nano/po/de.po

2928 lines
75 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# German messages for the nano editor.
# Copyright (C) 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
# Karl Eichwalder <keichwa@gmx.net>, 2001.
# Florian König <floki@bigfoot.com>, 2000-2001.
# Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001-2006, 2008-2011, 2013-2014.
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2014-2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 4.9-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-24 11:18+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-18 20:09+0100\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
#: src/browser.c:67
#, c-format
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr "Verzeichnis kann nicht geöffnet werden: %s"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:232
msgid "Go To Directory"
msgstr "Gehe zu Verzeichnis"
#: src/browser.c:233 src/browser.c:648 src/files.c:1177 src/files.c:2123
#: src/nano.c:844 src/search.c:114 src/search.c:208 src/search.c:712
#: src/search.c:765 src/text.c:2552 src/text.c:2744
msgid "Cancelled"
msgstr "Abgebrochen"
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:250 src/browser.c:281
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "Außerhalb von %s kann nicht geschrieben werden"
#: src/browser.c:272
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Ins übergeordnete Verzeichnis kann nicht gewechselt werden"
#: src/browser.c:287 src/files.c:902 src/files.c:908 src/files.c:1651
#: src/files.c:1760 src/files.c:1793 src/files.c:1807 src/history.c:298
#: src/history.c:394 src/rcfile.c:899 src/rcfile.c:1609
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Fehler beim Lesen von %s: %s"
#: src/browser.c:370
msgid "The working directory has disappeared"
msgstr "Das Arbeitsverzeichnis ist nicht mehr vorhanden"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:518 src/browser.c:525
msgid "(dir)"
msgstr "(Verz.)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:522
msgid "(parent dir)"
msgstr "(Verz. höher)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:552
msgid "(huge)"
msgstr "(riesig)"
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:637 src/search.c:100
msgid "Search"
msgstr "Suche"
#. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt.
#: src/browser.c:639 src/search.c:104
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Rückwärts]"
#: src/browser.c:678 src/browser.c:683 src/search.c:278
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Suche umbrechen"
#: src/browser.c:694 src/search.c:416
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Das ist das einzige Auftreten"
#: src/browser.c:740 src/search.c:352
msgid "No current search pattern"
msgstr "Kein aktuelles Suchmuster"
#: src/color.c:186
#, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "Unbekannter Syntaxname: %s"
#: src/color.c:226
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr "magic_load() fehlgeschlagen: %s"
#: src/color.c:230
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr "magic_file(%s) fehlgeschlagen: %s"
#: src/cut.c:159 src/cut.c:224 src/cut.c:594
msgid "Nothing was cut"
msgstr "Nichts ausgeschnitten"
#: src/cut.c:639
msgid "Cutbuffer is empty"
msgstr "Zwischenablage ist leer"
#: src/files.c:109
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Fehler beim Löschen der Sperrdatei %s: %s"
#. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters.
#: src/files.c:138
msgid "Couldn't determine my identity for lock file"
msgstr "Meine Identität für die Sperrdatei konnte nicht bestimmt werden"
#: src/files.c:143
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname: %s"
msgstr "Rechnername konnte nicht bestimmt werden: %s"
#: src/files.c:163 src/files.c:172 src/files.c:213
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Fehler beim Schreiben der Sperrdatei %s: %s"
#: src/files.c:240
msgid "Someone else is also editing this file"
msgstr "Die Datei wirdauch von jemand anderem bearbeitet"
#: src/files.c:248
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Fehler beim Öffnen der Sperrdatei %s: %s"
#: src/files.c:263
#, c-format
msgid "Bad lock file is ignored: %s"
msgstr "Fehlerhafte Sperrdatei wird ignoriert: %s"
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:284
#, c-format
msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?"
msgstr "Datei %s wird von %s bearbeitet (mit %s, Prozess-ID %s); fortsetzen?"
#: src/files.c:352
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "Verzeichnis „%s“ existiert nicht"
#: src/files.c:354
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr "Pfad „%s“: %s"
#: src/files.c:356
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "Pfad „%s“ ist kein Verzeichnis"
#: src/files.c:358
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "Auf Pfad „%s“ kann nicht zugegriffen werden"
#: src/files.c:361
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr "Verzeichnis „%s“ ist schreibgeschützt"
#: src/files.c:391
#, c-format
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr "Datei kann außerhalb von %s nicht gelesen werden"
#: src/files.c:401 src/rcfile.c:875
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "„%s“ ist ein Verzeichnis"
#: src/files.c:406 src/rcfile.c:876
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "„%s“ ist eine Gerätedatei"
#: src/files.c:412
#, c-format
msgid "\"%s\" is a FIFO"
msgstr "„%s“ ist eine FIFO"
#. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format.
#: src/files.c:522
#, c-format
msgid "%s -- %zu line (%s)"
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] "%s -- %zu Zeile (%s)"
msgstr[1] "%s -- %zu Zeilen (%s)"
#: src/files.c:524 src/files.c:530 src/global.c:1070 src/winio.c:2088
msgid "New Buffer"
msgstr "Neuer Puffer"
#: src/files.c:525
msgid "DOS"
msgstr "DOS"
#: src/files.c:525
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: src/files.c:528
#, c-format
msgid "%s -- %zu line"
msgid_plural "%s -- %zu lines"
msgstr[0] "%s -- %zu Zeile"
msgstr[1] "%s -- %zu Zeilen"
#: src/files.c:538
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Keine weiteren offenen Dateipuffer"
#: src/files.c:681 src/files.c:900 src/files.c:1850
msgid "Interrupted"
msgstr "Unterbrochen"
#: src/files.c:819
#, c-format
msgid "File '%s' is unwritable"
msgstr "Datei „%s“ ist schreibgeschützt"
#. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters.
#: src/files.c:823
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "%zu Zeile gelesen (aus DOS- und Mac-Format konvertiert)"
msgstr[1] "%zu Zeilen gelesen (aus DOS- und Mac-Format konvertiert)"
#: src/files.c:828
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "%zu Zeile gelesen (aus Mac-Format konvertiert)"
msgstr[1] "%zu Zeilen gelesen (aus Mac-Format konvertiert)"
#: src/files.c:833
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "%zu Zeile gelesen (aus DOS-Format konvertiert)"
msgstr[1] "%zu Zeilen gelesen (aus DOS-Format konvertiert)"
#: src/files.c:839
#, c-format
msgid "Read %zu line"
msgid_plural "Read %zu lines"
msgstr[0] "%zu Zeile gelesen"
msgstr[1] "%zu Zeilen gelesen"
#: src/files.c:874
msgid "New File"
msgstr "Neue Datei"
#: src/files.c:877
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "Datei „%s“ nicht gefunden"
#: src/files.c:884
msgid "Reading from FIFO..."
msgstr "Aus FIFO wird gelesen …"
#: src/files.c:912
msgid "Reading..."
msgstr "Lesen …"
#: src/files.c:993 src/text.c:2139 src/text.c:2560
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Pipe konnte nicht erstellt werden"
#: src/files.c:1029 src/text.c:2216 src/text.c:2377 src/text.c:2594
msgid "Could not fork"
msgstr "Fork konnte nicht durchgeführt werden"
#: src/files.c:1034
msgid "Executing..."
msgstr "Wird ausgeführt …"
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
#: src/files.c:1050 src/files.c:1093
msgid "filtering"
msgstr "Filtern"
#: src/files.c:1088
#, c-format
msgid "Failed to open pipe: %s"
msgstr "Weiterleitung kann nicht geöffnet werden: %s"
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
#: src/files.c:1133
msgid "Command to execute in new buffer"
msgstr "In neuem Puffer auszuführender Befehl"
#: src/files.c:1136
msgid "Command to execute"
msgstr "Auszuführender Befehl"
#: src/files.c:1144
#, c-format
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
msgstr "In neuen Puffer ohne Umwandlung einzulesende Datei [von %s]"
#: src/files.c:1147
#, c-format
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
msgstr "In neuen Puffer einzulesende Datei [von %s]"
#: src/files.c:1152
#, c-format
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
msgstr "In neuen Puffer ohne Umwandlung einzufügende Datei [von %s]"
#: src/files.c:1155
#, c-format
msgid "File to insert [from %s]"
msgstr "Einzufügende Datei [von %s]"
#: src/files.c:1480
#, c-format
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
msgstr "Ungültiges Arbeitsverzeichnis: %s\n"
#: src/files.c:1530
msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) "
msgstr ""
"Sicherungsdatei konnte nicht geschrieben werden, weiter speichern? (N wenn "
"unsicher)"
#: src/files.c:1547
#, c-format
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
msgstr "Ungültiges Sicherungsverzeichnis: %s\n"
#: src/files.c:1617
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Außerhalb von %s kann nicht geschrieben werden"
#: src/files.c:1681 src/files.c:1705 src/files.c:1723 src/files.c:1737
#: src/files.c:1749 src/files.c:1766 src/files.c:1776
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "Fehler beim Schreiben der Sicherungsdatei %s: %s"
#: src/files.c:1682 src/nano.c:419
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Zu viele Sicherungsdateien?"
