display overlong lines on multiple rows"
msgstr "Näytä ylipitkät rivit usealla rivillä"
#: src/nano.c:575
msgid "-T <number>"
msgstr ""
#: src/nano.c:575
msgid "--tabsize=<number>"
msgstr ""
#: src/nano.c:576
msgid "Make a tab this number of columns wide"
msgstr ""
#: src/nano.c:578
msgid "Wipe status bar upon next keystroke"
msgstr "Pyyhi tilapalkki seuraavalla näppäilyllä"
#: src/nano.c:579
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Näytä versiotiedot ja lopeta"
#: src/nano.c:582
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Havaitse sanarajat tarkemmin"
#: src/nano.c:583
msgid "-X <string>"
msgstr ""
#: src/nano.c:583
msgid "--wordchars=<string>"
msgstr ""
#: src/nano.c:584
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr "Mitkä muut merkit ovat sanan osia"
#: src/nano.c:588
msgid "-Y <name>"
msgstr "-Y <nimi>"
#: src/nano.c:588
msgid "--syntax=<name>"
msgstr "--syntax=<nimi>"
#: src/nano.c:589
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Väritykseen käytettävä syntaksimääritys"
#: src/nano.c:592
msgid "Let Bsp and Del erase a marked region"
msgstr ""
#: src/nano.c:593
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
msgstr ""
#: src/nano.c:596
msgid "Automatically hard-wrap overlong lines"
msgstr ""
#: src/nano.c:598
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Näytä kohdistimen sijainti jatkuvasti"
#: src/nano.c:600
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Korjaa Backspace/Delete-näppäinten sekaantumisongelma"
#: src/nano.c:602
msgid "Keep the line below the title bar empty"
msgstr ""
#: src/nano.c:605
msgid "-f <file>"
msgstr ""
#: src/nano.c:605
msgid "--rcfile=<file>"
msgstr ""
#: src/nano.c:606
msgid "Use only this file for configuring nano"
msgstr ""
#: src/nano.c:609
msgid "Show cursor in file browser & help text"
msgstr ""
#: src/nano.c:611
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "Näytä tämä ohjeteksti ja poistu"
#: src/nano.c:613
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Sisennä uudet rivit automaattisesti"
#: src/nano.c:614
msgid "Scroll per half-screen, not per line"
msgstr ""
#: src/nano.c:615
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Leikkaa kohdistimesta rivin loppuun"
#: src/nano.c:618
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr "Näytä rivinumerot tekstin edessä"
#: src/nano.c:621
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Ota hiiri käyttöön"
#: src/nano.c:624
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "Älä lue tiedostoa (kirjoita pelkästään)"
#: src/nano.c:627
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <hak>"
#: src/nano.c:627
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<hak>"
#: src/nano.c:628
msgid "Set operating directory"
msgstr "Aseta toimintahakemisto"
#: src/nano.c:630
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Salli XON (^Q)- ja XOFF (^S) -näppäimet"
#: src/nano.c:632
msgid "Show a position+portion indicator"
msgstr ""
#: src/nano.c:635
msgid "-r <number>"
msgstr ""
#: src/nano.c:635
msgid "--fill=<number>"
msgstr ""
#: src/nano.c:636
msgid "Set width for hard-wrap and justify"
msgstr ""
#: src/nano.c:640
msgid "-s <program>"
msgstr ""
#: src/nano.c:640
msgid "--speller=<program>"
msgstr ""
#: src/nano.c:641
msgid "Use this alternative spell checker"
msgstr ""
#: src/nano.c:643
msgid "Save changes on exit, don't prompt"
msgstr ""
#: src/nano.c:645
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr "Tallenna tiedosto oletusarvoisesti Unix-muodossa"
#: src/nano.c:647
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Katselutila (vain luku)"
#: src/nano.c:649
msgid "Don't hard-wrap long lines [default]"
msgstr ""
#: src/nano.c:651
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Älä näytä kahta ohjeriviä"
#: src/nano.c:653
msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
msgstr ""
#: src/nano.c:654
msgid "Show some states on the title bar"
msgstr ""
#: src/nano.c:655
msgid "Show a feedback bar at the bottom"
msgstr ""
#: src/nano.c:656
msgid "Hide all bars, use whole terminal"
msgstr "Piilota kaikki palkit, käytä koko pääte"
#: src/nano.c:659
msgid "Also try magic to determine syntax"
msgstr ""
#: src/nano.c:670
#, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " GNU nano, versio %s\n"
#. TRANSLATORS: The %s is the year of the latest release.