#: src/files.c:1800 src/files.c:1811 src/text.c:2470 src/text.c:2488
#: src/text.c:2884
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Fehler beim Schreiben der temporären Datei: %s"
#: src/files.c:1818
msgid "Writing to FIFO..."
msgstr "In FIFO wird geschrieben …"
#: src/files.c:1852 src/files.c:1863 src/files.c:1884 src/files.c:1900
#: src/files.c:1909 src/files.c:1937 src/files.c:1945
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Fehler beim Schreiben von %s: %s"
#: src/files.c:1870
msgid "Writing..."
msgstr "Wird geschrieben …"
#: src/files.c:1926 src/files.c:1934
#, c-format
msgid "Error reading temp file: %s"
msgstr "Fehler beim Lesen der temporären Datei: %s"
#: src/files.c:2002
#, c-format
msgid "Wrote %zu line"
msgid_plural "Wrote %zu lines"
msgstr[0] "%zu Zeile geschrieben"
msgstr[1] "%zu Zeilen geschrieben"
#: src/files.c:2083
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS-Format]"
#: src/files.c:2084
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac-Format]"
#: src/files.c:2085
msgid " [Backup]"
msgstr " [Sicherungsdatei]"
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2092
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Auswahl vorne an Datei anfügen"
#: src/files.c:2093
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Auswahl an Datei anhängen"
#: src/files.c:2094
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Auswahl in Datei schreiben"
#: src/files.c:2096
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Dateiname zum vorn Anfügen"
#: src/files.c:2097
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Dateiname zum Anhängen"
#: src/files.c:2100
msgid "File Name to Write"
msgstr "Dateiname zum Speichern"
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
#: src/files.c:2183
msgid "Too tiny"
msgstr "Zu klein"
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2213
msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr "Datei existiert kann nicht überschrieben werden"
#: src/files.c:2223
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "Datei unter einem ANDEREN NAMEN speichern? "
#: src/files.c:2231
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "Datei „%s“ existiert, ÜBERSCHREIBEN? "
#: src/files.c:2257
msgid "File on disk has changed"
msgstr "Die Datei wurde auf dem Datenträger geändert"
#: src/files.c:2259
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr "Datei wurde seit dem Öffnen geändert, dennoch speichern? "
#: src/files.c:2661
msgid "(more)"
msgstr "(mehr)"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
#: src/global.c:563
msgid "Exit"
msgstr "Beenden"
#: src/global.c:564
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:572
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Funktion abbrechen"
#: src/global.c:573
msgid "Display this help text"
msgstr "Diese Hilfe anzeigen"
#: src/global.c:574
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
msgstr "Aktuellen Puffer schließen / Nano beenden"
#: src/global.c:576
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
msgstr ""
"Den aktuellen Puffer (oder den markierten Bereich) auf Festplatte speichern"
#: src/global.c:578
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
msgstr "Weitere Datei in die aktuellen (oder einen neuen) Puffer einfügen"
#: src/global.c:580
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
msgstr "Nach einer Zeichenkette oder einem regulären Ausdruck vorwärts suchen"
#: src/global.c:582
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
msgstr "Nach einer Zeichenkette oder einem regulären Ausdruck rückwärts suchen"
#: src/global.c:584
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr ""
"Die aktuelle Zeile (oder den markierten Bereich) ausschneiden und in der "
"Zwischenablage speichern"
#: src/global.c:586
msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position"
msgstr "Inhalt der Zwischenablage an der aktuellen Cursorposition einfügen"
#: src/global.c:587
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Die aktuelle Cursorposition anzeigen"
#: src/global.c:589
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Rechtschreibprüfung aufrufen (wenn verfügbar)"
#: src/global.c:591
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Eine Zeichenkette oder einen regulären Ausdruck ersetzen"
#: src/global.c:592
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Zu einer bestimmten Zeile und Spalte springen"
#: src/global.c:594
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Text beginnend an Cursorposition markieren"
#: src/global.c:596
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr ""
"Die aktuelle Zeile (oder den markierten Bereich) kopieren und in der "
"Zwischenablage speichern"
#: src/global.c:597
msgid "Throw away the current line (or marked region)"
msgstr "Die aktuelle Zeile oder den markierten Bereich verwerfen"
#: src/global.c:598
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
msgstr "Die aktuelle Zeile oder die markierten Zeilen einrücken"
#: src/global.c:599
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
msgstr "Die aktuelle Zeile oder die markierten Zeilen ausrücken"
#: src/global.c:600
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Letzte Operation rückgängig machen"
#: src/global.c:601
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Rückgängig gemachte Operation wiederholen"
#: src/global.c:603
msgid "Go back one character"
msgstr "Ein Zeichen rückwärts gehen"
#: src/global.c:604
msgid "Go forward one character"
msgstr "Ein Zeichen vorwärts gehen"
#: src/global.c:605
msgid "Go back one word"
msgstr "Ein Wort rückwärts gehen"
#: src/global.c:606
msgid "Go forward one word"
msgstr "Ein Wort vorwärts gehen"
#: src/global.c:607
msgid "Go to previous line"
msgstr "Zur vorhergehenden Zeile gehen"
#: src/global.c:608
msgid "Go to next line"
msgstr "Zur folgenden Zeile gehen"
#: src/global.c:609
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "Zum Anfang der aktuellen Zeile springen"
#: src/global.c:610
msgid "Go to end of current line"
msgstr "Zum Ende der aktuellen Zeile springen"
#: src/global.c:611
msgid "Go to previous block of text"
msgstr "Zum vorhergehenden Textblock gehen"
#: src/global.c:612
msgid "Go to next block of text"
msgstr "Zum folgenden Textblock gehen"
#: src/global.c:615
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "Zum Anfang des aktuellen Absatzes springen; dann des vorigen Absatzes"
#: src/global.c:617
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr ""
"Hinter das Ende des aktuellen Absatzes springen; dann des nächsten Absatzes"
#: src/global.c:619
msgid "Go one screenful up"
msgstr "Eine Bildschirmseite hoch gehen"
#: src/global.c:620
msgid "Go one screenful down"
msgstr "Eine Bildschirmseite runter gehen"
#: src/global.c:621
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Zur ersten Zeile der Datei springen"
#: src/global.c:622
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Zur letzten Zeile der Datei springen"
#: src/global.c:624
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Zur passenden Klammer springen"
#: src/global.c:628
msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
msgstr "Eine Zeile hochrollen, ohne den Cursor im Text zu bewegen"
#: src/global.c:630
msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
msgstr "Eine Zeile hinunterrollen, ohne den Cursor im Text zu bewegen"
#: src/global.c:633
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Zum vorhergehenden Dateipuffer umschalten"
#: src/global.c:634
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Zum folgenden Dateipuffer umschalten"
#: src/global.c:636
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Nächstes Zeichen direkt (nicht interpretiert) einfügen"
#: src/global.c:637
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Einen Tabulator an der Cursorposition einfügen"
#: src/global.c:638
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Einen Zeilenumbruch an der Cursorposition einfügen"
#: src/global.c:639
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Zeichen an der Cursorposition löschen"
#: src/global.c:641
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Zeichen links vom Cursor löschen"
#: src/global.c:644
msgid "Delete backward from cursor to word start"
msgstr "Vom Cursor rückwärts bis zum Beginn des Wortes ausschneiden"
#: src/global.c:646
msgid "Delete forward from cursor to next word start"
msgstr "Vom Cursor vorwärts bis zum Beginn des nächsten Wortes ausschneiden"
#: src/global.c:648
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Vom Cursor bis zum Dateiende ausschneiden"
#: src/global.c:651
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Absatz ausrichten"
#: src/global.c:652
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Die gesamte Datei ausrichten"
#: src/global.c:656
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Die Wörter, Zeilen und Zeichen zählen"
#: src/global.c:658
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Bildschirm auffrischen (neu zeichnen)"
#: src/global.c:659
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
msgstr "Den Editor in den Hintergrund schieben (wenn nano so eingerichtet ist)"
#: src/global.c:661
msgid "Try and complete the current word"
msgstr "Versuchen, das aktuelle Wort zu vervollständigen"
#: src/global.c:665
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
msgstr ""
"Die aktuelle Zeile oder die markierten Zeilen auskommentieren oder "
"Kommentierung aufheben"
#: src/global.c:667
msgid "Save file without prompting"
msgstr "Datei ohne Nachfrage speichern"
#: src/global.c:668
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr "Nächstes Vorkommen rückwärts suchen"
#: src/global.c:669
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr "Nächstes Vorkommen vorwärts suchen"
#: src/global.c:671
msgid "Start/stop recording a macro"
msgstr "Aufzeichnung eines Makros starten/stoppen"
#: src/global.c:672
msgid "Run the last recorded macro"
msgstr "Zuletzt aufgezeichnetes Makro ausführen"
#: src/global.c:674
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Unterscheidung von Groß- und Kleinschreibung bei Suche umschalten"
#: src/global.c:675
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Die Richtung der Suche umkehren"
#: src/global.c:676
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Benutzung regulärer Ausdrücke umschalten"
#: src/global.c:678
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Den vorhergehenden Suchen-/Ersetzen-Begriff hervorholen"
#: src/global.c:679
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Den nächsten Suchen-/Ersetzen-Begriff hervorholen"
#: src/global.c:682
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Schreiben im DOS-Format umschalten"
#: src/global.c:683
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Schreiben im Mac-Format umschalten"
#: src/global.c:684
msgid "Toggle appending"
msgstr "Anhängen umschalten"
#: src/global.c:685
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Vorn-Anfügen umschalten"
#: src/global.c:686
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Sicherung existierender Dateien beim Speichern umschalten"
#: src/global.c:687
msgid "Execute external command"
msgstr "Externen Befehl ausführen"
#: src/global.c:689
msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
msgstr "Den aktuellen Puffer (oder den markierten Bereich) in Pipe senden"
#: src/global.c:690
msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
msgstr "Keine Umwandlung aus DOS/Mac-Format"
#: src/global.c:693
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Benutzung eines neuen Puffers umschalten"
#: src/global.c:695
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr "Puffer schließen, ohne zu speichern"
#: src/global.c:697
msgid "Go to file browser"
msgstr "Zum Dateibrowser gehen"
#: src/global.c:698
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Den Dateibrowser beenden"
#: src/global.c:699
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Zur ersten Datei der Liste springen"
#: src/global.c:700
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Zur letzten Datei der Liste springen"
#: src/global.c:701
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Zur vorigen Datei der Liste springen"
#: src/global.c:702
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Zur nächsten Datei der Liste springen"
#: src/global.c:704
msgid "Go to lefthand column"
msgstr "Zur linken Spalte springen"
#: src/global.c:705
msgid "Go to righthand column"
msgstr "Zur rechten Spalte springen"
#: src/global.c:706
msgid "Go to first row in this column"
msgstr "Zur ersten Zeile in dieser Spalte springen"
#: src/global.c:707
msgid "Go to last row in this column"
msgstr "Zur letzten Zeile in dieser Spalte springen"
#: src/global.c:709
msgid "Search forward for a string"
msgstr "Vorwärts nach einer Zeichenkette suchen"
#: src/global.c:710
msgid "Search backward for a string"
msgstr "Rückwärts nach einer Zeichenkette suchen"
#: src/global.c:711
msgid "Refresh the file list"
msgstr "Dateiliste aktualisieren"
#: src/global.c:712
msgid "Go to directory"
msgstr "Zu Verzeichnis gehen"
#: src/global.c:715
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Den Linter aufrufen (wenn verfügbar)"
#: src/global.c:716
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "Zur vorhergehenden Linter-Meldung gehen"
#: src/global.c:717
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "Zur nächsten Linter-Meldung gehen"
#: src/global.c:720
msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer"
msgstr ""
"Ein Programm zum Formatieren/Arrangieren/Bearbeiten des Puffers aufrufen"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next eleven strings at most 10 characters.
#: src/global.c:735
msgid "Get Help"
msgstr "Hilfe"
#: src/global.c:738 src/prompt.c:665
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: src/global.c:751
msgid "Write Out"
msgstr "Speichern"
#: src/global.c:759 src/global.c:1085
msgid "Read File"
msgstr "Datei öffnen"
#: src/global.c:766 src/global.c:791
msgid "Justify"
msgstr "Ausrichten"
#: src/global.c:772 src/global.c:857 src/global.c:887 src/global.c:1000
msgid "Refresh"
msgstr "Auffrischen"
#: src/global.c:777 src/global.c:860
msgid "Where Is"
msgstr "Wo ist"
#: src/global.c:780 src/global.c:831
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"
#: src/global.c:783
msgid "Cut Text"
msgstr "Ausschneiden"
#: src/global.c:786
msgid "Paste Text"
msgstr "Text einfügen"
#: src/global.c:795
msgid "To Spell"
msgstr "Rechtschr."
#. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 12 characters.
#: src/global.c:801
msgid "Cur Pos"
msgstr "Cursor"
#: src/global.c:808 src/global.c:844 src/global.c:955
msgid "Go To Line"
msgstr "Zu Zeile"
#: src/global.c:813
msgid "Undo"
msgstr "Rückgängig"
#: src/global.c:815
msgid "Redo"
msgstr "Wiederholen"
#: src/global.c:818
msgid "Mark Text"
msgstr "Text markieren"
#: src/global.c:820
msgid "Copy Text"
msgstr "Kopieren"
#: src/global.c:824
msgid "Case Sens"
msgstr "GROSS/klein"
#: src/global.c:826
msgid "Regexp"
msgstr "Reg. Ausdruck"
#: src/global.c:828
msgid "Backwards"
msgstr "Rückwärts"
#: src/global.c:834
msgid "No Replace"
msgstr "Keine Ersetzung"
#: src/global.c:838
msgid "Older"
msgstr "Älter"
#: src/global.c:840
msgid "Newer"
msgstr "Neuer"
#: src/global.c:848 src/global.c:987
msgid "FullJstify"
msgstr "Kompl. Ausr."
#. TRANSLATORS: Try to keep the next seven strings at most 10 characters.
#: src/global.c:854
msgid "Go To Dir"
msgstr "Gehe zu Verz."
#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
#: src/global.c:862 src/global.c:871 src/global.c:885
msgid "Where Was"
msgstr "Wo war"
#: src/global.c:867
msgid "To Bracket"
msgstr "Zu Klammer"
#. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence.
#: src/global.c:875
msgid "Previous"
msgstr "Vorige"
#: src/global.c:878 src/global.c:883
msgid "Next"
msgstr "Nächste"
#. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
#: src/global.c:892 src/global.c:897
msgid "Back"
msgstr "Zurück"
#: src/global.c:894 src/global.c:899
msgid "Forward"
msgstr "Vorwärts"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next eighteen strings at most 12 characters.
#: src/global.c:904
msgid "Prev Word"
msgstr "Vorheriges Wort"
#: src/global.c:906
msgid "Next Word"
msgstr "Nächstes Wort"
#: src/global.c:909
msgid "Home"
msgstr "Pos 1"
#: src/global.c:911
msgid "End"
msgstr "Ende"
#: src/global.c:914
msgid "Prev Line"
msgstr "Zeile zurück"
#: src/global.c:916
msgid "Next Line"
msgstr "Zeile vor"
#: src/global.c:919
msgid "Scroll Up"
msgstr "Hochrollen"
#: src/global.c:921
msgid "Scroll Down"
msgstr "Herunterrollen"
#: src/global.c:925
msgid "Prev Block"
msgstr "Vorh. Block"
#: src/global.c:927
msgid "Next Block"
msgstr "Nächster Block"
#: src/global.c:930
msgid "Beg of Par"
msgstr "Anf des Abs."
#: src/global.c:932
msgid "End of Par"
msgstr "Ende des Abs."