#: src/nano.c:674
#, c-format
msgid " (C) %s the Free Software Foundation and various contributors\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:676
#, c-format
msgid " Compiled options:"
msgstr ""
#: src/nano.c:825
msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:843
#, c-format
msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:853
#, c-format
msgid "Failed to open stdin: %s"
msgstr ""
#: src/nano.c:931
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Vastaanotettiin SIGHUP tai SIGTERM\n"
#: src/nano.c:938
#, c-format
msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n"
msgstr "Sori! Nano kaatui! Koodi: %d. Ilmoitathan ohjelmaviasta.\n"
#: src/nano.c:954
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Palaa nanoon komennolla ”fg”.\n"
#: src/nano.c:1077
msgid "Not possible"
msgstr ""
#: src/nano.c:1098
msgid "Current syntax determines Tab"
msgstr ""
#: src/nano.c:1126
msgid "enabled"
msgstr "käytössä"
#: src/nano.c:1126
msgid "disabled"
msgstr "ei käytössä"
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
#: src/nano.c:1269
msgid "Unknown sequence"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key.
#: src/nano.c:1273
#, c-format
msgid "Unbound key: F%i"
msgstr "Sitomaton näppäin: F%i"
#: src/nano.c:1276
msgid "Unbound key"
msgstr "Sitomaton näppäin"
#: src/nano.c:1280
#, c-format
msgid "Unbindable key: M-^%c"
msgstr "Ei-sidottava näppäin: M-^%c"
#: src/nano.c:1285
#, c-format
msgid "Unbound key: Sh-M-%c"
msgstr "Sitomaton näppäin: Sh-M-%c"
#: src/nano.c:1288
#, c-format
msgid "Unbound key: M-%c"
msgstr "Sitomaton näppäin: M-%c"
#: src/nano.c:1290
msgid "Unbindable key: ^["
msgstr "Ei-sidottava näppäin: ^["
#: src/nano.c:1292
#, c-format
msgid "Unbound key: ^%c"
msgstr "Sitomaton näppäin: ^%c"
#: src/nano.c:1295
#, c-format
msgid "Unbound key: %c"
msgstr "Sitomaton näppäin: %c"
#: src/nano.c:1863 src/rcfile.c:1654
#, c-format
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
msgstr ""
# puuttuu tai liian iso tai liian pieni
#: src/nano.c:1910 src/rcfile.c:1659
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Pyydetty sarkaimen koko ”%s” ei kelpaa"
# puuttuu tai liian iso tai liian pieni
#: src/nano.c:2014 src/rcfile.c:1604
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Pyydetty täyttöpituus ”%s” ei kelpaa"
#: src/nano.c:2067
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "Komento ”%s -h” näyttää käytettävissä olevat valitsimet.\n"
#: src/nano.c:2263
#, c-format
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:2418
#, c-format
msgid "Invalid search modifier '%c'"
msgstr ""
#: src/nano.c:2429
msgid "Empty search string"
msgstr ""
#: src/nano.c:2438 src/search.c:789
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Virheellinen rivi- tai sarakenumero"
#: src/nano.c:2503
msgid "Can open just one file\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:2521
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
msgstr "Tervetuloa nanoon. Perusohjeen näkee näppäilemällä Ctrl+G."