#: src/global.c:936 src/global.c:1095
msgid "Prev Page"
msgstr "Seite zurück"
#: src/global.c:938 src/global.c:1097
msgid "Next Page"
msgstr "Seite vor"
#: src/global.c:941
msgid "First Line"
msgstr "Erste Zeile"
#: src/global.c:943
msgid "Last Line"
msgstr "Letzte Zeile"
#: src/global.c:947
msgid "Prev File"
msgstr "Vorh. Datei"
#: src/global.c:949
msgid "Next File"
msgstr "Nächste Datei"
#. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
#: src/global.c:960
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/global.c:962
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/global.c:965
msgid "Backspace"
msgstr "Rücktaste"
#: src/global.c:967
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
#: src/global.c:978
msgid "Chop Left"
msgstr "Wort links"
#: src/global.c:980
msgid "Chop Right"
msgstr "Wort rechts"
#: src/global.c:982
msgid "CutTillEnd"
msgstr "AusschnBisEnde"
#: src/global.c:992
msgid "Word Count"
msgstr "Wortanzahl"
#: src/global.c:996
msgid "Verbatim"
msgstr "Direkt"
#: src/global.c:1004
msgid "Suspend"
msgstr "In den Hintergrund"
#: src/global.c:1008
msgid "Indent"
msgstr "Einrücken"
#: src/global.c:1010
msgid "Unindent"
msgstr "Ausrücken"
#: src/global.c:1014
msgid "Comment Lines"
msgstr "Kommentarzeilen"
#: src/global.c:1018
msgid "Complete"
msgstr "Vervollständigen"
#: src/global.c:1022
msgid "Record"
msgstr "Aufzeichnen"
#: src/global.c:1024
msgid "Run Macro"
msgstr "Makro ausführen"
#: src/global.c:1027
msgid "Zap Text"
msgstr "Text zappen"
#: src/global.c:1032
msgid "To Linter"
msgstr "Zum Linter"
#: src/global.c:1035
msgid "Formatter"
msgstr "Formatierer"
#: src/global.c:1041
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
#: src/global.c:1044
msgid "Go To Text"
msgstr "Zu Text"
#: src/global.c:1048
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS-Format"
#: src/global.c:1050
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac-Format"
#: src/global.c:1058
msgid "Append"
msgstr "Anhängen"
#: src/global.c:1060
msgid "Prepend"
msgstr "Vorn anfügen"
#: src/global.c:1063
msgid "Backup File"
msgstr "Sicherungsdatei"
#: src/global.c:1074
msgid "No Conversion"
msgstr "Keine Umwandlung"
#: src/global.c:1079
msgid "Execute Command"
msgstr "Befehl ausführen"
#: src/global.c:1082
msgid "Pipe Text"
msgstr "Text in Pipe"
#: src/global.c:1092
msgid "To Files"
msgstr "In Dateien"
#: src/global.c:1100
msgid "First File"
msgstr "Erste Datei"
#: src/global.c:1102
msgid "Last File"
msgstr "Letzte Datei"
#: src/global.c:1105
msgid "Left Column"
msgstr "Linke Spalte"
#: src/global.c:1107
msgid "Right Column"
msgstr "Rechte Spalte"
#: src/global.c:1109
msgid "Top Row"
msgstr "Oberste Zeile"
#: src/global.c:1111
msgid "Bottom Row"
msgstr "Unterste Zeile"
#: src/global.c:1116
msgid "Discard buffer"
msgstr "Puffer verwerfen"
#. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
#: src/global.c:1121
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "Lintmld. zurück"
#: src/global.c:1123
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "Lintmld. vor"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1453
msgid "Help mode"
msgstr "Hilfe-Modus"
#: src/global.c:1455
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Cursorposition ständig anzeigen"
#: src/global.c:1457
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Überlange Zeilen fließend umbrechen"
#: src/global.c:1459
msgid "Whitespace display"
msgstr "Leerzeichenanzeige"
#: src/global.c:1461
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Farbige Syntaxhervorhebung"
#: src/global.c:1463
msgid "Smart home key"
msgstr "Intelligente Pos1-Taste"
#: src/global.c:1465
msgid "Auto indent"
msgstr "Automatische Einrückung"
#: src/global.c:1467
msgid "Cut to end"
msgstr "Bis Ende ausschneiden"
#: src/global.c:1469
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Überlange Zeilen hart umbrechen"
#: src/global.c:1471
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Umwandlungen eingegebener Tabulatoren in Leerzeichen"
#: src/global.c:1473
msgid "Mouse support"
msgstr "Mausunterstützung"
#: src/global.c:1475
msgid "Suspension"
msgstr "In den Hintergrund"
#: src/global.c:1477
msgid "Line numbering"
msgstr "Zeilennummerierung"
#: src/help.c:305
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"Hilfetext für den Suchbefehl\n"
"\n"
" Geben Sie die Wörter oder Buchstaben ein, nach denen Sie suchen möchten, "
"und drücken Sie die Eingabetaste. Wenn eine Übereinstimmung für den "
"eingegebenen Text gefunden wird, dann wird die Anzeige zur nächsten "
"Fundstelle bewegt.\n"
"\n"
" Die vorhergehende Suchzeichenkette wird in eckigen Klammern nach der Such-"
"Aufforderung angezeigt. Drücken der Eingabetaste ohne Eingabe irgendwelchen "
"Textes führt die vorhergehende Suche durch. "
#: src/help.c:314
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Wenn Sie Text markiert haben und dann suchen, um zu ersetzen, werden nur "
"Treffer in der ausgewählten Region ersetzt.\n"
"\n"
" Die folgenden Funktionstasten sind im Suchmodus verfügbar:\n"
"\n"
#: src/help.c:320
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hilfetext für „Zu Zeile“\n"
"\n"
"Geben Sie die Nummer der gewünschten Zeile ein und drücken Sie die "
"Eingabetaste. Gibt es weniger Zeilen im Text, so springt Nano zur letzten "
"Zeile der Datei.\n"
"\n"
" Die folgenden Funktionstasten sind im Zu-Zeile-Modus verfügbar:\n"
"\n"
#: src/help.c:329
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Hilfetext für „Datei einfügen“\n"
"\n"
" Geben Sie den Namen einer Datei ein, die an der momentanen Cursorposition "
"in den momentanen Dateipuffer eingefügt werden soll.\n"
"\n"
" Wenn Sie Nano mit Unterstützung für mehrere Dateipuffer kompiliert haben "
"und diese Funktion mit den Befehlszeilenoptionen -F oder --multibuffer, mit "
"der Tastenkombination Meta-F oder mittels einer nanorc-Datei eingeschaltet "
"haben, so wird die Einfügeoperation die Datei in einen separaten Puffer "
"laden. (Benutzen Sie Meta-< und >, um zwischen den Dateipuffern "
"umzuschalten.) "
#: src/help.c:338
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Wenn Sie einen weiteren leeren Puffer benötigen, drücken Sie einfach die "
"Eingabetaste, ohne einen Dateinamen einzugeben, oder geben Sie einen "
"nichtexistierenden Dateinamen an.\n"
"\n"
" Die folgenden Funktionstasten sind im Datei-Einfügen-Modus verfügbar:\n"
"\n"
#: src/help.c:344
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hilfetext für „Datei schreiben“\n"
"\n"
" Geben Sie den Namen ein, unter dem Sie die momentane Datei speichern "
"wollen, und drücken Sie die Eingabetaste.\n"
"\n"
" Wenn Sie Text markiert haben, so werden Sie gefragt, ob Sie nur den "
"ausgewählten Teil des Textes in eine separate Datei schreiben wollen. Um die "
"Gefahr zu minimieren, dass eine Datei mit einem Teil von ihr selbst "
"überschrieben wird, ist der aktuelle Dateiname in diesem Modus nicht die "
"Vorgabe.\n"
"\n"
" Die folgenden Funktionstasten sind im Datei-Schreiben-Modus verfügbar:\n"
"\n"
#: src/help.c:358
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hilfetext für den Dateibrowser\n"
"\n"
" Mit dem Dateiwähler kann die Verzeichnisstruktur visuell durchsucht werden, "
"um eine Datei für Lese- und Schreiboperationen auszuwählen. Sie können die "
"Pfeiltasten oder Bild-Auf/Ab benutzen, um durch die Dateien zu blättern, und "
"S oder die Eingabe, um die markierte Datei bzw. das markierte Verzeichnis "
"auszuwählen. Um sich eine Ebene aufwärts zu bewegen, wählen Sie das "
"Verzeichnis namens „..“ ganz oben in der Dateiliste.\n"
"\n"
" Die folgenden Funktionstasten sind im Dateibrowser verfügbar:\n"
"\n"
#: src/help.c:371
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Hilfetext für den Suchbefehl des Dateibrowsers\n"
"\n"
" Geben Sie die Wörter oder Zeichen ein, nach denen Sie suchen möchten, und "
"drücken Sie die Eingabetaste. Wenn eine Übereinstimmung für den eingegebenen "
"Text gefunden wird, dann wird die Anzeige zur nächsten Fundstelle bewegt.\n"
"\n"
" Die vorhergehende Suchzeichenkette wird in eckigen Klammern nach der Such-"
"Aufforderung angezeigt. Drücken der Eingabetaste ohne Eingabe irgendwelchen "
"Textes führt die vorhergehende Suche durch.\n"
"\n"
#: src/help.c:380
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Die folgenden Funktionstasten sind im Suchbefehl-Modus des Dateibrowsers "
"verfügbar:\n"
"\n"
#: src/help.c:384
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hilfetext für Gehe-zu-Verzeichnis im Dateibrowser\n"
"\n"
" Geben Sie den Namen des Verzeichnisses ein, das Sie durchsuchen wollen.\n"
"\n"
"Wenn Tabulator-Vervollständigung nicht abgeschaltet worden ist, so können "
"Sie die Tabulator-Taste benutzen, um (zu versuchen) den Verzeichnisnamen "
"automatisch vervollständigen zu lassen.\n"
"\n"
"Die folgenden Funktionstasten sind im Gehe-zu-Verzeichnis-Modus des "
"Dateibrowsers verfügbar:\n"
"\n"
#: src/help.c:397
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hilfetext für die Rechtschreibprüfung\n"
"\n"
" Die Rechtschreibprüfung überprüft die Rechtschreibung des gesamten Texts "
"der aktuellen Datei. Wenn ein unbekanntes Wort gefunden wird, wird es "
"hervorgehoben und eine Ersetzung kann bearbeitet werden. Sie werden dann "
"gefragt, ob Sie die vorgenommene Ersetzung in der ganzen Datei, oder, wenn "
"Sie Text markiert haben, innerhalb der Auswahl vornehmen lassen wollen.\n"
"\n"
" Die folgenden Funktionstasten sind in der Rechtschreibprüfung verfügbar:\n"
"\n"
#: src/help.c:412
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded "
"by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked "
"region) will be piped to the command. "
msgstr ""
"Hilfetext für Externen Befehl\n"
"\n"
" Dieses Menü erlaubt es, die Ausgabe eines externen Befehls, der in der "
"Shell ausgeführt wird, in den aktuellen Puffer einzufügen (oder in einen "
"neuen Puffer). Wenn dem Befehl ein „|“ vorangestellt ist (das Pipe-Zeichen), "
"dann wird der aktuelle Inhalt des Puffers (oder der markierte Bereich) an "
"den Befehl weitergeleitet. "
#: src/help.c:418
msgid ""
"If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
msgstr ""
"Wenn Sie lediglich einen weiteren leeren Puffer benötigen,\n"
"geben Sie keinen Befehl an.\n"
"\n"
#: src/help.c:420
msgid ""
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Die folgenden Funktionstasten sind im Befehl-Ausführen-Modus verfügbar:\n"
"\n"
#: src/help.c:423
msgid ""
"=== Linter ===\n"
"\n"
" In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the "
"cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and "
"PageDown you can switch to earlier and later messages.\n"
"\n"
msgstr ""
"=== Linter ===\n"
"\n"
" In diesem Modus zeigt die Statusleiste eine Fehlermeldung oder Warnung und "
"der Cursor wird an die korrespondierende Position in der Datei gesetzt. Mit "
"BildAuf und BildAb können Sie zwischen den Positionen wechseln.\n"
"\n"
#: src/help.c:428
msgid ""
" The following function keys are available in Linter mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Die folgenden Funktionstasten sind im Linter-Modus verfügbar:\n"
"\n"
#: src/help.c:435
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"Haupt-Hilfe für Nano\n"
"\n"
" Nano wurde konzipiert, die Funktionalität und die Benutzerfreundlichkeit "
"des UW-Pico-Texteditors zu imitieren. Es gibt vier Hauptbereiche: Die "
"Titelzeile zeigt die Version des Programms, den Namen der momentan "
"editierten Datei und ob die Datei verändert wurde oder nicht. Das "
"Hauptfenster enthält die zu bearbeitende Datei. Die Statuszeile (die dritte "
"Zeile von unten) zeigt wichtige Meldungen. "
#: src/help.c:445
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"Die untersten zwei Zeilen listen die meistgebrauchten Tastenkombinationen "
"von Nano auf.\n"
"\n"
" Tastenkombinationen werden wie folgt abgekürzt: Kombinationen mit der Strg-"
"Taste werden mit einem ^ ausgedrückt und können auch eingegeben werden, "
"indem Esc zweimal gedrückt wird. Escape-Sequenzen werden mit dem Meta-Symbol "
"(M) angegeben und können mit Alt, Cmd oder Meta eingegeben werden, abhängig "
"von Ihrer Tastatureinstellung. "
#: src/help.c:452
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Zudem kann durch zweimaliges Drücken von Esc und anschließender Eingabe "
"einer dreistelligen Zahl von 000 bis 255 das Zeichen mit dem entsprechenden "
"Wert eingegeben werden. Die folgenden Tasten(-kombinationen) sind im "
"Hauptfenster verfügbar. Alternative Tasten stehen in Klammern:\n"
"\n"
#: src/help.c:484 src/help.c:556
msgid "enable/disable"
msgstr "aktivieren/deaktivieren"
#: src/history.c:270
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Verzeichnis %s kann nicht angelegt werden: %s\n"
"Es wird benötigt, um Suchverlauf und Cursorposition zu speichern und zu "
"laden.\n"
#: src/history.c:277
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Pfad %s ist kein Verzeichnis, obwohl er eines sein muss.\n"
"Nano wird Suchverlauf und Cursorposition nicht laden oder speichern können.\n"
#: src/history.c:367 src/history.c:376 src/history.c:458 src/history.c:480
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s\n"
msgstr "Fehler beim Schreiben von %s: %s\n"
#: src/nano.c:281
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "Taste unzulässig im Nur-Lese-Modus"
#: src/nano.c:288
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "Im eingeschränkten Modus ist diese Funktion deaktiviert"
#: src/nano.c:299
msgid "Help is not available"
msgstr "Hilfe ist nicht verfügbar"
#: src/nano.c:413
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Puffer in %s geschrieben\n"
#: src/nano.c:415
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Puffer nicht in %s geschrieben: %s\n"
#: src/nano.c:418
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Puffer nicht geschrieben: %s\n"
#: src/nano.c:528
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Aufruf: nano [OPTIONEN] [[+ZEILE[,SPALTE]] DATEI]...\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
#: src/nano.c:531
#, c-format
msgid ""
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
msgstr ""
"Um den Cursor in einer bestimmten Zeile der Datei zu platzieren, geben Sie\n"
"die Zeilennummer mit einem „+“ vor dem Dateinamen an. Die Spaltennummer "
"kann\n"
"nach einem Komma hinzugefügt werden.\n"
#: src/nano.c:533
#, c-format
msgid ""
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Wenn ein Dateiname „-“ ist, liest Nano aus der Standardeingabe.\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output.
#: src/nano.c:535
msgid "Option"
msgstr "Option"
#: src/nano.c:535
msgid "Long option"
msgstr "Lange Option"
#: src/nano.c:535
msgid "Meaning"
msgstr "Bedeutung"
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:539
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Intelligente Pos1-Taste aktivieren"
#: src/nano.c:541
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Existierende Dateien beim Speichern sichern"
#: src/nano.c:542
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <Verz>"
#: src/nano.c:542
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<Verz>"
#: src/nano.c:543
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Verzeichnis zum Speichern von Sicherungsdateien"
#: src/nano.c:546
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Fettdruck anstelle von inversem Text benutzen"
#: src/nano.c:548
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Eingegebebene Tabulatoren in Leerzeichen umwandeln"
#: src/nano.c:553
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr "Eine Datei standardmäßig in einen neuen Puffer einlesen"
#: src/nano.c:556
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "Sperrdateien benutzen (nach Art von Vim)"
#: src/nano.c:561
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Verlauf der Suchen-/Ersetzen-Begriffe mitschreiben und lesen"
#: src/nano.c:564
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Die nanorc-Dateien ignorieren"
#: src/nano.c:567
msgid "-J <number>"
msgstr "-J <Nummer>"
#: src/nano.c:567
msgid "--guidestripe=<number>"
msgstr "--guidestripe=<Nummer>"
#: src/nano.c:568
msgid "Show a guiding bar at this column"
msgstr "Einen Markierungsbalken in dieser Spalte einblenden"
#: src/nano.c:571
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Verwirrung um Zehnertastatur lösen"
#: src/nano.c:574
msgid "Don't add an automatic newline"
msgstr "Keine neue Zeile automatisch einfügen"
#: src/nano.c:578
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
msgstr "Bei hartem Umbruch angehängte Leerzeichen entfernen"
#: src/nano.c:582
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Keine Umwandlung aus DOS/Mac-Format"
#: src/nano.c:587
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "Cursorposition aufzeichnen und lesen"
#: src/nano.c:590
msgid "-Q <regex>"
msgstr "-Q <Ausdruck>"
#: src/nano.c:590
msgid "--quotestr=<regex>"
msgstr "--quotestr=<Ausdruck>"
#. TRANSLATORS: This refers to email quoting,
#. * like the > in: > quoted text.