#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
#: src/prompt.c:667
msgid "Yy"
msgstr "KkYy"
#: src/prompt.c:668
msgid "Nn"
msgstr "EeNn"
#: src/prompt.c:669
msgid "Aa"
msgstr "aA"
#: src/prompt.c:693
msgid "Yes"
msgstr "Kyllä"
#: src/prompt.c:697
msgid "No"
msgstr "Ei"
#: src/prompt.c:702
msgid "All"
msgstr "Kaikki"
#: src/rcfile.c:201
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:205
msgid "Problems with history file"
msgstr "Ongelmia historiatiedostossa"
#: src/rcfile.c:209
#, c-format
msgid "Error in %s on line %zu: "
msgstr "Virhe tiedostossa %s rivillä %zu: "
#: src/rcfile.c:558
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Argumentti ”%s” sisältää parittoman \"-merkin"
#: src/rcfile.c:579 src/rcfile.c:590
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Säännöllisten lausekkeiden on alettava ja loputtava \"-merkillä"
#: src/rcfile.c:595
msgid "Empty regex string"
msgstr "Tyhjä säännöllinen lauseke"
#: src/rcfile.c:620 src/search.c:45
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Säännöllinen lauseke ”%s” ei kelpaa: %s"
#: src/rcfile.c:640
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Puuttuva syntaksin nimi"
#: src/rcfile.c:648
msgid "Unpaired quote in syntax name"
msgstr "Pariton lainausmerkki syntaksin nimessä"
#: src/rcfile.c:660
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "”none”-syntaksi on varattu"
#: src/rcfile.c:691
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "”default”-syntaksi ei hyväksy laajennoksia"
#: src/rcfile.c:709
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Syntaksissa ”%s” ei ole värikomentoja"
#: src/rcfile.c:740
msgid "Missing key name"
msgstr "Puuttuva näppäimen nimi"
# puuttuu tai liian iso tai liian pieni
#: src/rcfile.c:756 src/rcfile.c:763
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "Näppäimen nimi %s ei kelpaa"
#: src/rcfile.c:772
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "On määriteltävä toiminto, johon näppäin sidotaan"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:783
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr ""
"On määriteltävä valikko (tai ”all”), johon/josta näppäin sidotaan/irrotetaan"
#: src/rcfile.c:802
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "Nimen ”%s” kytkeminen toimintoon ei onnistu"
#: src/rcfile.c:809
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "Nimen ”%s” kytkeminen valikkoon ei onnistu"
#: src/rcfile.c:847
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "Valikossa ”%2$s” ei ole toimintoa”%1$s”"
#: src/rcfile.c:858
#, c-format
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:949 src/rcfile.c:1507
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Komentoa ”%s” ei ymmärretty"
#: src/rcfile.c:985
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Virhe lavennettaessa valitsinta %s: %s"
#: src/rcfile.c:1049 src/rcfile.c:1060
#, c-format
msgid "Color '%s' takes no prefix"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1068
#, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "Väriä ”%s” ei ymmärretty"
#: src/rcfile.c:1084 src/rcfile.c:1095
msgid "An attribute requires a subsequent comma"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1139
msgid "Missing color name"
msgstr "Puuttuva värin nimi"
#: src/rcfile.c:1150 src/rcfile.c:1250
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "”%s”-komennon perästä puuttuu säännöllinen lauseke"
#: src/rcfile.c:1176
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "”start=” vaatii vastaavan ”end=”:n"
#: src/rcfile.c:1239 src/rcfile.c:1487
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1245
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1292
#, c-format
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1302
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1350
#, c-format
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1352
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"Käytä tarvittaessa nanoa valitsimella -I nanorc:n asetusten säätämiseksi.\n"
#: src/rcfile.c:1419
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1476
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Komentoa ”%s” ei sallita sisällytetyssä tiedostossa"
#: src/rcfile.c:1519
msgid "Missing option"
msgstr "Puuttuva valitsin"
#: src/rcfile.c:1533
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Tuntematon valitsin ”%s”"
#: src/rcfile.c:1548
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Valitsinta ”%s” ei voi kumota"
#: src/rcfile.c:1553
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Valitsin ”%s” vaatii argumentin"
#: src/rcfile.c:1565
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "Argumentti ei ole kelvollinen monitavumerkkijono"
#: src/rcfile.c:1612 src/rcfile.c:1630 src/rcfile.c:1635
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Ei-tyhjemerkkejä vaadittu"
#: src/rcfile.c:1614
msgid "Even number of characters required"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1619
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Kaksi yksisarakkeista merkkiä vaaditaan"
#: src/rcfile.c:1709
msgid "Specified rcfile does not exist\n"
msgstr "Määritelty rcfile puuttuu\n"
#: src/rcfile.c:1728
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Kotihakemisto on hukassa! Vää!"
#. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt.
#: src/search.c:102
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Kirj.koko]"
#: src/search.c:103
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Säännöke]"
# "Hae"+tämä
#: src/search.c:107
msgid " (to replace) in selection"
msgstr "ttava valinnassa"
# "Hae"+tämä
#: src/search.c:109
msgid " (to replace)"
msgstr "ttava"
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:233 src/search.c:306
msgid "Searching..."
msgstr "Haetaan..."
#: src/search.c:406
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "”%.*s%s” ei löytynyt"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:595
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Korvataanko tämä esiintymä?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:709
msgid "Replace with"
msgstr "Korvaava"
# Pitäisiköhän olla passiivi?
#: src/search.c:735
#, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
msgstr[0] "Korvattiin %zd kohta"
msgstr[1] "Korvattiin %zd kohtaa"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:768
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Anna rivin numero, sarakkeen numero"
# versiossa 1.1.99pre2 hakee merkkejä "([{<>}])"
#: src/search.c:943
msgid "Not a bracket"
msgstr "Ei ole sulje"
#: src/search.c:986
msgid "No matching bracket"
msgstr "Ei vastaavaa suljetta"
#: src/search.c:1001
msgid "Placed anchor"
msgstr "Ankkuri asetettu"
#: src/search.c:1003
msgid "Removed anchor"
msgstr "Ankkuri poistettu"
#: src/search.c:1020
msgid "Jumped to anchor"
msgstr ""
#: src/search.c:1022
msgid "This is the only anchor"
msgstr ""
#: src/search.c:1024
msgid "There are no anchors"
msgstr "Ei ankkureita"
#: src/text.c:54
msgid "Mark Set"
msgstr ""
#: src/text.c:57
msgid "Mark Unset"
msgstr ""
#: src/text.c:381
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr "Tämän tiedostotyypin kommentointi ei onnistu"
#: src/text.c:391
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr "Tiedoston lopun yli ei voi kommentoida"
#: src/text.c:512
msgid "Nothing to undo"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
#. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:523 src/text.c:584 src/text.c:709 src/text.c:769
msgid "addition"
msgstr ""
#: src/text.c:531 src/text.c:721
msgid "line break"
msgstr "rivin katkaisu"
#: src/text.c:547 src/text.c:731
msgid "deletion"
msgstr ""
#: src/text.c:557 src/text.c:737
msgid "line join"
msgstr "rivin liitos"
#: src/text.c:574 src/text.c:752
msgid "replacement"
msgstr "korvaus"
#: src/text.c:594 src/text.c:773
msgid "erasure"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
#: src/text.c:600 src/text.c:778
msgid "cut"
msgstr "leikkaus"
#: src/text.c:604 src/text.c:782
msgid "paste"
msgstr "liitos"
#: src/text.c:611 src/text.c:786
msgid "insertion"
msgstr ""
#: src/text.c:640 src/text.c:809
msgid "indent"
msgstr "sisennä"
#: src/text.c:644 src/text.c:813
msgid "unindent"
msgstr "epäsisennä"
#: src/text.c:649 src/text.c:818
msgid "comment"
msgstr "kommentoi"
#: src/text.c:653 src/text.c:822
msgid "uncomment"
msgstr "epäkommentoi"
#: src/text.c:661
#, c-format
msgid "Undid %s"
msgstr ""
#: src/text.c:696
msgid "Nothing to redo"
msgstr ""
#: src/text.c:830
#, c-format
msgid "Redid %s"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:1771 src/text.c:1988
msgid "justification"
msgstr ""
#: src/text.c:1782 src/text.c:2112
msgid "Selection is empty"
msgstr ""
#: src/text.c:1992
msgid "Justified selection"
msgstr ""
#: src/text.c:1996
msgid "Justified file"
msgstr ""
#: src/text.c:1998
msgid "Justified paragraph"
msgstr ""
#: src/text.c:2115
msgid "Buffer is empty"
msgstr ""
#: src/text.c:2127
msgid "Invoking formatter..."