#: src/nano.c:593
msgid "Regular expression to match quoting"
msgstr "Als Zitat zu betrachtender regulärer Ausdruck"
#: src/nano.c:596
msgid "Restrict access to the filesystem"
msgstr "Dateisystemzugriff beschränken"
#: src/nano.c:597
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#Spalten>"
#: src/nano.c:597
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#Spalten>"
#: src/nano.c:598
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Tabulatorbreite auf #Spalten setzen"
#: src/nano.c:599
msgid "Wipe status bar upon next keystroke"
msgstr "Statuszeile beim nächsten Tastendruck leeren"
#: src/nano.c:600
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Versionsinfo ausgeben und beenden"
#: src/nano.c:603
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Wortgrenzen genauer erkennen"
#: src/nano.c:604
msgid "-X <str>"
msgstr "-X <Zeichenkette>"
#: src/nano.c:604
msgid "--wordchars=<str>"
msgstr "--wordchars=<Zeichenkette>"
#: src/nano.c:605
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr "Welche anderen Zeichen Wortteile sind"
#: src/nano.c:609
msgid "-Y <name>"
msgstr "-Y <Name>"
#: src/nano.c:609
msgid "--syntax=<name>"
msgstr "--syntax=<Name>"
#: src/nano.c:610
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Zu benutzende Syntaxdefinition für Einfärben"
#: src/nano.c:613
msgid "Let Bsp and Del erase a marked region"
msgstr "Mit Rücktaste und Entf einen markierten Bereich löschen"
#: src/nano.c:614
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
msgstr "Fließenden Zeilenumbruch am Leerzeichen vornehmen"
#: src/nano.c:617
msgid "Automatically hard-wrap overlong lines"
msgstr "Lange Zeilen automatisch hart umbrechen"
#: src/nano.c:619
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Cursorposition ständig anzeigen"
#: src/nano.c:621
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Vertauschung von Rücktaste/Entf beheben"
#: src/nano.c:622
msgid "Keep the line below the title bar empty"
msgstr "Zeile unter der Titelleiste leer lassen"
#: src/nano.c:624
msgid "-f <file>"
msgstr "-f <Datei>"
#: src/nano.c:624
msgid "--rcfile=<file>"
msgstr "--rcfile=<Datei>"
#: src/nano.c:625
msgid "Use only this file for configuring nano"
msgstr "Nur diese Datei für die Konfiguration von Nano verwenden"
#: src/nano.c:628
msgid "Show cursor in file browser & help text"
msgstr "Cursor im Dateibrowser und Hilfetext anzeigen"
#: src/nano.c:630
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "Diese Hilfe anzeigen und beenden"
#: src/nano.c:632
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Neue Zeilen automatisch einrücken"
#: src/nano.c:634
msgid "Scroll per half-screen, not per line"
msgstr "Halbbildschirmweise statt zeilenweise rollen"
#: src/nano.c:636
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Vom Cursor bis zum Zeilenende ausschneiden"
#: src/nano.c:639
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr "Zeilennummern vor dem Text anzeigen"
#: src/nano.c:642
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Benutzung der Maus aktivieren"
#: src/nano.c:644
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "Datei nicht lesen (nur schreiben)"
#: src/nano.c:646
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <Verz>"
#: src/nano.c:646
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<Verz>"
#: src/nano.c:647
msgid "Set operating directory"
msgstr "Arbeitsverzeichnis setzen"
#: src/nano.c:649
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Tasten XON (^Q) und XOFF (^S) beibehalten"
#: src/nano.c:651
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#Spalten>"
#: src/nano.c:651
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#Spalten>"
#: src/nano.c:652
msgid "Set width for hard-wrap and justify"
msgstr "Breite für harte Umbrüche und Ausrichtung festlegen"
#: src/nano.c:656
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <Prog>"
#: src/nano.c:656
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<Prog>"
#: src/nano.c:657
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Alternatives Rechtschreibprüfungsprogramm"
#: src/nano.c:659
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Beim Beenden ohne Rückfrage speichern"
#: src/nano.c:661
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr "Eine Datei standardmäßig im Unix-Format speichern"
#: src/nano.c:663
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Nur-Lesen-Modus (keine Veränderungen möglich)"
#: src/nano.c:665
msgid "Don't hard-wrap long lines [default]"
msgstr "Lange Zeilen nicht hart umbrechen [Standard] "
#: src/nano.c:667
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Die zwei Hilfe-Zeilen nicht anzeigen"
#: src/nano.c:669
msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
msgstr "Strg+Rechts als Stopp am Wortende einrichten"
#: src/nano.c:672
msgid "Enable suspension"
msgstr "Schieben in den Hintergrund (anhalten und zurück zur Shell) aktivieren"
#: src/nano.c:674
msgid "Display overlong lines on multiple rows"
msgstr "Überlange Zeilen in mehreren Zeilen anzeigen"
#: src/nano.c:686
#, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " GNU nano, Version %s\n"
#: src/nano.c:689
#, c-format
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
msgstr " (C) 2014-%s Die Nano-Mitwirkenden\n"
#: src/nano.c:690
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
msgstr " E-Mail: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
#: src/nano.c:691
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Kompilierte Optionen:"
#: src/nano.c:834
msgid "No file name"
msgstr "Kein Dateiname"
#: src/nano.c:836
msgid "Save modified buffer? "
msgstr "Geänderten Puffer speichern? "
#: src/nano.c:905
msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n"
msgstr ""
"Standardeingabe konnte leider nicht erneut mit der Tastatur verbunden "
"werden.\n"
#: src/nano.c:924
#, c-format
msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n"
msgstr ""
"Daten werden von der Tastatur gelesen, geben Sie ^D oder ^D^D zum Beenden "
"ein.\n"
#: src/nano.c:934
#, c-format
msgid "Failed to open stdin: %s"
msgstr "Standardeingabe kann nicht geöffnet werden: %s"
#: src/nano.c:1018
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "SIGHUP oder SIGTERM empfangen\n"
#: src/nano.c:1025
#, c-format
msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n"
msgstr ""
"Hoppla! Nano ist abgestürzt Code: %d. Bitte melden Sie dies als Fehler.\n"
#: src/nano.c:1040
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Benutzen Sie „fg“, um zu Nano zurückzukehren.\n"
#: src/nano.c:1058
msgid "Suspension is not enabled"
msgstr "Suspend ist nicht aktiviert"
#: src/nano.c:1195
msgid "enabled"
msgstr "aktiviert"
#: src/nano.c:1195
msgid "disabled"
msgstr "deaktiviert"
#: src/nano.c:1353
msgid "Unbound key"
msgstr "Nicht zugewiesen"
#: src/nano.c:1356
msgid "Unbindable key: M-["
msgstr "Nicht zuweisbar: M-["
#: src/nano.c:1359
#, c-format
msgid "Unbindable key: M-^%c"
msgstr "Nicht zuweisbar: M-^%c"
#: src/nano.c:1363
#, c-format
msgid "Unbound key: Sh-M-%c"
msgstr "Nicht zugewiesen: Umsch-M-%c"
#: src/nano.c:1366
#, c-format
msgid "Unbound key: M-%c"
msgstr "Nicht zugewiesen: M-%c"
#: src/nano.c:1368
msgid "Unbindable key: ^["
msgstr "Nicht zuweisbar: ^["
#: src/nano.c:1370
#, c-format
msgid "Unbound key: ^%c"
msgstr "Nicht zugewiesen: ^%c"
#: src/nano.c:1373
#, c-format
msgid "Unbound key: %c"
msgstr "Nicht zugewiesen: %c"
#: src/nano.c:1931 src/rcfile.c:1526
#, c-format
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
msgstr "Markierungsspalte „%s“ ist ungültig"
#: src/nano.c:1955 src/nano.c:1974
#, c-format
msgid "Option %s is ignored; it is the default\n"
msgstr "Option %s wird ignoriert; ist die Vorgabe\n"
#: src/nano.c:1980 src/rcfile.c:1582
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Angeforderte Tabulatorbreite „%s“ ist ungültig"
#: src/nano.c:2076 src/rcfile.c:1517
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Angeforderte Füllgröße „%s“ ist ungültig"
#: src/nano.c:2123
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "Benutzen Sie „%s -h“ für eine Liste verfügbarer Optionen.\n"
#: src/nano.c:2300
#, c-format
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
msgstr "Ungültiger regulärer Zitatausdruck „%s“: %s\n"
#: src/nano.c:2445
#, c-format
msgid "Invalid search modifier '%c'"
msgstr "Ungültiger Suchmodifikator „%c“"
#: src/nano.c:2456
msgid "Empty search string"
msgstr "Leere Suchzeichenkette"
#: src/nano.c:2461 src/search.c:782
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Ungültige Zeilen- oder Spaltennummer"
#: src/nano.c:2535
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
msgstr "Willkommen bei Nano. Grundlegende Hilfe erhalten Sie mit Strg+G."
#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
#: src/prompt.c:626
msgid "Yy"
msgstr "JjYy"
#: src/prompt.c:627
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: src/prompt.c:628
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
#: src/prompt.c:652
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: src/prompt.c:656
msgid "No"
msgstr "Nein"
#: src/prompt.c:661
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: src/rcfile.c:195
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr "Fehler in „%s“"
#: src/rcfile.c:199
msgid "Problems with history file"
msgstr "Probleme mit der Verlaufsdatei"
#: src/rcfile.c:203
#, c-format
msgid "Error in %s on line %zu: "
msgstr "Fehler in %s in Zeile %zu: "
#: src/rcfile.c:544
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Argument „%s“ hat nicht beendetes \""
#: src/rcfile.c:565 src/rcfile.c:576
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Zeichenketten für reguläre Ausdrücke müssen mit \" anfangen und enden"
#: src/rcfile.c:581
msgid "Empty regex string"
msgstr "Leerer regulärer Ausdruck"
#: src/rcfile.c:606 src/search.c:44
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck „%s“: %s"
#: src/rcfile.c:628
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Fehlender Syntaxname"
#: src/rcfile.c:636
msgid "Unpaired quote in syntax name"
msgstr "Fehlendes schließendes Zitatzeichen im Syntaxnamen"
#: src/rcfile.c:648
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Die Syntax „none“ ist reserviert"
#: src/rcfile.c:679
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "Die Syntax „default“ akzeptiert keine Erweiterungen"
#: src/rcfile.c:697
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Syntax „%s“ hat keine Farbbefehle"
#: src/rcfile.c:728
msgid "Missing key name"
msgstr "Fehlender Schlüsselname"
#: src/rcfile.c:744 src/rcfile.c:751
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "Schlüsselname „%s“ ist ungültig"
#: src/rcfile.c:760
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Die an die Taste zu bindende Funktion muss angegeben werden"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:771
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr ""
"Ein Menü (oder „all“) muss angegeben werden, um Tasten zu binden/zu lösen"
#: src/rcfile.c:790
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "„%s“ kann nicht auf eine Funktion gebunden werden"
#: src/rcfile.c:797
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "„%s“ kann nicht auf ein Menü gebunden werden"
#: src/rcfile.c:831
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "Funktion „%s“ existiert im Menü „%s“ nicht"
#: src/rcfile.c:842
#, c-format
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
msgstr "Taste %s kann nicht neu zugewiesen werden"
#: src/rcfile.c:933 src/rcfile.c:1426
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Befehl „%s“ nicht verstanden"
#: src/rcfile.c:969
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Fehler beim Erweitern von %s: %s"
#: src/rcfile.c:1004
#, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "Farbe „%s“ nicht verstanden"
#: src/rcfile.c:1020
msgid "A background color cannot be bright"
msgstr "Hintergrundfarbe kann nicht hell („bright“) sein"
#: src/rcfile.c:1052
msgid "Missing color name"
msgstr "Fehlender Farbname"
#: src/rcfile.c:1063 src/rcfile.c:1166
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "Fehlende Regex-Zeichenkette nach „%s“-Befehl"
#: src/rcfile.c:1089
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "„start=“ erfordert ein entsprechendes „end=“"
#: src/rcfile.c:1155 src/rcfile.c:1406
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "Einem „%s“-Befehl muss ein „syntax“-Befehl vorausgehen"
#: src/rcfile.c:1161
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "Die Syntax „default“ akzeptiert keine „%s“-Regexe"
#: src/rcfile.c:1206
#, c-format
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr "Fehlendes Argument nach „%s“"
#: src/rcfile.c:1216
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "Argument „%s“ hat kein schließendes \""
#: src/rcfile.c:1267
#, c-format
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
msgstr "Der Funktion „%s“ im Menü „%s“ ist keine Taste zugeordnet. Abbruch.\n"
#: src/rcfile.c:1270
#, c-format
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"Bitte starten Sie nano bei Bedarf mit der Option „-I“, um Ihre nanorc-"
"Einstellungen anzupassen\n"
#: src/rcfile.c:1338
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Zu erweiternde Syntax „%s“ konnte nicht gefunden werden"
#: src/rcfile.c:1395
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Befehl „%s“ nicht in eingebundener Datei erlaubt"
#: src/rcfile.c:1438
msgid "Missing option"
msgstr "Fehlende Option"
#: src/rcfile.c:1452
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Unbekannte Option „%s“"
#: src/rcfile.c:1467
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Option „%s“ kann nicht zurückgesetzt werden"
#: src/rcfile.c:1472
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Option „%s“ erfordert ein Argument"
#: src/rcfile.c:1484
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "Argument ist keine gültige Multibyte-Zeichenkette"
#: src/rcfile.c:1532 src/rcfile.c:1553 src/rcfile.c:1559
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Nicht-Leerraum-Zeichen erforderlich"
#: src/rcfile.c:1535
msgid "Even number of characters required"
msgstr "Gerade Zeichenanzahl erforderlich"
#: src/rcfile.c:1541
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Zwei einspaltige Zeichen erforderlich"
#: src/rcfile.c:1630
msgid "Specified rcfile does not exist\n"
msgstr "Angegebene Konfigurationsdatei existiert nicht\n"
#: src/rcfile.c:1649
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Heimatverzeichnis kann nicht gefunden werden! Autsch!"
#. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt.
#: src/search.c:102
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [GROSS/klein]"
#: src/search.c:103
msgid " [Regexp]"
msgstr " [reg. Ausdruck]"
#: src/search.c:107
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (zu ersetzen) in Auswahl"
#: src/search.c:109
msgid " (to replace)"
msgstr " (zu ersetzen)"
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:218
msgid "Searching..."
msgstr "Suchen …"
#: src/search.c:389
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "„%.*s%s“ nicht gefunden"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:580
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Fundstelle ersetzen?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:702
msgid "Replace with"
msgstr "Ersetzen durch"
#: src/search.c:733
#, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
msgstr[0] "%zd Ersetzung vorgenommen"
msgstr[1] "%zd Ersetzungen vorgenommen"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:761
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Zeilennummer, Spaltennummer eingeben"
#: src/search.c:938
msgid "Not a bracket"
msgstr "Keine Klammer"
#: src/search.c:981
msgid "No matching bracket"
msgstr "Keine passende Klammer"
#: src/text.c:52
msgid "Mark Set"
msgstr "Markierung gesetzt"
#: src/text.c:56
msgid "Mark Unset"
msgstr "Markierung entfernt"
#: src/text.c:383
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr "Kommentare werden für diesen Dateityp nicht unterstützt"
#: src/text.c:393
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr "Nach dem Ende der Datei kann nicht kommentiert werden"
#: src/text.c:509
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Nichts rückgängig zu machen"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
#. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:520 src/text.c:572 src/text.c:688 src/text.c:746
msgid "addition"
msgstr "Hinzufügung"
#: src/text.c:528 src/text.c:700
msgid "line break"
msgstr "Zeilenvorschub"
#: src/text.c:538 src/text.c:710
msgid "deletion"
msgstr "Löschung"
#: src/text.c:548 src/text.c:716
msgid "line join"
msgstr "Zeile verbinden"
#: src/text.c:564 src/text.c:731
msgid "replacement"
msgstr "Ersetzung"
#: src/text.c:582 src/text.c:750
msgid "erasure"
msgstr "löschen"
#. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
#: src/text.c:588 src/text.c:755
msgid "cut"
msgstr "ausschneiden"
#: src/text.c:592 src/text.c:759
msgid "paste"
msgstr "einfügen"
#: src/text.c:599 src/text.c:763
msgid "insertion"
msgstr "Einfügung"
#: src/text.c:628 src/text.c:786
msgid "indent"
msgstr "Einrücken"
#: src/text.c:632 src/text.c:790
msgid "unindent"
msgstr "Ausrücken"
#: src/text.c:637 src/text.c:795
msgid "comment"
msgstr "Kommentieren"
#: src/text.c:641 src/text.c:799
msgid "uncomment"
msgstr "Nicht kommentieren"
#: src/text.c:649
#, c-format
msgid "Undid %s"
msgstr "%s wurde rückgängig gemacht"
#: src/text.c:675
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Nichts zu wiederholen"
#: src/text.c:807
#, c-format
msgid "Redid %s"
msgstr "%s wurde wiederholt"
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:1739 src/text.c:1952
msgid "justification"
msgstr "Ausrichtung"
#: src/text.c:1751
msgid "Selection is empty"
msgstr "Auswahl ist leer"
#: src/text.c:1961
msgid "Justified selection"
msgstr "Auswahl wurde ausgerichtet"
#: src/text.c:1965
msgid "Justified file"
msgstr "Datei wurde ausgerichtet"
#: src/text.c:1967
msgid "Justified paragraph"
msgstr "Absatz wurde ausgerichtet"
#: src/text.c:2059
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "Wort ist nicht auffindbar: %s"
#: src/text.c:2075
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Ersetzung editieren"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2088
msgid "Next word..."