msgstr "Kutsutaan muotoilinta..."
#: src/text.c:2160 src/text.c:2740
#, c-format
msgid "Error invoking '%s'"
msgstr ""
#: src/text.c:2164
#, c-format
msgid "Program '%s' complained"
msgstr "Ohjelma '%s' epäonnistui"
#: src/text.c:2172
msgid "Nothing changed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:2197
msgid "spelling correction"
msgstr ""
#: src/text.c:2197
msgid "formatting"
msgstr ""
#: src/text.c:2215 src/text.c:2511
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Oikoluku on valmis"
#: src/text.c:2217
msgid "Buffer has been processed"
msgstr "Puskuri on käsitelty"
#: src/text.c:2261
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "Löytymätön sana: %s"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/text.c:2280
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Muokkaa korvausta"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2293
msgid "Next word..."
msgstr "Seuraava sana..."
#: src/text.c:2346
msgid "Invoking spell checker..."
msgstr ""
#: src/text.c:2431 src/text.c:2651
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Putken puskurin kokoa ei saatu selville"
#: src/text.c:2505
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Virhe ”uniq”-komennon käynnistyksessä"
#: src/text.c:2507
msgid "Error invoking \"sort\""
msgstr "Virhe ”sort”-komennon käynnistyksessä"
#: src/text.c:2509
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Virhe ”spell”-komennon käynnistyksessä"
#: src/text.c:2586
msgid "No linter is defined for this type of file"
msgstr ""
#: src/text.c:2596
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr ""
#: src/text.c:2613
msgid "Invoking linter..."
msgstr ""
#: src/text.c:2745
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Saatiin 0 jäsennettävissä olevaa riviä komennolta: %s"
#: src/text.c:2783
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
"Tämä viesti on avamaattomalle tiedostolle %s, avataanko se uudessa "
"puskurissa?"
#: src/text.c:2822
msgid "No messages for this file"
msgstr "Ei viestejä tälle tiedostolle"
#: src/text.c:2872
msgid "At first message"
msgstr "Ensimmäisessä viestissä"
#: src/text.c:2882
msgid "At last message"
msgstr "Viimeisessä viestissä"
#: src/text.c:2925
msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr ""
#: src/text.c:2999
#, c-format
msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
msgstr ""
#: src/text.c:3000
msgid "In Selection: "
msgstr "Valinnassa: "
#: src/text.c:3001
msgid "line"
msgid_plural "lines"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/text.c:3002
msgid "word"
msgid_plural "words"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/text.c:3003
msgid "character"
msgid_plural "characters"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
#: src/text.c:3021
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Merkintarkka syöte"
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
#: src/text.c:3039
msgid "Invalid code"
msgstr "Virheellinen koodi"
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3115
msgid "No word fragment"
msgstr ""
#: src/text.c:3208
msgid "No further matches"
msgstr "Ei enempää osumia"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3211
msgid "No matches"
msgstr "Ei vastaavaavuuksia"
#: src/utils.c:291 src/utils.c:302
msgid "Nano is out of memory!\n"
msgstr ""
#: src/winio.c:100
msgid "Recording a macro..."
msgstr "Tallennetaan makroa..."