msgstr "Nächstes Wort …"
#: src/text.c:2224 src/text.c:2603
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Größe des Pipe-Puffers konnte nicht bestimmt werden"
#: src/text.c:2290
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Fehler beim Aufruf von „uniq“"
#: src/text.c:2293
msgid "Error invoking \"sort\""
msgstr "Fehler beim Aufruf von „sort“"
#: src/text.c:2296
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Fehler beim Aufruf von „spell“"
#: src/text.c:2299 src/text.c:2447
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Rechtschreibprüfung abgeschlossen"
#: src/text.c:2390 src/text.c:2694
#, c-format
msgid "Error invoking '%s'"
msgstr "Fehler beim Aufruf von „%s“"
#: src/text.c:2393
#, c-format
msgid "Program '%s' complained"
msgstr "Programm »%s« hat sich beschwert"
#: src/text.c:2401
msgid "Nothing changed"
msgstr "Nichts geändert"
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:2430
msgid "spelling correction"
msgstr "Rechtschreibprüfung"
#: src/text.c:2430
msgid "formatting"
msgstr "Formatierung"
#: src/text.c:2449
msgid "Buffer has been processed"
msgstr "Puffer wurde verarbeitet"
#: src/text.c:2515
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: src/text.c:2539
msgid "No linter is defined for this type of file"
msgstr "Kein Linter für diesen Dateityp definiert"
#: src/text.c:2549
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Geänderten Puffer vor dem Linter-Aufruf speichern?"
#: src/text.c:2566
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr "Linter wird aufgerufen, bitte warten"
#: src/text.c:2699
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Keine verarbeitbaren Zeilen vom Befehl erhalten: %s"
#: src/text.c:2737
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
"Diese Meldung ist für nicht geöffnete Datei %s, in neuem Puffer öffnen?"
#: src/text.c:2776
msgid "No messages for this file"
msgstr "Keine Meldungen für diese Datei"
#: src/text.c:2823
msgid "At first message"
msgstr "Bei erster Meldung"
#: src/text.c:2833
msgid "At last message"
msgstr "Bei letzter Meldung"
#: src/text.c:2874
msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr "Kein Formatierer für diesen Dateityp definiert"
#: src/text.c:2950
#, c-format
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
msgstr "%sWörter: %zu Zeilen: %zd Zeichen: %zu"
#: src/text.c:2951
msgid "In Selection: "
msgstr "In Auswahl: "
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
#: src/text.c:2962
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Direkte Eingabe"
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3051
msgid "No word fragment"
msgstr "Kein Wort-Fragment"
#: src/text.c:3143
msgid "No further matches"
msgstr "Keine weiteren Treffer"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3147
msgid "No matches"
msgstr "Keine Treffer"
#: src/utils.c:298 src/utils.c:310
msgid "Nano is out of memory!\n"
msgstr "Nano hat keinen Speicher mehr!\n"
#: src/winio.c:95
msgid "Recording a macro..."
msgstr "Makro wird aufgezeichnet …"
#: src/winio.c:98
msgid "Stopped recording"
msgstr "Aufzeichnung gestoppt"
#: src/winio.c:107
msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr "Makro kann während der Aufzeichnung nicht ausgeführt werden"
#: src/winio.c:113
msgid "Macro is empty"
msgstr "Makro ist leer"
#: src/winio.c:215
msgid "Too many errors from stdin\n"
msgstr "Zu viele Fehler aus der Standardeingabe\n"
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
#: src/winio.c:870
msgid "Unknown sequence"
msgstr "Unbekannte Sequenz"
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1467
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Unicode-Eingabe: %s"
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
#: src/winio.c:2066
msgid "Linting --"
msgstr "Linter läuft --"
#: src/winio.c:2072
msgid "DIR:"
msgstr "Verz.:"
#: src/winio.c:2093 src/winio.c:2099
msgid "Modified"
msgstr "Verändert"
#: src/winio.c:2095
msgid "View"
msgstr "Ansehen"
#: src/winio.c:2097
msgid "Restricted"
msgstr "Eingeschränkt"
#: src/winio.c:3398
#, c-format
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
msgstr "Zeile %zd/%zd (%d%%), Spalte %zu/%zu (%d%%), Zeichen %zu/%zu (%d%%)"
#: src/winio.c:3578
msgid "The nano text editor"
msgstr "Der Texteditor Nano"
#: src/winio.c:3579
msgid "version"
msgstr "Version"
#: src/winio.c:3580
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Entwickelt von:"
#: src/winio.c:3581
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Speziellen Dank an:"
#: src/winio.c:3582
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "The Free Software Foundation"
#: src/winio.c:3583
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "die zahlreichen Übersetzer und das TP"
#: src/winio.c:3584
msgid "For ncurses:"
msgstr "Für ncurses:"
#: src/winio.c:3585
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "und alle Nichtgenannten …"
#: src/winio.c:3586
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Danke für die Benutzung von nano!"
#: lib/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: Option »%s%s« ist nicht eindeutig\n"
#: lib/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: Option »%s%s« ist mehrdeutig; Möglichkeiten:"
#: lib/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: Unbekannte Option »%s%s«\n"
#: lib/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: Option »%s%s« erlaubt kein Argument\n"
#: lib/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: Option »%s%s« erwartet ein Argument\n"
#: lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: Ungültige Option -- »%c«\n"
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: Option benötigt ein Argument -- »%c«\n"
#: lib/regcomp.c:135
msgid "Success"
msgstr "Erfolg"
#: lib/regcomp.c:138
msgid "No match"
msgstr "Kein Treffer"
#: lib/regcomp.c:141
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck"
#: lib/regcomp.c:144
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Ungültiges Vergleichszeichen"
#: lib/regcomp.c:147
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Ungültiger Zeichenklassenname"
#: lib/regcomp.c:150
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Angehängter Rückschrägstrich"
#: lib/regcomp.c:153
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Ungültige Rückreferenz"
#: lib/regcomp.c:156
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "Kein Gegenstück für [, [^, [:, [. oder [="
#: lib/regcomp.c:159
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Kein Gegenstück für ( oder \\("
#: lib/regcomp.c:162
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Kein Gegenstück für \\{"
#: lib/regcomp.c:165
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Ungültiger Inhalt von \\{\\}"
#: lib/regcomp.c:168
msgid "Invalid range end"
msgstr "Ungültiges Bereichsende"
#: lib/regcomp.c:171
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Speicher ausgeschöpft"
#: lib/regcomp.c:174
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Ungültiger vorangestellter regulärer Ausdruck"
#: lib/regcomp.c:177
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Vorzeitiges Ende des regulären Ausdrucks"
#: lib/regcomp.c:180
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Regulärer Ausdruck ist zu groß"
#: lib/regcomp.c:183
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Kein Gegenstück für ) oder \\)"
#: lib/regcomp.c:676
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Kein vorangehender regulärer Ausdruck"