#: src/winio.c:103
msgid "Stopped recording"
msgstr ""
#: src/winio.c:115
msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr ""
#: src/winio.c:121
msgid "Macro is empty"
msgstr "Makro on tyhjä"
#: src/winio.c:243
msgid "Too many errors from stdin\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1359
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Unicode-syöte: %s"
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
#: src/winio.c:1983
msgid "Linting --"
msgstr "Tarkastetaan --"
#: src/winio.c:1989
msgid "DIR:"
msgstr "HAKEMISTO:"
#: src/winio.c:2010
msgid "View"
msgstr "Näkymä"
#: src/winio.c:2016 src/winio.c:2020
msgid "Modified"
msgstr "Muokattu"
#: src/winio.c:2018
msgid "Restricted"
msgstr ""
#: src/winio.c:2124
msgid "(nameless)"
msgstr "(nimetön)"
#: src/winio.c:2155
#, c-format
msgid " (%zu line)"
msgid_plural " (%zu lines)"
msgstr[0] " (%zu rivi)"
msgstr[1] " (%zu riviä)"
#: src/winio.c:3452
#, c-format
msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)"
msgstr ""
#: src/winio.c:3607
msgid "The nano text editor"
msgstr "Nano-tekstieditori"
#: src/winio.c:3608
msgid "version"
msgstr "versio"
#: src/winio.c:3609
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Tehneet:"
#: src/winio.c:3610
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Erityiset kiitokset:"
#: src/winio.c:3611
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "Free Software Foundationille"
#: src/winio.c:3612
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "monille kielenkääntäjille ja Translation Projectille"
# Special thanks to: (nimiä) For ncurses: (nimiä)
#: src/winio.c:3613
msgid "For ncurses:"
msgstr "Ncursesista:"
#: src/winio.c:3614
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "ja kaikille muille, jotka unohdimme..."
#: src/winio.c:3615
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Kiitos nanon käyttämisestä!"
#: lib/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: valitsin ”%s%s” on moniselitteinen\n"
#: lib/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: valitsin ”%s%s” on moniselitteinen; vaihtoehdot:"
#: lib/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: tunnistamaton valitsin ”%s%s”\n"
#: lib/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: valitsin ”%s%s” ei salli argumenttia\n"
#: lib/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: valitsin ”%s%s” vaatii argumentin\n"
#: lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: virheellinen valitsin -- ”%c”\n"
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: valitsin vaatii argumentin -- ”%c”\n"
#: lib/regcomp.c:122
msgid "Success"
msgstr "Onnistui"
#: lib/regcomp.c:125
msgid "No match"
msgstr "Ei täsmäävyyttä"
#: lib/regcomp.c:128
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Virheellinen säännöllinen lauseke"
#: lib/regcomp.c:131
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Virheellinen vertailumerkki"
#: lib/regcomp.c:134
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Virheellinen merkkiluokan nimi"
#: lib/regcomp.c:137
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Kenoviiva lopussa"
#: lib/regcomp.c:140
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Virheellinen takaisinviittaus"
#: lib/regcomp.c:143
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "Pariton [, [^, [:, [. tai [="
#: lib/regcomp.c:146
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Pariton ( tai \\("
#: lib/regcomp.c:149
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Pariton \\{"
#: lib/regcomp.c:152
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Virheellinen \\{\\}:n sisältö"
#: lib/regcomp.c:155
msgid "Invalid range end"
msgstr "Virheellinen välin loppu"
#: lib/regcomp.c:158
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Muisti lopussa"
#: lib/regcomp.c:161
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Virheellinen edeltävä säännöllinen lauseke"
#: lib/regcomp.c:164
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Ennenaikainen säännöllisen lausekkeen loppu"
#: lib/regcomp.c:167
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Säännöllinen lauseke on liian suuri"
#: lib/regcomp.c:170
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Pariton ) tai \\)"
#: lib/regcomp.c:650
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Ei edellistä säännöllistä lauseketta"